|
Numb
|
AB
|
18:31 |
And you shall eat it in any place, you and your families; for this is your reward for your services in the tabernacle of witness.
|
|
Numb
|
ABP
|
18:31 |
And you shall eat it in any place, you and your households; for [3the wage 1this 4to you 2is] for your ministrations of the things in the tent of the testimony.
|
|
Numb
|
ACV
|
18:31 |
And ye shall eat it in every place, ye and your households, for it is your reward in return for your service in the tent of meeting.
|
|
Numb
|
AFV2020
|
18:31 |
And you shall eat it in every place, you and your households. For it is your reward for your service in the tabernacle of the congregation.
|
|
Numb
|
AKJV
|
18:31 |
And you shall eat it in every place, you and your households: for it is your reward for your service in the tabernacle of the congregation.
|
|
Numb
|
ASV
|
18:31 |
And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it is your reward in return for your service in the tent of meeting.
|
|
Numb
|
BBE
|
18:31 |
It is to be your food, for you and your families in every place: it is your reward for your work in the Tent of meeting.
|
|
Numb
|
CPDV
|
18:31 |
And you shall eat these in all your places, both you and your families, because it is your price for the ministry, by which you serve in the tabernacle of the testimony.
|
|
Numb
|
DRC
|
18:31 |
And you shall eat them in all your places, both you and your families: because it is your reward for the ministry, wherewith you serve in the tabernacle of the testimony.
|
|
Numb
|
Darby
|
18:31 |
And ye shall eat it in every place, ye and your households; for it is your reward for your service in the tent of meeting.
|
|
Numb
|
Geneva15
|
18:31 |
And ye shall eate it in al places, ye, and your housholdes: for it is your wages for your seruice in the Tabernacle of the Congregation.
|
|
Numb
|
GodsWord
|
18:31 |
So you and your households may eat it anywhere, because it's the wages you receive for your work at the tent of meeting.
|
|
Numb
|
JPS
|
18:31 |
And ye may eat it in every place, ye and your households; for it is your reward in return for your service in the tent of meeting.
|
|
Numb
|
Jubilee2
|
18:31 |
And ye shall eat it in any place, ye and your family; for it [is] your reward for your ministry in the tabernacle of the testimony.
|
|
Numb
|
KJV
|
18:31 |
And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it is your reward for your service in the tabernacle of the congregation.
|
|
Numb
|
KJVA
|
18:31 |
And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it is your reward for your service in the tabernacle of the congregation.
|
|
Numb
|
KJVPCE
|
18:31 |
And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it is your reward for your service in the tabernacle of the congregation.
|
|
Numb
|
LEB
|
18:31 |
You may eat it anywhere, you and your household, because it is a wage in return for your service in the tent of assembly.
|
|
Numb
|
LITV
|
18:31 |
And you shall eat it in every place, you and your households, for it is your reward in return for your service in the tabernacle of the congregation.
|
|
Numb
|
MKJV
|
18:31 |
And you shall eat it in every place, you and your households. For it is your reward for your service in the tabernacle of the congregation.
|
|
Numb
|
NETfree
|
18:31 |
And you may eat it in any place, you and your household, because it is your wages for your service in the tent of meeting.
|
|
Numb
|
NETtext
|
18:31 |
And you may eat it in any place, you and your household, because it is your wages for your service in the tent of meeting.
|
|
Numb
|
NHEB
|
18:31 |
You shall eat it in every place, you and your households: for it is your reward in return for your service in the Tent of Meeting.
|
|
Numb
|
NHEBJE
|
18:31 |
You shall eat it in every place, you and your households: for it is your reward in return for your service in the Tent of Meeting.
|
|
Numb
|
NHEBME
|
18:31 |
You shall eat it in every place, you and your households: for it is your reward in return for your service in the Tent of Meeting.
|
|
Numb
|
RLT
|
18:31 |
And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it is your reward for your service in the tabernacle of the congregation.
|
|
Numb
|
RNKJV
|
18:31 |
And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it is your reward for your service in the tabernacle of the congregation.
|
|
Numb
|
RWebster
|
18:31 |
And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it is your reward for your service in the tabernacle of the congregation.
|
|
Numb
|
Rotherha
|
18:31 |
And ye shall eat it in any place, ye, and your household,—for a reward, it is unto you, the allotted portion for your laborious work in the tent of meeting.
