Numb
|
RWebster
|
18:31 |
And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it is your reward for your service in the tabernacle of the congregation.
|
Numb
|
NHEBJE
|
18:31 |
You shall eat it in every place, you and your households: for it is your reward in return for your service in the Tent of Meeting.
|
Numb
|
SPE
|
18:31 |
And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it is your reward for your service in the tabernacle of the congregation.
|
Numb
|
ABP
|
18:31 |
And you shall eat it in any place, you and your households; for [3the wage 1this 4to you 2is] for your ministrations of the things in the tent of the testimony.
|
Numb
|
NHEBME
|
18:31 |
You shall eat it in every place, you and your households: for it is your reward in return for your service in the Tent of Meeting.
|
Numb
|
Rotherha
|
18:31 |
And ye shall eat it in any place, ye, and your household,—for a reward, it is unto you, the allotted portion for your laborious work in the tent of meeting.
|
Numb
|
LEB
|
18:31 |
You may eat it anywhere, you and your household, because it is a wage in return for your service in the tent of assembly.
|
Numb
|
RNKJV
|
18:31 |
And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it is your reward for your service in the tabernacle of the congregation.
|
Numb
|
Jubilee2
|
18:31 |
And ye shall eat it in any place, ye and your family; for it [is] your reward for your ministry in the tabernacle of the testimony.
|
Numb
|
Webster
|
18:31 |
And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it [is] your reward for your service in the tabernacle of the congregation.
|
Numb
|
Darby
|
18:31 |
And ye shall eat it in every place, ye and your households; for it is your reward for your service in the tent of meeting.
|
Numb
|
ASV
|
18:31 |
And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it is your reward in return for your service in the tent of meeting.
|
Numb
|
LITV
|
18:31 |
And you shall eat it in every place, you and your households, for it is your reward in return for your service in the tabernacle of the congregation.
|
Numb
|
Geneva15
|
18:31 |
And ye shall eate it in al places, ye, and your housholdes: for it is your wages for your seruice in the Tabernacle of the Congregation.
|
Numb
|
CPDV
|
18:31 |
And you shall eat these in all your places, both you and your families, because it is your price for the ministry, by which you serve in the tabernacle of the testimony.
|
Numb
|
BBE
|
18:31 |
It is to be your food, for you and your families in every place: it is your reward for your work in the Tent of meeting.
|
Numb
|
DRC
|
18:31 |
And you shall eat them in all your places, both you and your families: because it is your reward for the ministry, wherewith you serve in the tabernacle of the testimony.
|
Numb
|
GodsWord
|
18:31 |
So you and your households may eat it anywhere, because it's the wages you receive for your work at the tent of meeting.
|
Numb
|
JPS
|
18:31 |
And ye may eat it in every place, ye and your households; for it is your reward in return for your service in the tent of meeting.
|
Numb
|
KJVPCE
|
18:31 |
And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it is your reward for your service in the tabernacle of the congregation.
|
Numb
|
NETfree
|
18:31 |
And you may eat it in any place, you and your household, because it is your wages for your service in the tent of meeting.
|
Numb
|
AB
|
18:31 |
And you shall eat it in any place, you and your families; for this is your reward for your services in the tabernacle of witness.
|
Numb
|
AFV2020
|
18:31 |
And you shall eat it in every place, you and your households. For it is your reward for your service in the tabernacle of the congregation.
|
Numb
|
NHEB
|
18:31 |
You shall eat it in every place, you and your households: for it is your reward in return for your service in the Tent of Meeting.
|
Numb
|
NETtext
|
18:31 |
And you may eat it in any place, you and your household, because it is your wages for your service in the tent of meeting.
|
Numb
|
UKJV
|
18:31 |
And all of you shall eat it in every place, all of you and your households: for it is your reward for your service in the tabernacle of the congregation.
|
Numb
|
KJV
|
18:31 |
And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it is your reward for your service in the tabernacle of the congregation.
|
Numb
|
KJVA
|
18:31 |
And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it is your reward for your service in the tabernacle of the congregation.
|
Numb
|
AKJV
|
18:31 |
And you shall eat it in every place, you and your households: for it is your reward for your service in the tabernacle of the congregation.
