Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NUMBERS
Prev Next
Numb RWebster 18:31  And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it is your reward for your service in the tabernacle of the congregation.
Numb NHEBJE 18:31  You shall eat it in every place, you and your households: for it is your reward in return for your service in the Tent of Meeting.
Numb SPE 18:31  And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it is your reward for your service in the tabernacle of the congregation.
Numb ABP 18:31  And you shall eat it in any place, you and your households; for [3the wage 1this 4to you 2is] for your ministrations of the things in the tent of the testimony.
Numb NHEBME 18:31  You shall eat it in every place, you and your households: for it is your reward in return for your service in the Tent of Meeting.
Numb Rotherha 18:31  And ye shall eat it in any place, ye, and your household,—for a reward, it is unto you, the allotted portion for your laborious work in the tent of meeting.
Numb LEB 18:31  You may eat it anywhere, you and your household, because it is a wage in return for your service in the tent of assembly.
Numb RNKJV 18:31  And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it is your reward for your service in the tabernacle of the congregation.
Numb Jubilee2 18:31  And ye shall eat it in any place, ye and your family; for it [is] your reward for your ministry in the tabernacle of the testimony.
Numb Webster 18:31  And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it [is] your reward for your service in the tabernacle of the congregation.
Numb Darby 18:31  And ye shall eat it in every place, ye and your households; for it is your reward for your service in the tent of meeting.
Numb ASV 18:31  And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it is your reward in return for your service in the tent of meeting.
Numb LITV 18:31  And you shall eat it in every place, you and your households, for it is your reward in return for your service in the tabernacle of the congregation.
Numb Geneva15 18:31  And ye shall eate it in al places, ye, and your housholdes: for it is your wages for your seruice in the Tabernacle of the Congregation.
Numb CPDV 18:31  And you shall eat these in all your places, both you and your families, because it is your price for the ministry, by which you serve in the tabernacle of the testimony.
Numb BBE 18:31  It is to be your food, for you and your families in every place: it is your reward for your work in the Tent of meeting.
Numb DRC 18:31  And you shall eat them in all your places, both you and your families: because it is your reward for the ministry, wherewith you serve in the tabernacle of the testimony.
Numb GodsWord 18:31  So you and your households may eat it anywhere, because it's the wages you receive for your work at the tent of meeting.
Numb JPS 18:31  And ye may eat it in every place, ye and your households; for it is your reward in return for your service in the tent of meeting.
Numb KJVPCE 18:31  And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it is your reward for your service in the tabernacle of the congregation.
Numb NETfree 18:31  And you may eat it in any place, you and your household, because it is your wages for your service in the tent of meeting.
Numb AB 18:31  And you shall eat it in any place, you and your families; for this is your reward for your services in the tabernacle of witness.
Numb AFV2020 18:31  And you shall eat it in every place, you and your households. For it is your reward for your service in the tabernacle of the congregation.
Numb NHEB 18:31  You shall eat it in every place, you and your households: for it is your reward in return for your service in the Tent of Meeting.
Numb NETtext 18:31  And you may eat it in any place, you and your household, because it is your wages for your service in the tent of meeting.
Numb UKJV 18:31  And all of you shall eat it in every place, all of you and your households: for it is your reward for your service in the tabernacle of the congregation.
Numb KJV 18:31  And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it is your reward for your service in the tabernacle of the congregation.
Numb KJVA 18:31  And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it is your reward for your service in the tabernacle of the congregation.
Numb AKJV 18:31  And you shall eat it in every place, you and your households: for it is your reward for your service in the tabernacle of the congregation.
Numb RLT 18:31  And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it is your reward for your service in the tabernacle of the congregation.
Numb MKJV 18:31  And you shall eat it in every place, you and your households. For it is your reward for your service in the tabernacle of the congregation.
Numb YLT 18:31  and ye have eaten it in every place, ye and your households, for it is your hire in exchange for your service in the tent of meeting;
Numb ACV 18:31  And ye shall eat it in every place, ye and your households, for it is your reward in return for your service in the tent of meeting.