|
|
Numb
|
SPE
|
18:31 |
And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it is your reward for your service in the tabernacle of the congregation.
|
|
Numb
|
UKJV
|
18:31 |
And all of you shall eat it in every place, all of you and your households: for it is your reward for your service in the tabernacle of the congregation.
|
|
Numb
|
Webster
|
18:31 |
And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it [is] your reward for your service in the tabernacle of the congregation.
|
|
Numb
|
YLT
|
18:31 |
and ye have eaten it in every place, ye and your households, for it is your hire in exchange for your service in the tent of meeting;
|
|
Numb
|
ABPGRK
|
18:31 |
και έδεσθε αυτό εν παντί τόπω υμείς και οι οίκοι υμών ότι μισθός ούτος υμίν εστίν αντί των λειτουργιών υμών των εν τη σκηνή του μαρτυρίου
|
|
Numb
|
Afr1953
|
18:31 |
En julle mag dit op enige plek eet, julle en jul huisgesin; want dit is vir julle 'n loon vir jul dienswerk by die tent van samekoms.
|
|
Numb
|
Alb
|
18:31 |
Mund ta hani në çfarëdo vend, ju dhe familja juaj, sepse është shpërblimi juaj për shërbimin tuaj në çadrën e mbledhjes.
|
|
Numb
|
Aleppo
|
18:31 |
ואכלתם אתו בכל מקום אתם וביתכם כי שכר הוא לכם חלף עבדתכם באהל מועד
|
|
Numb
|
AraNAV
|
18:31 |
وَتَأْكُلُونَهُ فِي كُلِّ مَكَانٍ أَنْتُمْ وَأَهْلُ بُيُوتِكُمْ، لأَنَّهُ أُجْرَةٌ لَكُمْ لِقَاءَ خِدْمَتِكُمْ فِي خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ.
|
|
Numb
|
AraSVD
|
18:31 |
وَتَأْكُلُونَهُ فِي كُلِّ مَكَانٍ أَنْتُمْ وَبُيُوتُكُمْ، لِأَنَّهُ أُجْرَةٌ لَكُمْ عِوَضَ خِدْمَتِكُمْ فِي خَيْمَةِ ٱلِٱجْتِمَاعِ.
|
|
Numb
|
Azeri
|
18:31 |
سئز و اِو خالقينيز هر يرده اونو يئيهبئلرسئنئز، چونکي او، سئزئن حاقّينيزدير، حوضور چاديريندا اولان خئدمتئنئزئن عوضيدئر.
|
|
Numb
|
Bela
|
18:31 |
вы можаце есьці гэта ў любым месцы, вы і сем'і вашыя, бо гэта вам плата за працу вашую ў скініі сходу;
|
|
Numb
|
BulVeren
|
18:31 |
Можете да го ядете на всяко място, вие и домочадията ви, защото това ви е заплатата за служенето ви в шатъра за срещане.
|
|
Numb
|
BurJudso
|
18:31 |
ထိုကြွင်းသောအဘို့ကို၊ ကိုယ်တိုင်မှစ၍ အိမ်သူ အိမ်သားတို့သည် စားချင်သောအရပ်ရပ်၌ စားရသော အခွင့်ရှိ၏။ ပရိသတ်စည်းဝေးရာတဲတော်၌ အမှုစောင့် သောအတွက် ငါချသောဆု ဖြစ်၏။
|
|
Numb
|
CSlEliza
|
18:31 |
и ядите то во всяком месте вы и сынове ваши и домове ваши, яко мзда сия вам есть за службы вашя, яже в скинии свидения:
|
|
Numb
|
CebPinad
|
18:31 |
Ug magakaon kamo niini sa bisan diin nga dapit, kamo ug ang inyong panimalay: kay kini maoy inyong tumbas sa inyong pag-alagad sa balong-balong nga pagatiguman.