|
Numb
|
RLT
|
18:31 |
And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it is your reward for your service in the tabernacle of the congregation.
|
Numb
|
MKJV
|
18:31 |
And you shall eat it in every place, you and your households. For it is your reward for your service in the tabernacle of the congregation.
|
Numb
|
YLT
|
18:31 |
and ye have eaten it in every place, ye and your households, for it is your hire in exchange for your service in the tent of meeting;
|
Numb
|
ACV
|
18:31 |
And ye shall eat it in every place, ye and your households, for it is your reward in return for your service in the tent of meeting.
|
Numb
|
PorBLivr
|
18:31 |
E o comereis em qualquer lugar, vós e vossa família: pois é vossa remuneração por vosso ministério no tabernáculo do testemunho.
|
Numb
|
Mg1865
|
18:31 |
Dia mahazo mihinana izany eo amin’ ny fitoerana rehetra ianareo sy ny ankohonanareo; fa karamanareo izany noho ny fanompoanareo ao amin’ ny trano-lay fihaonana.
|
Numb
|
FinPR
|
18:31 |
Ja sen saatte te ja teidän perheenne syödä missä hyvänsä, sillä se on teille palkka palveluksestanne ilmestysmajassa.
|
Numb
|
FinRK
|
18:31 |
Te ja teidän perheenne saatte syödä sen missä hyvänsä, sillä se on teille palkkana palvelustyöstänne ilmestysmajassa.
|
Numb
|
ChiSB
|
18:31 |
你們和你們的家人,可在任何地方分食,因為這是你們在會幕內服役所得的酬報。
|
Numb
|
CopSahBi
|
18:31 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲟⲩⲱⲙ ⲙⲙⲟϥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛϣⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲃⲉⲕⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲡⲙⲁ ⲛⲛⲉⲧⲛⲗⲉⲓⲧⲟⲩⲣⲅⲓⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲧϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉⲥⲕⲩⲛⲏ ⲙⲡⲙⲛⲧⲣⲉ
|
Numb
|
ChiUns
|
18:31 |
你们和你们家属随处可以吃;这原是你们的赏赐,是酬你们在会幕里办事的劳。
|
Numb
|
BulVeren
|
18:31 |
Можете да го ядете на всяко място, вие и домочадията ви, защото това ви е заплатата за служенето ви в шатъра за срещане.
|
Numb
|
AraSVD
|
18:31 |
وَتَأْكُلُونَهُ فِي كُلِّ مَكَانٍ أَنْتُمْ وَبُيُوتُكُمْ، لِأَنَّهُ أُجْرَةٌ لَكُمْ عِوَضَ خِدْمَتِكُمْ فِي خَيْمَةِ ٱلِٱجْتِمَاعِ.
|
Numb
|
SPDSS
|
18:31 |
ואכלתמה אותמה בכול . אתמה ובתיכמה כיא . הואה לכמה . עבודתכם באוהל .
|
Numb
|
Esperant
|
18:31 |
Kaj vi povas tion manĝi sur ĉiu loko, vi kaj via domo; ĉar tio estas pago al vi pro via servado en la tabernaklo de kunveno.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
18:31 |
และเจ้าจะรับประทานส่วนนั้น ณ ที่ใดๆก็ได้ ทั้งตัวเจ้าและครอบครัวของเจ้า เพราะว่าเป็นรางวัลตอบแทนงานปฏิบัติของเจ้าในพลับพลาแห่งชุมนุม
|
Numb
|
OSHB
|
18:31 |
וַאֲכַלְתֶּ֤ם אֹתוֹ֙ בְּכָל־מָק֔וֹם אַתֶּ֖ם וּבֵֽיתְכֶ֑ם כִּֽי־שָׂכָ֥ר הוּא֙ לָכֶ֔ם חֵ֥לֶף עֲבֹֽדַתְכֶ֖ם בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
|
Numb
|
SPMT
|
18:31 |
ואכלתם אתו בכל מקום אתם וביתכם כי שכר הוא לכם חלף עבדתכם באהל מועד
|
Numb
|
BurJudso
|
18:31 |
ထိုကြွင်းသောအဘို့ကို၊ ကိုယ်တိုင်မှစ၍ အိမ်သူ အိမ်သားတို့သည် စားချင်သောအရပ်ရပ်၌ စားရသော အခွင့်ရှိ၏။ ပရိသတ်စည်းဝေးရာတဲတော်၌ အမှုစောင့် သောအတွက် ငါချသောဆု ဖြစ်၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
18:31 |
شما و خانوادههایتان میتوانید آن را در هر جاییکه بخواهید، بخورید؛ زیرا آن مزد خدمتی است که شما در خیمهٔ عبادت انجام میدهید.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
18:31 |
Tum apne gharānoṅ samet is kā bāqī hissā kahīṅ bhī khā sakte ho, kyoṅki yih mulāqāt ke ḳhaime meṅ tumhārī ḳhidmat kā ajr hai.
