Numb
|
RWebster
|
24:1 |
And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness.
|
Numb
|
NHEBJE
|
24:1 |
When Balaam saw that it pleased Jehovah to bless Israel, he did not go, as at the other times, to meet with omens, but he set his face toward the wilderness.
|
Numb
|
SPE
|
24:1 |
And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness.
|
Numb
|
ABP
|
24:1 |
And Balaam seeing that it is good before the lord to bless Israel, he did not go according to the accustomed way to meet with the ones with omens; and he turned back his face to the wilderness.
|
Numb
|
NHEBME
|
24:1 |
When Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he did not go, as at the other times, to meet with omens, but he set his face toward the wilderness.
|
Numb
|
Rotherha
|
24:1 |
And when Balaam saw that it was good in the eyes of Yahweh to bless Israel, he went not as at other times to invoke enchantments,—but set towards the desert, his face.
|
Numb
|
LEB
|
24:1 |
And Balaam saw that ⌞it pleased⌟ Yahweh to bless Israel, and he did not go ⌞as other times⌟ ⌞to seek out⌟ sorcery; instead, he set his face toward the desert.
|
Numb
|
RNKJV
|
24:1 |
And when Balaam saw that it pleased יהוה to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness.
|
Numb
|
Jubilee2
|
24:1 |
And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he did not go, as the first and second times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness;
|
Numb
|
Webster
|
24:1 |
And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness.
|
Numb
|
Darby
|
24:1 |
And Balaam saw that it was good in the sight of Jehovah to bless Israel, and he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness.
|
Numb
|
ASV
|
24:1 |
And when Balaam saw that it pleased Jehovah to bless Israel, he went not, as at the other times, to meet with enchantments, but he set his face toward the wilderness.
|
Numb
|
LITV
|
24:1 |
And Balaam saw that it pleased Jehovah to bless Israel, and he did not go, as at other times to seek spells. And he set his face toward the wilderness.
|
Numb
|
Geneva15
|
24:1 |
When Balaam saw that it pleased the Lord to blesse Israel, then he went not, as certaine times before, to set diuinations, but set his face toward the wildernesse.
|
Numb
|
CPDV
|
24:1 |
And when Balaam had seen that it was pleasing to the Lord that he should bless Israel, he by no means went out as he had gone before, to seek divination. But directing his face opposite the desert,
|
Numb
|
BBE
|
24:1 |
Now when Balaam saw that it was the Lord's pleasure to give his blessing to Israel, he did not, as at other times, make use of secret arts, but turning his face to the waste land,
|
Numb
|
DRC
|
24:1 |
And when Balaam saw that it pleased the Lord that he should bless Israel, he went not as he had gone before, to seek divination: but setting his face towards the desert,
|
Numb
|
GodsWord
|
24:1 |
When Balaam saw that the LORD wanted to bless Israel, he didn't look for omens as he had done before. He turned toward the desert,
|
Numb
|
JPS
|
24:1 |
And when Balaam saw that it pleased HaShem to bless Israel, he went not, as at the other times, to meet with enchantments, but he set his face toward the wilderness.
|
Numb
|
KJVPCE
|
24:1 |
AND when Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness.
|
Numb
|
NETfree
|
24:1 |
When Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he did not go as at the other times to seek for omens, but he set his face toward the wilderness.
|
Numb
|
AB
|
24:1 |
Now when Balaam saw that it pleased God to bless Israel, he did not go according to his custom, to seek to use sorcery, but turned his face toward the wilderness.
|
Numb
|
AFV2020
|
24:1 |
And Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, and he did not go, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness.
|
Numb
|
NHEB
|
24:1 |
When Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he did not go, as at the other times, to meet with omens, but he set his face toward the wilderness.
|
Numb
|
NETtext
|
24:1 |
When Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he did not go as at the other times to seek for omens, but he set his face toward the wilderness.
|
Numb
|
UKJV
|
24:1 |
And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness.
|
Numb
|
KJV
|
24:1 |
And when Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness.
|
Numb
|
KJVA
|
24:1 |
And when Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness.
|
Numb
|
AKJV
|
24:1 |
And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness.
|
Numb
|
RLT
|
24:1 |
And when Balaam saw that it pleased Yhwh to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness.
|
Numb
|
MKJV
|
24:1 |
And Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, and he did not go, as at other times, to seek for secret arts, but he set his face toward the wilderness.
|
Numb
|
YLT
|
24:1 |
And Balaam seeth that it is good in the eyes of Jehovah to bless Israel, and he hath not gone as time by time to meet enchantments, and he setteth towards the wilderness his face;
|
Numb
|
ACV
|
24:1 |
And when Balaam saw that it pleased Jehovah to bless Israel, he did not go, as at the other times, to meet with omens, but he set his face toward the wilderness.