Numb VulgSist 18:31  et comedetis eas in omnibus locis vestris, tam vos quam familiae vestrae: quia pretium est pro ministerio, quo servitis in tabernaculo testimonii.
Numb VulgCont 18:31  et comedetis eas in omnibus locis vestris, tam vos quam familiæ vestræ: quia pretium est pro ministerio, quo servitis in tabernaculo testimonii.
Numb Vulgate 18:31  et comedetis eas in omnibus locis vestris tam vos quam familiae vestrae quia pretium est pro ministerio quo servitis in tabernaculo testimonii
Numb VulgHetz 18:31  et comedetis eas in omnibus locis vestris, tam vos quam familiæ vestræ: quia pretium est pro ministerio, quo servitis in tabernaculo testimonii.
Numb VulgClem 18:31  et comedetis eas in omnibus locis vestris, tam vos quam familiæ vestræ : quia pretium est pro ministerio, quo servitis in tabernaculo testimonii.
Numb CzeBKR 18:31  Jísti pak budete ty desátky na všelikém místě vy i čeled vaše; nebo mzda vaše jest za službu vaši při stánku úmluvy.
Numb CzeB21 18:31  Budete to moci jíst kdekoli – vy i vaše rodiny – neboť je to vaše mzda za vaši službu při Stanu setkávání.
Numb CzeCEP 18:31  Smíte to jíst spolu se svými rodinami kdekoli, neboť to je vaše mzda za vaši službu při stanu setkávání.
Numb CzeCSP 18:31  Můžete to jíst na jakémkoliv místě, vy i váš dům, protože je to vaše mzda jako náhrada za vaši službu při stanu setkávání.
Numb PorBLivr 18:31  E o comereis em qualquer lugar, vós e vossa família: pois é vossa remuneração por vosso ministério no tabernáculo do testemunho.
Numb Mg1865 18:31  Dia mahazo mihinana izany eo amin’ ny fitoerana rehetra ianareo sy ny ankohonanareo; fa karamanareo izany noho ny fanompoanareo ao amin’ ny trano-lay fihaonana.
Numb FinPR 18:31  Ja sen saatte te ja teidän perheenne syödä missä hyvänsä, sillä se on teille palkka palveluksestanne ilmestysmajassa.
Numb FinRK 18:31  Te ja teidän perheenne saatte syödä sen missä hyvänsä, sillä se on teille palkkana palvelustyöstänne ilmestysmajassa.
Numb ChiSB 18:31  你們和你們的家人,可在任何地方分食,因為這是你們在會幕內服役所得的酬報。
Numb CopSahBi 18:31  ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲟⲩⲱⲙ ⲙⲙⲟϥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛϣⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲃⲉⲕⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲡⲙⲁ ⲛⲛⲉⲧⲛⲗⲉⲓⲧⲟⲩⲣⲅⲓⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲧϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉⲥⲕⲩⲛⲏ ⲙⲡⲙⲛⲧⲣⲉ
Numb ChiUns 18:31  你们和你们家属随处可以吃;这原是你们的赏赐,是酬你们在会幕里办事的劳。
Numb BulVeren 18:31  Можете да го ядете на всяко място, вие и домочадията ви, защото това ви е заплатата за служенето ви в шатъра за срещане.
Numb AraSVD 18:31  وَتَأْكُلُونَهُ فِي كُلِّ مَكَانٍ أَنْتُمْ وَبُيُوتُكُمْ، لِأَنَّهُ أُجْرَةٌ لَكُمْ عِوَضَ خِدْمَتِكُمْ فِي خَيْمَةِ ٱلِٱجْتِمَاعِ.
Numb SPDSS 18:31  ואכלתמה אותמה בכול . אתמה ובתיכמה כיא . הואה לכמה . עבודתכם באוהל .
Numb Esperant 18:31  Kaj vi povas tion manĝi sur ĉiu loko, vi kaj via domo; ĉar tio estas pago al vi pro via servado en la tabernaklo de kunveno.
