Numb
|
RWebster
|
21:22 |
Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king’s highway, until we have past thy borders.
|
Numb
|
NHEBJE
|
21:22 |
"Let me pass through your land: we will not turn aside into field, or into vineyard; we will not drink of the water of the wells: we will go by the king's highway, until we have passed your border."
|
Numb
|
SPE
|
21:22 |
Let me pass through thy land: in way of the king I shall go and not stray right or left. We will not turn into the fields, or into the vineyards; food with silver we shall buy to eat, and water with silver we shall purchase from you to drink. Only allow me to cross over as they allowed us sons of Esau, the ones dwelling in Seir, and Moabites that dwell in Ar, until we cross your boundary.
|
Numb
|
ABP
|
21:22 |
nor shall we drink water from out of your well. [3way 2the royal 1We will go by], until whenever we pass by your borders.
|
Numb
|
NHEBME
|
21:22 |
"Let me pass through your land: we will not turn aside into field, or into vineyard; we will not drink of the water of the wells: we will go by the king's highway, until we have passed your border."
|
Numb
|
Rotherha
|
21:22 |
Let me pass through thy land we will not turn aside into field or into vineyard, nor will we drink the water of a well,—by the king’s road, will we go, until we get through thy boundary.
|
Numb
|
LEB
|
21:22 |
“Let us go through your land; we will not turn aside into a field or vineyard; we will not drink well water along the way of the king until we have gone through your territory.”
|
Numb
|
RNKJV
|
21:22 |
Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king's high way, until we be past thy borders.
|
Numb
|
Jubilee2
|
21:22 |
Let me pass through thy land; we will not turn into the fields or into the vineyards; we will not drink [of] the waters of the wells; [but] we will go along by the king's [high] way until we are past thy borders.
|
Numb
|
Webster
|
21:22 |
Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink [of] the waters of the well: [but] we will go along by the king's [high]-way, until we have past thy borders.
|
Numb
|
Darby
|
21:22 |
Let us pass through thy land; we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink water out of the wells; on the king's road will we go until we have passed thy border.
|
Numb
|
ASV
|
21:22 |
Let me pass through thy land: we will not turn aside into field, or into vineyard; we will not drink of the water of the wells: we will go by the king’s highway, until we have passed thy border.
|
Numb
|
LITV
|
21:22 |
Let me pass through your land; we will not turn into a field or into a vineyard; we will not drink waters of a well; we will go in the king's highway until we have passed over your border.
|
Numb
|
Geneva15
|
21:22 |
Let me goe through thy land: we wil not turne aside into the fieldes, nor into the vineyardes, neither drinke of the waters of ye welles: we will goe by the kings way, vntill we be past thy countrey.
|
Numb
|
CPDV
|
21:22 |
“I beg you to permit me to cross through your land. We will not turn aside into the fields or the vineyards. We will not drink waters from the wells. We will travel by the royal way, until we have passed your borders.”
|
Numb
|
BBE
|
21:22 |
Let me go through your land: we will not go into field or vine-garden, or take the water of the springs; we will go by the highway till we have gone past the limits of your land.
|
Numb
|
DRC
|
21:22 |
I beseech thee that I may have leave to pass through thy land: we will not go aside into the fields or the vineyards, we will not drink waters of the wells, we will go the king's highway, till we be past thy borders.
|
Numb
|
GodsWord
|
21:22 |
"Let us go through your country. We won't go through any of your fields or vineyards or drink any of the water from your wells. We'll stay on the king's highway until we've passed through your territory."
|
Numb
|
JPS
|
21:22 |
'Let me pass through thy land; we will not turn aside into field, or into vineyard; we will not drink of the water of the wells; we will go by the king's highway, until we have passed thy border.'
|
Numb
|
KJVPCE
|
21:22 |
Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king’s high way, until we be past thy borders.
|
Numb
|
NETfree
|
21:22 |
"Let us pass through your land; we will not turn aside into the fields or into the vineyards, nor will we drink water from any well, but we will go along the King's Highway until we pass your borders."
|
Numb
|
AB
|
21:22 |
We will not drink water out of your well; we will go by the king's highway, until we have past your boundaries.
|
Numb
|
AFV2020
|
21:22 |
"Let me pass through your land. We will not turn into the fields or into the vineyards. We will not drink the waters of the well. We will go along by the king's highway until we are past your borders."
|
Numb
|
NHEB
|
21:22 |
"Let me pass through your land: we will not turn aside into field, or into vineyard; we will not drink of the water of the wells: we will go by the king's highway, until we have passed your border."
|
Numb
|
NETtext
|
21:22 |
"Let us pass through your land; we will not turn aside into the fields or into the vineyards, nor will we drink water from any well, but we will go along the King's Highway until we pass your borders."
|
Numb
|
UKJV
|
21:22 |
Let me pass through your land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king's high way, until we be past your borders.
|
Numb
|
KJV
|
21:22 |
Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king’s high way, until we be past thy borders.
|
Numb
|
KJVA
|
21:22 |
Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king's high way, until we be past thy borders.
|
Numb
|
AKJV
|
21:22 |
Let me pass through your land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king's high way, until we be past your borders.
|
Numb
|
RLT
|
21:22 |
Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king’s high way, until we be past thy borders.
|
Numb
|
MKJV
|
21:22 |
Let me pass through your land. We will not turn into the fields or into the vineyards. We will not drink the waters of the well. We will go along by the king's highway until we are past your borders.
|
Numb
|
YLT
|
21:22 |
`Let me pass through thy land, we do not turn aside into a field, or into a vineyard, we do not drink waters of a well; in the king's way we go, till that we pass over thy border.'