|
Numb
|
PorBLivr
|
24:1 |
E quando viu Balaão que parecia bem ao SENHOR que o abençoasse a Israel, não foi, como a primeira e segunda vez, a encontro de agouros, mas sim que pôs seu rosto até o deserto;
|
Numb
|
Mg1865
|
24:1 |
Ary rehefa hitan’ i Balama fa sitrak’ i Jehovah ny hitahy ny Isiraely, dia tsy nandeha tahaka ny teo hanao sikidy intsony izy, fa nitodika nanatrika ny efitra fotsiny.
|
Numb
|
FinPR
|
24:1 |
Kun Bileam näki, että Israelin siunaaminen oli Herralle otollista, ei hän enää mennyt niinkuin aina ennen ennusmerkkejä etsimään, vaan käänsi kasvonsa erämaahan.
|
Numb
|
FinRK
|
24:1 |
Kun Bileam näki, että Israelin siunaaminen oli Herralle mieluista, hän ei enää mennyt etsimään ennusmerkkejä, niin kuin ennen. Hän käänsi kasvonsa autiomaahan,
|
Numb
|
ChiSB
|
24:1 |
巴郎見祝福以色列,為上主所喜悅,就不再像前幾次一樣先去探求預示,只轉面向曠野。
|
Numb
|
CopSahBi
|
24:1 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ϫⲉ ⲟⲩⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡ ⲙⲡϥⲃⲱⲕ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥⲥⲱⲛⲧ ⲉⲧⲱⲙⲧ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲓⲙⲁⲉⲓⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲕⲱⲧⲉ ⲡⲉϥϩⲟ ⲉⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ
|
Numb
|
ChiUns
|
24:1 |
巴兰见耶和华喜欢赐福与以色列,就不像前两次去求法术,却面向旷野。
|
Numb
|
BulVeren
|
24:1 |
А Валаам, като видя, че на ГОСПОДА беше угодно да благославя Израил, не отиде както друг път да търси предсказания, а обърна лицето си към пустинята.
|
Numb
|
AraSVD
|
24:1 |
فَلَمَّا رَأَى بَلْعَامُ أَنَّهُ يَحْسُنُ فِي عَيْنَيِ ٱلرَّبِّ أَنْ يُبَارِكَ إِسْرَائِيلَ، لَمْ يَنْطَلِقْ كَٱلْمَرَّةِ ٱلْأُولَى وَٱلثَّانِيَةِ لِيُوافِيَ فَأْلًا، بَلْ جَعَلَ نَحْوَ ٱلْبَرِّيَّةِ وَجْهَهُ.
|
Numb
|
SPDSS
|
24:1 |
. . כיא . . . . . . ולוא . . . . . ביעקוב והקסמים בישראל . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
24:1 |
Ĉar Bileam vidis, ke al la Eternulo plaĉas beni Izraelon, li ne iris, kiel antaŭe, por aŭguri, sed li turnis sian vizaĝon al la dezerto.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
24:1 |
เมื่อบาลาอัมเห็นว่าพระเยโฮวาห์ทรงพอพระทัยที่จะให้อวยพรแก่อิสราเอล บาลาอัมก็หาได้ไปแสวงหาลางอย่างครั้งก่อนๆไม่ แต่มุ่งหน้าตรงไปยังถิ่นทุรกันดาร
|
Numb
|
OSHB
|
24:1 |
וַיַּ֣רְא בִּלְעָ֗ם כִּ֣י ט֞וֹב בְּעֵינֵ֤י יְהוָה֙ לְבָרֵ֣ךְ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל וְלֹא־הָלַ֥ךְ כְּפַֽעַם־בְּפַ֖עַם לִקְרַ֣את נְחָשִׁ֑ים וַיָּ֥שֶׁת אֶל־הַמִּדְבָּ֖ר פָּנָֽיו׃
|
Numb
|
SPMT
|
24:1 |
וירא בלעם כי טוב בעיני יהוה לברך את ישראל ולא הלך כפעם בפעם לקראת נחשים . . . וישת אל המדבר פניו
|
Numb
|
BurJudso
|
24:1 |
ထာဝရဘုရားသည်၊ ဣသရေလ အမျိုးကို ကောင်းကြီးပေးခြင်းငှါ အလိုရှိတော်မူကြောင်းကို ဗာလမ် သိမြင်လျှင်၊ ထူးဆန်းသော အတတ်ကို ရှာခြင်းငှါ အရင် သွားသကဲ့သို့ မသွားဘဲ၊ တောသို့ မျက်နှာပြုလေ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
24:1 |
وقتی بلعام دید که خداوند از برکت دادن به اسرائیل خشنود شده است، مانند گذشته به جادو متوسّل نشد، بلکه رو به طرف بیابان کرد
|
Numb
|
UrduGeoR
|
24:1 |
Ab Bilām ko us bāt kā pūrā yaqīn ho gayā ki Rab ko pasand hai ki maiṅ Isrāīliyoṅ ko barkat dūṅ. Is lie us ne is martabā pahle kī tarah jādūgarī kā tarīqā istemāl na kiyā balki sīdhā registān kī taraf ruḳh kiyā
|
Numb
|
SweFolk
|
24:1 |
När Bileam såg att det behagade Herren att välsigna Israel, gick han inte som förut bort och såg efter spåtecken, utan vände sig mot öknen.