Numb ThaiKJV 18:31  และเจ้าจะรับประทานส่วนนั้น ณ ที่ใดๆก็ได้ ทั้งตัวเจ้าและครอบครัวของเจ้า เพราะว่าเป็นรางวัลตอบแทนงานปฏิบัติของเจ้าในพลับพลาแห่งชุมนุม
Numb OSHB 18:31  וַאֲכַלְתֶּ֤ם אֹתוֹ֙ בְּכָל־מָק֔וֹם אַתֶּ֖ם וּבֵֽיתְכֶ֑ם כִּֽי־שָׂכָ֥ר הוּא֙ לָכֶ֔ם חֵ֥לֶף עֲבֹֽדַתְכֶ֖ם בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
Numb SPMT 18:31  ואכלתם אתו בכל מקום אתם וביתכם כי שכר הוא לכם חלף עבדתכם באהל מועד
Numb BurJudso 18:31  ထိုကြွင်းသောအဘို့ကို၊ ကိုယ်တိုင်မှစ၍ အိမ်သူ အိမ်သားတို့သည် စားချင်သောအရပ်ရပ်၌ စားရသော အခွင့်ရှိ၏။ ပရိသတ်စည်းဝေးရာတဲတော်၌ အမှုစောင့် သောအတွက် ငါချသောဆု ဖြစ်၏။
Numb FarTPV 18:31  شما و خانواده‌هایتان می‌توانید آن را در هر جایی‌که بخواهید، بخورید؛ زیرا آن مزد خدمتی است که شما در خیمهٔ عبادت انجام می‌دهید.
Numb UrduGeoR 18:31  Tum apne gharānoṅ samet is kā bāqī hissā kahīṅ bhī khā sakte ho, kyoṅki yih mulāqāt ke ḳhaime meṅ tumhārī ḳhidmat kā ajr hai.
Numb SweFolk 18:31  Ni får äta det var som helst med ert husfolk, för det är er lön för er tjänstgöring vid uppenbarelsetältet.
Numb GerSch 18:31  Und ihr möget es essen an allen Orten, ihr und euer Haus; denn es ist euer Lohn für euren Dienst an der Stiftshütte.
Numb TagAngBi 18:31  At inyong kakanin saa't saan man, ninyo at ng inyong mga kasangbahay: sapagka't kabayaran sa inyo, na ganti sa inyong paglilingkod sa tabernakulo ng kapisanan.
Numb FinSTLK2 18:31  Te ja teidän perheenne saatte sen syödä missä hyvänsä, sillä se on teille palkka palveluksestanne ilmestysmajassa.
Numb Dari 18:31  شما و فامیل تان می توانید در هر جائی که بخواهید بخورید، زیرا آن مزد خدمتی است که شما در خیمۀ عبادت اجراء می کنید.
Numb SomKQA 18:31  Oo meel kastaad ku cuni doontaan idinka iyo reerihiinnuba, waayo, iyadu waa abaalgudkiinna aad ka heshaan hawsha aad ka qabataan teendhada shirka.
Numb NorSMB 18:31  de kann eta det kvar de vil, både de og folket dykkar; for det er løni de skal hava for arbeidet i møtetjeldet.
Numb Alb 18:31  Mund ta hani në çfarëdo vend, ju dhe familja juaj, sepse është shpërblimi juaj për shërbimin tuaj në çadrën e mbledhjes.
Numb KorHKJV 18:31  너희와 너희 집안사람들이 모든 곳에서 그것을 먹을 수 있나니 그것은 회중의 성막에서 너희가 섬긴 것에 대한 보상이니라.
Numb SrKDIjek 18:31  А јести можете то на сваком мјесту и ви и породице ваше, јер вам је плата за службу вашу у шатору од састанка.
Numb Wycliffe 18:31  And ye schulen ete tho tithis in alle youre placis, as wel ye as youre meynees, for it is the prijs for the seruyce, in whiche ye seruen in the tabernacle of witnessyng.