|
Numb
|
ACV
|
21:22 |
Let me pass through thy land. We will not turn aside into field, or into vineyard. We will not drink of the water of the wells. We will go by the king's highway, until we have passed thy border.
|
Numb
|
PorBLivr
|
21:22 |
Deixa-me passar por tua terra: não nos desviaremos pelos campos, nem pelas vinhas; não beberemos as águas dos poços; pelo caminho real iremos, até que passemos os teus termos.
|
Numb
|
Mg1865
|
21:22 |
Aoka mba handeha hamaky ny taninao izahay, fa tsy hania ho amin’ ny saha na ho amin’ ny tanim-boaloboka izahay, ary tsy hisotro ny rano amin’ ny lavaka fantsakana; ny lalan’ andriana ihany no halehanay mandra-pahafakay ny fari-taninao.
|
Numb
|
FinPR
|
21:22 |
"Salli minun kulkea maasi läpi. Me emme poikkea pelloille emmekä viinitarhoihin emmekä juo vettä kaivoista. Valtatietä me kuljemme, kunnes olemme päässeet sinun alueesi läpi."
|
Numb
|
FinRK
|
21:22 |
”Saammeko kulkea maasi kautta? Emme poikkea pelloille emmekä viinitarhoihin emmekä juo vettä kaivosta. Me kuljemme Kuninkaantietä, kunnes olemme päässeet alueesi läpi.”
|
Numb
|
ChiSB
|
21:22 |
「請讓我由你國內經過,我們決不闖入莊田或葡萄園,也不喝井中的水,只沿王道而行,直至走你的國境」。
|
Numb
|
CopSahBi
|
21:22 |
ϫⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲕⲕⲁϩ ⲉⲛⲉⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲛⲧⲉⲛⲛⲁⲣⲁⲕⲧⲛ ⲁⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲥⲱϣⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲙⲁⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲉⲙⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲕϣⲱⲧⲉ ⲟⲩϩⲓⲏ ⲡⲣⲣⲟ ⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲥ ϣⲁⲛⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲧⲃ ⲛⲛⲉⲕⲧⲟϣ
|
Numb
|
ChiUns
|
21:22 |
「求你容我们从你的地经过;我们不偏入田间和葡萄园,也不喝井里的水,只走大道(原文是王道),直到过了你的境界。」
|
Numb
|
BulVeren
|
21:22 |
Остави ме да премина през земята ти. Няма да се отбиваме нито по нивите, нито по лозята, не искаме да пием вода от кладенците. Ще вървим през царския път, докато преминем областта ти.
|
Numb
|
AraSVD
|
21:22 |
«دَعْنِي أَمُرَّ فِي أَرْضِكَ. لَا نَمِيلُ إِلَى حَقْلٍ وَلَا إِلَى كَرْمٍ وَلَا نَشْرَبُ مَاءَ بِئْرٍ. فِي طَرِيقِ ٱلْمَلِكِ نَمْشِي حَتَّى نَتَجَاوَزَ تُخُومَكَ».
|
Numb
|
SPDSS
|
21:22 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
21:22 |
Mi dezirus trairi vian landon; ni ne devojiĝos sur kampon aŭ en vinberĝardenon, ni ne trinkos akvon el puto; laŭ la ĉefa publika vojo ni iros, ĝis ni trapasos viajn limojn.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
21:22 |
“ขอให้ข้าพเจ้าผ่านแผ่นดินของท่าน พวกเราจะไม่เลี้ยวเข้าไปในนาหรือในสวนองุ่น เราจะไม่ดื่มน้ำจากบ่อ เราจะเดินไปตามทางหลวงจนเราได้ผ่านพรมแดนเมืองของท่าน”
|
Numb
|
OSHB
|
21:22 |
אֶעְבְּרָ֣ה בְאַרְצֶ֗ךָ לֹ֤א נִטֶּה֙ בְּשָׂדֶ֣ה וּבְכֶ֔רֶם לֹ֥א נִשְׁתֶּ֖ה מֵ֣י בְאֵ֑ר בְּדֶ֤רֶךְ הַמֶּ֨לֶךְ֙ נֵלֵ֔ךְ עַ֥ד אֲשֶֽׁר־נַעֲבֹ֖ר גְּבֻלֶֽךָ׃
|
Numb
|
SPMT
|
21:22 |
אעברה בארצך . . . . . . . לא נטה בשדה ובכרם . . . . . לא נשתה מי באר בדרך המלך נלך . . . . . . . . . . עד אשר נעבר גבלך
|
Numb
|
BurJudso
|
21:22 |
အကျွန်ုပ်တို့သည် မင်းကြီးပြည်အလယ်၌ ရှောက်၍ သွားပါရစေ။ လယ်ယာသို့၎င်း၊ စပျစ်ဥယျာဉ် သို့၎င်း မဝင်ပါ။ တွင်းရေကိုလည်း မသောက်ပါ။ မင်းကြီး ပြည်ကို မလွန်မှီတိုင်အောင်၊ မင်းလမ်းသို့သာ ရှောက် လိုက်ပါမည်ဟု အခွင့်တောင်းကြ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
21:22 |
«به ما اجازه بدهید که از سرزمین شما عبور کنیم. ما قول میدهیم که فقط از شاهراه برویم، به باغهای انگورتان داخل نشویم و تا زمانی که در خاک شما باشیم، حتّی از آب شما هم ننوشیم.»
|
Numb
|
UrduGeoR
|
21:22 |
“Hameṅ apne mulk meṅ se guzarne deṅ. Ham sīdhe sīdhe guzar jāeṅge. Na ham koī khet yā angūr kā bāġh chheṛeṅge, na kisī kueṅ kā pānī pieṅge. Ham āp ke mulk meṅ se sīdhe guzarte hue shāhrāh par hī raheṅge.”