|
Numb
|
SweFolk
|
18:31 |
Ni får äta det var som helst med ert husfolk, för det är er lön för er tjänstgöring vid uppenbarelsetältet.
|
Numb
|
GerSch
|
18:31 |
Und ihr möget es essen an allen Orten, ihr und euer Haus; denn es ist euer Lohn für euren Dienst an der Stiftshütte.
|
Numb
|
TagAngBi
|
18:31 |
At inyong kakanin saa't saan man, ninyo at ng inyong mga kasangbahay: sapagka't kabayaran sa inyo, na ganti sa inyong paglilingkod sa tabernakulo ng kapisanan.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
18:31 |
Te ja teidän perheenne saatte sen syödä missä hyvänsä, sillä se on teille palkka palveluksestanne ilmestysmajassa.
|
Numb
|
Dari
|
18:31 |
شما و فامیل تان می توانید در هر جائی که بخواهید بخورید، زیرا آن مزد خدمتی است که شما در خیمۀ عبادت اجراء می کنید.
|
Numb
|
SomKQA
|
18:31 |
Oo meel kastaad ku cuni doontaan idinka iyo reerihiinnuba, waayo, iyadu waa abaalgudkiinna aad ka heshaan hawsha aad ka qabataan teendhada shirka.
|
Numb
|
NorSMB
|
18:31 |
de kann eta det kvar de vil, både de og folket dykkar; for det er løni de skal hava for arbeidet i møtetjeldet.
|
Numb
|
Alb
|
18:31 |
Mund ta hani në çfarëdo vend, ju dhe familja juaj, sepse është shpërblimi juaj për shërbimin tuaj në çadrën e mbledhjes.
|
Numb
|
KorHKJV
|
18:31 |
너희와 너희 집안사람들이 모든 곳에서 그것을 먹을 수 있나니 그것은 회중의 성막에서 너희가 섬긴 것에 대한 보상이니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
18:31 |
А јести можете то на сваком мјесту и ви и породице ваше, јер вам је плата за службу вашу у шатору од састанка.
|
Numb
|
Wycliffe
|
18:31 |
And ye schulen ete tho tithis in alle youre placis, as wel ye as youre meynees, for it is the prijs for the seruyce, in whiche ye seruen in the tabernacle of witnessyng.
|
Numb
|
Mal1910
|
18:31 |
അതു നിങ്ങൾക്കും നിങ്ങളുടെ കുടുംബങ്ങൾക്കും എല്ലാടത്തുവെച്ചും ഭക്ഷിക്കാം; അതു സമാഗമനകൂടാരത്തിങ്കൽ നിങ്ങൾ ചെയ്യുന്ന വേലെക്കുള്ള ശമ്പളം ആകുന്നു.
|
Numb
|
KorRV
|
18:31 |
너희와 너희 권속이 어디서든지 이것을 먹을 수 있음은 이는 회막에서 일한 너희의 보수임이니라
|
Numb
|
Azeri
|
18:31 |
سئز و اِو خالقينيز هر يرده اونو يئيهبئلرسئنئز، چونکي او، سئزئن حاقّينيزدير، حوضور چاديريندا اولان خئدمتئنئزئن عوضيدئر.
|
Numb
|
SweKarlX
|
18:31 |
Och I mågen det äta allestäds, I och edor barn; ty det är edor lön för edart ämbete uti vittnesbördsens tabernakel.