|
Numb
|
GerSch
|
24:1 |
Als nun Bileam sah, daß es dem HERRN gefiel, Israel zu segnen, ging er nicht, wie zuvor, nach Wahrsagung aus, sondern richtete sein Angesicht gegen die Wüste.
|
Numb
|
TagAngBi
|
24:1 |
At nang makita ni Balaam na kinalugdan ng Panginoon na pagpalain ang Israel, ay hindi naparoon na gaya ng una na kumita ng pamahiin, kundi kaniyang itinitig ang kaniyang mukha sa dakong ilang.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
24:1 |
Kun Bileam näki, että Israelin siunaaminen oli Herralle otollista, hän ei enää mennyt kuten aina ennen ennusmerkkejä etsimään, vaan käänsi kasvonsa erämaahan.
|
Numb
|
Dari
|
24:1 |
وقتی بِلعام دید که خداوند از برکت دادن به اسرائیل خوشنود شده است، مثل دفعات پیش به فال و افسون متوصل نشد، بلکه رو بطرف بیابان کرد
|
Numb
|
SomKQA
|
24:1 |
Oo Balcaamna markuu arkay in Rabbigu ku farxay inuu reer binu Israa'iil barakeeyo, ma uu tegin sidii mararkii kale inuu sixir doondoono, laakiinse wuxuu wejigiisii u jeediyey xagga cidlada.
|
Numb
|
NorSMB
|
24:1 |
Men no tyktest Bileam sjå at det var Herrens vilje å velsigna Israel, og han gjekk ikkje burt og søkte teikn, som han fyrr hadde gjort; han vende andlitet mot øydemarki,
|
Numb
|
Alb
|
24:1 |
Kur Balaami u bind se në sytë e Zotit ishte një gjë e mirë të bekoje Izraelin, nuk përdori si herët e tjera magjinë, por ktheu fytyrën nga shkretëtira.
|
Numb
|
KorHKJV
|
24:1 |
이스라엘을 축복하는 것을 주께서 기뻐하신 것을 발람이 보고는 다른 때와 같이 가서 마술을 구하지 아니하며 광야를 향해 자기 얼굴을 들고
|
Numb
|
SrKDIjek
|
24:1 |
И видјевши Валам да је Божја воља да благосиља Израиља, не хтје више ни ићи као прије по врачање, него се окрете лицем к пустињи,
|
Numb
|
Wycliffe
|
24:1 |
And whanne Balaam siy that it pleside the Lord that he schulde blesse Israel, he yede not as he `hadde go bifore, `that he schulde seke fals dyuynyng `bi chiteryng of briddis, but he dresside his face ayens the desert,
|
Numb
|
Mal1910
|
24:1 |
യിസ്രായേലിനെ അനുഗ്രഹിക്കുന്നതു യഹോവെക്കു പ്രസാദമെന്നു ബിലെയാം കണ്ടപ്പോൾ അവൻ മുമ്പിലത്തെപ്പോലെ ലക്ഷണം നോക്കുവാൻ പോകാതെ മരുഭൂമിക്കുനേരെ മുഖം തിരിച്ചു.
|
Numb
|
KorRV
|
24:1 |
발람이 자기와 이스라엘을 축복하는 것을 여호와께서 선히 여기심을 보고 전과 같이 사술을 쓰지 아니하고 그 낯을 광야로 향하여
|
Numb
|
Azeri
|
24:1 |
بَلعام ربّئن گؤزونده ائسرايئله برکت ورمهيئن ياخشي اولدوغونو گؤردوکده، اوّلکي کئمي باخيجيليق اتمهدي، آمّا اوزونو صحرايا طرف چِوئردي.
|
Numb
|
SweKarlX
|
24:1 |
Då nu Bileam såg, att Herranom täcktes, att han skulle välsigna Israel, gick han intet, såsom tillförene, bort till att söka trolldom, utan vände sitt ansigte rätt emot öknena;
|
Numb
|
KLV
|
24:1 |
ghorgh Balaam leghta' vetlh 'oH pleased joH'a' Daq ghurmoH Israel, ghaH ta'be' jaH, as Daq the latlh poHmey, Daq ghom tlhej enchantments, 'ach ghaH cher Daj qab toward the ngem.
|
Numb
|
ItaDio
|
24:1 |
Or Balaam, veggendo che piaceva al Signore di benedire Israele, non andò più, come l’altre volte, a incontrare augurii; e dirizzò la faccia verso il deserto.
|
Numb
|
RusSynod
|
24:1 |
Валаам увидел, что Господу угодно благословлять Израиля, и не пошел, как прежде, для волхвования, но обратился лицем своим к пустыне.
|
Numb
|
CSlEliza
|
24:1 |
И видев Валаам, яко добро есть пред Господем благословляти Израиля, не иде по обычаю своему в сретение волхвованием, и возврати лице свое в пустыню.
