Numb
|
RWebster
|
18:30 |
Therefore thou shalt say to them, When ye have offered the best of it, then it shall be counted to the Levites as the increase of the threshingfloor, and as the increase of the winepress.
|
Numb
|
NHEBJE
|
18:30 |
"Therefore you shall tell them, 'When you heave its best from it, then it shall be reckoned to the Levites as the increase of the threshing floor, and as the increase of the winepress.
|
Numb
|
SPE
|
18:30 |
Therefore thou shalt say unto them, When ye have heaved the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as the increase of the threshingfloor, and as the increase of the winepress.
|
Numb
|
ABP
|
18:30 |
And you shall say to them, Whenever you should remove the first-fruit from it, then shall it be considered the Levites as produce from the threshing-floor, and as produce from the wine-vat.
|
Numb
|
NHEBME
|
18:30 |
"Therefore you shall tell them, 'When you heave its best from it, then it shall be reckoned to the Levites as the increase of the threshing floor, and as the increase of the winepress.
|
Numb
|
Rotherha
|
18:30 |
And thou shalt say unto them,—When ye offer the best thereof out of it, then shall it be reckoned to belong unto the Levites, as the increase of the threshing-floor and as the increase of the wine-press,
|
Numb
|
LEB
|
18:30 |
You will say to them, ‘When ⌞you are presenting⌟ its fat, the rest will be credited to the Levites like a yield of the threshing floor and like a yield from the press.
|
Numb
|
RNKJV
|
18:30 |
Therefore thou shalt say unto them, When ye have heaved the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as the increase of the threshingfloor, and as the increase of the winepress.
|
Numb
|
Jubilee2
|
18:30 |
Therefore thou shalt say unto them, When ye offer the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as the fruit of the threshingfloor and as the fruit of the winepress.
|
Numb
|
Webster
|
18:30 |
Therefore thou shalt say to them, When ye have heaved from it the best of it, then it shall be counted to the Levites as the increase of the threshing-floor, and as the increase of the wine-press.
|
Numb
|
Darby
|
18:30 |
And thou shalt say unto them, When ye heave the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as produce of the threshing-floor, and as produce of the winepress.
|
Numb
|
ASV
|
18:30 |
Therefore thou shalt say unto them, When ye heave the best thereof from it, then it shall be reckoned unto the Levites as the increase of the threshing-floor, and as the increase of the winepress.
|
Numb
|
LITV
|
18:30 |
And you shall say to them, When you lift up its fat out of it, then it shall be counted to the Levites as increase of a threshing floor, and as increase of a winepress.
|
Numb
|
Geneva15
|
18:30 |
Therefore thou shalt say vnto them, When ye haue offred the fat thereof, then it shalbe couted vnto the Leuites, as the encrease of the corne floore, or as the encrease of the wine presse.
|
Numb
|
CPDV
|
18:30 |
And you shall say to them: ‘If you offer the noble and the better of the tithes, it shall be accounted to you as if you had given from the first-fruits of the threshing floor and of the oil and wine presses.’
|
Numb
|
BBE
|
18:30 |
Say to them, then, When the best of it is lifted up on high, it is to be put to the account of the Levites as the increase of the grain-floor and of the place where the grapes are crushed.
|
Numb
|
DRC
|
18:30 |
And thou shalt say to them: If you offer all the goodly and the better things of the tithes, it shall be reckoned to you as if you had given the firstfruits of the barnfloor and the winepress:
|
Numb
|
GodsWord
|
18:30 |
"Also tell them: When you contribute the best part, your contribution will be considered to be produce from the threshing floor or winepress.
|
Numb
|
JPS
|
18:30 |
Therefore thou shalt say unto them: When ye set apart the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as the increase of the threshing-floor, and as the increase of the wine-press.
|
Numb
|
KJVPCE
|
18:30 |
Therefore thou shalt say unto them, When ye have heaved the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as the increase of the threshingfloor, and as the increase of the winepress.
|
Numb
|
NETfree
|
18:30 |
"Therefore you will say to them, 'When you offer up the best of it, then it will be credited to the Levites as the product of the threshing floor and as the product of the winepress.
|
Numb
|
AB
|
18:30 |
And you shall say to them, When you shall offer the firstfruits from it, then shall it be reckoned to the Levites as produce from the threshing floor, and as produce from the winepress.
|
Numb
|
AFV2020
|
18:30 |
And you shall say to them, 'When you have lifted up the best of it, then it shall be credited to the Levites as the increase of the threshing floor, and as the increase of the winepress.
|
Numb
|
NHEB
|
18:30 |
"Therefore you shall tell them, 'When you heave its best from it, then it shall be reckoned to the Levites as the increase of the threshing floor, and as the increase of the winepress.