|
Numb
|
KLV
|
18:31 |
SoH DIchDaq Sop 'oH Daq Hoch Daq, SoH je lIj households: vaD 'oH ghaH lIj pop Daq chegh vaD lIj toy'taHghach Daq the juHHom vo' qep.
|
Numb
|
ItaDio
|
18:31 |
Poi potrete mangiar quelle cose in qualunque luogo, e voi, e le vostre famiglie; perciocchè son vostra mercede, in ricompensa del vostro servigio intorno al Tabernacolo della convenenza.
|
Numb
|
RusSynod
|
18:31 |
вы можете есть это на всяком месте, вы и [сыны ваши и] семейства ваши, ибо это вам плата за работы ваши в скинии собрания;
|
Numb
|
CSlEliza
|
18:31 |
и ядите то во всяком месте вы и сынове ваши и домове ваши, яко мзда сия вам есть за службы вашя, яже в скинии свидения:
|
Numb
|
ABPGRK
|
18:31 |
και έδεσθε αυτό εν παντί τόπω υμείς και οι οίκοι υμών ότι μισθός ούτος υμίν εστίν αντί των λειτουργιών υμών των εν τη σκηνή του μαρτυρίου
|
Numb
|
FreBBB
|
18:31 |
Et vous le mangerez en tout lieu, vous et votre maison ; car c'est votre salaire en échange de votre service dans la Tente d'assignation.
|
Numb
|
LinVB
|
18:31 |
Bokoki kolia byango o bisika binso, ná bino ná bandeko ba bino ; lizali lifuta lya mosala bokosalaka o Ema ya Likita.
|
Numb
|
HunIMIT
|
18:31 |
Megehetitek azt minden helyen, ti és háznépetek, mert illetményetek nektek, szolgálatotok fejében a gyülekezés sátrában.
|
Numb
|
ChiUnL
|
18:31 |
爾與眷屬、隨在可食、蓋爾供役於會幕、得此爲值、
|
Numb
|
VietNVB
|
18:31 |
Phần còn lại này anh em và gia đình được phép ăn bất kỳ nơi nào vì đó là thù lao cho công khó anh em phục dịch tại trại Hội Kiến.
|
Numb
|
LXX
|
18:31 |
καὶ ἔδεσθε αὐτὸ ἐν παντὶ τόπῳ ὑμεῖς καὶ οἱ οἶκοι ὑμῶν ὅτι μισθὸς οὗτος ὑμῖν ἐστιν ἀντὶ τῶν λειτουργιῶν ὑμῶν τῶν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου
|
Numb
|
CebPinad
|
18:31 |
Ug magakaon kamo niini sa bisan diin nga dapit, kamo ug ang inyong panimalay: kay kini maoy inyong tumbas sa inyong pag-alagad sa balong-balong nga pagatiguman.
|
Numb
|
RomCor
|
18:31 |
Să-l mâncaţi într-un loc oarecare, voi şi casa voastră, căci aceasta este plata voastră pentru slujba pe care o faceţi în cortul întâlnirii.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
18:31 |
Kumwail oh amwail peneinei kan kak tungoale luhwe kan wasa koaros sohte lipilipil, pwe ih pweinen amwail doadoahk nan Impwalo.
|
Numb
|
HunUj
|
18:31 |
Bármely helyen megehetitek azt ti és házatok népe, mert ez a ti béretek a kijelentés sátránál végzett szolgálatért.
|
Numb
|
GerZurch
|
18:31 |
Und ihr dürft es an jedem Orte essen, ihr und eure Familie; denn es ist euer Lohn für euren Dienst am heiligen Zelte.
|
Numb
|
GerTafel
|
18:31 |
Und ihr dürfet es aller Orten essen, ihr und euer Haus; denn es ist euer Lohn wegen eures Dienstes in dem Versammlungszelt.
|
Numb
|
PorAR
|
18:31 |
E o comereis em qualquer lugar, vós e as vossas famílias; porque é a vossa recompensa pelo vosso serviço na tenda da revelação.