|
Numb
|
ABPGRK
|
24:1 |
και ιδών Βαλαάμ ότι καλόν εστιν εναντίον κυρίου ευλογείν τον Ισραήλ ουκ επορεύθη κατά το ειωθός εις συνάντησιν τοις οιωνοίς και απέστρεψε το πρόσωπον αυτού εις την έρημον
|
Numb
|
FreBBB
|
24:1 |
Et Balaam vit que l'Eternel trouvait bon de bénir Israël, et il n'alla point comme les autres fois à la rencontre des signes dus à la magie, et il tourna sa face vers le désert.
|
Numb
|
LinVB
|
24:1 |
Balame amoni ’te Yawe alingi kobenisa Israel. Mbala eye aluki te bilembo biye bikolakisa makambo makoya nsima, kasi atali se eliki.
|
Numb
|
HunIMIT
|
24:1 |
Mikor Bileám látta, hogy jónak tetszik az Örökkévaló szemeiben, hogy megáldja Izraelt, nem járt mint egyszer-másszor jóslás után, hanem a puszta felé fordította az arcát.
|
Numb
|
ChiUnL
|
24:1 |
巴蘭見耶和華欲錫嘏於以色列、不復用術、如昔所爲、乃瞻於野、
|
Numb
|
VietNVB
|
24:1 |
Bây giờ, Ba-la-am thấy rõ rằng CHÚA muốn chúc phước cho Y-sơ-ra-ên, nên ông không đi tìm điềm báo như những lần trước, nhưng quay nhìn về hướng sa mạc.
|
Numb
|
LXX
|
24:1 |
καὶ ἰδὼν Βαλααμ ὅτι καλόν ἐστιν ἔναντι κυρίου εὐλογεῖν τὸν Ισραηλ οὐκ ἐπορεύθη κατὰ τὸ εἰωθὸς εἰς συνάντησιν τοῖς οἰωνοῖς καὶ ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰς τὴν ἔρημον
|
Numb
|
CebPinad
|
24:1 |
Ug sa nakita ni Balaam nga kini nakapahamuot kang Jehova nga magapanalangin sa Israel, siya wala umadto ingon sa ubang mga panahon, sa pagpangita ug mga diwata, kondili nga giatubang niya ang iyang nawong padulong ngadto sa kamingawan.
|
Numb
|
RomCor
|
24:1 |
Balaam a văzut că Domnul găseşte cu cale să binecuvânteze pe Israel şi n-a mai alergat ca în celelalte rânduri la descântece, ci şi-a întors faţa spre pustie.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
24:1 |
Palaam eri esehda me KAUN-O ketin kupwurki en kapaiahda mehn Israel ko. Kahrehda e sohla kohla rapahki kupwur en KAUN-O duwen me e kin wia. E ahpw kilikilengseli nan sapwtehn
|
Numb
|
HunUj
|
24:1 |
Amikor Bálám látta, hogy az tetszik az Úrnak, ha megáldja Izráelt, nem folyamodott többé varázsláshoz, mint azelőtt. A puszta felé fordította arcát,
|
Numb
|
GerZurch
|
24:1 |
Da nun Bileam sah, dass es dem Herrn gefiel, Israel zu segnen, ging er nicht wie zuvor nach Zeichen aus, sondern wandte sein Angesicht gegen die Wüste.
|
Numb
|
GerTafel
|
24:1 |
Und Bileam sah, daß es vor den Augen Jehovahs gut war, Israel zu segnen, und er ging nicht mehr, wie einmal und das andere Mal auf Beschwörungen aus, sondern richtete sein Angesicht der Wüste zu.
|
Numb
|
RusMakar
|
24:1 |
И сказалъ Валаамъ Валаку: построй мнј здјсь семь жертвенниковъ, и представь мнј сюда семь тельцовъ и семь овновъ.
|
Numb
|
PorAR
|
24:1 |
Vendo Balaão que parecia bem aos olhos do Senhor que abençoasse a Israel, não foi, como era costume, ao encontro dos encantamentos, mas voltou o rosto para o deserto.
|
Numb
|
DutSVVA
|
24:1 |
Toen Bileam zag, dat het goed was in de ogen des Heeren, dat hij Israël zegende, zo ging hij ditmaal niet heen, gelijk meermalen, tot de toverijen; maar hij stelde zijn aangezicht naar de woestijn.
|
Numb
|
FarOPV
|
24:1 |
و چون بلعام دید که اسرائیل را برکت دادن به نظر خداوند پسند میآید، مثل دفعه های پیش برای طلبیدن افسون نرفت، بلکه به سوی صحرا توجه نمود.
|
Numb
|
Ndebele
|
24:1 |
UBalami esebonile ukuthi kuhle emehlweni eNkosi ukubusisa uIsrayeli, kahambanga njengezinye izikhathi ukuyadinga imilingo; kodwa wakhangelisa ubuso bakhe enkangala.