|
Numb
|
SweFolk
|
21:22 |
”Låt mig tåga igenom ditt land. Vi ska inte vika av in på åkrar eller in i vingårdar och inte dricka vatten ur brunnarna. Vi ska gå Kungsvägen tills vi har kommit igenom ditt område.”
|
Numb
|
GerSch
|
21:22 |
Laß mich durch dein Land ziehen, wir wollen weder in die Äcker noch in die Weingärten treten, wollen auch von dem Brunnenwasser nicht trinken; wir wollen die Königsstraße ziehen, bis wir durch dein Gebiet gekommen sind!
|
Numb
|
TagAngBi
|
21:22 |
Paraanin mo ako sa iyong lupain: kami ay hindi liliko sa bukid, ni sa ubasan; kami ay hindi iinom ng tubig ng mga balon: kami ay magdadaan sa maluwang na lansangan, hanggang sa aming maraanan ang iyong hangganan.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
21:22 |
"Salli minun kulkea maasi läpi. Me emme poikkea pelloille emmekä viinitarhoihin emmekä juo vettä kaivoista. Kuninkaan tietä me kuljemme, kunnes olemme päässeet alueesi läpi."
|
Numb
|
Dari
|
21:22 |
«به ما اجازه بدهید که از کشور تان عبور کنیم. ما وعده می دهیم که فقط از شاهراه برویم، به تاکستان های تان داخل نشویم و تا که در خاک شما باشیم حتی از آب شما هم ننوشیم.»
|
Numb
|
SomKQA
|
21:22 |
Na daa aan dalkaaga dhex marnee. Annagu gees ugu leexan mayno berrin ama beercanab, oo ceelashana biyo ka cabbi mayno. Waxaannu iska maraynaa boqorka waddadiisa jeeraannu soohdintaada ka baxno.
|
Numb
|
NorSMB
|
21:22 |
«Lat meg få fara igjenom landet ditt! Me skal ikkje koma inn på åkrarne eller vingardarne, og ikkje drikka av brunnarne; me skal halda oss etter kongsvegen, til me er komne gjenom landet ditt.»
|
Numb
|
Alb
|
21:22 |
"Na lejoni të kalojmë nëpër vendin tënd; ne nuk do të hyjmë nëpër arat ose nëpër vreshtat, nuk do pimë ujin e puseve; do të ndjekim rrugën Mbretërore deri sa t'i kalojmë kufijtë e tu".
|
Numb
|
KorHKJV
|
21:22 |
내가 당신의 땅을 지나가게 하소서. 우리가 밭에든지 포도원에든지 들어가지 아니하며 우물물도 마시지 아니하고 당신의 지경을 통과할 때까지 왕의 큰길로만 가리이다, 하였으나
|
Numb
|
SrKDIjek
|
21:22 |
Пусти да прођемо кроз твоју земљу, нећемо свртати ни у поље ни у виноград, нити ћемо пити воде из студенаца; ићи ћемо царским путем докле не пријеђемо међу твоју.
|
Numb
|
Wycliffe
|
21:22 |
Y biseche that it be leueful to me to passe thorou thi loond; we schulen not bowe in to the feeldis and vyneris; we schulen not drynke watris of pittis; we schulen go in the kyngis weie, til we passen thi termes.
|
Numb
|
Mal1910
|
21:22 |
ഞാൻ നിന്റെ ദേശത്തുകൂടി കടന്നുപോകുവാൻ അനുവദിക്കേണമേ; ഞങ്ങൾ വയലിലെങ്കിലും മുന്തിരിത്തോട്ടത്തിലെങ്കിലും കയറുകയില്ല, കിണറ്റിലെ വെള്ളം കുടിക്കയുമില്ല; ഞങ്ങൾ നിന്റെ അതിർ കഴിയുംവരെ രാജപാതയിൽകൂടി തന്നേ പൊയ്ക്കൊള്ളാം എന്നു പറയിച്ചു.
|
Numb
|
KorRV
|
21:22 |
우리로 당신의 땅을 통과하게 하소서 우리가 밭에든지 포도원에든지 들어가지 아니하며 우물물도 공히 마시지 아니하고 우리가 당신의 지경에서 다 나가기까지 왕의 대로로만 통행하리이다 하나
|
Numb
|
Azeri
|
21:22 |
"خاهئش ادئرم، سنئن تورپاغيندان کچمک اوچون بئزه ائجازه ورهسن. نه زمئيه، نه ده باغا گئرهجَيئک. قويولارينين سويوندان ائچميهجيئک. سنئن سرحدئندن کچنهجک فقط پادشاه يولو ائله گدهجيئک."
|
Numb
|
SweKarlX
|
21:22 |
Låt mig draga igenom ditt land; vi vilje intet vika in på åkrar, eller in på vingårdar; vi vilje icke heller dricka brunnvattnet; landstråtena vilje vi fara, tilldess vi komme genom dina landsändar.
|
Numb
|
KLV
|
21:22 |
“ chaw' jIH juS vegh lIj puH: maH DichDaq ghobe' tlhe' aside Daq yotlh, joq Daq HIq wIj; maH DichDaq ghobe' tlhutlh vo' the bIQ vo' the wells: maH DichDaq jaH Sum the joH highway, until maH ghaj juSta' lIj veH.”
|
Numb
|
ItaDio
|
21:22 |
Lascia ch’io passi per lo tuo paese; noi non ci rivolgeremo nè in campi, nè in vigne, e non berremo alcun’acqua di pozzo; noi cammineremo per la strada reale, finchè siamo passati i tuoi confini.