|
Numb
|
NETtext
|
18:30 |
"Therefore you will say to them, 'When you offer up the best of it, then it will be credited to the Levites as the product of the threshing floor and as the product of the winepress.
|
Numb
|
UKJV
|
18:30 |
Therefore you shall say unto them, When all of you have heaved the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as the increase of the threshing floor, and as the increase of the winepress.
|
Numb
|
KJV
|
18:30 |
Therefore thou shalt say unto them, When ye have heaved the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as the increase of the threshingfloor, and as the increase of the winepress.
|
Numb
|
KJVA
|
18:30 |
Therefore thou shalt say unto them, When ye have heaved the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as the increase of the threshingfloor, and as the increase of the winepress.
|
Numb
|
AKJV
|
18:30 |
Therefore you shall say to them, When you have heaved the best thereof from it, then it shall be counted to the Levites as the increase of the threshing floor, and as the increase of the wine press.
|
Numb
|
RLT
|
18:30 |
Therefore thou shalt say unto them, When ye have heaved the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as the increase of the threshingfloor, and as the increase of the winepress.
|
Numb
|
MKJV
|
18:30 |
And you shall say to them, When you have lifted up its fat, then it shall be credited to the Levites as the increase of the threshing-floor, and as the increase of the winepress.
|
Numb
|
YLT
|
18:30 |
`And thou hast said unto them, In your lifting up its fat out of it, then it hath been reckoned to the Levites, as increase of a threshing-floor, and as increase of a wine-vat;
|
Numb
|
ACV
|
18:30 |
Therefore thou shall say to them, When ye heave the best of it from it, then it shall be reckoned to the Levites as the increase of the threshing-floor, and as the increase of the wine-press.
|
Numb
|
PorBLivr
|
18:30 |
E lhes dirás: Quando oferecerdes o melhor deles, será contado aos levitas por fruto da era, e como fruto do lagar.
|
Numb
|
Mg1865
|
18:30 |
Dia lazao aminy hoe: Raha maka ny tsara indrindra avy aminy ianareo, dia hisaina ho an’ ny Levita toy ny vokatra avy eo am-pamoloana sy ny divay avy eo amin’ ny famiazana izany.
|
Numb
|
FinPR
|
18:30 |
Ja sano heille: Kun te siitä annatte parhaimman osan, niin se katsotaan leeviläisten anniksi niinkuin puimatantereen tai kuurnan sato.
|
Numb
|
FinRK
|
18:30 |
Sano heille vielä: Kun erotatte niistä parhaan osan, se katsotaan leeviläisten anniksi niin kuin puimatantereen tai viinikuurnan sato.
|
Numb
|
ChiSB
|
18:30 |
你再對他們說:幾時你們奉獻了其中最好的一份,其餘的為你們肋未就如禾場上和榨房內的出品,
|
Numb
|
CopSahBi
|
18:30 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛϥⲓ ⲛⲧⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ⲥⲉⲛⲁⲟⲡⲥ ⲛⲗⲉⲩⲉⲓⲧⲏⲥ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲅⲉⲛⲏⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩϫⲛⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲅⲉⲛⲏⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩϩⲣⲱⲧ
|
Numb
|
ChiUns
|
18:30 |
所以你要对利未人说:你们从其中将至好的举起,这就算为你们场上的粮,又如酒醡的酒。
|
Numb
|
BulVeren
|
18:30 |
И да им кажеш: Когато принесете най-доброто от тях, останалото ще се счита за левитите като доход от хармана и като доход от лина.
|
Numb
|
AraSVD
|
18:30 |
وَتَقُولُ لَهُمْ: حِينَ تَرْفَعُونَ دَسَمَهُ مِنْهُ يُحْسَبُ لِلَّاوِيِّينَ كَمَحْصُولِ ٱلْبَيْدَرِ وَكَمَحْصُولِ ٱلْمِعْصَرَةِ.
