Numb
|
RWebster
|
18:32 |
And ye shall bear no sin by reason of it, when ye have offered from it the best of it: neither shall ye pollute the holy things of the children of Israel, lest ye die.
|
Numb
|
NHEBJE
|
18:32 |
You shall bear no sin by reason of it, when you have heaved from it its best: and you shall not profane the holy things of the children of Israel, that you not die.'"
|
Numb
|
SPE
|
18:32 |
And ye shall bear no sin by reason of it, when ye have heaved from it the best of it: neither shall ye pollute the holy things of the children of Israel, lest ye die.
|
Numb
|
ABP
|
18:32 |
And you shall not take [2because of 3it 1sin], in that you should remove the first-fruit from it. And the holy things of the sons of Israel you shall not profane, that you should not die.
|
Numb
|
NHEBME
|
18:32 |
You shall bear no sin by reason of it, when you have heaved from it its best: and you shall not profane the holy things of the children of Israel, that you not die.'"
|
Numb
|
Rotherha
|
18:32 |
And ye shall not by reason of it bear sin, when ye offer up the best thereof, out of it; and the hallowed things of the sons of Israel, shall ye not profane neither shall ye die.
|
Numb
|
LEB
|
18:32 |
You will not bear any sin because ⌞you have presented⌟ its fat; you will not defile the holy objects of the ⌞Israelites⌟, or you will die.’ ”
|
Numb
|
RNKJV
|
18:32 |
And ye shall bear no sin by reason of it, when ye have heaved from it the best of it: neither shall ye pollute the holy things of the children of Israel, lest ye die.
|
Numb
|
Jubilee2
|
18:32 |
And ye shall bear no sin by reason of it, when ye have offered from it the best of it; and ye shall not pollute the holy things of the sons of Israel, and ye shall not die.:
|
Numb
|
Webster
|
18:32 |
And ye shall bear no sin by reason of it, when ye have heaved from it the best of it: neither shall ye pollute the holy things of the children of Israel, lest ye die.
|
Numb
|
Darby
|
18:32 |
And ye shall bear no sin by reason of it, if ye heave from it the best of it; and ye shall not profane the holy things of the children of Israel, lest ye die.
|
Numb
|
ASV
|
18:32 |
And ye shall bear no sin by reason of it, when ye have heaved from it the best thereof: and ye shall not profane the holy things of the children of Israel, that ye die not.
|
Numb
|
LITV
|
18:32 |
And you shall bear no sin because of it, since you have lifted up from it the best of it. And you shall not profaned the holy things of the sons of Israel so that you may not die.
|
Numb
|
Geneva15
|
18:32 |
And ye shall beare no sinne by the reason of it, when ye haue offred the fatte of it: neither shall ye pollute the holy things of the children of Israel, lest ye die.
|
Numb
|
CPDV
|
18:32 |
And you shall not sin in this way: by reserving the excellent and fat things for yourselves, lest you pollute the oblations of the sons of Israel, and lest you die.”
|
Numb
|
BBE
|
18:32 |
And no sin will be yours on account of it, when the best of it has been lifted up on high; you are not to make a wrong use of the holy things of the children of Israel, so that death may not overtake you.
|
Numb
|
DRC
|
18:32 |
And you shall not sin in this point, by reserving the choicest and fat things to yourselves, lest you profane the oblations of the children of Israel, and die.
|
Numb
|
GodsWord
|
18:32 |
When you contribute the best part, you won't suffer the consequences of any sin. You won't be dishonoring the holy offerings given by the Israelites, and you won't die."
|
Numb
|
JPS
|
18:32 |
And ye shall bear no sin by reason of it, seeing that ye have set apart from it the best thereof; and ye shall not profane the holy things of the children of Israel, that ye die not.'
|
Numb
|
KJVPCE
|
18:32 |
And ye shall bear no sin by reason of it, when ye have heaved from it the best of it: neither shall ye pollute the holy things of the children of Israel, lest ye die.
|
Numb
|
NETfree
|
18:32 |
And you will bear no sin concerning it when you offer up the best of it. And you must not profane the holy things of the Israelites, or else you will die.'"
|
Numb
|
AB
|
18:32 |
And you shall not bear sin by reason of it, for you shall have offered an offering of firstfruits from it, and you shall not profane the holy things of the children of Israel, that you die not.
|
Numb
|
AFV2020
|
18:32 |
And you shall bear no sin because of it when you have offered up the best of it. Neither shall you profane the holy things of the children of Israel, lest you die.' ”
|
Numb
|
NHEB
|
18:32 |
You shall bear no sin by reason of it, when you have heaved from it its best: and you shall not profane the holy things of the children of Israel, that you not die.'"
|
Numb
|
NETtext
|
18:32 |
And you will bear no sin concerning it when you offer up the best of it. And you must not profane the holy things of the Israelites, or else you will die.'"
|
Numb
|
UKJV
|
18:32 |
And all of you shall bear no sin by reason of it, when all of you have heaved from it the best of it: neither shall all of you pollute the holy things of the children of Israel, lest all of you die.