Numb Mal1910 18:31  അതു നിങ്ങൾക്കും നിങ്ങളുടെ കുടുംബങ്ങൾക്കും എല്ലാടത്തുവെച്ചും ഭക്ഷിക്കാം; അതു സമാഗമനകൂടാരത്തിങ്കൽ നിങ്ങൾ ചെയ്യുന്ന വേലെക്കുള്ള ശമ്പളം ആകുന്നു.
Numb KorRV 18:31  너희와 너희 권속이 어디서든지 이것을 먹을 수 있음은 이는 회막에서 일한 너희의 보수임이니라
Numb Azeri 18:31  سئز و اِو خالقينيز هر يرده اونو يئيه‌بئلرسئنئز، چونکي او، سئزئن حاقّينيزدير، حوضور چاديريندا اولان خئدمتئنئزئن عوضي‌دئر.
Numb SweKarlX 18:31  Och I mågen det äta allestäds, I och edor barn; ty det är edor lön för edart ämbete uti vittnesbördsens tabernakel.
Numb KLV 18:31  SoH DIchDaq Sop 'oH Daq Hoch Daq, SoH je lIj households: vaD 'oH ghaH lIj pop Daq chegh vaD lIj toy'taHghach Daq the juHHom vo' qep.
Numb ItaDio 18:31  Poi potrete mangiar quelle cose in qualunque luogo, e voi, e le vostre famiglie; perciocchè son vostra mercede, in ricompensa del vostro servigio intorno al Tabernacolo della convenenza.
Numb RusSynod 18:31  вы можете есть это на всяком месте, вы и [сыны ваши и] семейства ваши, ибо это вам плата за работы ваши в скинии собрания;
Numb CSlEliza 18:31  и ядите то во всяком месте вы и сынове ваши и домове ваши, яко мзда сия вам есть за службы вашя, яже в скинии свидения:
Numb ABPGRK 18:31  και έδεσθε αυτό εν παντί τόπω υμείς και οι οίκοι υμών ότι μισθός ούτος υμίν εστίν αντί των λειτουργιών υμών των εν τη σκηνή του μαρτυρίου
Numb FreBBB 18:31  Et vous le mangerez en tout lieu, vous et votre maison ; car c'est votre salaire en échange de votre service dans la Tente d'assignation.
Numb LinVB 18:31  Bokoki kolia byango o bisika binso, ná bino ná bandeko ba bino ; lizali lifuta lya mosala bokosalaka o Ema ya Likita.
Numb HunIMIT 18:31  Megehetitek azt minden helyen, ti és háznépetek, mert illetményetek nektek, szolgálatotok fejében a gyülekezés sátrában.
Numb ChiUnL 18:31  爾與眷屬、隨在可食、蓋爾供役於會幕、得此爲值、
Numb VietNVB 18:31  Phần còn lại này anh em và gia đình được phép ăn bất kỳ nơi nào vì đó là thù lao cho công khó anh em phục dịch tại trại Hội Kiến.
Numb LXX 18:31  καὶ ἔδεσθε αὐτὸ ἐν παντὶ τόπῳ ὑμεῖς καὶ οἱ οἶκοι ὑμῶν ὅτι μισθὸς οὗτος ὑμῖν ἐστιν ἀντὶ τῶν λειτουργιῶν ὑμῶν τῶν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου
Numb CebPinad 18:31  Ug magakaon kamo niini sa bisan diin nga dapit, kamo ug ang inyong panimalay: kay kini maoy inyong tumbas sa inyong pag-alagad sa balong-balong nga pagatiguman.
Numb RomCor 18:31  Să-l mâncaţi într-un loc oarecare, voi şi casa voastră, căci aceasta este plata voastră pentru slujba pe care o faceţi în cortul întâlnirii.
Numb Pohnpeia 18:31  Kumwail oh amwail peneinei kan kak tungoale luhwe kan wasa koaros sohte lipilipil, pwe ih pweinen amwail doadoahk nan Impwalo.