|
Numb
|
SPDSS
|
18:30 |
ואמרתה . . . . . . לכמה תרומתכמה כתבואה מן הגורן וכתבואה מן היקב
|
Numb
|
Esperant
|
18:30 |
Kaj diru al ili: Kiam vi alportos el tio la plej bonan parton, tiam ĝi estos kalkulata al la Levidoj kiel enspezo el la garbejo kaj kiel enspezo el la vinpremejo.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
18:30 |
ฉะนั้นเจ้าจงพูดกับเขาว่า ‘เมื่อเจ้าได้ถวายส่วนที่ดีที่สุดแล้ว ให้คนเลวีนับส่วนที่เหลืออยู่เป็นเหมือนหนึ่งพืชที่ได้มาจากลานนวดข้าวและเป็นผลได้จากบ่อย่ำองุ่น
|
Numb
|
OSHB
|
18:30 |
וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם בַּהֲרִֽימְכֶ֤ם אֶת־חֶלְבּוֹ֙ מִמֶּ֔נּוּ וְנֶחְשַׁב֙ לַלְוִיִּ֔ם כִּתְבוּאַ֥ת גֹּ֖רֶן וְכִתְבוּאַ֥ת יָֽקֶב׃
|
Numb
|
SPMT
|
18:30 |
ואמרת אלהם בהרימכם את חלבו ממנו ונחשב ללוים . כתבואת . גרן וכתבואת . יקב
|
Numb
|
BurJudso
|
18:30 |
သို့ဖြစ်၍ သူတို့အား ဆင့်ဆိုရမည်မှာ၊ လေဝိသား တို့သည် အကောင်းဆုံးသောအဘို့ကို နှုတ်ယူပူဇော်ပြီးမှ၊ ကြွင်းသောအဘို့ကို ကောက်နယ်တလင်း၏ ကျေးဇူး၊ စပျစ်သီးနယ်ရာကျင်း၏ ကျေးဇူးကဲ့သို့ မိမိတို့အဘို့ မှတ်ရ လိမ့်မည်။
|
Numb
|
FarTPV
|
18:30 |
پس از آن که بهترین قسمت را تقدیم کردید، بقیّهٔ آنها را برای خود بردارید، همانطور که کشاورزان بعد از تقدیم هدایا، باقیماندهٔ محصول را برای خود نگه میدارند.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
18:30 |
Jab tum is kā sab se achchhā hissā pesh karoge to use nae anāj yā nae angūr ke ras kī qurbānī ke barābar qarār diyā jāegā.
|
Numb
|
SweFolk
|
18:30 |
Du ska säga till dem: När ni ger som gåva det bästa, ska leviternas gåva räknas som om det vore vad loge och press avkastar.
|
Numb
|
GerSch
|
18:30 |
Und sprich zu ihnen: Wenn ihr also das Allerbeste davon abhebet, so soll es den Leviten angerechnet werden wie ein Ertrag der Tenne und wie ein Ertrag der Kelter.
|
Numb
|
TagAngBi
|
18:30 |
Kaya't iyong sasabihin sa kanila, Pagka inyong naitaas ang pinakamainam sa handog, ay ibibilang nga sa mga Levita, na parang bunga ng giikan, at parang pakinabang sa pisaan ng ubas.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
18:30 |
Sano heille: Kun te siitä annatte parhaimman osan, niin se katsotaan leeviläisten anniksi niin kuin puimatantereen tai kuurnan sato.
|
Numb
|
Dari
|
18:30 |
پس از آنکه بهترین حصه را تقدیم کردید، بقیۀ آن ها را برای خود بگیرید، مثلیکه مردم بعد از تقدیم هدیه ها، باقیماندۀ محصول را برای خود نگه می دارند.
|
Numb
|
SomKQA
|
18:30 |
Oo sidaas daraaddeed waxaad iyaga ku tidhaahdaa, Markii aad sare uga qaaddaan inta ugu wanaagsan, waxaa reer Laawi loogu tirinayaa sida hadhuudhka meesha wax lagu tumo yaal iyo sida midhaha canabka oo macsaradda yaal.
|
Numb
|
NorSMB
|
18:30 |
Og du skal segja til deim: «Når de ofrar det beste av det, so skal det reknast likt med det som kjem inn ifrå låven og ifrå vinpersa;
|
Numb
|
Alb
|
18:30 |
Prandaj do t'u thuash atyre: "Kur të keni ofruar më të mirën, ajo që mbetet do t'u llogaritet Levitëve si prodhim i lëmit dhe si prodhim i mushtit të butit.
|
Numb
|
KorHKJV
|
18:30 |
이러므로 너는 그들에게 이르라. 너희가 그중에서 가장 좋은 것을 취해 들어 올리면 그것이 레위 사람들에게 타작마당의 소출과 포도즙 틀의 소출같이 될 터인즉
|
Numb
|
SrKDIjek
|
18:30 |
И реци им: кад принесете најбоље од тога, тада ће се примити Левитима као доходак од гумна и као доходак од каце.
|
Numb
|
Wycliffe
|
18:30 |
And thou schalt seye to hem, If ye offren to the Lord alle the clere and betere thingis of tithis, it schal be arettid to you, as if ye yauen the firste fruitis of the corn floor and presse.
|
Numb
|
Mal1910
|
18:30 |
ആകയാൽ നീ അവരോടു പറയേണ്ടതെന്തെന്നാൽ: നിങ്ങൾ അതിന്റെ ഉത്തമഭാഗം ഉദൎച്ചാൎപ്പണമായി അൎപ്പിക്കുമ്പോൾ അതു കളത്തിലെ അനുഭവംപോലെയും മുന്തിരിച്ചക്കിലെ അനുഭവംപോലെയും ലേവ്യൎക്കു എണ്ണും.