|
Numb
|
KJV
|
18:32 |
And ye shall bear no sin by reason of it, when ye have heaved from it the best of it: neither shall ye pollute the holy things of the children of Israel, lest ye die.
|
Numb
|
KJVA
|
18:32 |
And ye shall bear no sin by reason of it, when ye have heaved from it the best of it: neither shall ye pollute the holy things of the children of Israel, lest ye die.
|
Numb
|
AKJV
|
18:32 |
And you shall bear no sin by reason of it, when you have heaved from it the best of it: neither shall you pollute the holy things of the children of Israel, lest you die.
|
Numb
|
RLT
|
18:32 |
And ye shall bear no sin by reason of it, when ye have heaved from it the best of it: neither shall ye pollute the holy things of the children of Israel, lest ye die.
|
Numb
|
MKJV
|
18:32 |
And you shall bear no sin because of it, when you have lifted up the fat of it. Neither shall you defile the holy things of the sons of Israel, lest you die.
|
Numb
|
YLT
|
18:32 |
and ye bear no sin for it, in your lifting up its fat out of it, and the holy things of the sons of Israel ye do not pollute, and ye die not.'
|
Numb
|
ACV
|
18:32 |
And ye shall bear no sin by reason of it, when ye have heaved from it the best of it. And ye shall not profane the holy things of the sons of Israel, that ye not die.
|
Numb
|
PorBLivr
|
18:32 |
E quando vós houverdes oferecido disso o melhor seu, não levareis por ele pecado: e não haveis de contaminar as coisas santas dos filhos de Israel, e não morrereis.
|
Numb
|
Mg1865
|
18:32 |
Ary tsy hahazoanareo heloka ireny, raha maka ny tsara indrindra avy aminy ianareo; ary tsy holotoinareo ny zava-masìna aterin’ ny Zanak’ Isiraely, dia tsy ho faty ianareo.
|
Numb
|
FinPR
|
18:32 |
Kun te näin annatte siitä anniksi parhaimman osan, ette joudu syynalaisiksi ettekä saastuta israelilaisten pyhiä lahjoja ettekä kuole." 19:
|
Numb
|
FinRK
|
18:32 |
Kun te erotatte lahjoista parhaan osan, te ette syyllisty syntiin. Älkää saastuttako israelilaisten pyhiä lahjoja, ettette kuolisi.”
|
Numb
|
ChiSB
|
18:32 |
如果你們奉獻了其中最好的一份,就不致於有罪;你們不應褻瀆以色列子民的祝聖之物,免遭死亡」。
|
Numb
|
CopSahBi
|
18:32 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁϫⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛϫⲓ ⲛⲧⲉϥⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲧⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ⲛⲛⲉⲧⲛϫⲁϩⲙⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲙⲙⲟⲩ
|
Numb
|
ChiUns
|
18:32 |
你们从其中将至好的举起,就不致因这物担罪。你们不可亵渎以色列人的圣物,免得死亡。」
|
Numb
|
BulVeren
|
18:32 |
Тогава няма да се натоварите с грях за това, ако принасяте като възвишаем принос най-добрата част от тях, и няма да оскверните светите неща на израилевите синове, и няма да умрете.
|
Numb
|
AraSVD
|
18:32 |
وَلَا تَتَحَمَّلُونَ بِسَبَبِهِ خَطِيَّةً إِذَا رَفَعْتُمْ دَسَمَهُ مِنْهُ. وَأَمَّا أَقْدَاسُ بَنِي إِسْرَائِيلَ فَلَا تُدَنِّسُوهَا لِئَلَّا تَمُوتُوا».
|
Numb
|
SPDSS
|
18:32 |
ולוא . . . בהרימכמה . . . . קודשי . . לוא . ולוא .
|
Numb
|
Esperant
|
18:32 |
Kaj vi ne portos pri tio pekon, kiam vi alportos la plej bonan parton el tio; kaj vi ne malsanktigos la konsekritaĵon de la Izraelidoj, kaj vi ne mortos.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
18:32 |
เมื่อเจ้าได้ถวายส่วนที่ดีที่สุดแล้วเจ้าจะหามีโทษบาปโดยของถวายนั้นไม่ และเจ้าอย่าทำสิ่งบริสุทธิ์ของคนอิสราเอลให้มลทินเกลือกว่าเจ้าจะต้องตาย’”
|
Numb
|
SPMT
|
18:32 |
ולא תשאו עליו חטא בהרימכם את חלבו ממנו ואת קדשי בני ישראל לא תחללו ולא תמותו
|
Numb
|
OSHB
|
18:32 |
וְלֹֽא־תִשְׂא֤וּ עָלָיו֙ חֵ֔טְא בַּהֲרִֽימְכֶ֥ם אֶת־חֶלְבּ֖וֹ מִמֶּ֑נּוּ וְאֶת־קָדְשֵׁ֧י בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֛ל לֹ֥א תְחַלְּל֖וּ וְלֹ֥א תָמֽוּתוּ׃ פ
|
Numb
|
BurJudso
|
18:32 |
အကောင်းဆုံးသော အဘို့ကို နှုတ်ယူပူဇော်ပြီးမှ၊ ကြွင်းသောအဘို့အားဖြင့် အပြစ်ရောက်စရာအကြောင်း မရှိ။ သေဘေးနှင့် မတွေ့မည်အကြောင်း၊ ဣသရေလ အမျိုးသားတို့၏ သန့်ရှင်းသော အရာတို့ကို မညစ်ညူးစေ ရဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
18:32 |
شما لاویان، با خوردن آن مقصّر شمرده نمیشوید، به شرطی که بهترین قسمت ده درصد را به کاهنان بدهید. و اگر این کار را نکنید به هدیههای مقدّس، بیحرمتی مینمایید و کشته میشوید.»
