Numb
|
RWebster
|
21:35 |
So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left to him alive: and they possessed his land.
|
Numb
|
NHEBJE
|
21:35 |
So they struck him, and his sons and all his people, until there was none left him remaining: and they possessed his land.
|
Numb
|
SPE
|
21:35 |
So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land.
|
Numb
|
ABP
|
21:35 |
And he struck him and his sons, and all his people, until there was not any of his being left behind for taking alive; and they inherited his land.
|
Numb
|
NHEBME
|
21:35 |
So they struck him, and his sons and all his people, until there was none left him remaining: and they possessed his land.
|
Numb
|
Rotherha
|
21:35 |
So then they smote him and his sons and all his people, until there was not left him a remnant,—and took possession of his land.
|
Numb
|
LEB
|
21:35 |
And so they destroyed him and his sons, and all his people until they had not spared a survivor; and they took possession of his land.
|
Numb
|
RNKJV
|
21:35 |
So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land.
|
Numb
|
Jubilee2
|
21:35 |
So they smote him and his sons and all his people until there was none left him alive; and they possessed his land.:
|
Numb
|
Webster
|
21:35 |
So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left to him alive: and they possessed his land.
|
Numb
|
Darby
|
21:35 |
And they smote him, and his sons, and all his people, so that they left him none remaining, and took possession of his land.
|
Numb
|
ASV
|
21:35 |
So they smote him, and his sons and all his people, until there was none left him remaining: and they possessed his land.
|
Numb
|
LITV
|
21:35 |
And they struck him and his sons and all his people until he did not have a remnant left. And they seized his land.
|
Numb
|
Geneva15
|
21:35 |
They smote him therefore, and his sonnes, and all his people, vntill there was none left him: so they conquered his land.
|
Numb
|
CPDV
|
21:35 |
Therefore, they struck him down also, with his sons, and all his people, even to utter destruction, and they possessed his land.
|
Numb
|
BBE
|
21:35 |
So they overcame him and his sons and his people, driving them all out: and they took his land for their heritage.
|
Numb
|
DRC
|
21:35 |
So they slew him also with his sons, and all his people, not letting any one escape, and they possessed his land.
|
Numb
|
GodsWord
|
21:35 |
The Israelites defeated him, his sons, and all his troops, leaving no survivors. And they took possession of his land.
|
Numb
|
JPS
|
21:35 |
So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him remaining; and they possessed his land.
|
Numb
|
KJVPCE
|
21:35 |
So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land.
|
Numb
|
NETfree
|
21:35 |
So they defeated Og, his sons, and all his people, until there were no survivors, and they possessed his land.
|
Numb
|
AB
|
21:35 |
And he struck him and his sons, and all his people, until he left none of his to be taken alive; and they inherited his land.
|
Numb
|
AFV2020
|
21:35 |
So they struck him and his sons and all his people until there was none left of him alive. And they possessed his land
|
Numb
|
NHEB
|
21:35 |
So they struck him, and his sons and all his people, until there was none left him remaining: and they possessed his land.
|
Numb
|
NETtext
|
21:35 |
So they defeated Og, his sons, and all his people, until there were no survivors, and they possessed his land.
|
Numb
|
UKJV
|
21:35 |
So they stroke him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land.
|
Numb
|
KJV
|
21:35 |
So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land.
|
Numb
|
KJVA
|
21:35 |
So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land.
|
Numb
|
AKJV
|
21:35 |
So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land.
|
Numb
|
RLT
|
21:35 |
So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land.
|
Numb
|
MKJV
|
21:35 |
So they struck him and his sons and all his people, until there was none left him alive. And they possessed his land.
|
Numb
|
YLT
|
21:35 |
And they smite him, and his sons, and all his people, until he hath not left to him a remnant, and they possess his land.
|
Numb
|
ACV
|
21:35 |
So they smote him, and his sons and all his people, until there was none left to him remaining. And they possessed his land.
|
Numb
|
PorBLivr
|
21:35 |
E feriram a ele, e a seus filhos, e a toda sua gente, sem que lhe restasse um, e possuíram sua terra.
|
Numb
|
Mg1865
|
21:35 |
Dia namely azy sy ny zananilahy ary ny vahoakany rehetra izy, ka tsy nasiany niangana na dia iray akory aza; dia nahazo ny taniny izy.