|
Numb
|
KorRV
|
18:30 |
이러므로 너는 그들에게 이르라 너희가 그 중에서 아름다운 것을 취하여 드리고 남은 것은 너희 레위인에게는 타작 마당의 소출과 포도즙 틀의 소출 같이 되리니
|
Numb
|
Azeri
|
18:30 |
اونلارا گرک دئيهسن: «اوندان لاپ ياخشيسيني تقدئم اتدئيئنئز زامان، قالاني لاوئلیلر اوچون خَرمن محصولو و اوزوم سيخان محصولو کئمي ساييلاجاق.
|
Numb
|
SweKarlX
|
18:30 |
Och säg till dem: När I alltså det bästa deraf häfoffren, så skall det Levitomen räknadt varda, lika som det af ladone, och såsom det af pressen gåfves.
|
Numb
|
KLV
|
18:30 |
“ vaj SoH DIchDaq ja' chaH, ‘ ghorgh SoH heave its best vo' 'oH, vaj 'oH DIchDaq taH reckoned Daq the Levites as the increase vo' the threshing floor, je as the increase vo' the winepress.
|
Numb
|
ItaDio
|
18:30 |
Di’ loro ancora: Quando avrete offerto il meglio di quelle cose, egli sarà imputato a’ Leviti, come rendita d’aia, e rendita di tino.
|
Numb
|
RusSynod
|
18:30 |
И скажи им: когда вы принесете из сего лучшее, то это вменено будет левитам, как получаемое с гумна и получаемое от точила;
|
Numb
|
CSlEliza
|
18:30 |
и речеши к ним: егда отделите начаток от него, и вменится левитом аки жито от гумна и яко участие от точила:
|
Numb
|
ABPGRK
|
18:30 |
και ερείς προς αυτούς όταν αφαιρήτε την απαρχήν απ΄ αυτού και λογισθήσεται τοις Λευίταις ως γένημα από άλωνος και ως γένημα από ληνού
|
Numb
|
FreBBB
|
18:30 |
Et tu leur diras : Quand vous en aurez prélevé le meilleur, le reste tiendra lieu aux Lévites du produit de l'aire et du produit du pressoir.
|
Numb
|
LinVB
|
18:30 |
Loba lisusu na ba-Levi : Soko bolongoli biloko biye bileki bilamu, biloko bitikali bya mbuma ya mampa o etutelo mpe bya mbuma ya vino o ekamelo, bizali bilei bya bino.
|
Numb
|
HunIMIT
|
18:30 |
Azért mondd nekik: Mikor leveszitek a javát belőle, beszámíttatik a levitáknak, mint a szérű termése és a sajtó termése.
|
Numb
|
ChiUnL
|
18:30 |
宜命利未人曰、旣舉而獻其嘉者、必視爲禾場酒醡之所出、
|
Numb
|
VietNVB
|
18:30 |
Con hãy nói tiếp với người Lê-vi: Một khi anh em đã dâng phần tốt nhất rồi, phần còn lại sẽ được kể như thổ sản từ sân đạp lúa và bồn ép nho.
|
Numb
|
LXX
|
18:30 |
καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ὅταν ἀφαιρῆτε τὴν ἀπαρχὴν ἀπ’ αὐτοῦ καὶ λογισθήσεται τοῖς Λευίταις ὡς γένημα ἀπὸ ἅλω καὶ ὡς γένημα ἀπὸ ληνοῦ
|
Numb
|
CebPinad
|
18:30 |
Busa magaingon ka kanila: sa diha nga magahalad kamo sa labing maayo nila, nan pagaisipon kini alang sa mga Levihanon ingon nga tubo sa dapit nga pagagiukan, ug ingon nga tubo sa dapit nga pug-anan sa mga parras.
|
Numb
|
RomCor
|
18:30 |
Să le spui: ‘După ce veţi lua din ele partea cea mai bună, zeciuiala va fi socotită leviţilor ca venitul de la arie şi ca venitul de la teasc.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
18:30 |
Mwurin amwail patohwandahngehr me keieu kaselel kan, kumwail kak pwaisanki me luhwe kan, duwehte soumwet me kin pwaisanki luhwen me e kin meirongkihla.
|
Numb
|
HunUj
|
18:30 |
Mondd meg nekik, hogy amikor a kövérjét fölajánlják, úgy tekintendő az a léviták részéről, mint ami a szérűről és a sajtóból kerül ki.
|
Numb
|
GerZurch
|
18:30 |
Und sprich zu ihnen: Wenn ihr so das Beste davon abhebt, so soll es euch angerechnet werden, wie (sonst) der Ertrag der Tenne und der Ertrag der Kelter. (1) d.h. das Übrige.