|
|
Numb
|
ChiNCVs
|
18:31 |
你们和你们的家人,随处都可以吃,因为这是你们的工价,是你们在会幕里办事的报酬。
|
|
Numb
|
ChiSB
|
18:31 |
你們和你們的家人,可在任何地方分食,因為這是你們在會幕內服役所得的酬報。
|
|
Numb
|
ChiUn
|
18:31 |
你們和你們家屬隨處可以吃;這原是你們的賞賜,是酬你們在會幕裡辦事的勞。
|
|
Numb
|
ChiUnL
|
18:31 |
爾與眷屬、隨在可食、蓋爾供役於會幕、得此爲值、
|
|
Numb
|
ChiUns
|
18:31 |
你们和你们家属随处可以吃;这原是你们的赏赐,是酬你们在会幕里办事的劳。
|
|
Numb
|
CopSahBi
|
18:31 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲟⲩⲱⲙ ⲙⲙⲟϥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛϣⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲃⲉⲕⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲡⲙⲁ ⲛⲛⲉⲧⲛⲗⲉⲓⲧⲟⲩⲣⲅⲓⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲧϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉⲥⲕⲩⲛⲏ ⲙⲡⲙⲛⲧⲣⲉ
|
|
Numb
|
CroSaric
|
18:31 |
Na svakome ga mjestu možete jesti, i vi i vaši ukućani, jer to vam je nagrada za vašu službu u Šatoru sastanka.
|
|
Numb
|
DaOT1871
|
18:31 |
Og I maa æde det paa alle Steder, I og eders Hus; thi det er eders Løn for eders Tjeneste ved Forsamlingens Paulun.
|
|
Numb
|
DaOT1931
|
18:31 |
I maa spise det hvor som helst sammen med eders Familie, thi det er eders Løn for eders Arbejde ved Aabenbaringsteltet.
|
|
Numb
|
Dari
|
18:31 |
شما و فامیل تان می توانید در هر جائی که بخواهید بخورید، زیرا آن مزد خدمتی است که شما در خیمۀ عبادت اجراء می کنید.
|
|
Numb
|
DutSVV
|
18:31 |
En gij zult dat eten in alle plaatsen, gij en uw huis; want het is ulieden een loon voor uw dienst in de tent der samenkomst.
|
|
Numb
|
DutSVVA
|
18:31 |
En gij zult dat eten in alle plaatsen, gij en uw huis; want het is ulieden een loon voor uw dienst in de tent der samenkomst.
|
|
Numb
|
Esperant
|
18:31 |
Kaj vi povas tion manĝi sur ĉiu loko, vi kaj via domo; ĉar tio estas pago al vi pro via servado en la tabernaklo de kunveno.
|
|
Numb
|
FarOPV
|
18:31 |
و شماو خاندان شما آن را در هرجا بخورید زیراکه این مزد شما است، به عوض خدمتی که در خیمه اجتماع میکنید.
|
|
Numb
|
FarTPV
|
18:31 |
شما و خانوادههایتان میتوانید آن را در هر جاییکه بخواهید، بخورید؛ زیرا آن مزد خدمتی است که شما در خیمهٔ عبادت انجام میدهید.
|
|
Numb
|
FinBibli
|
18:31 |
Ja syökäät siitä kaikissa paikoissa, te ja teidän huoneenne, sillä se on teidän palkkanne teidän palveluksestanne seurakunnan majassa,
|
|
Numb
|
FinPR
|
18:31 |
Ja sen saatte te ja teidän perheenne syödä missä hyvänsä, sillä se on teille palkka palveluksestanne ilmestysmajassa.
|
|
Numb
|
FinPR92
|
18:31 |
Te ja teidän perheenne voitte syödä niitä missä tahansa, sillä ne ovat teidän palkkanne pyhäkköteltassa tehdystä työstä.
|
|
Numb
|
FinRK
|
18:31 |
Te ja teidän perheenne saatte syödä sen missä hyvänsä, sillä se on teille palkkana palvelustyöstänne ilmestysmajassa.
|
|
Numb
|
FinSTLK2
|
18:31 |
Te ja teidän perheenne saatte sen syödä missä hyvänsä, sillä se on teille palkka palveluksestanne ilmestysmajassa.
|
|
Numb
|
FreBBB
|
18:31 |
Et vous le mangerez en tout lieu, vous et votre maison ; car c'est votre salaire en échange de votre service dans la Tente d'assignation.
|
|
Numb
|
FreBDM17
|
18:31 |
Et vous la mangerez en tout lieu, vous et vos familles ; car c’est votre salaire pour le service auquel vous êtes employés dans le Tabernacle d’assignation.