|
Numb
|
FinPR
|
21:35 |
Ja he voittivat hänet ja hänen poikansa ja kaiken hänen väkensä, päästämättä pakoon ainoatakaan. Niin he valloittivat hänen maansa.
|
Numb
|
FinRK
|
21:35 |
Israelilaiset voittivat hänet ja surmasivat hänet, hänen poikansa ja koko hänen sotaväkensä, eikä ketään jäänyt henkiin hänen joukoistaan. Ja he ottivat haltuunsa hänen maansa.
|
Numb
|
ChiSB
|
21:35 |
他們擊殺了他,他的兒子和他所有的人民,沒有剩下一個;遂佔據了他的國土。
|
Numb
|
CopSahBi
|
21:35 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲱϩⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲛ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϣⲁⲛⲧⲉⲧⲙⲗⲁⲁⲩ ⲛⲛⲓⲃⲉ ϣⲱϫⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙⲡⲉⲩⲕⲁϩ
|
Numb
|
ChiUns
|
21:35 |
于是他们杀了他和他的众子,并他的众民,没有留下一个,就得了他的地。
|
Numb
|
BulVeren
|
21:35 |
И те разбиха него, синовете му и целия му народ, докато не му остана нито един оцелял, и завладяха земята му.
|
Numb
|
AraSVD
|
21:35 |
فَضَرَبُوهُ وَبَنِيهِ وَجَمِيعَ قَوْمِهِ حَتَّى لَمْ يَبْقَ لَهُ شَارِدٌ، وَمَلَكُوا أَرْضَهُ.
|
Numb
|
SPDSS
|
21:35 |
. . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
21:35 |
Kaj ili venkobatis lin kaj liajn filojn kaj lian tutan popolon, ĝis neniu restis; kaj ili ekposedis lian landon.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
21:35 |
ดังนั้นเขาทั้งหลายจึงฆ่าโอกและโอรสของท่านเสีย ทั้งประชาชนทั้งสิ้นของท่าน ไม่มีเหลือให้ท่านสักคนเดียว และเขาทั้งหลายก็เข้ายึดแผ่นดินของท่าน
|
Numb
|
OSHB
|
21:35 |
וַיַּכּ֨וּ אֹת֤וֹ וְאֶת־בָּנָיו֙ וְאֶת־כָּל־עַמּ֔וֹ עַד־בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר־ל֖וֹ שָׂרִ֑יד וַיִּֽירְשׁ֖וּ אֶת־אַרְצֽוֹ׃
|
Numb
|
SPMT
|
21:35 |
ויכו אתו ואת בניו ואת כל עמו עד בלתי השאיר לו שריד ויירשו את ארצו
|
Numb
|
BurJudso
|
21:35 |
ထိုမင်းနှင့်သားများ၊ လူများအပေါင်းတို့ကို တယောက်မျှ မကြွင်းလုပ်ကြံ၍ သူ၏ပြည်ကို သိမ်းယူ ကြ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
21:35 |
پس بنیاسرائیل، عوج را با پسران و ساکنان آنجا به قتل رساندند و احدی را زنده نگذاشتند و سرزمین ایشان را متصرّف شدند.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
21:35 |
Isrāīliyoṅ ne Oj, us ke beṭoṅ aur tamām fauj ko halāk kar diyā. Koī bhī na bachā. Phir unhoṅ ne Basan ke mulk par qabzā kar liyā.
|
Numb
|
SweFolk
|
21:35 |
Och de slog honom och hans söner och allt hans folk tills ingen överlevande fanns kvar och tog hans land i besittning.
|
Numb
|
GerSch
|
21:35 |
Und sie schlugen ihn und seine Söhne und sein ganzes Volk, daß niemand übrigblieb, und nahmen sein Land ein.
|
Numb
|
TagAngBi
|
21:35 |
Gayon nila sinaktan siya, at ang kaniyang mga anak, at ang buong bayan niya hanggang sa walang natira sa kaniya: at kanilang inari ang kaniyang lupain.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
21:35 |
He voittivat hänet, hänen poikansa ja kaiken hänen väkensä päästämättä pakoon ainoatakaan. Niin he valloittivat hänen maansa.
|
Numb
|
Dari
|
21:35 |
پس بنی اسرائیل عوج را با پسران و ساکنین آنجا بقتل رسانیدند و احدی را زنده نگذاشتند و مُلک شان را متصرف شدند.