|
Numb
|
GerTafel
|
18:30 |
Und sage ihnen: Hebt ihr das Beste davon, so wird es den Leviten gerechnet wie der Ertrag der Tenne und wie der Ertrag der Weinkufe.
|
Numb
|
PorAR
|
18:30 |
Portanto lhes dirás: Quando fizerdes oferta alçada do melhor dos dízimos, será ela computada aos levitas, como a novidade da eira e como a novidade do lagar.
|
Numb
|
DutSVVA
|
18:30 |
Gij zult dan tot hen zeggen: Als gij deszelfs beste daarvan offert, zo zal het den Levieten toegerekend worden als een inkomen des dorsvloers, en als een inkomen der perskuip.
|
Numb
|
FarOPV
|
18:30 |
و ایشان را بگو هنگامی که پیه آنها را از آنها گذرانیده باشید، آنگاه برای لاویان مثل محصول خرمن وحاصل چرخشت حساب خواهد شد.
|
Numb
|
Ndebele
|
18:30 |
Futhi uzakuthi kuwo: Lapho linikela ikhethelo lazo elivela kuzo, kuzabalelwa amaLevi njengesivuno sebala lokubhulela lanjengesivuno sesikhamelo sewayini.
|
Numb
|
PorBLivr
|
18:30 |
E lhes dirás: Quando oferecerdes o melhor deles, será contado aos levitas por fruto da era, e como fruto do lagar.
|
Numb
|
Norsk
|
18:30 |
Og du skal si til dem: Når I har avgitt den beste del av det, da skal det regnes for levittene likt med det som kommer inn fra treskeplassen og fra vinpersen.
|
Numb
|
SloChras
|
18:30 |
Zato jim reci: Ko prinesete najboljše od tistega, se bo štelo levitom kakor pridelek gumna in pridelek tlačilnice.
|
Numb
|
Northern
|
18:30 |
Bunun üçün onlara deyin: “Ondan ən yaxşısını təqdim etdiyiniz zaman bu, Levililər üçün xırman məhsulu yaxud üzümsıxan məhsulu kimi sayılacaq.
|
Numb
|
GerElb19
|
18:30 |
Und du sollst zu ihnen sagen: Wenn ihr das Beste davon hebet, so soll es den Leviten gerechnet werden wie der Ertrag der Tenne und wie der Ertrag der Kelter.
|
Numb
|
LvGluck8
|
18:30 |
Tev tad uz viņiem būs sacīt: kad jūs to vislabāko no tā upurējat, tad tas Levitiem taps pielīdzināts, tā kā labība no klona vai kā auglis no vīna spaida.
|
Numb
|
PorAlmei
|
18:30 |
Dir-lhes-has pois: Quando offerecerdes o melhor d'elles, como novidade da eira, e como novidade do lagar, se contará aos levitas.
|
Numb
|
ChiUn
|
18:30 |
所以你要對利未人說:你們從其中將至好的舉起,這就算為你們場上的糧,又如酒醡的酒。
|
Numb
|
SweKarlX
|
18:30 |
Och säg till dem: När I alltså det bästa deraf häfoffren, så skall det Levitomen räknadt varda, lika som det af ladone, och såsom det af pressen gåfves.
|
Numb
|
SPVar
|
18:30 |
ואמרת אליהם בהרמכם את חלבו ממנו ונחשב ללוים כתבואת גרן וכתבואת יקב
|
Numb
|
FreKhan
|
18:30 |
Dis-leur encore: Quand vous en aurez prélevé le meilleur, le reste équivaudra pour vous, Lévites, au produit de la grange, à celui du pressoir;
|
Numb
|
FrePGR
|
18:30 |
Et tu leur diras : Si vous en prélevez le meilleur, il sera compté aux Lévites comme le produit de l'aire et comme le produit du pressoir.
|
Numb
|
PorCap
|
18:30 |
Dir-lhes-ás ainda: ‘Ao oferecerdes o melhor dele, será considerado pelos levitas como produto da eira e como tributo do lagar.
|
Numb
|
JapKougo
|
18:30 |
あなたはまた彼らに言いなさい、『あなたがたが、そのうちから良いところを取ってささげる時、その残りの部分はレビびとには、打ち場の産物や、酒ぶねの産物と同じように見なされるであろう。
|
Numb
|
GerTextb
|
18:30 |
Sprich zu ihnen: wenn ihr so das Beste von ihm abgebt, so wird es den Leviten angerechnet werden wie Ertrag von der Tenne und Ertrag von der Kelter.
|
Numb
|
Kapingam
|
18:30 |
I-muli di-godou wanga nia mee humalia, goodou ga-hai-mee gi-nia mee ala e-dubu, e-hai gadoo be tangada dogi-mee dela e-hai-mee gi-nia mee ala ne-dubu i ana tigidaumaha.