|
|
Numb
|
FreCramp
|
18:31 |
Vous la mangerez en tout lieu, vous et votre famille ; car c'est votre salaire pour le travail que vous faites dans la tente de réunion.
|
|
Numb
|
FreJND
|
18:31 |
Et vous le mangerez en tout lieu, vous et vos maisons ; car c’est votre salaire pour votre service à la tente d’assignation.
|
|
Numb
|
FreKhan
|
18:31 |
et vous pourrez le consommer en tout lieu, vous et votre famille, car c’est un salaire pour vous, en retour de votre service dans la tente d’assignation.
|
|
Numb
|
FreLXX
|
18:31 |
Vous le consommerez en tout lieu, vous et vos familles ; c'est l'honoraire de vos services liturgiques dans le tabernacle du témoignage.
|
|
Numb
|
FrePGR
|
18:31 |
Et vous le mangerez en tout lieu, vous et votre maison ; car c'est pour vous un salaire en échange du service fait par vous dans la Tente du Rendez-vous.
|
|
Numb
|
FreSegon
|
18:31 |
Vous la mangerez en un lieu quelconque, vous et votre maison; car c'est votre salaire pour le service que vous faites dans la tente d'assignation.
|
|
Numb
|
FreVulgG
|
18:31 |
Et vous mangerez de ces dîmes, vous et vos familles, dans tous les lieux où vous habiterez ; parce que c’est le prix du service que vous rendrez au tabernacle du témoignage.
|
|
Numb
|
Geez
|
18:31 |
ወትበልዕዎ ፡ በኵሉ ፡ መካን ፡ አንትሙ ፡ ወአብያቲክሙ ፡ እስመ ፡ ዝንቱ ፡ ውእቱ ፡ ዐስብክሙ ፡ ለክሙ ፡ ህየንተ ፡ ግብረክሙ ፡ ደብተራ ፡ ዘመርጡል ።
|
|
Numb
|
GerBoLut
|
18:31 |
Und moget es essen an alien Statten, ihr und eure Kinder; denn es ist euer Lohn fur euer Amt in der Hütte des Stifts.
|
|
Numb
|
GerElb18
|
18:31 |
Und ihr möget ihn essen an jedem Orte, ihr und euer Haus; denn das ist euer Lohn für euren Dienst am Zelte der Zusammenkunft.
|
|
Numb
|
GerElb19
|
18:31 |
Und ihr möget ihn essen an jedem Orte, ihr und euer Haus; denn das ist euer Lohn für euren Dienst am Zelte der Zusammenkunft.
|
|
Numb
|
GerGruen
|
18:31 |
Ihr dürft es an jedem Ort verzehren, ihr und euer Haus. Euer Lohn ist es ja für euren Dienst am Festgezelt.
|
|
Numb
|
GerMenge
|
18:31 |
so daß ihr es an jedem beliebigen Ort verzehren dürft, ihr und eure Familie; denn es ist euer Lohn für euren Dienst am Offenbarungszelt.‹
|
|
Numb
|
GerNeUe
|
18:31 |
Ihr dürft es mit euren Familien essen, wo ihr wollt. Das ist der Lohn für eure Arbeit am Offenbarungszelt.
|
|
Numb
|
GerSch
|
18:31 |
Und ihr möget es essen an allen Orten, ihr und euer Haus; denn es ist euer Lohn für euren Dienst an der Stiftshütte.
|
|
Numb
|
GerTafel
|
18:31 |
Und ihr dürfet es aller Orten essen, ihr und euer Haus; denn es ist euer Lohn wegen eures Dienstes in dem Versammlungszelt.
|
|
Numb
|
GerTextb
|
18:31 |
Ihr dürft ihn an jedem Orte verzehren, ihr und eure Familie; denn er ist euer Lohn für euren Dienst am Offenbarungszelt.
|
|
Numb
|
GerZurch
|
18:31 |
Und ihr dürft es an jedem Orte essen, ihr und eure Familie; denn es ist euer Lohn für euren Dienst am heiligen Zelte.
|
|
Numb
|
GreVamva
|
18:31 |
και θέλετε τρώγει αυτά εν παντί τόπω, σεις και αι οικογένειαί σας· διότι τούτο είναι μισθός εις εσάς διά την υπηρεσίαν σας εν τη σκηνή του μαρτυρίου·
|
|
Numb
|
Haitian
|
18:31 |
Y'a manje l' kote yo vle, ansanm ak tout moun lakay yo. Se tankou lajan yo ba yo pou travay y'ap fè nan Tant Randevou a.