|
Numb
|
SomKQA
|
21:35 |
Oo iyana waxay dileen isagii, iyo wiilashiisii, iyo dadkiisii oo dhan ilaa ayan isagii waxba u hadhin, oo dalkiisiina way qabsadeen.
|
Numb
|
NorSMB
|
21:35 |
So hogg dei honom ned, både honom og sønerne og folket hans, so ingen vart att eller slapp undan, og sidan eigna dei åt seg landet.
|
Numb
|
Alb
|
21:35 |
Kështu Izraelitët e mundën atë, bijtë e tij dhe tërë popullin e tij, deri sa nuk mbeti asnjë i gjallë, dhe pushtuan vendin e tij.
|
Numb
|
KorHKJV
|
21:35 |
이처럼 그들이 그와 그의 아들들과 그의 온 백성을 쳐서 마침내 한 사람도 그에게 살아남지 아니하게 하고 그의 땅을 소유하였더라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
21:35 |
И побише га и синове његове и сав народ његов, да не оста ниједан, и освојише земљу његову.
|
Numb
|
Wycliffe
|
21:35 |
Therfor thei smytiden `bothe hym with hise sones and al his puple, `til to deeth; and thei weldiden `the lond of hym.
|
Numb
|
Mal1910
|
21:35 |
അങ്ങനെ അവർ അവനെയും അവന്റെ പുത്രന്മാരെയും അവന്റെ സകലജനത്തെയും ഒട്ടൊഴിയാതെ സംഹരിച്ചു, അവന്റെ ദേശത്തെ കൈവശമാക്കുകയും ചെയ്തു.
|
Numb
|
KorRV
|
21:35 |
이에 그와 그 아들들과 그 백성을 다 쳐서 한 사람도 남기지 아니하고 그 땅을 점령하였더라
|
Numb
|
Azeri
|
21:35 |
بلجه ائسرايئللیلر اونو، اؤولادلاريني و بوتون خالقيني بئر نفر قالمايانا قدر قيرديلار؛ و تورپاغيني اَله کچئرتدئلر.
|
Numb
|
SweKarlX
|
21:35 |
Och de slogo honom och hans söner, och allt hans folk, tilldess att ingen var igen; och togo det landet in.
|
Numb
|
KLV
|
21:35 |
vaj chaH struck ghaH, je Daj puqloDpu' je Hoch Daj ghotpu, until pa' ghaHta' pagh poS ghaH remaining: je chaH possessed Daj puH.
|
Numb
|
ItaDio
|
21:35 |
Gl’Israeliti adunque percossero lui, e i suoi figliuoli, e tutto il suo popolo; talchè non ne lasciarono alcuno in vita; e conquistarono il suo paese.
|
Numb
|
RusSynod
|
21:35 |
И поразили они его и сынов его и весь народ его, так что ни одного не осталось [живого], и овладели землею его.
|
Numb
|
CSlEliza
|
21:35 |
И порази его и сыны его и вся люди его, даже не оста в них живый: и наследиша землю его.
|
Numb
|
ABPGRK
|
21:35 |
και επάταξεν αυτόν και τους υιούς αυτού και πάντα τον λαόν αυτού έως του μη καταλιπείν αυτού ζωγρείαν και εκληρονόμησαν την γην αυτού
|
Numb
|
FreBBB
|
21:35 |
Et ils le battirent, lui et ses fils, et tout son peuple, sans lui laisser de reste un survivant, et ils s'emparèrent de son pays.
|
Numb
|
LinVB
|
21:35 |
Balongi ye, bana ba ye na mpe bato banso ba ekolo ya ye ; ata moto moko te abiki. Babotoli mokili mwa bango.
|
Numb
|
HunIMIT
|
21:35 |
És megverték őt, meg fiait és egész népét, hogy nem hagytak neki maradékot; országát pedig elfoglalták.
|
Numb
|
ChiUnL
|
21:35 |
遂擊王、及其子其民、靡有孑遺、據有其地、
|
Numb
|
VietNVB
|
21:35 |
Vậy, người Y-sơ-ra-ên giết Óc, con cái và quân dân của người, không để một ai sống sót, rồi chiếm đóng đất đai của người.
|
Numb
|
LXX
|
21:35 |
καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ ἕως τοῦ μὴ καταλιπεῖν αὐτοῦ ζωγρείαν καὶ ἐκληρονόμησαν τὴν γῆν αὐτῶν
|
Numb
|
CebPinad
|
21:35 |
Busa sila mingdasmag kaniya, ug sa iyang mga anak nga lalake ug sa tanan niyang katawohan, hangtud nga walay usa nga nahibilin kaniya: ug sila nanag-iya sa iyang kayutaan.