|
Numb
|
UrduGeoR
|
18:32 |
Agar tum ne pahle is kā behtarīn hissā pesh kiyā ho to phir ise khāne meṅ tumhārā koī qusūr nahīṅ hogā. Phir Isrāīliyoṅ kī maḳhsūs-o-muqaddas qurbāniyāṅ tum se nāpāk nahīṅ ho jāeṅgī aur tum nahīṅ maroge.”
|
Numb
|
SweFolk
|
18:32 |
När ni offrar det bästa av det ska ni inte bära på synd. Då ska ni inte ohelga Israels barns heliga gåvor, så att ni måste dö.”
|
Numb
|
GerSch
|
18:32 |
Und ihr werdet darob keine Sünde auf euch laden, wenn ihr nur das Beste davon abhebet und das Geheiligte der Kinder Israel nicht entweihet, auf daß ihr nicht sterbet.
|
Numb
|
TagAngBi
|
18:32 |
At hindi kayo magtataglay ng kasalanan dahil dito, pagka inyong naitaas ang pinakamainam sa mga yaon: at huwag ninyong lalapastanganin ang mga banal na bagay ng mga anak ni Israel, upang huwag kayong mamatay.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
18:32 |
Kun te näin annatte siitä anniksi parhaimman osan, ette joudu syynalaisiksi ettekä saastuta israelilaisten pyhiä lahjoja ettekä kuole."
|
Numb
|
Dari
|
18:32 |
شما لاویان با خوردن آن مقصر شمرده نمی شوید، بشرطیکه بهترین حصۀ ده فیصد را به کاهنان بدهید. و اگر این کار را نکنید به هدیه های مقدس بی حرمتی می نمائید و کشته می شوید.»
|
Numb
|
SomKQA
|
18:32 |
Oo idinku taas aawadeed dembi u qaadi maysaan, markaad sare uga qaaddaan inteeda ugu wanaagsan; oo waa inaydaan nijaasayn waxyaalaha quduuska ah oo reer binu Israa'iil.
|
Numb
|
NorSMB
|
18:32 |
De ber ingi synd for det, når det berre gjev frå dykk det beste, og de vanhelgar ikkje dei heilage gåvorne frå Israels-folket, og skal ikkje lata livet.»»
|
Numb
|
Alb
|
18:32 |
Kështu nuk do të jeni fajtorë të asnjë mëkati, sepse keni ofruar gjërat më të mira; por nuk do të përdhosni gjërat e shenjta të bijve të Izraelit, përndryshe do të vdisni"".
|
Numb
|
KorHKJV
|
18:32 |
너희는 그중에서 가장 좋은 것을 취해 들어 올릴 때에 그것으로 인해 죄를 떠맡지 말라. 또한 너희는 이스라엘 자손의 거룩한 것들을 더럽히지 말라. 그리하여야 너희가 죽지 아니하리라, 하시니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
18:32 |
И нећете зато навући на се гријеха, кад станете приносити што је најбоље, и нећете оскврнити светијех ствари синова Израиљевијех, и нећете изгинути.
|
Numb
|
Wycliffe
|
18:32 |
And ye schulen not do synne on this thing, `and resserue noble thingis and fat to you, lest ye defoulen the offryngis of the sones of Israel , and ye dien.
|
Numb
|
Mal1910
|
18:32 |
അതിന്റെ ഉത്തമഭാഗം ഉദൎച്ചചെയ്താൽ പിന്നെ നിങ്ങൾ അതുനിമിത്തം പാപം വഹിക്കയില്ല; നിങ്ങൾ യിസ്രായേൽമക്കളുടെ വിശുദ്ധവസ്തുക്കൾ അശുദ്ധമാക്കുകയും അതിനാൽ മരിച്ചു പോവാൻ ഇടവരികയുമില്ല.
|
Numb
|
KorRV
|
18:32 |
너희가 그 중 아름다운 것을 받들어 드린즉 이로 인하여 죄를 지지 아니할 것이라 너희는 이스라엘 자손의 성물을 더럽히지 말라 그리하면 죽지 아니하리라
|
Numb
|
Azeri
|
18:32 |
اوندان لاپ ياخشيسيني تقدئم اتدئيئنئز اوچون، گوناها باتميش اولمازسينيز. لاکئن ائسرايئل اؤولادلارين موقدّس تقدئملرئني نجئس اتمهيئن، يوخسا اؤلرسئنئز.»"