|
|
Numb
|
HebModer
|
18:31 |
ואכלתם אתו בכל מקום אתם וביתכם כי שכר הוא לכם חלף עבדתכם באהל מועד׃
|
|
Numb
|
HunIMIT
|
18:31 |
Megehetitek azt minden helyen, ti és háznépetek, mert illetményetek nektek, szolgálatotok fejében a gyülekezés sátrában.
|
|
Numb
|
HunKNB
|
18:31 |
s akkor a többit ti is, családotok is bármely helyeteken megehetitek, mert ez a jutalmatok azért a szolgálatért, mellyel a bizonyság sátrában szolgáltok.
|
|
Numb
|
HunKar
|
18:31 |
Megehetitek pedig azt minden helyen, ti és a ti házatok népe; mert jutalmatok ez néktek a gyülekezet sátorában való szolgálatokért.
|
|
Numb
|
HunRUF
|
18:31 |
Bármely helyen megehetitek azt, ti és házatok népe, mert ez a ti béretek a kijelentés sátránál végzett szolgálatért.
|
|
Numb
|
HunUj
|
18:31 |
Bármely helyen megehetitek azt ti és házatok népe, mert ez a ti béretek a kijelentés sátránál végzett szolgálatért.
|
|
Numb
|
ItaDio
|
18:31 |
Poi potrete mangiar quelle cose in qualunque luogo, e voi, e le vostre famiglie; perciocchè son vostra mercede, in ricompensa del vostro servigio intorno al Tabernacolo della convenenza.
|
|
Numb
|
ItaRive
|
18:31 |
E lo potrete mangiare in qualunque luogo, voi e le vostre famiglie, perché è la vostra mercede, in contraccambio del vostro servizio nella tenda di convegno.
|
|
Numb
|
JapBungo
|
18:31 |
汝等と汝らの眷屬何處にても之を食ふことを得べし是は汝らが集會の幕屋に於て爲す役事の報酬たればなり
|
|
Numb
|
JapKougo
|
18:31 |
あなたがたと、あなたがたの家族とは、どこでそれを食べてもよい。これは会見の幕屋であなたがたがする働きの報酬である。
|
|
Numb
|
KLV
|
18:31 |
SoH DIchDaq Sop 'oH Daq Hoch Daq, SoH je lIj households: vaD 'oH ghaH lIj pop Daq chegh vaD lIj toy'taHghach Daq the juHHom vo' qep.
|
|
Numb
|
Kapingam
|
18:31 |
Goodou mo godou madahaanau e-mee di-gai nia mee ne-dubu i di-ingoo-hua di gowaa, idimaa, deenei di hui o godou hegau i-lodo di Hale-laa.
|
|
Numb
|
Kaz
|
18:31 |
Оның қалған бөлігін өздерің және үй іштерің кез келген жерде жей аласыңдар. Себебі ол кездесу шатырында жасайтын қызметтеріңнің ақысы.
|
|
Numb
|
Kekchi
|
18:31 |
La̱ex joˈ eb ajcuiˈ li cuanqueb saˈ le̱ rochoch naru te̱tzaca yalak bar li na-elaˈan xban nak aˈan xtojbal li cˈanjel li nequeba̱nu saˈ li tabernáculo.
|
|
Numb
|
KorHKJV
|
18:31 |
너희와 너희 집안사람들이 모든 곳에서 그것을 먹을 수 있나니 그것은 회중의 성막에서 너희가 섬긴 것에 대한 보상이니라.
|
|
Numb
|
KorRV
|
18:31 |
너희와 너희 권속이 어디서든지 이것을 먹을 수 있음은 이는 회막에서 일한 너희의 보수임이니라
|
|
Numb
|
LXX
|
18:31 |
καὶ ἔδεσθε αὐτὸ ἐν παντὶ τόπῳ ὑμεῖς καὶ οἱ οἶκοι ὑμῶν ὅτι μισθὸς οὗτος ὑμῖν ἐστιν ἀντὶ τῶν λειτουργιῶν ὑμῶν τῶν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου
|
|
Numb
|
LinVB
|
18:31 |
Bokoki kolia byango o bisika binso, ná bino ná bandeko ba bino ; lizali lifuta lya mosala bokosalaka o Ema ya Likita.