Numb HunUj 18:31  Bármely helyen megehetitek azt ti és házatok népe, mert ez a ti béretek a kijelentés sátránál végzett szolgálatért.
Numb GerZurch 18:31  Und ihr dürft es an jedem Orte essen, ihr und eure Familie; denn es ist euer Lohn für euren Dienst am heiligen Zelte.
Numb GerTafel 18:31  Und ihr dürfet es aller Orten essen, ihr und euer Haus; denn es ist euer Lohn wegen eures Dienstes in dem Versammlungszelt.
Numb PorAR 18:31  E o comereis em qualquer lugar, vós e as vossas famílias; porque é a vossa recompensa pelo vosso serviço na tenda da revelação.
Numb DutSVVA 18:31  En gij zult dat eten in alle plaatsen, gij en uw huis; want het is ulieden een loon voor uw dienst in de tent der samenkomst.
Numb FarOPV 18:31  و شماو خاندان شما آن را در هرجا بخورید زیراکه این مزد شما است، به عوض خدمتی که در خیمه اجتماع می‌کنید.
Numb Ndebele 18:31  Lizakudla lokho endaweni zonke, lina lendlu yenu, ngoba kungumvuzo wenu ngomsebenzi wenu ethenteni lenhlangano.
Numb PorBLivr 18:31  E o comereis em qualquer lugar, vós e vossa família: pois é vossa remuneração por vosso ministério no tabernáculo do testemunho.
Numb Norsk 18:31  I kan ete det hvor I vil, I og eders husfolk; for det er den lønn I får for eders tjeneste ved sammenkomstens telt.
Numb SloChras 18:31  In jesti smete to na vsakterem mestu, vi in družine vaše, zakaj plačilo vaše je za službo vašo pri shodnem šatoru.
Numb Northern 18:31  Siz və ev xalqınız hər yerdə onu yeyəcəksiniz, çünki o, haqqınız, Hüzur çadırında olan xidmətinizin əvəzidir.
Numb GerElb19 18:31  Und ihr möget ihn essen an jedem Orte, ihr und euer Haus; denn das ist euer Lohn für euren Dienst am Zelte der Zusammenkunft.
Numb LvGluck8 18:31  Un ēdat to visās vietās, jūs un jūsu nams, jo tā ir jūsu alga par jūsu kalpošanu saiešanas teltī.
Numb PorAlmei 18:31  E o comereis em todo o logar, vós e a vossa casa, porque vosso galardão é pelo vosso ministerio na tenda da congregação.
Numb ChiUn 18:31  你們和你們家屬隨處可以吃;這原是你們的賞賜,是酬你們在會幕裡辦事的勞。
Numb SweKarlX 18:31  Och I mågen det äta allestäds, I och edor barn; ty det är edor lön för edart ämbete uti vittnesbördsens tabernakel.
Numb SPVar 18:31  ואכלתם אתו בכל מקום אתם ובתיכם כי שכר הוא לכם חלף עבדתכם באהל מועד
Numb FreKhan 18:31  et vous pourrez le consommer en tout lieu, vous et votre famille, car c’est un salaire pour vous, en retour de votre service dans la tente d’assignation.
Numb FrePGR 18:31  Et vous le mangerez en tout lieu, vous et votre maison ; car c'est pour vous un salaire en échange du service fait par vous dans la Tente du Rendez-vous.
Numb PorCap 18:31  *Comê-lo-eis em todos os lugares, vós e as vossas famílias, porque ele será para vós o preço pelos vossos serviços na tenda da reunião.
Numb JapKougo 18:31  あなたがたと、あなたがたの家族とは、どこでそれを食べてもよい。これは会見の幕屋であなたがたがする働きの報酬である。
Numb GerTextb 18:31  Ihr dürft ihn an jedem Orte verzehren, ihr und eure Familie; denn er ist euer Lohn für euren Dienst am Offenbarungszelt.