|
Numb
|
DutSVVA
|
18:31 |
En gij zult dat eten in alle plaatsen, gij en uw huis; want het is ulieden een loon voor uw dienst in de tent der samenkomst.
|
Numb
|
FarOPV
|
18:31 |
و شماو خاندان شما آن را در هرجا بخورید زیراکه این مزد شما است، به عوض خدمتی که در خیمه اجتماع میکنید.
|
Numb
|
Ndebele
|
18:31 |
Lizakudla lokho endaweni zonke, lina lendlu yenu, ngoba kungumvuzo wenu ngomsebenzi wenu ethenteni lenhlangano.
|
Numb
|
PorBLivr
|
18:31 |
E o comereis em qualquer lugar, vós e vossa família: pois é vossa remuneração por vosso ministério no tabernáculo do testemunho.
|
Numb
|
Norsk
|
18:31 |
I kan ete det hvor I vil, I og eders husfolk; for det er den lønn I får for eders tjeneste ved sammenkomstens telt.
|
Numb
|
SloChras
|
18:31 |
In jesti smete to na vsakterem mestu, vi in družine vaše, zakaj plačilo vaše je za službo vašo pri shodnem šatoru.
|
Numb
|
Northern
|
18:31 |
Siz və ev xalqınız hər yerdə onu yeyəcəksiniz, çünki o, haqqınız, Hüzur çadırında olan xidmətinizin əvəzidir.
|
Numb
|
GerElb19
|
18:31 |
Und ihr möget ihn essen an jedem Orte, ihr und euer Haus; denn das ist euer Lohn für euren Dienst am Zelte der Zusammenkunft.
|
Numb
|
LvGluck8
|
18:31 |
Un ēdat to visās vietās, jūs un jūsu nams, jo tā ir jūsu alga par jūsu kalpošanu saiešanas teltī.
|
Numb
|
PorAlmei
|
18:31 |
E o comereis em todo o logar, vós e a vossa casa, porque vosso galardão é pelo vosso ministerio na tenda da congregação.
|
Numb
|
ChiUn
|
18:31 |
你們和你們家屬隨處可以吃;這原是你們的賞賜,是酬你們在會幕裡辦事的勞。
|
Numb
|
SweKarlX
|
18:31 |
Och I mågen det äta allestäds, I och edor barn; ty det är edor lön för edart ämbete uti vittnesbördsens tabernakel.
|
Numb
|
SPVar
|
18:31 |
ואכלתם אתו בכל מקום אתם ובתיכם כי שכר הוא לכם חלף עבדתכם באהל מועד
|
Numb
|
FreKhan
|
18:31 |
et vous pourrez le consommer en tout lieu, vous et votre famille, car c’est un salaire pour vous, en retour de votre service dans la tente d’assignation.
|
Numb
|
FrePGR
|
18:31 |
Et vous le mangerez en tout lieu, vous et votre maison ; car c'est pour vous un salaire en échange du service fait par vous dans la Tente du Rendez-vous.
|
Numb
|
PorCap
|
18:31 |
*Comê-lo-eis em todos os lugares, vós e as vossas famílias, porque ele será para vós o preço pelos vossos serviços na tenda da reunião.
|
Numb
|
JapKougo
|
18:31 |
あなたがたと、あなたがたの家族とは、どこでそれを食べてもよい。これは会見の幕屋であなたがたがする働きの報酬である。
|
Numb
|
GerTextb
|
18:31 |
Ihr dürft ihn an jedem Orte verzehren, ihr und eure Familie; denn er ist euer Lohn für euren Dienst am Offenbarungszelt.
|
Numb
|
Kapingam
|
18:31 |
Goodou mo godou madahaanau e-mee di-gai nia mee ne-dubu i di-ingoo-hua di gowaa, idimaa, deenei di hui o godou hegau i-lodo di Hale-laa.
|
Numb
|
SpaPlate
|
18:31 |
Comeréis de ello en cualquier lugar, tanto vosotros como vuestras familias; porque es vuestro sueldo, en recompensa de vuestro servicio en el Tabernáculo de la Reunión.