|
Numb
|
SweKarlX
|
18:32 |
Så synden I icke deröfver, när I häfoffren det feta deraf, och icke ohelgen det Israels barn helgat hafva, att I icke dön.
|
Numb
|
KLV
|
18:32 |
SoH DIchDaq SIQ ghobe' yem Sum meq vo' 'oH, ghorgh SoH ghaj heaved vo' 'oH its best: je SoH DIchDaq ghobe' profane the le' Dochmey vo' the puqpu' vo' Israel, vetlh SoH ghobe' Hegh.'”
|
Numb
|
ItaDio
|
18:32 |
E quando avrete offerto il meglio di quelle cose, voi non porterete peccato per quelle, e non profanerete le cose consacrate dai figliuoli d’Israele, e non morrete.
|
Numb
|
RusSynod
|
18:32 |
и не понесете за это греха, когда принесете лучшее из сего; и посвящаемого сынами Израилевыми не оскверните, и не умрете.
|
Numb
|
CSlEliza
|
18:32 |
и не приимете за сие греха, яко аще отлучите начаток от него: и святынь сынов Израилевых не оскверните, да не умрете.
|
Numb
|
ABPGRK
|
18:32 |
και ου λήψεσθε δι΄ αυτό αμαρτίαν ότι αν αφαιρήτε την απαρχήν απ΄ αυτού και τα άγια των υιών Ισραήλ ου βεβηλώσετε ίνα μη αποθάνητε
|
Numb
|
FreBBB
|
18:32 |
Et vous ne serez pas chargés d'un péché à ce sujet, quand vous en aurez prélevé le meilleur, et vous ne profanerez point les choses saintes des fils d'Israël, et vous ne mourrez point.
|
Numb
|
LinVB
|
18:32 |
Mpo ya yango bokosala lisumu lyoko te, soko liboso oponoki biye bileki bilamu ; soko bosali bongo, bosantoli biloko bisantu bya bana ba Israel te mpe bokokufa te. »
|
Numb
|
HunIMIT
|
18:32 |
Ne viseljetek miatta vétket, mikor leveszitek a javát belőle; és Izrael fiainak szentségeit meg ne szentségtelenítsétek, hogy meg ne haljatok.
|
Numb
|
ChiUnL
|
18:32 |
旣舉而獻其嘉者、則不負罪、勿凟以色列之聖物、免致死亡、
|
Numb
|
VietNVB
|
18:32 |
Nếu anh em dâng phần tốt nhất lên CHÚA, anh em sẽ không mắc tội khi ăn phần còn lại. Khi anh em dâng lên CHÚA phần tốt nhất trước khi ăn, anh em sẽ không mắc tội xúc phạm lễ vật thánh của dân Y-sơ-ra-ên dâng lên và khỏi phải chết.
|
Numb
|
LXX
|
18:32 |
καὶ οὐ λήμψεσθε δῑ αὐτὸ ἁμαρτίαν ὅτι ἂν ἀφαιρῆτε τὴν ἀπαρχὴν ἀπ’ αὐτοῦ καὶ τὰ ἅγια τῶν υἱῶν Ισραηλ οὐ βεβηλώσετε ἵνα μὴ ἀποθάνητε
|
Numb
|
CebPinad
|
18:32 |
Ug sa diha nga magabayaw kamo gikan sa labing maayo niini, dili kamo magadala sa sala tungod niini ug dili ninyo paghugawan ang mga butang nga balaan sa mga anak sa Israel, aron dili kamo mamatay.
|
Numb
|
RomCor
|
18:32 |
Nu vă veţi face vinovaţi pentru aceasta de niciun păcat, dacă veţi lua din ele pentru Domnul ce este mai bun, nici nu veţi pângări darurile sfinte ale copiilor lui Israel şi nu veţi muri.’ ”
|
Numb
|
Pohnpeia
|
18:32 |
Kumwail sohte pahn dipaniki amwail pahn tungoale mepwukat pwehki amwail patohwandahngehr KAUN-O. Ahpw kumwail kanahieng pwe kumwail de kasaminehla kisakis sarawi pwukat en mehn Israel, ni amwail pahn tungoale mwohn ahnsou me keieu kaselel eh pahn meirongala; ma kumwail pahn wia met, kumwail pahn mehla.”
|
Numb
|
HunUj
|
18:32 |
Nem fogtok bűnhődni, ha fölajánljátok a kövérjét. Így nem szentségtelenítitek meg Izráel fiainak a szent dolgait, és nem haltok meg.
|
Numb
|
GerZurch
|
18:32 |
Dann werdet ihr seinethalben keine Sünde auf euch laden, sofern ihr das Beste davon abhebt, und ihr werdet die heiligen Gaben der Israeliten nicht entweihen und werdet nicht sterben müssen.
|
Numb
|
GerTafel
|
18:32 |
Und ihr werdet keine Sünde deswegen tragen, wenn ihr sein Bestes davon hebet. Und das von den Söhnen Israels Geheiligte sollt ihr nicht entweihen, auf daß ihr nicht sterbet.