Numb Kapingam 18:31  Goodou mo godou madahaanau e-mee di-gai nia mee ne-dubu i di-ingoo-hua di gowaa, idimaa, deenei di hui o godou hegau i-lodo di Hale-laa.
Numb SpaPlate 18:31  Comeréis de ello en cualquier lugar, tanto vosotros como vuestras familias; porque es vuestro sueldo, en recompensa de vuestro servicio en el Tabernáculo de la Reunión.
Numb WLC 18:31  וַאֲכַלְתֶּ֤ם אֹתוֹ֙ בְּכָל־מָק֔וֹם אַתֶּ֖ם וּבֵֽיתְכֶ֑ם כִּֽי־שָׂכָ֥ר הוּא֙ לָכֶ֔ם חֵ֥לֶף עֲבֹֽדַתְכֶ֖ם בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
Numb LtKBB 18:31  Jūs ir jūsų šeimos valgys tai bet kur, nes tai užmokestis už tarnystę, kurią atliekate Susitikimo palapinėje.
Numb Bela 18:31  вы можаце есьці гэта ў любым месцы, вы і сем'і вашыя, бо гэта вам плата за працу вашую ў скініі сходу;
Numb GerBoLut 18:31  Und moget es essen an alien Statten, ihr und eure Kinder; denn es ist euer Lohn fur euer Amt in der Hütte des Stifts.
Numb FinPR92 18:31  Te ja teidän perheenne voitte syödä niitä missä tahansa, sillä ne ovat teidän palkkanne pyhäkköteltassa tehdystä työstä.
Numb SpaRV186 18:31  Y comerlo heis en cualquier lugar, vosotros y vuestra familia; que vuestro salario es por vuestro ministerio en el tabernáculo del testimonio.
Numb NlCanisi 18:31  De rest moogt ge met uw gezinnen op alle plaatsen eten; want het is het loon voor uw dienst bij de openbaringstent.
Numb GerNeUe 18:31  Ihr dürft es mit euren Familien essen, wo ihr wollt. Das ist der Lohn für eure Arbeit am Offenbarungszelt.
Numb UrduGeo 18:31  تم اپنے گھرانوں سمیت اِس کا باقی حصہ کہیں بھی کھا سکتے ہو، کیونکہ یہ ملاقات کے خیمے میں تمہاری خدمت کا اجر ہے۔
Numb AraNAV 18:31  وَتَأْكُلُونَهُ فِي كُلِّ مَكَانٍ أَنْتُمْ وَأَهْلُ بُيُوتِكُمْ، لأَنَّهُ أُجْرَةٌ لَكُمْ لِقَاءَ خِدْمَتِكُمْ فِي خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ.
Numb ChiNCVs 18:31  你们和你们的家人,随处都可以吃,因为这是你们的工价,是你们在会幕里办事的报酬。
Numb ItaRive 18:31  E lo potrete mangiare in qualunque luogo, voi e le vostre famiglie, perché è la vostra mercede, in contraccambio del vostro servizio nella tenda di convegno.
Numb Afr1953 18:31  En julle mag dit op enige plek eet, julle en jul huisgesin; want dit is vir julle 'n loon vir jul dienswerk by die tent van samekoms.
Numb RusSynod 18:31  вы можете есть это на всяком месте, вы и семейства ваши, ибо это вам плата за работу вашу в скинии собрания;
Numb UrduGeoD 18:31  तुम अपने घरानों समेत इसका बाक़ी हिस्सा कहीं भी खा सकते हो, क्योंकि यह मुलाक़ात के ख़ैमे में तुम्हारी ख़िदमत का अज्र है।
Numb TurNTB 18:31  Siz ve aileniz her yerde ondan yiyebilirsiniz. Buluşma Çadırı'nda yaptığınız hizmete karşılık size verilen ücrettir bu.
Numb DutSVV 18:31  En gij zult dat eten in alle plaatsen, gij en uw huis; want het is ulieden een loon voor uw dienst in de tent der samenkomst.