|
Numb
|
RusSynod
|
21:22 |
позволь мне пройти землею твоею; [мы пойдем дорогою,] не будем заходить в поля и виноградники, не будем пить воды из колодезей [твоих], а пойдем путем царским, доколе не перейдем пределов твоих.
|
Numb
|
CSlEliza
|
21:22 |
да пройдем сквозе землю твою, путем пойдем: не уклонимся ни на села, ни на винограды, не испием воды от кладязь твоих: путем царским пойдем, дондеже пройдем пределы твоя.
|
Numb
|
ABPGRK
|
21:22 |
ούτε πιόμεθα ύδωρ εκ φρέατός σου οδώ βασιλική πορευσόμεθα έως αν παρέλθωμεν τα όριά σου
|
Numb
|
FreBBB
|
21:22 |
Je veux passer par ton pays ; nous ne nous répandrons ni dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l'eau des puits ; nous suivrons la route royale, jusqu'à ce que nous ayons passé la frontière.
|
Numb
|
LinVB
|
21:22 |
« Tolingi kokatisa mokili mwa yo. Tokoleka o kati ya bilanga bya ndunda mpe bya nzete ya vino te ; tokolanda se nzela enene tee tokosilisa kokatisa mokili mwa yo. »
|
Numb
|
HunIMIT
|
21:22 |
Hadd vonuljak át országodon, nem térünk le a mezőre és szőlőbe, nem iszunk a kút vizéből, az országúton fogunk menni, amíg átvonulunk határodon.
|
Numb
|
ChiUnL
|
21:22 |
請容我過爾地、我不偏入田畝、及葡萄園、不飲井水、行由大道、以過爾境、
|
Numb
|
VietNVB
|
21:22 |
Xin cho chúng tôi đi qua đất vua. Chúng tôi sẽ không đi vào đồng ruộng, vườn nho, cũng không múc nước giếng để uống. Chúng tôi sẽ theo đường cái quan cho đến khi ra khỏi lãnh thổ nhà vua.
|
Numb
|
LXX
|
21:22 |
παρελευσόμεθα διὰ τῆς γῆς σου τῇ ὁδῷ πορευσόμεθα οὐκ ἐκκλινοῦμεν οὔτε εἰς ἀγρὸν οὔτε εἰς ἀμπελῶνα οὐ πιόμεθα ὕδωρ ἐκ φρέατός σου ὁδῷ βασιλικῇ πορευσόμεθα ἕως παρέλθωμεν τὰ ὅριά σου
|
Numb
|
CebPinad
|
21:22 |
Tugoti ako nga moagi sa imong yuta: kami dili mosimang ngadto sa kaumahan, kun ngadto sa kaparrasan; kami dili moinum sa tubig sa mga atabay: Kami magalakaw nga moagi sa dalan sa hari, hangtud nga kami makaagi sa imong utlanan.
|
Numb
|
RomCor
|
21:22 |
„Lasă-mă să trec prin ţara ta; nu vom intra nici în ogoare, nici în vii şi nu vom bea apă din fântâni; vom ţine drumul împărătesc, până vom trece de ţinutul tău.”
|
Numb
|
Pohnpeia
|
21:22 |
“Komw kupwurkalahngan mweidohng kiht se en patohwan kotehla sapwellimomwi wehi. Kiht oh nait kou kan sohte pahn patohsang nan ahl, se sohte pahn keid nansapw de nan mwetin wain kan. Se sohte pahn nimasang pilen sapwellimomwi pwarer kan. Se pahn keid nan allap, se lao daulih sapwellimomwi wehi.”
|
Numb
|
HunUj
|
21:22 |
Szeretnék átvonulni országodon! Nem térünk le sem szántóföldre, sem szőlőbe, kútvizet sem iszunk. A király útján megyünk, amíg átvonulunk területeden.
|
Numb
|
GerZurch
|
21:22 |
Ich möchte durch dein Land ziehen! Wir wollen nicht in Äcker noch in Weinberge abbiegen, auch kein Wasser aus den Brunnen trinken; wir wollen die Königsstrasse ziehen, bis wir dein Gebiet durchzogen haben.
|
Numb
|
GerTafel
|
21:22 |
Laß mich durch dein Land durchziehen. Wir wollen nicht in Feld, noch in Weinberg ablenken, wollen nicht trinken das Wasser des Brunnens, sondern auf dem Königswege durchgehen, bis wir durch deine Grenze durchgezogen sind.
|
Numb
|
RusMakar
|
21:22 |
Отправясь изъ Кадеса, сыны Израилевы, все общество, пришли къ горј Оръ.
|
Numb
|
PorAR
|
21:22 |
Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos para os campos nem para as vinhas; as águas dos poços não beberemos; iremos pela estrada real até que tenhamos passado os teus termos.
|
Numb
|
DutSVVA
|
21:22 |
Laat mij door uw land trekken. Wij zullen niet afwijken in de akkers, noch in de wijngaarden; wij zullen het water der putten niet drinken; wij zullen op den koninklijken weg gaan, totdat wij uw landpale doorgetogen zijn.
|
Numb
|
FarOPV
|
21:22 |
«مرا اجازت بده تا اززمین تو بگذرم، به سوی مزرعه یا تاکستان انحراف نخواهیم ورزید، و از آب چاه نخواهیم نوشید، و به شاهراه خواهیم رفت تا از سرحد توبگذریم.»
|
Numb
|
Ndebele
|
21:22 |
Ake ngidabule elizweni lakho; kasiyikuphambukela emasimini loba ezivinini; kasiyikunatha amanzi omthombo; sizahamba ngomgwaqo wenkosi, size sedlule imingcele yakho.