|
Numb
|
PorAR
|
18:32 |
Pelo que não levareis sobre vós pecado, se tiverdes alçado o que deles há de melhor; e não profanareis as coisas sagradas dos filhos de Israel, para que não morrais.
|
Numb
|
DutSVVA
|
18:32 |
Zo zult gij daarover geen zonde dragen, als gij deszelfs beste daarvan offert; en gij zult de heilige dingen van de kinderen Israëls niet ontheiligen, opdat gij niet sterft.
|
Numb
|
FarOPV
|
18:32 |
و چون پیه آنها را از آنهاگذرانیده باشید، پس بهسبب آنها متحمل گناه نخواهید بود، و چیزهای مقدس بنیاسرائیل راناپاک نکنید، مبادا بمیرند.»
|
Numb
|
Ndebele
|
18:32 |
Njalo kaliyikuthwala isono ngenxa yakho, lapho seliphakamisile ikhethelo lakho kukho; kaliyikungcolisa izinto ezingcwele zabantwana bakoIsrayeli, ukuze lingafi.
|
Numb
|
PorBLivr
|
18:32 |
E quando vós houverdes oferecido disso o melhor seu, não levareis por ele pecado: e não haveis de contaminar as coisas santas dos filhos de Israel, e não morrereis.
|
Numb
|
Norsk
|
18:32 |
Når I således avgir det beste av det, kommer I ikke til å føre synd over eder, og da vanhelliger I ikke Israels barns hellige gaver og skal ikke dø.
|
Numb
|
SloChras
|
18:32 |
Tako si ne naložite greha, ko prinesete najboljše od tega v dar povzdignjenja; in svetih reči sinov Izraelovih ne smete onesvetiti, da ne umrjete.
|
Numb
|
Northern
|
18:32 |
Ondan ən yaxşısını təqdim edəndə ondan savayı günahın cəzasını çəkməmək üçün İsrail övladlarının müqəddəs təqdimlərini pozmayın ki, ölməyəsiniz”».
|
Numb
|
GerElb19
|
18:32 |
Und ihr werdet seinethalben keine Sünde auf euch laden, wenn ihr das Beste davon hebet, und werdet die heiligen Dinge der Kinder Israel nicht entweihen und nicht sterben.
|
Numb
|
LvGluck8
|
18:32 |
Un jūs par to nenesīsiet nekādu grēku, kad jūs to visu labāko no tā upurēsiet, un Israēla bērnu svētās dāvanas nesagānīsiet un nemirsiet.
|
Numb
|
PorAlmei
|
18:32 |
Pelo que não levareis sobre vós o peccado, quando d'elles offerecerdes o melhor: e não profanareis as coisas sanctas dos filhos de Israel, para que não morraes.
|
Numb
|
ChiUn
|
18:32 |
你們從其中將至好的舉起,就不致因這物擔罪。你們不可褻瀆以色列人的聖物,免得死亡。」
|
Numb
|
SweKarlX
|
18:32 |
Så synden I icke deröfver, när I häfoffren det feta deraf, och icke ohelgen det Israels barn helgat hafva, att I icke dön.
|
Numb
|
SPVar
|
18:32 |
ולא תשאו עליו חטא בהרמכם את חלבו ממנו ואת קדשי בני ישראל לא תחללו ולא תמותו
|
Numb
|
FreKhan
|
18:32 |
Vous n’aurez, sur ce point, aucun péché à votre charge, dès que vous aurez prélevé cette meilleure part; mais pour les saintetés des enfants d’Israël, n’y portez pas atteinte, si vous ne voulez encourir la mort."
|
Numb
|
FrePGR
|
18:32 |
Et par là vous ne vous chargerez d'aucun péché, si vous prélevez le meilleur, et vous ne profanerez point ce qui aura été consacré par les enfants d'Israël, et vous ne mourrez point.
|
Numb
|
PorCap
|
18:32 |
Não cometereis por causa disso pecado algum, ao oferecerdes o melhor dele, nem profanareis as coisas santas dos filhos de Israel nem morrereis.’»
|
Numb
|
JapKougo
|
18:32 |
あなたがたが、その良いところをささげるときは、それによって、あなたがたは罪を負わないであろう。あなたがたはイスラエルの人々の聖なる供え物を汚してはならない。死をまぬかれるためである』」。
|
Numb
|
GerTextb
|
18:32 |
Und ihr werdet seinethalben keine Sünde auf euch laden, wenn ihr nur das Beste von ihm abgebt, und werdet die heiligen Gaben der Israeliten nicht entweihen und nicht umkommen.
|
Numb
|
SpaPlate
|
18:32 |
Con tal que ofrezcáis lo mejor de estos productos no pecaréis ni profanaréis las cosas santificadas de los hijos de Israel, y no moriréis.”
|
Numb
|
Kapingam
|
18:32 |
Goodou hagalee hala ma-gaa-gai nia mee aanei i goodou guu-wanga nia mee humalia gi Dimaadua, ge goodou gii-pula i goodou gi-de hagamilimilia nia wanga-dehuia dabu digau Israel i-di-godou miami i-nia maa i-mua di wanga nia mee ala koia e-humalia. Goodou ma-gaa-hai beenei, gei goodou gaa-mmade.”