|
|
Numb
|
LtKBB
|
18:31 |
Jūs ir jūsų šeimos valgys tai bet kur, nes tai užmokestis už tarnystę, kurią atliekate Susitikimo palapinėje.
|
|
Numb
|
LvGluck8
|
18:31 |
Un ēdat to visās vietās, jūs un jūsu nams, jo tā ir jūsu alga par jūsu kalpošanu saiešanas teltī.
|
|
Numb
|
Mal1910
|
18:31 |
അതു നിങ്ങൾക്കും നിങ്ങളുടെ കുടുംബങ്ങൾക്കും എല്ലാടത്തുവെച്ചും ഭക്ഷിക്കാം; അതു സമാഗമനകൂടാരത്തിങ്കൽ നിങ്ങൾ ചെയ്യുന്ന വേലെക്കുള്ള ശമ്പളം ആകുന്നു.
|
|
Numb
|
Maori
|
18:31 |
A me kai tena e koutou ko o koutou whare ki nga wahi katoa: ko to koutou utu hoki ia mo ta koutou mahi i te tapenakara o te whakaminenga.
|
|
Numb
|
MapM
|
18:31 |
וַאֲכַלְתֶּ֤ם אֹתוֹ֙ בְּכׇל־מָק֔וֹם אַתֶּ֖ם וּבֵֽיתְכֶ֑ם כִּֽי־שָׂכָ֥ר הוּא֙ לָכֶ֔ם חֵ֥לֶף עֲבֹֽדַתְכֶ֖ם בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
|
|
Numb
|
Mg1865
|
18:31 |
Dia mahazo mihinana izany eo amin’ ny fitoerana rehetra ianareo sy ny ankohonanareo; fa karamanareo izany noho ny fanompoanareo ao amin’ ny trano-lay fihaonana.
|
|
Numb
|
Ndebele
|
18:31 |
Lizakudla lokho endaweni zonke, lina lendlu yenu, ngoba kungumvuzo wenu ngomsebenzi wenu ethenteni lenhlangano.
|
|
Numb
|
NlCanisi
|
18:31 |
De rest moogt ge met uw gezinnen op alle plaatsen eten; want het is het loon voor uw dienst bij de openbaringstent.
|
|
Numb
|
NorSMB
|
18:31 |
de kann eta det kvar de vil, både de og folket dykkar; for det er løni de skal hava for arbeidet i møtetjeldet.
|
|
Numb
|
Norsk
|
18:31 |
I kan ete det hvor I vil, I og eders husfolk; for det er den lønn I får for eders tjeneste ved sammenkomstens telt.
|
|
Numb
|
Northern
|
18:31 |
Siz və ev xalqınız hər yerdə onu yeyəcəksiniz, çünki o, haqqınız, Hüzur çadırında olan xidmətinizin əvəzidir.
|
|
Numb
|
OSHB
|
18:31 |
וַאֲכַלְתֶּ֤ם אֹתוֹ֙ בְּכָל־מָק֔וֹם אַתֶּ֖ם וּבֵֽיתְכֶ֑ם כִּֽי־שָׂכָ֥ר הוּא֙ לָכֶ֔ם חֵ֥לֶף עֲבֹֽדַתְכֶ֖ם בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
|
|
Numb
|
Pohnpeia
|
18:31 |
Kumwail oh amwail peneinei kan kak tungoale luhwe kan wasa koaros sohte lipilipil, pwe ih pweinen amwail doadoahk nan Impwalo.
|
|
Numb
|
PolGdans
|
18:31 |
I będziecie to jeść na każdem miejscu, wy i czeladź wasza; albowiem to jest zapłata wasza za służbę waszę przy namiocie zgromadzenia;
|
|
Numb
|
PolUGdan
|
18:31 |
I będziecie to jeść na każdym miejscu, wy i wasi domownicy, ponieważ to jest wasza zapłata za waszą służbę w Namiocie Zgromadzenia;
|
|
Numb
|
PorAR
|
18:31 |
E o comereis em qualquer lugar, vós e as vossas famílias; porque é a vossa recompensa pelo vosso serviço na tenda da revelação.
|
|
Numb
|
PorAlmei
|
18:31 |
E o comereis em todo o logar, vós e a vossa casa, porque vosso galardão é pelo vosso ministerio na tenda da congregação.