|
Numb
|
RomCor
|
21:35 |
Şi ei l-au bătut, pe el şi pe fiii lui şi tot poporul lui, de n-au lăsat să scape unul măcar, şi au pus mâna pe ţara lui.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
21:35 |
Mehn Israel ko eri kemehla Ok, nah pwutak ko oh sapwellime aramas koaros, sohte emen luwehdi; mwuhr, re ahpw kousoanla nan sahpwo.
|
Numb
|
HunUj
|
21:35 |
És úgy megverték őt fiaival és egész hadinépével együtt, hogy senki sem tudott elmenekülni közülük. Az országot pedig birtokba vették.
|
Numb
|
GerZurch
|
21:35 |
Und sie schlugen ihn und seine Söhne und sein ganzes Volk, dass keiner entrann und übrigblieb, und nahmen sein Land in Besitz.
|
Numb
|
GerTafel
|
21:35 |
Und sie schlugen ihn und seine Söhne und all sein Volk, bis ihm kein Rest blieb, und nahmen sein Land ein.
|
Numb
|
PorAR
|
21:35 |
Assim o feriram, a ele e seus filhos, e a todo o seu povo, até que nenhum lhe ficou restando; também se apoderaram da terra dele.
|
Numb
|
DutSVVA
|
21:35 |
En zij sloegen hem, en zijn zonen, en al zijn volk, alzo dat hem niemand overbleef; en zij namen zijn land in erfelijke bezitting.
|
Numb
|
FarOPV
|
21:35 |
پس او را با پسرانش و تمامی قومش زدند، به حدی که کسی از برایش باقی نماند وزمینش را به تصرف آوردند.
|
Numb
|
Ndebele
|
21:35 |
Basebemtshaya, lamadodana akhe, labantu bakhe bonke, akwaze kwasala ophilayo kuye. Badla ilifa lelizwe lakhe.
|
Numb
|
PorBLivr
|
21:35 |
E feriram a ele, e a seus filhos, e a toda sua gente, sem que lhe restasse um, e possuíram sua terra.
|
Numb
|
Norsk
|
21:35 |
Så slo de ham og hans sønner og alt hans folk, så ingen blev tilbake eller slapp unda; og de tok hans land i eie.
|
Numb
|
SloChras
|
21:35 |
Porazili so ga torej in sinove njegove in vse ljudstvo njegovo, da nihče ni preostal, in posedli so deželo njegovo.
|
Numb
|
Northern
|
21:35 |
İsraillilər onu, övladlarını və bütün xalqını bir nəfər qalmayana qədər qırdılar və torpağını ələ keçirdilər.
|
Numb
|
GerElb19
|
21:35 |
Und sie schlugen ihn und seine Söhne und all sein Volk, bis ihm kein Entronnener übrigblieb; und sie nahmen sein Land in Besitz.
|
Numb
|
LvGluck8
|
21:35 |
Un tie viņu apkāva un viņa dēlus un visus viņa ļaudis, tā ka neviens neatlikās, un uzņēma viņa zemi.
|
Numb
|
PorAlmei
|
21:35 |
E de tal maneira o feriram, a elle e a seus filhos, e a todo o seu povo, que nenhum d'elles escapou: e tomaram a sua terra em possessão.
|
Numb
|
ChiUn
|
21:35 |
於是他們殺了他和他的眾子,並他的眾民,沒有留下一個,就得了他的地。
|
Numb
|
SweKarlX
|
21:35 |
Och de slogo honom och hans söner, och allt hans folk, tilldess att ingen var igen; och togo det landet in.
|
Numb
|
SPVar
|
21:35 |
ויכו אתו ואת כל עמו עד בלתי השאיר לו שריד ויירשו את ארצו
|
Numb
|
FreKhan
|
21:35 |
Et ils le battirent, ainsi que ses fils et tout son peuple, tellement qu’ils n’en laissèrent survivre aucun; et ils conquirent son territoire.
|
Numb
|
FrePGR
|
21:35 |
Et ils le battirent lui et ses fils et tout son peuple jusqu'à ne pas lui laisser un réchappé, et ils occupèrent son pays.