|
Numb
|
SpaPlate
|
18:30 |
Y les dirás: Cuando ofreciereis lo mejor de ellos, entonces (el diezmo) será reputado a los levitas como el producto de la era y como el producto del lagar.
|
Numb
|
WLC
|
18:30 |
וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם בַּהֲרִֽימְכֶ֤ם אֶת־חֶלְבּוֹ֙ מִמֶּ֔נּוּ וְנֶחְשַׁב֙ לַלְוִיִּ֔ם כִּתְבוּאַ֥ת גֹּ֖רֶן וְכִתְבוּאַ֥ת יָֽקֶב׃
|
Numb
|
LtKBB
|
18:30 |
Todėl sakyk jiems: ‘Kai atnešite iš visko tai, kas geriausia, bus tai įskaityta levitams kaip gauta iš klojimo ir vynuogių spaustuvo.
|
Numb
|
Bela
|
18:30 |
І скажы ім: калі вы прынесяце з гэтага найлепшае, дык гэта ўскладзена будзе на лявітаў, як тое, што атрымліваецца з гумна і што атрымліваецца з чавільні;
|
Numb
|
GerBoLut
|
18:30 |
Und sprich zu ihnen: Wenn ihr also das Beste davon hebet, so soil's den Leviten gerechnet werden wie ein Einkommen der Scheune und wie ein Einkommen der Kelter.
|
Numb
|
FinPR92
|
18:30 |
Sano leeviläisille vielä: Kun olette antaneet teille tuoduista uhrilahjoista parhaan osan, katsotaan loput teille kuuluvaksi osuudeksi. Se vastaa vilja- tai viinisadosta kymmenysten antamisen jälkeen jäljelle jäävää osaa.
|
Numb
|
SpaRV186
|
18:30 |
Ítem decirles has: Cuando ofreciereis lo grueso de ello, será contado a los Levitas por fruto de la era y por fruto del lagar.
|
Numb
|
NlCanisi
|
18:30 |
Ge moet hun dus zeggen: Slechts wanneer gij het beste deel daarvan afdraagt, zal dit de levieten worden aangerekend als de opbrengst van dorsvloer en perskuip.
|
Numb
|
GerNeUe
|
18:30 |
Wenn ihr das Beste davon entrichtet, wird es den Leviten angerechnet werden wie der Ertrag vom Dreschplatz und der Ertrag von der Kelter.
|
Numb
|
UrduGeo
|
18:30 |
جب تم اِس کا سب سے اچھا حصہ پیش کرو گے تو اُسے نئے اناج یا نئے انگور کے رس کی قربانی کے برابر قرار دیا جائے گا۔
|
Numb
|
AraNAV
|
18:30 |
وَقُلْ لَهُمْ: حِينَ تُقَدِّمُونَ مِنْ أَفْضَلِ عَطَايَاكُمْ فَإِنَّهَا تُحْسَبُ لَكُمْ مِثْلَ مَحْصُولِ الْبَيْدَرِ وَنِتَاجِ الْمَعْصَرَةِ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
18:30 |
所以你要对利未人说:‘如果你们把最好的献上,这就算为你们禾场上的粮和榨酒池中的酒了。
|
Numb
|
ItaRive
|
18:30 |
E dirai loro: Quando ne avrete messo da parte il meglio, quel che rimane sarà contato ai Leviti come il provento dell’aia e come il provento dello strettoio.
|
Numb
|
Afr1953
|
18:30 |
Jy moet dan vir hulle sê: As julle die beste daarvan afgee, sal dit vir die Leviete gereken word as opbrings van die dorsvloer en as opbrings van die parskuip.
|
Numb
|
RusSynod
|
18:30 |
И скажи им: „Когда вы принесете из этого лучшее, то это вменено будет левитам, как получаемое с гумна и получаемое от точила;
|
Numb
|
UrduGeoD
|
18:30 |
जब तुम इसका सबसे अच्छा हिस्सा पेश करोगे तो उसे नए अनाज या नए अंगूर के रस की क़ुरबानी के बराबर क़रार दिया जाएगा।
|
Numb
|
TurNTB
|
18:30 |
“Levililer'e şöyle de: ‘En iyisini sunduğunuzda, geri kalanı harman ya da asma ürünü olarak size sayılacaktır.
|
Numb
|
DutSVV
|
18:30 |
Gij zult dan tot hen zeggen: Als gij deszelfs beste daarvan offert, zo zal het den Levieten toegerekend worden als een inkomen des dorsvloers, en als een inkomen des perskuips.
|
Numb
|
HunKNB
|
18:30 |
Mondd továbbá nekik: Ha elhoztátok a tized színe-javát, ez úgy számít nektek, mintha a szérűről és a présből megadtátok volna a zsengét,
|
Numb
|
Maori
|
18:30 |
Me ki atu ki a ratou, Ka hapahapai koutou i te wahi tino pai o taua mea, me ki tena he mea na nga Riwaiti, he pera me te hua o te patunga witi, me te purenatanga hoki o te poka waina.