|
|
Numb
|
PorBLivr
|
18:31 |
E o comereis em qualquer lugar, vós e vossa família: pois é vossa remuneração por vosso ministério no tabernáculo do testemunho.
|
|
Numb
|
PorBLivr
|
18:31 |
E o comereis em qualquer lugar, vós e vossa família: pois é vossa remuneração por vosso ministério no tabernáculo do testemunho.
|
|
Numb
|
PorCap
|
18:31 |
*Comê-lo-eis em todos os lugares, vós e as vossas famílias, porque ele será para vós o preço pelos vossos serviços na tenda da reunião.
|
|
Numb
|
RomCor
|
18:31 |
Să-l mâncaţi într-un loc oarecare, voi şi casa voastră, căci aceasta este plata voastră pentru slujba pe care o faceţi în cortul întâlnirii.
|
|
Numb
|
RusSynod
|
18:31 |
вы можете есть это на всяком месте, вы и [сыны ваши и] семейства ваши, ибо это вам плата за работы ваши в скинии собрания;
|
|
Numb
|
RusSynod
|
18:31 |
вы можете есть это на всяком месте, вы и семейства ваши, ибо это вам плата за работу вашу в скинии собрания;
|
|
Numb
|
SP
|
18:31 |
ואכלתם אתו בכל מקום אתם ובתיכם כי שכר הוא לכם חלף עבדתכם באהל מועד
|
|
Numb
|
SPDSS
|
18:31 |
ואכלתמה אותמה בכול . אתמה ובתיכמה כיא . הואה לכמה . עבודתכם באוהל .
|
|
Numb
|
SPMT
|
18:31 |
ואכלתם אתו בכל מקום אתם וביתכם כי שכר הוא לכם חלף עבדתכם באהל מועד
|
|
Numb
|
SPVar
|
18:31 |
ואכלתם אתו בכל מקום אתם ובתיכם כי שכר הוא לכם חלף עבדתכם באהל מועד
|
|
Numb
|
SloChras
|
18:31 |
In jesti smete to na vsakterem mestu, vi in družine vaše, zakaj plačilo vaše je za službo vašo pri shodnem šatoru.
|
|
Numb
|
SloKJV
|
18:31 |
To boste jedli na vsakem kraju, vi in vaše družine, kajti to je vaša nagrada za vašo službo v šotorskem svetišču skupnosti.
|
|
Numb
|
SomKQA
|
18:31 |
Oo meel kastaad ku cuni doontaan idinka iyo reerihiinnuba, waayo, iyadu waa abaalgudkiinna aad ka heshaan hawsha aad ka qabataan teendhada shirka.
|
|
Numb
|
SpaPlate
|
18:31 |
Comeréis de ello en cualquier lugar, tanto vosotros como vuestras familias; porque es vuestro sueldo, en recompensa de vuestro servicio en el Tabernáculo de la Reunión.
|
|
Numb
|
SpaRV
|
18:31 |
Y lo comeréis en cualquier lugar, vosotros y vuestra familia: pues es vuestra remuneración por vuestro ministerio en el tabernáculo del testimonio.
|
|
Numb
|
SpaRV186
|
18:31 |
Y comerlo heis en cualquier lugar, vosotros y vuestra familia; que vuestro salario es por vuestro ministerio en el tabernáculo del testimonio.
|
|
Numb
|
SpaRV190
|
18:31 |
Y lo comeréis en cualquier lugar, vosotros y vuestra familia: pues es vuestra remuneración por vuestro ministerio en el tabernáculo del testimonio.
|
|
Numb
|
SrKDEkav
|
18:31 |
А јести можете то на сваком месту и ви и породице ваше, јер вам је плата за службу вашу у шатору од састанка.
|
|
Numb
|
SrKDIjek
|
18:31 |
А јести можете то на сваком мјесту и ви и породице ваше, јер вам је плата за службу вашу у шатору од састанка.
|
|
Numb
|
Swe1917
|
18:31 |
I med edert husfolk mån äta det på vilken plats som helst; ty det är eder lön för eder tjänstgöring vid uppenbarelsetältet.
|
|
Numb
|
SweFolk
|
18:31 |
Ni får äta det var som helst med ert husfolk, för det är er lön för er tjänstgöring vid uppenbarelsetältet.