|
Numb
|
PorBLivr
|
21:22 |
Deixa-me passar por tua terra: não nos desviaremos pelos campos, nem pelas vinhas; não beberemos as águas dos poços; pelo caminho real iremos, até que passemos os teus termos.
|
Numb
|
Norsk
|
21:22 |
La mig få dra gjennem ditt land! Vi skal ikke komme inn på akrene eller i vingårdene, heller ikke drikke vann av nogen brønn; efter kongeveien vil vi dra, til vi er kommet gjennem ditt land.
|
Numb
|
SloChras
|
21:22 |
Dovoli mi iti skozi deželo tvojo; nočemo kreniti na njive ali v vinograde, tudi ne piti vode iz vodnjakov; po kraljevi cesti pojdemo, dokler ne prestopimo tvojih mej.
|
Numb
|
Northern
|
21:22 |
«Rica edirəm, sənin torpağından keçmək üçün bizə izin verəsən. Nə tarlaya, nə də bağa girəcəyik. Quyularının suyundan belə, içməyəcəyik. Sənin sərhədindən keçənədək yalnız padşah yolu ilə gedəcəyik».
|
Numb
|
GerElb19
|
21:22 |
Laß mich durch dein Land ziehen! Wir wollen nicht in die Äcker und in die Weinberge ausbiegen, wir wollen kein Wasser aus den Brunnen trinken; auf der Straße des Königs wollen wir ziehen, bis wir durch dein Gebiet gezogen sind.
|
Numb
|
LvGluck8
|
21:22 |
Ļauj man iet caur tavu zemi; mēs negriezīsimies druvās nedz vīna dārzos, mēs nedzersim ūdeni no akām; pa lielceļu iesim, tiekams būsim cauri izgājuši caur tavām robežām.
|
Numb
|
PorAlmei
|
21:22 |
Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas: as aguas dos poços não beberemos: iremos pela estrada real até que passemos os teus termos.
|
Numb
|
ChiUn
|
21:22 |
「求你容我們從你的地經過;我們不偏入田間和葡萄園,也不喝井裡的水,只走大道(原文是王道),直到過了你的境界。」
|
Numb
|
SweKarlX
|
21:22 |
Låt mig draga igenom ditt land; vi vilje intet vika in på åkrar, eller in på vingårdar; vi vilje icke heller dricka brunnvattnet; landstråtena vilje vi fara, tilldess vi komme genom dina landsändar.
|
Numb
|
SPVar
|
21:22 |
אעברה בארצך בדרך המלך אלך לא אסור ימין ושמאל לא אטה בשדה ובכרם אכל בכסף תשברני ואכלתי ומים בכסף תתן לי ושתיתי רק אעברה ברגלי כאשר עשו לי בני עשו הישבים בשעיר והמואבים הישבים בער
|
Numb
|
FreKhan
|
21:22 |
"Je voudrais passer par ton pays. Nous ne traverserons ni champs ni vignobles, nous ne boirons point de l’eau des citernes; nous irons par la route royale, jusqu’à ce que nous ayons passé ta frontière."
|
Numb
|
FrePGR
|
21:22 |
Laisse-moi, passer par ton pays ; nous ne nous répandrons point dans les champs et les vignes, ne boirons point l'eau des puits ; nous suivrons la route royale jusqu'à ce que nous ayons passé ta frontière.
|
Numb
|
PorCap
|
21:22 |
«Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos por campos e vinhas, nem beberemos água de poços. Seguiremos pela estrada real até termos atravessado as tuas fronteiras.»
|
Numb
|
JapKougo
|
21:22 |
「わたしにあなたの国を通らせてください。わたしたちは畑にもぶどう畑にも、はいりません。また井戸の水も飲みません。わたしたちはあなたの領地を通り過ぎるまで、ただ王の大路を通ります」。
|
Numb
|
GerTextb
|
21:22 |
Laß mich durch dein Land ziehen; wir wollen weder auf einen Acker noch auf einen Weinberg abbiegen, noch Wasser aus den Brunnen trinken, sondern auf der Heerstraße ziehen, bis wir dein Gebiet durchzogen haben.
|
Numb
|
Kapingam
|
21:22 |
“Dugua-mai gi gimaadou gii-hula laa-lodo do henua. Gimaadou mo madau manu la-hagalee tanga gi-daha mo-di ala gaa-hula gi-lodo godou gowaa mo godou hadagee-waini, ge hagalee inu nia wai mai godou monowai. Gimaadou e-hai-hegau-hua gi-di ala damana gaa-dae-loo gi-di-madau tanga gi-daha mo do henua.”
|
Numb
|
SpaPlate
|
21:22 |
“Quiero pasar por tu tierra. No torceremos hacia los campos y viñas, ni beberemos agua de los pozos; por el camino real iremos hasta pasar tus fronteras.”
|
Numb
|
WLC
|
21:22 |
אֶעְבְּרָ֣ה בְאַרְצֶ֗ךָ לֹ֤א נִטֶּה֙ בְּשָׂדֶ֣ה וּבְכֶ֔רֶם לֹ֥א נִשְׁתֶּ֖ה מֵ֣י בְאֵ֑ר בְּדֶ֤רֶךְ הַמֶּ֙לֶךְ֙ נֵלֵ֔ךְ עַ֥ד אֲשֶֽׁר־נַעֲבֹ֖ר גְּבֻלֶֽךָ׃
|
Numb
|
LtKBB
|
21:22 |
„Leisk mums pereiti per tavo žemę, mes nenukrypsime į dirvas ir vynuogynus, negersime vandens iš tavo šulinių, eisime vieškeliu, kol pereisime per tavo kraštą“.