|
Numb
|
HunKar
|
18:30 |
Mondd meg azt is nékik: Mikor a kövérjét áldozzátok abból, olyanul tulajdoníttatik az a lévitáknak, mintha a szérűről és sajtóból adnák.
|
Numb
|
Viet
|
18:30 |
Ngươi phải nói cùng người Lê-vi rằng: Khi nào các ngươi đã dâng giơ lên phần tốt nhất của thuế một phần mười, thì sẽ kể cho người Lê-vi như huê lợi của sân đạp lúa, và như huê lợi của hầm rượu vậy.
|
Numb
|
Kekchi
|
18:30 |
Ta̱ye ajcuiˈ reheb nak te̱toj li junju̱nk saˈ xlaje̱tkil, la̱in tincˈul joˈ nak nincˈul li mayej li nequeˈxqˈue laj Israel nak nequeˈxqˈue li xbe̱n ru li racui̱mkeb trigo ut li xyaˈal li uva.
|
Numb
|
Swe1917
|
18:30 |
Och du skall säga till dem: När I nu given såsom gärd det bästa av dem, skall denna leviternas gåva så anses, som när andra giva vad loge och press avkasta.
|
Numb
|
SP
|
18:30 |
ואמרת אליהם בהרמכם את חלבו ממנו ונחשב ללוים . כתבואת . גרן וכתבואת . יקב
|
Numb
|
CroSaric
|
18:30 |
Još im reci: 'Pošto od toga prinesete najbolji dio, neka se to levitima uračuna kao prihod s gumna i prihod iz badnja.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
18:30 |
Ngươi hãy nói với họ rằng : Khi các ngươi đã trích dâng phần tốt nhất rồi, thì phần còn lại sẽ được kể là của các ngươi, các thầy Lê-vi, giống như hoa lợi lấy từ ngoài sân và như rượu mới lấy từ trong bồn.
|
Numb
|
FreBDM17
|
18:30 |
Et tu leur diras : Quand vous aurez offert en offrande élevée le meilleur de la dîme, pris de la dîme même, il sera imputé aux Lévites comme le revenu de l’aire, et comme le revenu de la cuve.
|
Numb
|
FreLXX
|
18:30 |
Dis-leur encore : Lorsque vous aurez réservé la part du Seigneur, et ce qui est consacré de vos prémices, on délivrera aux lévites ce qui leur revient, tant du blé des aires que du vin des pressoirs.
|
Numb
|
Aleppo
|
18:30 |
ואמרת אלהם בהרימכם את חלבו ממנו ונחשב ללוים כתבואת גרן וכתבואת יקב
|
Numb
|
MapM
|
18:30 |
וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם בַּהֲרִֽימְכֶ֤ם אֶת־חֶלְבּוֹ֙ מִמֶּ֔נּוּ וְנֶחְשַׁב֙ לַלְוִיִּ֔ם כִּתְבוּאַ֥ת גֹּ֖רֶן וְכִתְבוּאַ֥ת יָֽקֶב׃
|
Numb
|
HebModer
|
18:30 |
ואמרת אלהם בהרימכם את חלבו ממנו ונחשב ללוים כתבואת גרן וכתבואת יקב׃
|
Numb
|
Kaz
|
18:30 |
Сондықтан леуіліктерге былай де: Сендер барлық тартулардың ең таңдаулы бөлігін Маған бағыштап ұсынғанда, ол сендердің өз қырмандарыңның немесе өз жүзім сыққыштарыңның өнімі ретінде саналады.
|
Numb
|
FreJND
|
18:30 |
Et tu leur diras : Quand vous en aurez offert le meilleur [en offrande élevée], cela sera compté aux Lévites comme le produit de l’aire et comme le produit de la cuve.
|
Numb
|
GerGruen
|
18:30 |
Und sprich zu ihnen: 'Gebt ihr das Fett davon ab, so wird es den Leviten angerechnet, wie der Ertrag der Tenne und der Kelter.
|
Numb
|
SloKJV
|
18:30 |
Zato jim boš rekel: ‚Ko ste vzdignili najboljše od tega, potem bo to šteto Lévijevcem kakor donos mlatišča in kakor donos vinske stiskalnice.
|
Numb
|
Haitian
|
18:30 |
W'a di yo tou: Lè moun Levi yo fin pran sa ki pi bon nan tou sa ki pou vin pou yo a, y'a konsidere rès ki rete a tankou rekòt farin ble ak diven yo menm yo fè.
|
Numb
|
FinBibli
|
18:30 |
Ja sano heille: koska te parhaan siitä ylennätte, niin luettakaan se Leviläisille niinkuin tulo riihestä ja viinakuurnasta.