|
Numb
|
PorCap
|
21:35 |
Derrotaram-no, de facto, e aos seus filhos e a todo o seu povo de forma a não ficar nenhum sobrevivente e, assim, lhe conquistaram o país.
|
Numb
|
JapKougo
|
21:35 |
そこで彼とその子とすべての民とを、ひとり残らず撃ち殺して、その地を占領した。
|
Numb
|
GerTextb
|
21:35 |
Da schlugen sie ihn nebst seinen Söhnen und seiner ganzen Mannschaft, so daß sie ihm keinen übrig ließen, der hätte fliehen können, und sie nahmen sein Land in Besitz.
|
Numb
|
Kapingam
|
21:35 |
Malaa, digau Israel ga-daaligi Og gii-made, mo ana dama-daane, mo ana daangada huogodoo, digi dugu ana daangada hagamouli, ga-nomuli digaula ga-hai-mee gi tenua o-maa.
|
Numb
|
SpaPlate
|
21:35 |
Y le derrotaron, a él y a sus hijos y a todo su pueblo, sin dejarle un hombre con vida; y tomaron posesión de su tierra.
|
Numb
|
WLC
|
21:35 |
וַיַּכּ֨וּ אֹת֤וֹ וְאֶת־בָּנָיו֙ וְאֶת־כָּל־עַמּ֔וֹ עַד־בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר־ל֖וֹ שָׂרִ֑יד וַיִּֽירְשׁ֖וּ אֶת־אַרְצֽוֹ׃
|
Numb
|
LtKBB
|
21:35 |
Izraelitai sunaikino jį, jo sūnus ir visą jo tautą taip, kad nė vieno neliko, ir užėmė šalį.
|
Numb
|
Bela
|
21:35 |
І пабілі яны яго і сыноў ягоных і ўвесь народ ягоны, так што ніводнага не засталося, і завалодалі зямлёю ягонай
|
Numb
|
GerBoLut
|
21:35 |
Und sie schlugen ihn und seine Sohne und all sein Volk, bis daß keiner überblieb; und nahmen das Land ein.
|
Numb
|
FinPR92
|
21:35 |
Israelilaiset voittivat Ogin ja surmasivat hänet, hänen poikansa ja koko hänen sotajoukkonsa päästämättä ketään pakoon. Sitten he ottivat haltuunsa hänen maansa.
|
Numb
|
SpaRV186
|
21:35 |
E hirieron a él, y a sus hijos, y a todo su pueblo, que ninguno quedó de él, y poseyeron su tierra.
|
Numb
|
NlCanisi
|
21:35 |
Zij versloegen hem dus met zijn zonen en heel zijn volk, tot er geen vluchteling meer overbleef, en zij namen zijn land in bezit.
|
Numb
|
GerNeUe
|
21:35 |
Da schlugen sie ihn, seine Söhne und sein ganzes Volk. Nicht ein Einziger entkam. Und sie nahmen sein Land in Besitz.
|
Numb
|
UrduGeo
|
21:35 |
اسرائیلیوں نے عوج، اُس کے بیٹوں اور تمام فوج کو ہلاک کر دیا۔ کوئی بھی نہ بچا۔ پھر اُنہوں نے بسن کے ملک پر قبضہ کر لیا۔
|
Numb
|
AraNAV
|
21:35 |
فَقَضَوْا عَلَيْهِ وَعَلَى أَبْنَائِهِ وَقَوْمِهِ حَتَّى لَمْ يَبْقَ مِنْهُمْ حَيٌّ، وَامْتَلَكُوا دِيَارَهُ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
21:35 |
于是,他们杀了噩和他的儿子,以及他的众民,没有留下一个,就占领了他的地。
|
Numb
|
ItaRive
|
21:35 |
E gli Israeliti batteron lui, coi suoi figliuoli e con tutto il suo popolo, in guisa che non gli rimase più anima viva; e s’impadronirono del suo paese.
|
Numb
|
Afr1953
|
21:35 |
En hulle het hom verslaan en sy seuns en sy hele volk, totdat daar niemand van hom oor was wat vrygeraak het nie; en hulle het sy land in besit geneem.
|
Numb
|
RusSynod
|
21:35 |
И поразили они его, и сыновей его, и весь народ его, так что ни одного не осталось, и овладели землей его.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
21:35 |
इसराईलियों ने ओज, उसके बेटों और तमाम फ़ौज को हलाक कर दिया। कोई भी न बचा। फिर उन्होंने बसन के मुल्क पर क़ब्ज़ा कर लिया।
|
Numb
|
TurNTB
|
21:35 |
Böylece İsrail halkı kimseyi sağ bırakmadan Og'la oğullarını ve ordusunu yok etti, ülkeyi ele geçirdi.