Numb HunKNB 18:31  s akkor a többit ti is, családotok is bármely helyeteken megehetitek, mert ez a jutalmatok azért a szolgálatért, mellyel a bizonyság sátrában szolgáltok.
Numb Maori 18:31  A me kai tena e koutou ko o koutou whare ki nga wahi katoa: ko to koutou utu hoki ia mo ta koutou mahi i te tapenakara o te whakaminenga.
Numb HunKar 18:31  Megehetitek pedig azt minden helyen, ti és a ti házatok népe; mert jutalmatok ez néktek a gyülekezet sátorában való szolgálatokért.
Numb Viet 18:31  Các ngươi và gia quyến các ngươi phải ăn nó trong nơi nào cũng được, vì là công giá mình về việc các ngươi làm trong hội mạc.
Numb Kekchi 18:31  La̱ex joˈ eb ajcuiˈ li cuanqueb saˈ le̱ rochoch naru te̱tzaca yalak bar li na-elaˈan xban nak aˈan xtojbal li cˈanjel li nequeba̱nu saˈ li tabernáculo.
Numb Swe1917 18:31  I med edert husfolk mån äta det på vilken plats som helst; ty det är eder lön för eder tjänstgöring vid uppenbarelsetältet.
Numb SP 18:31  ואכלתם אתו בכל מקום אתם ובתיכם כי שכר הוא לכם חלף עבדתכם באהל מועד
Numb CroSaric 18:31  Na svakome ga mjestu možete jesti, i vi i vaši ukućani, jer to vam je nagrada za vašu službu u Šatoru sastanka.
Numb VieLCCMN 18:31  Các ngươi cũng như gia đình các ngươi có thể ăn của ấy ở bất cứ nơi nào. Đó là thù lao của các ngươi, vì các ngươi phục dịch trong Lều Hội Ngộ.
Numb FreBDM17 18:31  Et vous la mangerez en tout lieu, vous et vos familles ; car c’est votre salaire pour le service auquel vous êtes employés dans le Tabernacle d’assignation.
Numb FreLXX 18:31  Vous le consommerez en tout lieu, vous et vos familles ; c'est l'honoraire de vos services liturgiques dans le tabernacle du témoignage.
Numb Aleppo 18:31  ואכלתם אתו בכל מקום אתם וביתכם  כי שכר הוא לכם חלף עבדתכם באהל מועד
Numb MapM 18:31  וַאֲכַלְתֶּ֤ם אֹתוֹ֙ בְּכׇל־מָק֔וֹם אַתֶּ֖ם וּבֵֽיתְכֶ֑ם כִּֽי־שָׂכָ֥ר הוּא֙ לָכֶ֔ם חֵ֥לֶף עֲבֹֽדַתְכֶ֖ם בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
Numb HebModer 18:31  ואכלתם אתו בכל מקום אתם וביתכם כי שכר הוא לכם חלף עבדתכם באהל מועד׃
Numb Kaz 18:31  Оның қалған бөлігін өздерің және үй іштерің кез келген жерде жей аласыңдар. Себебі ол кездесу шатырында жасайтын қызметтеріңнің ақысы.
Numb FreJND 18:31  Et vous le mangerez en tout lieu, vous et vos maisons ; car c’est votre salaire pour votre service à la tente d’assignation.
Numb GerGruen 18:31  Ihr dürft es an jedem Ort verzehren, ihr und euer Haus. Euer Lohn ist es ja für euren Dienst am Festgezelt.
Numb SloKJV 18:31  To boste jedli na vsakem kraju, vi in vaše družine, kajti to je vaša nagrada za vašo službo v šotorskem svetišču skupnosti.
Numb Haitian 18:31  Y'a manje l' kote yo vle, ansanm ak tout moun lakay yo. Se tankou lajan yo ba yo pou travay y'ap fè nan Tant Randevou a.