|
Numb
|
WLC
|
18:32 |
וְלֹֽא־תִשְׂא֤וּ עָלָיו֙ חֵ֔טְא בַּהֲרִֽימְכֶ֥ם אֶת־חֶלְבּ֖וֹ מִמֶּ֑נּוּ וְאֶת־קָדְשֵׁ֧י בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֛ל לֹ֥א תְחַלְּל֖וּ וְלֹ֥א תָמֽוּתוּ׃
|
Numb
|
LtKBB
|
18:32 |
Nenusikalskite, pasilaikydami sau geriausius dalykus, ir nesutepkite izraelitų aukų, kad nemirtumėte’“.
|
Numb
|
Bela
|
18:32 |
і не панесяце за гэта грэху, калі прынесяце найлепшае з гэтага; і таго, што пасьвячаецца сынамі Ізраілевымі, не апаганьце, і не памраце.
|
Numb
|
GerBoLut
|
18:32 |
So werdet ihr nicht Sunde auf euch laden an demselben, wenn ihr das Beste davon hebet, und nicht entweihen das Geheiligte der Kinder Israel und nicht sterben.
|
Numb
|
FinPR92
|
18:32 |
Erottakaa saamistanne lahjoista ensin paras osa uhrilahjaksi. Jos ette niin tee, israelilaisten pyhistä lahjoista tulee minulle kelpaamattomia, ja silloin teidän on kuoltava."
|
Numb
|
SpaRV186
|
18:32 |
Y no llevaréis pecado por ello, cuando vosotros hubiereis ofrecido de ello su grosura: y no contaminaréis las santificaciones de los hijos de Israel, y no moriréis.
|
Numb
|
NlCanisi
|
18:32 |
Wanneer gij maar het beste deel afdraagt, zult ge geen schuld op u laden, de heilige gaven der Israëlieten niet ontwijden, en niet sterven.
|
Numb
|
GerNeUe
|
18:32 |
Wenn ihr das Beste davon entrichtet, werdet ihr keine Sünde auf euch laden und die heiligen Gaben der Israeliten nicht entweihen und auch nicht sterben müssen, wenn ihr davon esst."
|
Numb
|
UrduGeo
|
18:32 |
اگر تم نے پہلے اِس کا بہترین حصہ پیش کیا ہو تو پھر اِسے کھانے میں تمہارا کوئی قصور نہیں ہو گا۔ پھر اسرائیلیوں کی مخصوص و مُقدّس قربانیاں تم سے ناپاک نہیں ہو جائیں گی اور تم نہیں مرو گے۔“
|
Numb
|
AraNAV
|
18:32 |
وَلَدَى تَقْدِيمِ خَيْرِ جُزْءٍ مِنْهَا لاَ تَتَحَمَّلُونَ وِزْراً بِسَبَبِهَا. أَمَّا أَقْدَاسُ بَنِي إِسْرَائِيلَ فَلاَ تُدَنِّسُوهَا لِئَلاَّ تَمُوتُوا».
|
Numb
|
ChiNCVs
|
18:32 |
如果你们把最好的献上,就不致因此担罪。以色列人的圣物,你们不可亵渎,免得你们死亡。’”
|
Numb
|
ItaRive
|
18:32 |
E così non vi caricherete d’alcun peccato, giacché ne avrete messo da parte il meglio; e non profanerete le cose sante de’ figliuoli d’Israele, e non morrete".
|
Numb
|
Afr1953
|
18:32 |
En julle sal daarby geen sonde op julle laai as julle die beste deel daarvan afgee nie; en julle mag die heilige gawes van die kinders van Israel nie ontheilig nie, sodat julle nie sterwe nie.
|
Numb
|
RusSynod
|
18:32 |
и не понесете за это греха, когда принесете лучшее из этого; и посвящаемого сынами Израилевыми не оскверните, и не умрете“».
|
Numb
|
UrduGeoD
|
18:32 |
अगर तुमने पहले इसका बेहतरीन हिस्सा पेश किया हो तो फिर इसे खाने में तुम्हारा कोई क़ुसूर नहीं होगा। फिर इसराईलियों की मख़सूसो-मुक़द्दस क़ुरबानियाँ तुमसे नापाक नहीं हो जाएँगी और तुम नहीं मरोगे।”
|
Numb
|
TurNTB
|
18:32 |
En iyisini sunarsanız, bu konuda günah işlememiş olursunuz. Ölmemek için İsrailliler'in sunduğu kutsal sunuları kirletmeyeceksiniz.’ ”
|
Numb
|
DutSVV
|
18:32 |
Zo zult gij daarover geen zonde dragen, als gij deszelfs beste daarvan offert; en gij zult de heilige dingen van de kinderen Israels niet ontheiligen, opdat gij niet sterft.