|
Numb
|
DutSVV
|
21:35 |
En zij sloegen hem, en zijn zonen, en al zijn volk, alzo dat hem niemand overbleef; en zij namen zijn land in erfelijke bezitting.
|
Numb
|
HunKNB
|
21:35 |
Megverték tehát őt is a fiaival együtt, s az egész népét az utolsó szálig, a földjét pedig elfoglalták.
|
Numb
|
Maori
|
21:35 |
Na patua iho ia e ratou, me ana tama, me tona iwi katoa, a kore noa e toe tetahi morehu ona: a tangohia ana e ratou tona whenua.
|
Numb
|
HunKar
|
21:35 |
Megverék azért őt és az ő fiait és egész népét annyira, hogy egy sem marada belőle; és elfoglalák az ő földét.
|
Numb
|
Viet
|
21:35 |
Vậy, dân Y-sơ-ra-ên đánh bại Oùc, các con trai người và cả dân sự người, cho đến chừng không còn người nào ở lại; dân Y-sơ-ra-ên chiếm lấy xứ người vậy.
|
Numb
|
Kekchi
|
21:35 |
Joˈcan nak eb laj Israel queˈxcamsi laj Og ut eb li ralal. Ut queˈxcamsiheb ajcuiˈ lix soldado. Ma̱ jun quicana chi yoˈyo. Eb laj Israel queˈre̱chani chixjunil li naˈajej.
|
Numb
|
Swe1917
|
21:35 |
Och de slogo honom jämte hans söner och allt hans folk, och läto ingen av dem slippa undan. Så intogo de hans land.
|
Numb
|
SP
|
21:35 |
ויכו אתו ואת . . כל עמו עד בלתי השאיר לו שריד ויירשו את ארצו
|
Numb
|
CroSaric
|
21:35 |
I potukoše ga, i sinove njegove, i sav njegov narod, tako da nitko ne uteče. Potom zaposjedoše njegovu zemlju.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
21:35 |
Thế là họ đánh bại vua ấy, con cái và toàn dân ông, không để sót một người nào, và họ đã chiếm lấy đất của ông.
|
Numb
|
FreBDM17
|
21:35 |
Ils le battirent donc, lui et ses enfants, et tout son peuple, tellement qu’il n’en demeura pas un seul de reste ; et ils possédèrent son pays.
|
Numb
|
FreLXX
|
21:35 |
Alors, Moïse vainquit Og et ses fils, et tout son peuple ; nul n'en resta vivant, et il s'empara de son territoire.
|
Numb
|
Aleppo
|
21:35 |
ויכו אתו ואת בניו ואת כל עמו עד בלתי השאיר לו שריד ויירשו את ארצו
|
Numb
|
MapM
|
21:35 |
וַיַּכּ֨וּ אֹת֤וֹ וְאֶת־בָּנָיו֙ וְאֶת־כׇּל־עַמּ֔וֹ עַד־בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר־ל֖וֹ שָׂרִ֑יד וַיִּֽירְשׁ֖וּ אֶת־אַרְצֽוֹ׃
|
Numb
|
HebModer
|
21:35 |
ויכו אתו ואת בניו ואת כל עמו עד בלתי השאיר לו שריד ויירשו את ארצו׃
|
Numb
|
Kaz
|
21:35 |
Сонымен исраилдіктер Ог патшаны, оның ұлдарын және бүкіл жасағын бір адамын да тірі қалдырмай қырып тастап, жерлерін иемденіп алды.
|
Numb
|
FreJND
|
21:35 |
Et ils le frappèrent, lui et ses fils, et tout son peuple, jusqu’à ne pas lui laisser un réchappé ; et ils prirent possession de son pays.
|
Numb
|
GerGruen
|
21:35 |
Da schlugen sie ihn, seine Söhne und all sein Volk, daß kein Entronnener ihm blieb. Und sie besetzten sein Land.
|
Numb
|
SloKJV
|
21:35 |
Tako so udarili njega, njegove sinove in vse njegovo ljudstvo, dokler nihče ni ostal živ, in deželo vzeli v last.