|
Numb
|
PorBLivr
|
24:1 |
E quando viu Balaão que parecia bem ao SENHOR que o abençoasse a Israel, não foi, como a primeira e segunda vez, a encontro de agouros, mas sim que pôs seu rosto até o deserto;
|
Numb
|
Norsk
|
24:1 |
Da Bileam så at det var Herrens vilje at han skulde velsigne Israel, gikk han ikke bort for å søke tegn, som han hadde gjort de to første ganger, men vendte sig mot ørkenen.
|
Numb
|
SloChras
|
24:1 |
Ker pa je Balaam videl, da je dobro v očeh Gospodovih, če blagoslavlja Izraela, ni šel več kakor prvič in drugič za vražami svojimi, temuč obrne obličje svoje proti puščavi.
|
Numb
|
Northern
|
24:1 |
Bilam Rəbbin gözündə İsrailə xeyir-dua verməyin yaxşı olduğunu gördükdə əvvəlki kimi baxıcılıq etmədi, amma üzünü səhraya doğru çevirdi.
|
Numb
|
GerElb19
|
24:1 |
Und als Bileam sah, daß es gut war in den Augen Jehovas, Israel zu segnen, so ging er nicht, wie die anderen Male, auf Wahrsagerei aus, sondern richtete sein Angesicht nach der Wüste hin.
|
Numb
|
LvGluck8
|
24:1 |
Kad nu Bileāms redzēja, ka Tam Kungam patika, Israēli svētīt, tad viņš vairs negāja pēc zīmēm, kā pirmo un otru reiz, bet grieza savu vaigu uz tuksnesi,
|
Numb
|
PorAlmei
|
24:1 |
Vendo Balaão que bem parecia aos olhos do Senhor que abençoasse a Israel, não se foi esta vez como d'antes ao encontro dos encantamentos: mas poz o seu rosto para o deserto.
|
Numb
|
ChiUn
|
24:1 |
巴蘭見耶和華喜歡賜福與以色列,就不像前兩次去求法術,卻面向曠野。
|
Numb
|
SweKarlX
|
24:1 |
Då nu Bileam såg, att Herranom täcktes, att han skulle välsigna Israel, gick han intet, såsom tillförene, bort till att söka trolldom, utan vände sitt ansigte rätt emot öknena;
|
Numb
|
SPVar
|
24:1 |
וירא בלעם כי טוב בעיני יהוה לברך את ישראל ולא הלך כפעם בפעם לקראת הנחשים וישת אל המדבר פניו
|
Numb
|
FreKhan
|
24:1 |
Balaam, voyant que l’Éternel se plaisait à bénir Israël, n’eut plus recours, comme précédemment, à des opérations magiques, mais tourna son visage du côté du désert.
|
Numb
|
FrePGR
|
24:1 |
Et Balaam voyant qu'il plaisait à l'Éternel de bénir Israël, n'alla point cette fois, comme la première, à la recherche des enchantements, mais il tourna sa face du côté du désert.
|
Numb
|
PorCap
|
24:1 |
Balaão viu que era agradável aos olhos do Senhor abençoar Israel e não foi como das outras vezes, à procura de presságios, mas virou-se para o deserto.
|
Numb
|
JapKougo
|
24:1 |
バラムはイスラエルを祝福することが主の心にかなうのを見たので、今度はいつものように行って魔術を求めることをせず、顔を荒野にむけ、
|
Numb
|
GerTextb
|
24:1 |
Als nun Bileam merkte, daß es Jahwe gefiel, Israel zu segnen, ging er nicht, wie die vorigen Male, auf Wahrzeichen aus, sondern wandte sich gegen die Steppe.
|
Numb
|
Kapingam
|
24:1 |
Balaam ga-iloo-ia bolo Dimaadua la-gu-hiihai bolo ia gi-haga-maluagina-ina digau Israel, deelaa-laa, mee gu-hagalee hana e-halahala ana haga-iloo mai baahi di balu-god be dana hai dela nogo haihai i-mua, gei mee ga-huli-adu gi-di anggowaa deelaa,
|
Numb
|
SpaPlate
|
24:1 |
Viendo Balaam que era del agrado de Yahvé bendecir a Israel, no fue, como las otras veces, en busca de augurio, sino que volvió su rostro hacia el desierto.
|
Numb
|
WLC
|
24:1 |
וַיַּ֣רְא בִּלְעָ֗ם כִּ֣י ט֞וֹב בְּעֵינֵ֤י יְהוָה֙ לְבָרֵ֣ךְ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל וְלֹא־הָלַ֥ךְ כְּפַֽעַם־בְּפַ֖עַם לִקְרַ֣את נְחָשִׁ֑ים וַיָּ֥שֶׁת אֶל־הַמִּדְבָּ֖ר פָּנָֽיו׃
|
Numb
|
LtKBB
|
24:1 |
Balaamas, matydamas, kad Viešpačiui patinka laiminti Izraelį, nebėjo, kaip pirma eidavo ieškoti žyniavimo, bet atgręžė veidą į dykumą
|
Numb
|
Bela
|
24:1 |
Валаам убачыў, што Госпаду заўгодна дабраслаўляць Ізраіля, і не пайшоў, як раней, чарадзейнічаць, а павярнуўся тварам сваім да пустыні.