|
Numb
|
Bela
|
21:22 |
дазволь мне прайсьці зямлёю тваёю; ня будзем заходзіць на палі і ў вінаграднікі, ня будзем піць вады з калодзежаў, а пойдзем дарогаю царскаю, пакуль не пяройдзем межаў тваіх.
|
Numb
|
GerBoLut
|
21:22 |
Laft mich durch dein Land ziehen; wirwollen nicht weichen in die Acker noch in die Weingarten, wollen auch des Brunnenwassers nicht trinken; die Landstrafte wollen wir ziehen, bis wir durch deine Grenze kommen.
|
Numb
|
FinPR92
|
21:22 |
"Tahtoisimme kulkea sinun maasi kautta. Me emme poikkea pelloille emmekä viinitarhoihin. Me emme juo vettä teidän kaivoistanne. Kuljemme vain Kuninkaan valtatietä suoraan sinun alueesi halki."
|
Numb
|
SpaRV186
|
21:22 |
Pasaré por tu tierra, no nos apartaremos por los labrados, ni por las viñas: no beberemos las aguas de los pozos, por el camino real iremos, hasta que pasemos tu término.
|
Numb
|
NlCanisi
|
21:22 |
Ik zou graag door uw land trekken. Wij zullen niet door uw velden en wijngaarden gaan, en geen water drinken uit uw putten, maar de koninklijke weg blijven houden, zolang we door uw gebied trekken.
|
Numb
|
GerNeUe
|
21:22 |
"Lass uns durch dein Land ziehen! Wir werden eure Felder und Weinberge nicht betreten und auch kein Wasser aus den Brunnen trinken. Wir werden auf der Königsstraße bleiben, solange wir durch dein Gebiet ziehen."
|
Numb
|
UrduGeo
|
21:22 |
”ہمیں اپنے ملک میں سے گزرنے دیں۔ ہم سیدھے سیدھے گزر جائیں گے۔ نہ ہم کوئی کھیت یا انگور کا باغ چھیڑیں گے، نہ کسی کنوئیں کا پانی پئیں گے۔ ہم آپ کے ملک میں سے سیدھے گزرتے ہوئے شاہراہ پر ہی رہیں گے۔“
|
Numb
|
AraNAV
|
21:22 |
«دَعْنَا نَجْتَزْ فِي أَرْضِكَ، فَلاَ نَمِيلُ إِلَى حَقْلٍ وَلاَ إِلَى كَرْمٍ، وَلاَ نَشْرَبُ مَاءَ بِئْرٍ، بَلْ نَسِيرُ فِي الطَّرِيقِ الْعَامَّةِ الْمُخَصَّصَةِ لِلسَّفَرِ حَتَّى نَعْبُرَ حُدُودَكَ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
21:22 |
“求你容我们从你的地经过;我们不偏入田间和葡萄园,也不喝井里的水;我们只走大路,直到过了你的境界。”
|
Numb
|
ItaRive
|
21:22 |
"Lasciami passare per il tuo paese; noi non ci svieremo per i campi né per le vigne, non berremo l’acqua dei pozzi; seguiremo la strada pubblica finché abbiamo oltrepassato i tuoi confini".
|
Numb
|
Afr1953
|
21:22 |
Laat my deur jou land trek. Ons sal nie wegdraai in die lande of in die wingerde nie; ons sal die water van die putte nie drink nie; ons sal die koningsweg hou tot ons deur jou grondgebied getrek het.
|
Numb
|
RusSynod
|
21:22 |
«Позволь мне пройти землей твоей; не будем заходить в поля и виноградники, не будем пить воды из колодцев твоих, а пойдем дорогою царской, доколе не перейдем пределов твоих».
|
Numb
|
UrduGeoD
|
21:22 |
“हमें अपने मुल्क में से गुज़रने दें। हम सीधे सीधे गुज़र जाएंगे। न हम कोई खेत या अंगूर का बाग़ छेड़ेंगे, न किसी कुएँ का पानी पिएँगे। हम आपके मुल्क में से सीधे गुज़रते हुए शाहराह पर ही रहेंगे।”
|
Numb
|
TurNTB
|
21:22 |
“İzin ver, ülkenden geçelim. Tarlalardan, bağlardan geçmeyeceğiz, hiçbir kuyudan su içmeyeceğiz. Sınırından geçinceye dek, Kral yolundan yolumuza devam edeceğiz.”
|
Numb
|
DutSVV
|
21:22 |
Laat mij door uw land trekken. Wij zullen niet afwijken in de akkers, noch in de wijngaarden; wij zullen het water der putten niet drinken; wij zullen op den koninklijken weg gaan, totdat wij uw landpale doorgetogen zijn.
|
Numb
|
HunKNB
|
21:22 |
»Kérlek, hadd vonulhassak át földeden. Szántókra és szőlőkre nem térünk, vizet a kutakból nem iszunk, az országúton megyünk, míg át nem vonulunk területeden.«
|
Numb
|
Maori
|
21:22 |
Tukua atu ahau na tou whenua; e kore matou e peka ki nga mara, ki nga mara waina ranei; e kore matou e inu i te wai o nga puna: ka haere matou na te huanui o te kingi, kia pahemo ra ano ou rohe i a matou.
|
Numb
|
HunKar
|
21:22 |
Hadd mehessek át a te földeden! Nem hajlunk mezőre, sem szőlőre, kútvizet sem iszunk; az országúton megyünk, míg átmegyünk a te határodon.
|
Numb
|
Viet
|
21:22 |
Xin cho phép chúng tôi đi ngang qua xứ vua, chúng tôi sẽ không xây vào đồng ruộng, hay là vào vườn nho, và chúng tôi cũng sẽ không uống nước các giếng, cứ đi đường cái của vua cho đến chừng nào qua khỏi bờ cõi vua.