|
Numb
|
Haitian
|
21:35 |
Se konsa, moun pèp Izrayèl yo touye Og, ansanm ak pitit gason l' yo ak tout pèp l' a. Yo pa kite yonn chape, yo pran tout peyi a pou yo.
|
Numb
|
FinBibli
|
21:35 |
Ja he löivät hänen ja hänen poikansa ja hänen väkensä, siihenasti ettei yksikään elämään jäänyt, ja he valloittivat hänen maansa.
|
Numb
|
Geez
|
21:35 |
ወቀተሎ ፡ ሎቱ ፡ ወለ ደቂቁ ፡ ወለኵሉ ፡ ሕዝቡ ፡ እስከ ፡ ኢአትረፈ ፡ ሎቱ ፡ ነፋጺተ ፡ ወተወርሱ ፡ ምድሮሙ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
21:35 |
E hirieron á él, y á sus hijos, y á toda su gente, sin que le quedara uno, y poseyeron su tierra.
|
Numb
|
WelBeibl
|
21:35 |
Felly dyma Israel yn ennill y frwydr yn erbyn Og a'i feibion a'i fyddin. Cawson nhw i gyd eu lladd. A dyma Israel yn cymryd y tir.
|
Numb
|
GerMenge
|
21:35 |
Da erschlugen sie ihn nebst seinen Söhnen und seinem ganzen Kriegsvolk, so daß ihm auch nicht einer übrigblieb, der entronnen wäre, und nahmen sein Land in Besitz.
|
Numb
|
GreVamva
|
21:35 |
Και επάταξαν αυτόν και τους υιούς αυτού, και πάντα τον λαόν αυτού, εωσού δεν εναπελείφθη εις αυτόν ουδέν· και κατεκυρίευσαν την γην αυτού.
|
Numb
|
UkrOgien
|
21:35 |
І вони побили його й синів його та ввесь народ його, так що нікого не зосталося. І вони заволоділи краєм його.
|
Numb
|
FreCramp
|
21:35 |
Et ils le battirent, lui et ses fils, et tout son peuple, jusqu'à ne pas lui laisser de survivant, et ils s'emparèrent de son pays.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
21:35 |
И побише га и синове његове и сав народ његов, да не оста ниједан, и освојише земљу његову.
|
Numb
|
PolUGdan
|
21:35 |
I pobili go i jego synów oraz cały jego lud, tak że nikogo z niego nie pozostawili przy życiu, i wzięli w posiadanie jego ziemię.
|
Numb
|
FreSegon
|
21:35 |
Et ils le battirent, lui et ses fils, et tout son peuple, sans en laisser échapper un seul, et ils s'emparèrent de son pays.
|
Numb
|
SpaRV190
|
21:35 |
E hirieron á él, y á sus hijos, y á toda su gente, sin que le quedara uno, y poseyeron su tierra.
|
Numb
|
HunRUF
|
21:35 |
És úgy megverték őt fiaival és egész hadinépével együtt, hogy senki sem tudott elmenekülni közülük. Országát pedig birtokba vették.
|
Numb
|
DaOT1931
|
21:35 |
Da slog de ham og hans Sønner og alle hans Krigere, saa at ikke en eneste af dem undslap, og derpaa underlagde de sig hans Land.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
21:35 |
Olsem na ol i paitim em, na ol pikinini man bilong em, na olgeta lain manmeri bilong em, inap long i no gat wanpela i stap laip yet long em. Na ol i holimpas hap bilong em.
|
Numb
|
DaOT1871
|
21:35 |
Og de sloge ham og hans Sønner og alt hans Folk, saa at man ikke lod nogen blive tilovers for ham, og de indtoge hans Land til Ejendom.
|
Numb
|
FreVulgG
|
21:35 |
Ils taillèrent donc en pièces ce roi, avec ses enfants et tout son peuple, sans qu’il en restât un seul, et ils se rendirent maîtres de son pays.
|
Numb
|
PolGdans
|
21:35 |
I porazili go, i syny jego, ze wszystkim ludem jego, tak iż nikogo z niego nie zostawili, i posiedli dziedzicznie ziemię jego.
|
Numb
|
JapBungo
|
21:35 |
是において彼とその子とその民をことごとく撃ころし一人も生存る者なきに至らしめて之が地を奪ひたり
|
Numb
|
GerElb18
|
21:35 |
Und sie schlugen ihn und seine Söhne und all sein Volk, bis ihm kein Entronnener übrigblieb; und sie nahmen sein Land in Besitz.
|