|
Numb
|
HunKNB
|
18:32 |
Ne kövessetek el tehát bűnt azáltal, hogy magatoknak tartjátok meg a színe-javát, hogy meg ne szentségtelenítsétek Izrael fiainak ajándékait és halállal ne lakoljatok.«
|
Numb
|
Maori
|
18:32 |
A e kore e waha e koutou he hara i reira, ina hapahapainga tona wahi pai: kaua ano e whakapokea nga mea tapu a nga tama a Iharaira, kei mate koutou.
|
Numb
|
HunKar
|
18:32 |
És nem lesztek bűnösök a miatt, ha abból a kövérjét áldozzátok: és Izráel fiainak szent dolgait sem fertőztetitek meg, és meg sem haltok.
|
Numb
|
Viet
|
18:32 |
Bởi cớ ấy, khi các ngươi đã dâng giơ lên phần tốt nhất, các ngươi sẽ không mắc tội, sẽ không làm ô uế những vật thánh của dân Y-sơ-ra-ên, và các ngươi không chết đâu.
|
Numb
|
Kekchi
|
18:32 |
Cuiˈ te̱qˈue re li Ka̱cuaˈ li kˈaxal cha̱bil, ma̱cˈaˈak le̱ ma̱c. Incˈaˈ te̱mux ru lix santil mayejeb laj Israel re nak incˈaˈ texca̱mk, chan li Dios.
|
Numb
|
SP
|
18:32 |
ולא תשאו עליו חטא בהרמכם את חלבו ממנו ואת קדשי בני ישראל לא תחללו ולא תמותו
|
Numb
|
Swe1917
|
18:32 |
När I så given det bästa av dem såsom gärd, skolen I icke för deras skull komma att bära på synd; och då skolen I icke ohelga Israels barns heliga gåvor och så träffas av döden. [1] Se Saltförbund i Ordförkl.
|
Numb
|
CroSaric
|
18:32 |
Pošto prinesete njegov najbolji dio, nećete navući na se grijeha; svetinja Izraelaca nećete oskvrnjivati te nećete ginuti.'"
|
Numb
|
VieLCCMN
|
18:32 |
Về điểm này các ngươi sẽ không mắc tội gì một khi đã trích dâng phần tuyệt hảo như thế. Nhưng các ngươi chớ xúc phạm đến của thánh con cái Ít-ra-en dâng, kẻo phải chết.
|
Numb
|
FreBDM17
|
18:32 |
Vous ne serez point coupables de péché au sujet de la dîme, quand vous en aurez offert en offrande élevée ce qu’il y aura de meilleur, et vous ne souillerez point les choses saintes des enfants d’Israël, et vous ne mourrez point.
|
Numb
|
FreLXX
|
18:32 |
Et vous n'assumerez point de péché parce que vous aurez réservé les prémices ; et vous ne profanerez pas les choses saintes d'Israël, afin que vous ne mouriez point.
|
Numb
|
Aleppo
|
18:32 |
ולא תשאו עליו חטא בהרימכם את חלבו ממנו ואת קדשי בני ישראל לא תחללו ולא תמותו {פ}
|
Numb
|
MapM
|
18:32 |
וְלֹֽא־תִשְׂא֤וּ עָלָיו֙ חֵ֔טְא בַּהֲרִֽימְכֶ֥ם אֶת־חֶלְבּ֖וֹ מִמֶּ֑נּוּ וְאֶת־קׇדְשֵׁ֧י בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֛ל לֹ֥א תְחַלְּל֖וּ וְלֹ֥א תָמֽוּתוּ׃
|
Numb
|
HebModer
|
18:32 |
ולא תשאו עליו חטא בהרימכם את חלבו ממנו ואת קדשי בני ישראל לא תחללו ולא תמותו׃
|
Numb
|
Kaz
|
18:32 |
Оның ең таңдаулы бөлігін Маған көтеріп ұсынған болсаңдар, айыпты болмайсыңдар. Сонда сендер исраилдіктердің киелі тартуларын арамдаған болып шықпайсыңдар. Әйтпесе өлімге душар болар едіңдер».
|
Numb
|
FreJND
|
18:32 |
Et vous ne porterez pas de péché à son sujet, quand vous en aurez offert le meilleur [en offrande élevée] ; et vous ne profanerez pas les choses saintes des fils d’Israël, et vous ne mourrez pas.
|
Numb
|
GerGruen
|
18:32 |
Ihr ladet seinetwegen keine Schuld auf euch, wenn ihr das Beste davon abhebt. Ihr entweiht nicht der Israeliten heilige Gaben und müßt nicht sterben.'"
|
Numb
|
SloKJV
|
18:32 |
Zaradi tega ne boste nosili nobenega greha, ko ste vzdignili najboljše od tega. Niti ne boste oskrunili svetih stvari Izraelovih otrok, da ne umrjete.‘“
|
Numb
|
Haitian
|
18:32 |
Depi nou ofri sa ki pi bon an bay Seyè a, nou mèt manje rès la san kè sote, anyen p'ap rive nou. Piga nou derespekte bagay moun pèp Izrayèl yo mete apa pou mwen. Si nou fè sa, n'ap mouri.