|
Numb
|
GerBoLut
|
24:1 |
Da nun Bileam sah, daß es dem HERRN gefiel, daß er Israel segnete, ging er nicht hin, wie vormals, nach den Zauberern, sondern richtete sein Angesicht stracks zu der Wuste,
|
Numb
|
FinPR92
|
24:1 |
Bileam ymmärsi nyt, että oli Herran tahdon mukaista siunata Israel, eikä mennyt entiseen tapaansa tutkimaan enteistä, mitä hänen tulisi sanoa, vaan käänsi kasvonsa autiomaahan päin.
|
Numb
|
SpaRV186
|
24:1 |
Y vio Balaam que parecía bien a Jehová, que él bendijese a Israel, y no fue, como la primera y segunda vez, a encuentro de los agüeros, sino puso su rostro hacia el desierto:
|
Numb
|
NlCanisi
|
24:1 |
Maar daar Balaäm inzag, dat het Jahweh behaagde Israël te zegenen, ging hij niet heen als de vorige keren, om waarzeggende tekens te vinden, doch liep de woestijn in.
|
Numb
|
GerNeUe
|
24:1 |
Bileam wusste nun, dass Jahwe Israel segnen wollte. So ging er nicht wie die vorigen Male aus, um Wahrsagezeichen zu finden, sondern wandte sein Gesicht der Wüste zu.
|
Numb
|
UrduGeo
|
24:1 |
اب بلعام کو اِس بات کا پورا یقین ہو گیا کہ رب کو پسند ہے کہ مَیں اسرائیلیوں کو برکت دوں۔ اِس لئے اُس نے اِس مرتبہ پہلے کی طرح جادوگری کا طریقہ استعمال نہ کیا بلکہ سیدھا ریگستان کی طرف رُخ کیا
|
Numb
|
AraNAV
|
24:1 |
وَلَمَّا رَأَى بَلْعَامُ أَنَّ الرَّبَّ يُسَرُّ بِمُبَارَكَةِ إِسْرَائِيلَ لَمْ يَمْضِ كَالْمَرَّتَيْنِ السَّابِقَتَيْنِ لِمُلاقَاةِ الرَّبِّ، لَكِنَّهُ تَوَجَّهَ بِنَظَرِهِ نَحْوَ الصَّحْرَاءِ،
|
Numb
|
ChiNCVs
|
24:1 |
巴兰见耶和华喜欢赐福以色列,就不再像前两次一样去求观兆的方法,却面向旷野。
|
Numb
|
ItaRive
|
24:1 |
E Balaam, vedendo che piaceva all’Eterno di benedire Israele, non ricorse come le altre volte alla magia, ma voltò la faccia verso il deserto.
|
Numb
|
Afr1953
|
24:1 |
Toe Bíleam sien dat dit goed was in die oë van die HERE om Israel te seën, het hy hom nie soos die vorige kere tot towery gewend nie, maar sy gesig na die woestyn gedraai.
|
Numb
|
RusSynod
|
24:1 |
Валаам увидел, что Господу угодно благословлять Израиля, и не пошел, как прежде, для волхвования, но обратился лицом своим к пустыне.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
24:1 |
अब बिलाम को उस बात का पूरा यक़ीन हो गया कि रब को पसंद है कि मैं इसराईलियों को बरकत दूँ। इसलिए उसने इस मरतबा पहले की तरह जादूगरी का तरीक़ा इस्तेमाल न किया बल्कि सीधा रेगिस्तान की तरफ़ रुख़ किया
|
Numb
|
TurNTB
|
24:1 |
Balam, RAB'bin İsrail halkını kutsamaktan hoşnut olduğunu anlayınca, önceden yaptığı gibi gidip fala başvurmadı, yüzünü çöle çevirdi.
|
Numb
|
DutSVV
|
24:1 |
Toen Bileam zag, dat het goed was in de ogen des HEEREN, dat hij Israel zegende, zo ging hij ditmaal niet heen, gelijk meermalen, tot de toverijen; maar hij stelde zijn aangezicht naar de woestijn.
|
Numb
|
HunKNB
|
24:1 |
Mivel pedig Bálám látta, hogy úgy tetszik az Úrnak, hogy áldja meg Izraelt, el sem ment, mint ahogy azelőtt elment, hogy a jövendőt megkérdezze, hanem arcát a puszta felé fordította
|
Numb
|
Maori
|
24:1 |
A, no te kitenga o Paraama ko ta Ihowa i pai ai he manaaki i a Iharaira, kihai ia i haere me mua ra ki te whai i te mea makutu; engari i anga tona mata ki te koraha.
|
Numb
|
HunKar
|
24:1 |
Mikor pedig látta Bálám, hogy tetszik az Úrnak, hogy megáldja Izráelt, nem indula, mint az előtt, varázslatok után, hanem fordítá az ő orczáját a puszta felé.