|
Numb
|
WLC
|
18:31 |
וַאֲכַלְתֶּ֤ם אֹתוֹ֙ בְּכָל־מָק֔וֹם אַתֶּ֖ם וּבֵֽיתְכֶ֑ם כִּֽי־שָׂכָ֥ר הוּא֙ לָכֶ֔ם חֵ֥לֶף עֲבֹֽדַתְכֶ֖ם בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
|
Numb
|
LtKBB
|
18:31 |
Jūs ir jūsų šeimos valgys tai bet kur, nes tai užmokestis už tarnystę, kurią atliekate Susitikimo palapinėje.
|
Numb
|
Bela
|
18:31 |
вы можаце есьці гэта ў любым месцы, вы і сем'і вашыя, бо гэта вам плата за працу вашую ў скініі сходу;
|
Numb
|
GerBoLut
|
18:31 |
Und moget es essen an alien Statten, ihr und eure Kinder; denn es ist euer Lohn fur euer Amt in der Hütte des Stifts.
|
Numb
|
FinPR92
|
18:31 |
Te ja teidän perheenne voitte syödä niitä missä tahansa, sillä ne ovat teidän palkkanne pyhäkköteltassa tehdystä työstä.
|
Numb
|
SpaRV186
|
18:31 |
Y comerlo heis en cualquier lugar, vosotros y vuestra familia; que vuestro salario es por vuestro ministerio en el tabernáculo del testimonio.
|
Numb
|
NlCanisi
|
18:31 |
De rest moogt ge met uw gezinnen op alle plaatsen eten; want het is het loon voor uw dienst bij de openbaringstent.
|
Numb
|
GerNeUe
|
18:31 |
Ihr dürft es mit euren Familien essen, wo ihr wollt. Das ist der Lohn für eure Arbeit am Offenbarungszelt.
|
Numb
|
UrduGeo
|
18:31 |
تم اپنے گھرانوں سمیت اِس کا باقی حصہ کہیں بھی کھا سکتے ہو، کیونکہ یہ ملاقات کے خیمے میں تمہاری خدمت کا اجر ہے۔
|
Numb
|
AraNAV
|
18:31 |
وَتَأْكُلُونَهُ فِي كُلِّ مَكَانٍ أَنْتُمْ وَأَهْلُ بُيُوتِكُمْ، لأَنَّهُ أُجْرَةٌ لَكُمْ لِقَاءَ خِدْمَتِكُمْ فِي خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
18:31 |
你们和你们的家人,随处都可以吃,因为这是你们的工价,是你们在会幕里办事的报酬。
|
Numb
|
ItaRive
|
18:31 |
E lo potrete mangiare in qualunque luogo, voi e le vostre famiglie, perché è la vostra mercede, in contraccambio del vostro servizio nella tenda di convegno.
|
Numb
|
Afr1953
|
18:31 |
En julle mag dit op enige plek eet, julle en jul huisgesin; want dit is vir julle 'n loon vir jul dienswerk by die tent van samekoms.
|
Numb
|
RusSynod
|
18:31 |
вы можете есть это на всяком месте, вы и семейства ваши, ибо это вам плата за работу вашу в скинии собрания;
|
Numb
|
UrduGeoD
|
18:31 |
तुम अपने घरानों समेत इसका बाक़ी हिस्सा कहीं भी खा सकते हो, क्योंकि यह मुलाक़ात के ख़ैमे में तुम्हारी ख़िदमत का अज्र है।
|
Numb
|
TurNTB
|
18:31 |
Siz ve aileniz her yerde ondan yiyebilirsiniz. Buluşma Çadırı'nda yaptığınız hizmete karşılık size verilen ücrettir bu.
|
Numb
|
DutSVV
|
18:31 |
En gij zult dat eten in alle plaatsen, gij en uw huis; want het is ulieden een loon voor uw dienst in de tent der samenkomst.
|
Numb
|
HunKNB
|
18:31 |
s akkor a többit ti is, családotok is bármely helyeteken megehetitek, mert ez a jutalmatok azért a szolgálatért, mellyel a bizonyság sátrában szolgáltok.
|
Numb
|
Maori
|
18:31 |
A me kai tena e koutou ko o koutou whare ki nga wahi katoa: ko to koutou utu hoki ia mo ta koutou mahi i te tapenakara o te whakaminenga.