|
Numb
|
FinBibli
|
18:32 |
Niin ettette synnillä raskauta teitänne, koska te sen parhaan ylennätte, ja ettekä saastuta niitä, mitkä Israelin lapset pyhittäneet ovat, ettette kuolisi.
|
Numb
|
Geez
|
18:32 |
ወኢይከውነክሙ ፡ በእንቲአሁ ፡ ኀጢአተ ፡ እስመ ፡ ታወፅኡ ፡ እምኔሁ ፡ ቀዳምያቲሁ ፡ ወኢታርኵሱ ፡ ቅድሳቲሆሙ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ከመ ፡ ኢትሙቱ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
18:32 |
Y cuando vosotros hubiereis ofrecido de ello lo mejor suyo, no llevaréis por ello pecado: y no habéis de contaminar las cosas santas de los hijos de Israel, y no moriréis.
|
Numb
|
WelBeibl
|
18:32 |
Os gwnewch chi gyflwyno'r gorau ohono i Dduw, fyddwch chi ddim yn euog o bechu drwy ddangos diffyg parch at offrymau pobl Israel, a fydd dim rhaid i chi farw.’”
|
Numb
|
GerMenge
|
18:32 |
Wenn ihr also das Beste davon abgebt, so werdet ihr seinetwegen keine Sünde auf euch laden und werdet die heiligen Gaben der Israeliten nicht entweihen und darum auch nicht sterben müssen.«
|
Numb
|
GreVamva
|
18:32 |
και δεν θέλετε φέρει εφ' εαυτούς αμαρτίαν δι' αυτά, όταν προσφέρητε απ' αυτών το εξαίρετον αυτών· και δεν θέλετε βεβηλώσει τα άγια των υιών Ισραήλ, διά να μη αποθάνητε.
|
Numb
|
UkrOgien
|
18:32 |
І ви не понесете через це гріха́, коли будете приносити найкраще з нього, а свя́тощів Ізраїлевих синів не збезче́стите, і не повмираєте“.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
18:32 |
И нећете зато навући на се греха, кад станете приносити шта је најбоље, и нећете оскврнити свете ствари синова Израиљевих, и нећете изгинути.
|
Numb
|
FreCramp
|
18:32 |
Vous ne porterez pour cela aucun péché, quand vous en aurez prélevé le meilleur, vous ne profanerez point les saintes offrandes des enfants d'Israël, et vous ne mourrez point.” »
|
Numb
|
PolUGdan
|
18:32 |
I nie obciążycie się grzechem za to, gdy będziecie składać, co najlepsze z tego, i nie splugawicie rzeczy poświęconych synów Izraela, i nie umrzecie.
|
Numb
|
FreSegon
|
18:32 |
Vous ne serez chargés pour cela d'aucun péché, quand vous en aurez prélevé le meilleur, vous ne profanerez point les offrandes saintes des enfants d'Israël, et vous ne mourrez point.
|
Numb
|
SpaRV190
|
18:32 |
Y cuando vosotros hubiereis ofrecido de ello lo mejor suyo, no llevaréis por ello pecado: y no habéis de contaminar las cosas santas de los hijos de Israel, y no moriréis.
|
Numb
|
HunRUF
|
18:32 |
Nem követtek el bűnt vele, ha felajánljátok abból a kövérjét. Így nem szentségtelenítitek meg Izráel fiainak a szent dolgait, és nem haltok meg.
|
Numb
|
DaOT1931
|
18:32 |
Naar I blot yder det bedste deraf, skal I ikke for den Sags Skyld paadrage eder Synd og ikke vanhellige Israeliternes Helliggaver og udsætte eder for at dø.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
18:32 |
Na yupela bai i no inap karim sin bikos dispela i stap, taim yupela bin litimapim long en nambawan bilong en. Na tu yupela bai i no inap mekim doti ol samting holi bilong ol pikinini bilong Isrel, nogut yupela i dai.
|
Numb
|
DaOT1871
|
18:32 |
Saa skulle I ikke paadrage eder Synd for den Sags Skyld, naar I yde det bedste deraf; og I skulle ikke vanhellige Israels Børns hellige Ting, at I ikke skulle dø.
|
Numb
|
FreVulgG
|
18:32 |
Vous prendrez donc garde de ne pas tomber dans le péché, en réservant pour vous ce qu’il y aura de meilleur et de plus gras, de peur que vous ne souillez les oblations des enfants d’Israël, et que vous ne soyez punis de mort.
|
Numb
|
PolGdans
|
18:32 |
I nie poniesiecie za to grzechu, gdy ofiarować będziecie co najlepszego jest z tego, i nie splugawicie rzeczy poświęconych od synów Izraelskich, i nie pomrzecie.
|
Numb
|
JapBungo
|
18:32 |
汝らその嘉ところを献るに於ては之がために罪を負こと有じ汝らはイスラエルの子孫の聖別て献る物を汚すべからず恐くは汝ら死ん
|
Numb
|
GerElb18
|
18:32 |
Und ihr werdet seinethalben keine Sünde auf euch laden, wenn ihr das Beste davon hebet, und werdet die heiligen Dinge der Kinder Israel nicht entweihen und nicht sterben.
|