|
Numb
|
Geez
|
18:30 |
ወበሎሙ ፡ ሶበ ፡ ትፈልጡ ፡ እምነ ፡ ቀዳምያት ፡ ወይትኌለቍ ፡ ሎሙ ፡ ለሌዋውያን ፡ ከመ ፡ እክል ፡ ዘእምውስተ ፡ ዐውዱ ፡ ወከመ ፡ ወይን ፡ ዘእምውስተ ፡ ምክያዱ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
18:30 |
Y les dirás: Cuando ofreciereis lo mejor de ellos, será contado á los Levitas por fruto de la era, y como fruto del lagar.
|
Numb
|
WelBeibl
|
18:30 |
“Dwed wrthyn nhw, ‘Pan fyddwch chi'n cyflwyno'r gorau o'r degwm i'r ARGLWYDD, bydd yn cael ei gyfri fel petai'n rawn o'r llawr dyrnu neu'n win o'r winwasg.
|
Numb
|
GerMenge
|
18:30 |
Sage also zu ihnen: ›Wenn ihr das Beste davon abgebt, so soll (das übrige) euch, den Leviten, so angerechnet werden wie (den anderen Israeliten) der Ertrag der Tenne und wie der Ertrag der Kelter,
|
Numb
|
GreVamva
|
18:30 |
Και θέλεις ειπεί προς αυτούς, Όταν προσφέρητε εξ αυτών το εξαίρετον αυτών, τούτο θέλει λογίζεσθαι διά τους Λευΐτας ως προϊόν του αλωνίου και ως προϊόν του ληνού·
|
Numb
|
UkrOgien
|
18:30 |
І скажи їм: коли ви бу́дете прино́сити найкраще з нього, то це порахується Леви́там, як урожай то́ку, і як урожай кадки чави́ла.
|
Numb
|
FreCramp
|
18:30 |
Tu leur diras : Quand vous en aurez prélevé le meilleur, la dîme sera comptée aux lévites comme le produit de l'aire et comme le produit du pressoir.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
18:30 |
И реци им: Кад принесете најбоље од тога, тада ће се примити Левитима као доходак од гумна и као доходак од каце.
|
Numb
|
PolUGdan
|
18:30 |
Powiesz im też: Gdy będziecie oddawać z tego, co najlepsze, wtedy będzie to poczytane Lewitom jako plon z klepiska i jako plon z tłoczni winnej.
|
Numb
|
FreSegon
|
18:30 |
Tu leur diras: Quand vous en aurez prélevé le meilleur, la dîme sera comptée aux Lévites comme le revenu de l'aire et comme le revenu de la cuve.
|
Numb
|
SpaRV190
|
18:30 |
Y les dirás: Cuando ofreciereis lo mejor de ellos, será contado á los Levitas por fruto de la era, y como fruto del lagar.
|
Numb
|
HunRUF
|
18:30 |
Mondd meg nekik: Amikor felajánljátok a kövérjét, úgy tekintendő az a léviták részéről, mint ami a szérűről és a sajtóból kerül ki.
|
Numb
|
DaOT1931
|
18:30 |
Og sig til dem: Naar I yder det bedste deraf, skal det ligestilles med Offerydelsen af, hvad der kommer fra Tærskepladsen og Vinpersen.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
18:30 |
Olsem na yu bai tokim ol, Taim yupela i bin litimapim nambawan bilong en i long dispela, nau ol bai kaunim em i go long ol lain Livai olsem samting bilong plua bilong klinim wit i kamap planti moa, na olsem samting bilong masin bilong krungutim wain i kamap planti moa.
|
Numb
|
DaOT1871
|
18:30 |
Og du skal sige til dem: Naar I yde det bedste deraf, da skal det regnes Leviterne ligesom en Indkomst af Loen og ligesom en Indkomst af Persen.
|
Numb
|
FreVulgG
|
18:30 |
Tu leur diras encore : Si vous offrez ce qu’il y aura dans les dîmes de plus précieux et de meilleur, ce sera considéré comme les prémices que vous auriez données de vos grains et de votre vin.
|
Numb
|
PolGdans
|
18:30 |
Powiesz im też: Gdy oddawać będziecie z tego, co najlepsze jest, tedy poczytano będzie Lewitom jako urodzaje z bojewiska; i jako urodzaj z prasy.
|
Numb
|
JapBungo
|
18:30 |
汝かく彼等に言べし汝らその中より嘉ところを取て献るに於てはその殘餘の物は汝等レビ人におけること禾場より取る物のごとく酒醡より取る物のごとくならん
|
Numb
|
GerElb18
|
18:30 |
Und du sollst zu ihnen sagen: Wenn ihr das Beste davon hebet, so soll es den Leviten gerechnet werden wie der Ertrag der Tenne und wie der Ertrag der Kelter.
|