|
Numb
|
Kekchi
|
21:22 |
—At rey, nakatzˈa̱ma cha̱cuu nak toa̱canab chi numecˈ saˈ la̱ naˈaj. Incˈaˈ tonumekˈ saˈ lix naˈajeb le̱ racui̱mk, chi moco tonumekˈ saˈ xnaˈaj le̱ uvas, chi moco takucˈ li haˈ li cuan saˈ le̱ becbil haˈ. Ti̱c tonumekˈ saˈ li nim be toj retal tonumekˈ saˈ le̱ naˈaj, chanqueb.
|
Numb
|
Swe1917
|
21:22 |
»Låt mig taga genom ditt land. Vi skola icke vika av ifrån vägen in i åkrar eller vingårdar, och icke dricka vatten ur brunnarna. Stora vägen skola vi gå, till dess vi hava kommit igenom ditt område.»
|
Numb
|
SP
|
21:22 |
אעברה בארצך בדרך המלך אלך לא אסור ימין ושמאל לא אטה בשדה ובכרם אכל בכסף תשברני ואכלתי ומים בכסף תתן לי ושתיתי רק אעברה ברגלי כאשר עשו לי בני עשו הישבים בשעיר והמואבים הישבים בער . . . .
|
Numb
|
CroSaric
|
21:22 |
"Pusti da prođem preko tvoje zemlje. Nećemo zalaziti u polja i u vinograde, niti ćemo piti vode iz bunara. Ići ćemo Kraljevskim putem dok ne prođemo tvoje područje."
|
Numb
|
VieLCCMN
|
21:22 |
Xin để tôi đi qua đất của ngài ; tôi sẽ không băng qua ruộng rẫy, vườn nho, không uống nước giếng ; nhưng sẽ cứ vương lộ mà đi, cho tới khi ra khỏi biên giới của ngài.
|
Numb
|
FreBDM17
|
21:22 |
Que je passe par ton pays ; nous ne nous détournerons point dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons point des eaux de tes puits ; mais nous marcherons par le chemin royal, jusqu’à ce que nous ayons passé tes limites.
|
Numb
|
FreLXX
|
21:22 |
Nous passerons par ton territoire et nous suivrons la route ; nous ne nous écarterons ni dans les champs, ni dans les vignes ; nous ne boirons point d'eau de ton puits ; nous suivrons le grand chemin jusqu'à ce que nous ayons dépassé tes limites.
|
Numb
|
Aleppo
|
21:22 |
אעברה בארצך לא נטה בשדה ובכרם—לא נשתה מי באר בדרך המלך נלך עד אשר נעבר גבלך
|
Numb
|
MapM
|
21:22 |
אֶעְבְּרָ֣ה בְאַרְצֶ֗ךָ לֹ֤א נִטֶּה֙ בְּשָׂדֶ֣ה וּבְכֶ֔רֶם לֹ֥א נִשְׁתֶּ֖ה מֵ֣י בְאֵ֑ר בְּדֶ֤רֶךְ הַמֶּ֙לֶךְ֙ נֵלֵ֔ךְ עַ֥ד אֲשֶֽׁר־נַעֲבֹ֖ר גְּבֻלֶֽךָ׃
|
Numb
|
HebModer
|
21:22 |
אעברה בארצך לא נטה בשדה ובכרם לא נשתה מי באר בדרך המלך נלך עד אשר נעבר גבלך׃
|
Numb
|
Kaz
|
21:22 |
«Жеріңізден өтуімізге рұқсат етсеңіз екен. Не егістіктеріңізге, не жүзімдіктеріңізге бұрылмаймыз, құдықтарыңыздан су да ішпейміз. Тек Патшаның үлкен жолымен ғана жеріңізден өтіп шығамыз».
|
Numb
|
FreJND
|
21:22 |
Je passerai par ton pays : nous ne nous détournerons pas dans les champs, ni dans les vignes ; nous ne boirons pas de l’eau des puits ; nous marcherons par le chemin du roi, jusqu’à ce que nous ayons passé tes limites.
|
Numb
|
GerGruen
|
21:22 |
"Ich möchte dein Land durchziehen. Wir wollen weder auf Felder noch in Weinberge abbiegen. Wir wollen kein Wasser aus den Brunnen trinken. Wir ziehen auf dem Königswege hin, bis wir dein Gebiet durchzogen haben."
|
Numb
|
SloKJV
|
21:22 |
„Pusti mi iti skozi tvojo deželo. Ne bomo se obrnili v polja ali v vinograde, ne bomo pili od vodá iz vodnjakov, temveč bomo šli vzdolž po kraljevi visoki poti, dokler ne bomo prešli tvojih mej.“
|
Numb
|
Haitian
|
21:22 |
-Kite nou pase ase nan mitan peyi ou la! Nou p'ap kite wout nou pou pase nan mitan jaden ou, ni nan mitan pye rezen ou yo. Ata bwè nou p'ap bwè dlo nan pi ou yo. N'ap rete sou gran chemen ou va moutre nou an, jouk n'a fin travèse lòt bò peyi ou la.
|
Numb
|
FinBibli
|
21:22 |
Salli minun vaeltaa maakuntas lävitse: emme poikkee peltoihin, emmekä viinamäkiin, emmekä juo vettä kaivosta; maantietä myöten me vaellamme, siihenasti kuin me tulemme sinun maas ääristä ulos.