|
Numb
|
Viet
|
24:1 |
Ba-la-am thấy rõ Ðức Giê-hô-va ưng ban phước cho Y-sơ-ra-ên, thì không cậy đến phù chú như những lần khác; nhưng người xây mặt về hướng đồng vắng,
|
Numb
|
Kekchi
|
24:1 |
Ut laj Balaam naxnau nak li Ka̱cuaˈ ta̱raj ta̱rosobtesiheb laj Israel. Joˈcan nak incˈaˈ chic co̱ chi kˈehi̱nc joˈ quixba̱nu xcaˈ sut. Quixsukˈisi ban rib ut qui-iloc saˈ li chaki chˈochˈ.
|
Numb
|
Swe1917
|
24:1 |
Då nu Bileam såg att det var: HERRENS vilja att han skulle välsigna Israel, gick han icke, såsom de förra gångerna, bort och såg efter tecken, utan vände sitt ansikte mot öknen.
|
Numb
|
SP
|
24:1 |
וירא בלעם כי טוב בעיני יהוה לברך את ישראל ולא הלך כפעם בפעם לקראת הנחשים . . . וישת אל המדבר פניו
|
Numb
|
CroSaric
|
24:1 |
Kad opazi Bileam da je Jahvi drago što on blagoslivlja Izraela, ne htjede više ni ići kao prije u potragu za znamenjima, nego se licem okrenu prema pustari.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
24:1 |
Khi ông Bi-lơ-am thấy ĐỨC CHÚA vui lòng chúc phúc cho Ít-ra-en, thì ông không đi tìm lời trù rủa như mấy lần trước, nhưng quay mặt về phía sa mạc.
|
Numb
|
FreBDM17
|
24:1 |
Or Balaam voyant que l’Eternel voulait bénir Israël, n’alla plus comme les autres fois, à la rencontre des enchantements, mais il tourna son visage vers le désert.
|
Numb
|
FreLXX
|
24:1 |
Balaam, ayant vu qu'il était agréable au Seigneur de bénir Israël, n'alla point, comme il avait coutume, au-devant des auspices ; il se tourna du côté du désert.
|
Numb
|
Aleppo
|
24:1 |
וירא בלעם כי טוב בעיני יהוה לברך את ישראל ולא הלך כפעם בפעם לקראת נחשים וישת אל המדבר פניו
|
Numb
|
MapM
|
24:1 |
וַיַּ֣רְא בִּלְעָ֗ם כִּ֣י ט֞וֹב בְּעֵינֵ֤י יְהֹוָה֙ לְבָרֵ֣ךְ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל וְלֹא־הָלַ֥ךְ כְּפַֽעַם־בְּפַ֖עַם לִקְרַ֣את נְחָשִׁ֑ים וַיָּ֥שֶׁת אֶל־הַמִּדְבָּ֖ר פָּנָֽיו׃
|
Numb
|
HebModer
|
24:1 |
וירא בלעם כי טוב בעיני יהוה לברך את ישראל ולא הלך כפעם בפעם לקראת נחשים וישת אל המדבר פניו׃
|
Numb
|
Kaz
|
24:1 |
Ал Балағам Жаратқан Иенің Исраилді жарылқағысы келіп отырғанын сезіп, енді бұрынғыдай сәуегейлікке сүйенбеді. Қайта, ол елсіз далаға қарай бет-жүзін бұрып қарады.
|
Numb
|
FreJND
|
24:1 |
Et Balaam vit qu’il était bon aux yeux de l’Éternel de bénir Israël, et il n’alla pas, comme d’autres fois, à la rencontre des enchantements, mais il tourna sa face vers le désert.
|
Numb
|
GerGruen
|
24:1 |
Bileam aber sah, daß es dem Herrn gefiel, Israel zu segnen. So ging er nicht, wie die vorigen Male, auf Bannsprüche aus, sondern wandte sein Antlitz zur Wüste.
|
Numb
|
SloKJV
|
24:1 |
Ko je Bileám videl, da je to ugajalo Gospodu, da blagoslovi Izraela, ni odšel kakor ob drugih časih, da išče za izrekanji urokov, temveč je svoj obraz nameril proti divjini.
|
Numb
|
Haitian
|
24:1 |
Lè sa a, Balaram te fin konprann se yon sèl bagay Seyè a te vle, se beni pou li beni pèp Izrayèl la. Se poutèt sa, li pa fè tankou lòt fwa yo. Li pa al chache konnen sa Seyè a te vle fè l' konnen an. Men, li bay fas li sou dezè a.
|
Numb
|
FinBibli
|
24:1 |
Koska Bileam näki kelpaavan Herralle, hän siunasi Israelia, ei mennyt hän pois, niinkuin ennen, etsimään ilmoitusta, vaan käänsi kasvonsa korpeen päin.