|
Numb
|
HunKar
|
18:31 |
Megehetitek pedig azt minden helyen, ti és a ti házatok népe; mert jutalmatok ez néktek a gyülekezet sátorában való szolgálatokért.
|
Numb
|
Viet
|
18:31 |
Các ngươi và gia quyến các ngươi phải ăn nó trong nơi nào cũng được, vì là công giá mình về việc các ngươi làm trong hội mạc.
|
Numb
|
Kekchi
|
18:31 |
La̱ex joˈ eb ajcuiˈ li cuanqueb saˈ le̱ rochoch naru te̱tzaca yalak bar li na-elaˈan xban nak aˈan xtojbal li cˈanjel li nequeba̱nu saˈ li tabernáculo.
|
Numb
|
Swe1917
|
18:31 |
I med edert husfolk mån äta det på vilken plats som helst; ty det är eder lön för eder tjänstgöring vid uppenbarelsetältet.
|
Numb
|
SP
|
18:31 |
ואכלתם אתו בכל מקום אתם ובתיכם כי שכר הוא לכם חלף עבדתכם באהל מועד
|
Numb
|
CroSaric
|
18:31 |
Na svakome ga mjestu možete jesti, i vi i vaši ukućani, jer to vam je nagrada za vašu službu u Šatoru sastanka.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
18:31 |
Các ngươi cũng như gia đình các ngươi có thể ăn của ấy ở bất cứ nơi nào. Đó là thù lao của các ngươi, vì các ngươi phục dịch trong Lều Hội Ngộ.
|
Numb
|
FreBDM17
|
18:31 |
Et vous la mangerez en tout lieu, vous et vos familles ; car c’est votre salaire pour le service auquel vous êtes employés dans le Tabernacle d’assignation.
|
Numb
|
FreLXX
|
18:31 |
Vous le consommerez en tout lieu, vous et vos familles ; c'est l'honoraire de vos services liturgiques dans le tabernacle du témoignage.
|
Numb
|
Aleppo
|
18:31 |
ואכלתם אתו בכל מקום אתם וביתכם כי שכר הוא לכם חלף עבדתכם באהל מועד
|
Numb
|
MapM
|
18:31 |
וַאֲכַלְתֶּ֤ם אֹתוֹ֙ בְּכׇל־מָק֔וֹם אַתֶּ֖ם וּבֵֽיתְכֶ֑ם כִּֽי־שָׂכָ֥ר הוּא֙ לָכֶ֔ם חֵ֥לֶף עֲבֹֽדַתְכֶ֖ם בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
|
Numb
|
HebModer
|
18:31 |
ואכלתם אתו בכל מקום אתם וביתכם כי שכר הוא לכם חלף עבדתכם באהל מועד׃
|
Numb
|
Kaz
|
18:31 |
Оның қалған бөлігін өздерің және үй іштерің кез келген жерде жей аласыңдар. Себебі ол кездесу шатырында жасайтын қызметтеріңнің ақысы.
|
Numb
|
FreJND
|
18:31 |
Et vous le mangerez en tout lieu, vous et vos maisons ; car c’est votre salaire pour votre service à la tente d’assignation.
|
Numb
|
GerGruen
|
18:31 |
Ihr dürft es an jedem Ort verzehren, ihr und euer Haus. Euer Lohn ist es ja für euren Dienst am Festgezelt.
|
Numb
|
SloKJV
|
18:31 |
To boste jedli na vsakem kraju, vi in vaše družine, kajti to je vaša nagrada za vašo službo v šotorskem svetišču skupnosti.
|
Numb
|
Haitian
|
18:31 |
Y'a manje l' kote yo vle, ansanm ak tout moun lakay yo. Se tankou lajan yo ba yo pou travay y'ap fè nan Tant Randevou a.