|
Numb
|
Geez
|
21:22 |
ንኅልፍአ ፡ እንተአ ፡ ምድርከ ፡ ወመንገደ ፡ ነኀልፍ ፡ ወኢንትገሐሥ ፡ ኢውስተ ፡ ገራህት ፡ ወኢውስተ ፡ ዐጸደ ፡ ወይን ፡ ወኢንሰቲ ፡ ማየ ፡ እምውስተ ፡ ዐዘቃቲከ ፡ ፍኖተ ፡ መጽያሕተ ፡ ነሐውር ፡ እስከአ ፡ ነሐልፍአ ፡ እምደወልከአ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
21:22 |
Pasaré por tu tierra: no nos apartaremos por los labrados, ni por las viñas; no beberemos las aguas de los pozos: por el camino real iremos, hasta que pasemos tu término.
|
Numb
|
WelBeibl
|
21:22 |
“Wnei di roi caniatâd i ni groesi dy dir di? Wnawn ni ddim niwed i unrhyw gnydau na gwinllannoedd, na hyd yn oed yfed dŵr o unrhyw ffynnon. Byddwn ni'n cadw ar Briffordd y Brenin yr holl ffordd, nes byddwn ni wedi croesi'r ffin yr ochr arall.”
|
Numb
|
GerMenge
|
21:22 |
»Gestatte uns den Durchzug durch dein Land! Wir wollen nicht auf die Äcker und in die Weinberge abbiegen, auch kein Wasser aus den Brunnen trinken; nein, wir wollen auf der Königsstraße ziehen, bis wir dein Gebiet durchzogen haben.«
|
Numb
|
GreVamva
|
21:22 |
Ας περάσωμεν διά της γης σου· δεν θέλομεν κλίνει εις τους αγρούς ούτε εις τους αμπελώνας· δεν θέλομεν πίει ύδωρ εκ των φρεάτων· αλλά διά της βασιλικής οδού θέλομεν πορευθή, εωσού περάσωμεν τα όριά σου.
|
Numb
|
UkrOgien
|
21:22 |
„Нехай я перейду́ в твоїм краї! Ми не збочимо ні на поле, ні на виноградник, не будемо пити води з криниці, — ми підемо царсько́ю дорогою, аж поки пере́йдемо землю твою“.
|
Numb
|
FreCramp
|
21:22 |
« Laisse-moi passer par ton pays ; nous ne nous écarterons ni dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l'eau des puits ; nous suivrons la route royale, jusqu'à ce que nous ayons franchi ton territoire. »
|
Numb
|
SrKDEkav
|
21:22 |
Пусти да прођемо кроз твоју земљу, нећемо свртати ни у поље ни у виноград, нити ћемо пити воде из студенаца; ићи ћемо царским путем докле не пређемо међу твоју.
|
Numb
|
PolUGdan
|
21:22 |
Pozwól nam przejść przez twoją ziemię; nie pójdziemy ani przez pola, ani przez winnice; nie będziemy pić wód ze studni. Pójdziemy drogą królewską, dopóki nie przejdziemy twoich granic.
|
Numb
|
FreSegon
|
21:22 |
Laisse-moi passer par ton pays; nous n'entrerons ni dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l'eau des puits; nous suivrons la route royale, jusqu'à ce que nous ayons franchi ton territoire.
|
Numb
|
SpaRV190
|
21:22 |
Pasaré por tu tierra: no nos apartaremos por los labrados, ni por las viñas; no beberemos las aguas de los pozos: por el camino real iremos, hasta que pasemos tu término.
|
Numb
|
HunRUF
|
21:22 |
Szeretnék átvonulni országodon! Nem térünk le sem szántóföldre, sem szőlőbe, kútvizet sem iszunk. A király útján megyünk, amíg átvonulunk területeden.
|
Numb
|
DaOT1931
|
21:22 |
»Lad mig faa Lov at drage igennem dit Land! Vi vil ikke dreje ind paa Marker eller i Vinhaver, vi vil ikke drikke Vand af Brøndene, vi vil følge Kongevejen, indtil vi er naaet igennem dit Land!«
|
Numb
|
TpiKJPB
|
21:22 |
Larim mi wokabaut namel long hap graun bilong yu. Mipela bai i no inap tanim i go long ol bikpela gaden, o long ol gaden wain. Mipela bai i no inap dringim bilong ol wara bilong hul wara. Tasol mipela bai go long bikpela rot bilong king, inap long mipela abrusim ol hap arere bilong yu.
|
Numb
|
DaOT1871
|
21:22 |
Lad mig gaa igennem dit Land, vi ville ikke bøje ind paa Ager eller paa Vingaard, vi ville ikke drikke Vand af nogen Brønd, vi ville drage ad Kongevejen, indtil vi ere komne igennem dit Landemærke.
|
Numb
|
FreVulgG
|
21:22 |
Nous te supplions de nous permettre de passer par ton pays. Nous ne nous détournerons point ni dans les champs mi dans les vignes ; nous ne boirons point des eaux de tes puits ; mais nous marcherons par la voie publique, jusqu’à ce que nous soyons passés hors de tes terres.
|
Numb
|
PolGdans
|
21:22 |
Niech przejdziemy przez ziemię twoję; nie pójdziemy ani przez pola ani przez winnice; nie będziemy pić wód z studzien twoich; gościńcem pójdziemy, aż przejdziemy granice twoje.
|
Numb
|
JapBungo
|
21:22 |
我をして汝の國を通過しめよ我等は田畝にも葡萄園にも入じまた井の水をも飮じ我らは汝の境を出るまでは唯王の道を通りて行んのみと
|
Numb
|
GerElb18
|
21:22 |
Laß mich durch dein Land ziehen! Wir wollen nicht in die Äcker und in die Weinberge ausbiegen, wir wollen kein Wasser aus den Brunnen trinken; auf der Straße des Königs wollen wir ziehen, bis wir durch dein Gebiet gezogen sind.
|