|
Numb
|
Geez
|
24:1 |
ወሶበ ፡ ርእየ ፡ በለዓም ፡ ከመ ፡ ሠናይ ፡ ውእቱ ፡ ቅድመ ፡ እግዚአብሔር ፡ በረኩቱ ፡ ለእስራኤል ፡ ኢሖረ ፡ በከመ ፡ ያለምድ ፡ መንጸረ ፡ ቅድሜሁ ፡ ለአስተቃስሞ ፡ ወሜጠ ፡ ገጾ ፡ መንገለ ፡ ገዳም ።
|
Numb
|
SpaRV
|
24:1 |
Y COMO vió Balaam que parecía bien á Jehová que él bendijese á Israel, no fué, como la primera y segunda vez, á encuentro de agüeros, sino que puso su rostro hacia el desierto;
|
Numb
|
WelBeibl
|
24:1 |
Erbyn hyn, roedd Balaam yn gweld fod yr ARGLWYDD am fendithio Israel. Felly wnaeth e ddim mynd ati i ddewino fel o'r blaen, dim ond mynd yn syth i edrych allan dros yr anialwch.
|
Numb
|
GerMenge
|
24:1 |
Da Bileam aber erkannte, daß es der Wille des HERRN war, Israel zu segnen, ging er nicht, wie die vorigen Male, auf Wahrzeichen aus, sondern wandte sein Gesicht nach der Wüste hin.
|
Numb
|
GreVamva
|
24:1 |
Και ιδών ο Βαλαάμ ότι ήτο αρεστόν ενώπιον του Κυρίου να ευλογήση τον Ισραήλ, δεν υπήγε, καθώς άλλοτε, να ζητήση μαντείας, αλλ' έστησε το πρόσωπον αυτού προς την έρημον.
|
Numb
|
UkrOgien
|
24:1 |
І побачив Валаам, що Господе́ві вгодно поблагословити Ізраїля, і не пішов, як кожного ра́зу, на ворожбу́, і звернув лице́ своє́ до пустині.
|
Numb
|
FreCramp
|
24:1 |
Balaam vit que Yahweh avait pour agréable de bénir Israël, et il n'alla pas, comme les autres fois, à la rencontre des signes magiques ; mais il tourna son visage du côté du désert.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
24:1 |
И видевши Валам да је Божја воља да благосиља Израиља, не хте више ни ићи као пре по врачање, него се окрете лицем к пустињи,
|
Numb
|
PolUGdan
|
24:1 |
Gdy Balaam zauważył, że Pan upodobał sobie błogosławić Izraela, nie poszedł jak przedtem szukać wróżby, lecz zwrócił swoją twarz ku pustyni.
|
Numb
|
FreSegon
|
24:1 |
Balaam vit que l'Éternel trouvait bon de bénir Israël, et il n'alla point comme les autres fois, à la rencontre des enchantements; mais il tourna son visage du côté du désert.
|
Numb
|
SpaRV190
|
24:1 |
Y COMO vió Balaam que parecía bien á Jehová que él bendijese á Israel, no fué, como la primera y segunda vez, á encuentro de agüeros, sino que puso su rostro hacia el desierto;
|
Numb
|
HunRUF
|
24:1 |
Amikor Bálám látta, hogy az tetszik az Úrnak, ha megáldja Izráelt, nem folyamodott többé varázsláshoz, mint azelőtt. A puszta felé fordította arcát,
|
Numb
|
DaOT1931
|
24:1 |
Men da Bileam saa, at HERRENS Hu stod til at velsigne Israel, gik han ikke som de forrige Gange hen for at søge Varsler, men vendte sig mod Ørkenen;
|
Numb
|
TpiKJPB
|
24:1 |
¶ Na taim Belam i luksave long em i amamasim bel bilong BIKPELA long blesim Isrel, em i no go, olsem long ol arapela taim, long painim ol poisin samting, tasol em i strongim pes bilong em i go long ples i no gat man.
|
Numb
|
DaOT1871
|
24:1 |
Der Bileam saa, at det behagede Herren, at han velsignede Israel, da gik han ikke hen, som de andre Gange, at søge Spaadomme; men han rettede sit Ansigt mod Ørken.
|
Numb
|
FreVulgG
|
24:1 |
Balaam, voyant que le Seigneur voulait qu’il bénît Israël, n’alla plus comme auparavant pour chercher des augures ; mais, tournant le visage vers le désert,
|
Numb
|
PolGdans
|
24:1 |
A gdy obaczył Balaam, że się podobało Panu, aby błogosławił Izraelowi, już nie chodził, jako przedtem, raz i drugi dla wieszczby; ale obrócił ku puszczy twarz swoję.
|
Numb
|
JapBungo
|
24:1 |
バラムはイスラエルを祝することのヱホバの心に適ふを視たれば此度は前の時のごとくに往て法術を求むる事を爲ずその面を曠野に向て居り
|
Numb
|
GerElb18
|
24:1 |
Und als Bileam sah, daß es gut war in den Augen Jehovas, Israel zu segnen, so ging er nicht, wie die anderen Male, auf Wahrsagerei aus, sondern richtete sein Angesicht nach der Wüste hin.
|