|
|
Numb
|
SweKarlX
|
18:31 |
Och I mågen det äta allestäds, I och edor barn; ty det är edor lön för edart ämbete uti vittnesbördsens tabernakel.
|
|
Numb
|
SweKarlX
|
18:31 |
Och I mågen det äta allestäds, I och edor barn; ty det är edor lön för edart ämbete uti vittnesbördsens tabernakel.
|
|
Numb
|
TagAngBi
|
18:31 |
At inyong kakanin saa't saan man, ninyo at ng inyong mga kasangbahay: sapagka't kabayaran sa inyo, na ganti sa inyong paglilingkod sa tabernakulo ng kapisanan.
|
|
Numb
|
ThaiKJV
|
18:31 |
และเจ้าจะรับประทานส่วนนั้น ณ ที่ใดๆก็ได้ ทั้งตัวเจ้าและครอบครัวของเจ้า เพราะว่าเป็นรางวัลตอบแทนงานปฏิบัติของเจ้าในพลับพลาแห่งชุมนุม
|
|
Numb
|
TpiKJPB
|
18:31 |
Na yupela bai kaikai dispela long olgeta wan wan ples, yupela na ol hauslain bilong yupela. Long wanem, dispela em i pe bilong yupela bilong wok wokboi bilong yupela insait long haus sel holi bilong bung bilong ol manmeri.
|
|
Numb
|
TurNTB
|
18:31 |
Siz ve aileniz her yerde ondan yiyebilirsiniz. Buluşma Çadırı'nda yaptığınız hizmete karşılık size verilen ücrettir bu.
|
|
Numb
|
UkrOgien
|
18:31 |
І будете їсти це на кожному місці ви та дім ваш, бо це нагоро́да для вас взамін за вашу службу в скинії заповіту.
|
|
Numb
|
UrduGeo
|
18:31 |
تم اپنے گھرانوں سمیت اِس کا باقی حصہ کہیں بھی کھا سکتے ہو، کیونکہ یہ ملاقات کے خیمے میں تمہاری خدمت کا اجر ہے۔
|
|
Numb
|
UrduGeoD
|
18:31 |
तुम अपने घरानों समेत इसका बाक़ी हिस्सा कहीं भी खा सकते हो, क्योंकि यह मुलाक़ात के ख़ैमे में तुम्हारी ख़िदमत का अज्र है।
|
|
Numb
|
UrduGeoR
|
18:31 |
Tum apne gharānoṅ samet is kā bāqī hissā kahīṅ bhī khā sakte ho, kyoṅki yih mulāqāt ke ḳhaime meṅ tumhārī ḳhidmat kā ajr hai.
|
|
Numb
|
VieLCCMN
|
18:31 |
Các ngươi cũng như gia đình các ngươi có thể ăn của ấy ở bất cứ nơi nào. Đó là thù lao của các ngươi, vì các ngươi phục dịch trong Lều Hội Ngộ.
|
|
Numb
|
Viet
|
18:31 |
Các ngươi và gia quyến các ngươi phải ăn nó trong nơi nào cũng được, vì là công giá mình về việc các ngươi làm trong hội mạc.
|
|
Numb
|
VietNVB
|
18:31 |
Phần còn lại này anh em và gia đình được phép ăn bất kỳ nơi nào vì đó là thù lao cho công khó anh em phục dịch tại trại Hội Kiến.
|
|
Numb
|
WLC
|
18:31 |
וַאֲכַלְתֶּ֤ם אֹתוֹ֙ בְּכָל־מָק֔וֹם אַתֶּ֖ם וּבֵֽיתְכֶ֑ם כִּֽי־שָׂכָ֥ר הוּא֙ לָכֶ֔ם חֵ֥לֶף עֲבֹֽדַתְכֶ֖ם בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
|
|
Numb
|
WelBeibl
|
18:31 |
Gewch chi a'ch teulu fwyta'r gweddill ohono unrhyw bryd, unrhyw le – eich cyflog chi am eich gwaith yn y Tabernacl ydy e.
|
|
Numb
|
Wycliffe
|
18:31 |
And ye schulen ete tho tithis in alle youre placis, as wel ye as youre meynees, for it is the prijs for the seruyce, in whiche ye seruen in the tabernacle of witnessyng.
|