|
Numb
|
FinBibli
|
18:31 |
Ja syökäät siitä kaikissa paikoissa, te ja teidän huoneenne, sillä se on teidän palkkanne teidän palveluksestanne seurakunnan majassa,
|
Numb
|
Geez
|
18:31 |
ወትበልዕዎ ፡ በኵሉ ፡ መካን ፡ አንትሙ ፡ ወአብያቲክሙ ፡ እስመ ፡ ዝንቱ ፡ ውእቱ ፡ ዐስብክሙ ፡ ለክሙ ፡ ህየንተ ፡ ግብረክሙ ፡ ደብተራ ፡ ዘመርጡል ።
|
Numb
|
SpaRV
|
18:31 |
Y lo comeréis en cualquier lugar, vosotros y vuestra familia: pues es vuestra remuneración por vuestro ministerio en el tabernáculo del testimonio.
|
Numb
|
WelBeibl
|
18:31 |
Gewch chi a'ch teulu fwyta'r gweddill ohono unrhyw bryd, unrhyw le – eich cyflog chi am eich gwaith yn y Tabernacl ydy e.
|
Numb
|
GerMenge
|
18:31 |
so daß ihr es an jedem beliebigen Ort verzehren dürft, ihr und eure Familie; denn es ist euer Lohn für euren Dienst am Offenbarungszelt.‹
|
Numb
|
GreVamva
|
18:31 |
και θέλετε τρώγει αυτά εν παντί τόπω, σεις και αι οικογένειαί σας· διότι τούτο είναι μισθός εις εσάς διά την υπηρεσίαν σας εν τη σκηνή του μαρτυρίου·
|
Numb
|
UkrOgien
|
18:31 |
І будете їсти це на кожному місці ви та дім ваш, бо це нагоро́да для вас взамін за вашу службу в скинії заповіту.
|
Numb
|
FreCramp
|
18:31 |
Vous la mangerez en tout lieu, vous et votre famille ; car c'est votre salaire pour le travail que vous faites dans la tente de réunion.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
18:31 |
А јести можете то на сваком месту и ви и породице ваше, јер вам је плата за службу вашу у шатору од састанка.
|
Numb
|
PolUGdan
|
18:31 |
I będziecie to jeść na każdym miejscu, wy i wasi domownicy, ponieważ to jest wasza zapłata za waszą służbę w Namiocie Zgromadzenia;
|
Numb
|
FreSegon
|
18:31 |
Vous la mangerez en un lieu quelconque, vous et votre maison; car c'est votre salaire pour le service que vous faites dans la tente d'assignation.
|
Numb
|
SpaRV190
|
18:31 |
Y lo comeréis en cualquier lugar, vosotros y vuestra familia: pues es vuestra remuneración por vuestro ministerio en el tabernáculo del testimonio.
|
Numb
|
HunRUF
|
18:31 |
Bármely helyen megehetitek azt, ti és házatok népe, mert ez a ti béretek a kijelentés sátránál végzett szolgálatért.
|
Numb
|
DaOT1931
|
18:31 |
I maa spise det hvor som helst sammen med eders Familie, thi det er eders Løn for eders Arbejde ved Aabenbaringsteltet.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
18:31 |
Na yupela bai kaikai dispela long olgeta wan wan ples, yupela na ol hauslain bilong yupela. Long wanem, dispela em i pe bilong yupela bilong wok wokboi bilong yupela insait long haus sel holi bilong bung bilong ol manmeri.
|
Numb
|
DaOT1871
|
18:31 |
Og I maa æde det paa alle Steder, I og eders Hus; thi det er eders Løn for eders Tjeneste ved Forsamlingens Paulun.
|
Numb
|
FreVulgG
|
18:31 |
Et vous mangerez de ces dîmes, vous et vos familles, dans tous les lieux où vous habiterez ; parce que c’est le prix du service que vous rendrez au tabernacle du témoignage.
|
Numb
|
PolGdans
|
18:31 |
I będziecie to jeść na każdem miejscu, wy i czeladź wasza; albowiem to jest zapłata wasza za służbę waszę przy namiocie zgromadzenia;
|
Numb
|
JapBungo
|
18:31 |
汝等と汝らの眷屬何處にても之を食ふことを得べし是は汝らが集會の幕屋に於て爲す役事の報酬たればなり
|
Numb
|
GerElb18
|
18:31 |
Und ihr möget ihn essen an jedem Orte, ihr und euer Haus; denn das ist euer Lohn für euren Dienst am Zelte der Zusammenkunft.
|