Numb FinBibli 18:31  Ja syökäät siitä kaikissa paikoissa, te ja teidän huoneenne, sillä se on teidän palkkanne teidän palveluksestanne seurakunnan majassa,
Numb Geez 18:31  ወትበልዕዎ ፡ በኵሉ ፡ መካን ፡ አንትሙ ፡ ወአብያቲክሙ ፡ እስመ ፡ ዝንቱ ፡ ውእቱ ፡ ዐስብክሙ ፡ ለክሙ ፡ ህየንተ ፡ ግብረክሙ ፡ ደብተራ ፡ ዘመርጡል ።
Numb SpaRV 18:31  Y lo comeréis en cualquier lugar, vosotros y vuestra familia: pues es vuestra remuneración por vuestro ministerio en el tabernáculo del testimonio.
Numb WelBeibl 18:31  Gewch chi a'ch teulu fwyta'r gweddill ohono unrhyw bryd, unrhyw le – eich cyflog chi am eich gwaith yn y Tabernacl ydy e.
Numb GerMenge 18:31  so daß ihr es an jedem beliebigen Ort verzehren dürft, ihr und eure Familie; denn es ist euer Lohn für euren Dienst am Offenbarungszelt.‹
Numb GreVamva 18:31  και θέλετε τρώγει αυτά εν παντί τόπω, σεις και αι οικογένειαί σας· διότι τούτο είναι μισθός εις εσάς διά την υπηρεσίαν σας εν τη σκηνή του μαρτυρίου·
Numb UkrOgien 18:31  І будете їсти це на кожному місці ви та дім ваш, бо це нагоро́да для вас взамін за вашу службу в скинії заповіту.
Numb FreCramp 18:31  Vous la mangerez en tout lieu, vous et votre famille ; car c'est votre salaire pour le travail que vous faites dans la tente de réunion.
Numb SrKDEkav 18:31  А јести можете то на сваком месту и ви и породице ваше, јер вам је плата за службу вашу у шатору од састанка.
Numb PolUGdan 18:31  I będziecie to jeść na każdym miejscu, wy i wasi domownicy, ponieważ to jest wasza zapłata za waszą służbę w Namiocie Zgromadzenia;
Numb FreSegon 18:31  Vous la mangerez en un lieu quelconque, vous et votre maison; car c'est votre salaire pour le service que vous faites dans la tente d'assignation.
Numb SpaRV190 18:31  Y lo comeréis en cualquier lugar, vosotros y vuestra familia: pues es vuestra remuneración por vuestro ministerio en el tabernáculo del testimonio.
Numb HunRUF 18:31  Bármely helyen megehetitek azt, ti és házatok népe, mert ez a ti béretek a kijelentés sátránál végzett szolgálatért.
Numb DaOT1931 18:31  I maa spise det hvor som helst sammen med eders Familie, thi det er eders Løn for eders Arbejde ved Aabenbaringsteltet.
Numb TpiKJPB 18:31  Na yupela bai kaikai dispela long olgeta wan wan ples, yupela na ol hauslain bilong yupela. Long wanem, dispela em i pe bilong yupela bilong wok wokboi bilong yupela insait long haus sel holi bilong bung bilong ol manmeri.
Numb DaOT1871 18:31  Og I maa æde det paa alle Steder, I og eders Hus; thi det er eders Løn for eders Tjeneste ved Forsamlingens Paulun.
Numb FreVulgG 18:31  Et vous mangerez de ces dîmes, vous et vos familles, dans tous les lieux où vous habiterez ; parce que c’est le prix du service que vous rendrez au tabernacle du témoignage.
Numb PolGdans 18:31  I będziecie to jeść na każdem miejscu, wy i czeladź wasza; albowiem to jest zapłata wasza za służbę waszę przy namiocie zgromadzenia;
Numb JapBungo 18:31  汝等と汝らの眷屬何處にても之を食ふことを得べし是は汝らが集會の幕屋に於て爲す役事の報酬たればなり
Numb GerElb18 18:31  Und ihr möget ihn essen an jedem Orte, ihr und euer Haus; denn das ist euer Lohn für euren Dienst am Zelte der Zusammenkunft.