Numb
|
RWebster
|
24:2 |
And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God came upon him.
|
Numb
|
NHEBJE
|
24:2 |
Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel dwelling according to their tribes; and the Spirit of God came on him.
|
Numb
|
SPE
|
24:2 |
And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God came upon him.
|
Numb
|
ABP
|
24:2 |
And Balaam lifting up his eyes, looks down on Israel encamped by tribes. And [3became 1spirit 2of God] upon him.
|
Numb
|
NHEBME
|
24:2 |
Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel dwelling according to their tribes; and the Spirit of God came on him.
|
Numb
|
Rotherha
|
24:2 |
So Balaam lifted up his eyes and saw Israel, dwelling, according to his tribes,—then came upon him the Spirit of God;
|
Numb
|
LEB
|
24:2 |
Balaam lift up his eyes, and he saw Israel dwelling according to its tribes, and the spirit of God was upon it.
|
Numb
|
RNKJV
|
24:2 |
And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of Elohim came upon him.
|
Numb
|
Jubilee2
|
24:2 |
and lifting up his eyes, he saw Israel abiding [in his tents] according to their tribes; and the Spirit of God came upon him.
|
Numb
|
Webster
|
24:2 |
And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding [in his tents] according to their tribes, and the spirit of God came upon him.
|
Numb
|
Darby
|
24:2 |
And Balaam lifted up his eyes and saw Israel dwelling [in tents] according to his tribes; and the Spirit ofGod came upon him.
|
Numb
|
ASV
|
24:2 |
And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel dwelling according to their tribes; and the Spirit of God came upon him.
|
Numb
|
LITV
|
24:2 |
And Balaam lifted up his eyes and saw Israel camping, by its tribes. And the Spirit of God was on him.
|
Numb
|
Geneva15
|
24:2 |
And Balaam lift vp his eyes, and looked vpon Israel, which dwelt according to their tribes, and the Spirit of God came vpon him.
|
Numb
|
CPDV
|
24:2 |
and lifting up his eyes, he saw Israel dwelling in tents by their tribes. And with the Spirit of God rushing into him,
|
Numb
|
BBE
|
24:2 |
And lifting up his eyes, he saw Israel there, with their tents in the order of their tribes: and the spirit of God came on him.
|
Numb
|
DRC
|
24:2 |
And lifting up his eyes, he saw Israel abiding in their tents by their tribes: and the spirit of God rushing upon him,
|
Numb
|
GodsWord
|
24:2 |
looked up, and saw Israel's camp grouped by tribes. The Spirit of God entered him,
|
Numb
|
JPS
|
24:2 |
And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel dwelling tribe by tribe; and the spirit of G-d came upon him.
|
Numb
|
KJVPCE
|
24:2 |
And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God came upon him.
|
Numb
|
NETfree
|
24:2 |
When Balaam lifted up his eyes, he saw Israel camped tribe by tribe; and the Spirit of God came upon him.
|
Numb
|
AB
|
24:2 |
And Balaam lifted up his eyes, and beheld Israel encamped by their tribes. And the Spirit of God came upon him.
|
Numb
|
AFV2020
|
24:2 |
And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel pitched, according to their tribes. And the Spirit of God came upon him.
|
Numb
|
NHEB
|
24:2 |
Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel dwelling according to their tribes; and the Spirit of God came on him.
|
Numb
|
NETtext
|
24:2 |
When Balaam lifted up his eyes, he saw Israel camped tribe by tribe; and the Spirit of God came upon him.
|
Numb
|
UKJV
|
24:2 |
And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God came upon him.
|
Numb
|
KJV
|
24:2 |
And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God came upon him.
|
Numb
|
KJVA
|
24:2 |
And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God came upon him.
|
Numb
|
AKJV
|
24:2 |
And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God came on him.
|
Numb
|
RLT
|
24:2 |
And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God came upon him.
|
Numb
|
MKJV
|
24:2 |
And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel pitched, according to their tribes. And the Spirit of God came upon him.
|
Numb
|
YLT
|
24:2 |
and Balaam lifteth up his eyes, and seeth Israel tabernacling, by its tribes, and the Spirit of God is upon him,
|
Numb
|
ACV
|
24:2 |
And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel dwelling according to their tribes, and the Spirit of God came upon him.
|
Numb
|
PorBLivr
|
24:2 |
E levantando seus olhos, viu a Israel alojado por suas tribos; e o espírito de Deus veio sobre ele.
|
Numb
|
Mg1865
|
24:2 |
Dia natopin’ i Balama ny masony, ka nahita ny Isiraely mitoby araka ny fireneny izy; ary ny Fanahin’ Andriamanitra tonga tamin’ i Balama.
|
Numb
|
FinPR
|
24:2 |
Ja kun Bileam nosti silmänsä ja näki Israelin leiriytyneenä heimokunnittain, niin Jumalan Henki tuli häneen.
|
Numb
|
FinRK
|
24:2 |
kohotti katseensa ja näki Israelin leiriytyneenä heimokunnittain. Silloin Jumalan Henki tuli hänen ylleen.
|
Numb
|
ChiSB
|
24:2 |
巴郎一舉目,看見了按支派紮營的以色列人;那時天主的神降在他身上,
|
Numb
|
CopSahBi
|
24:2 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ϥⲓ ⲛⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲡ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲣϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ
|
Numb
|
ChiUns
|
24:2 |
巴兰举目,看见以色列人照着支派居住。 神的灵就临到他身上,
|
Numb
|
BulVeren
|
24:2 |
И като повдигна очи, Валаам видя Израил заселен според племената си. И Божият Дух слезе на него,
|
Numb
|
AraSVD
|
24:2 |
وَرَفَعَ بَلْعَامُ عَيْنَيْهِ وَرَأَى إِسْرَائِيلَ حَالًّا حَسَبَ أَسْبَاطِهِ، فَكَانَ عَلَيْهِ رُوحُ ٱللهِ،
|
Numb
|
SPDSS
|
24:2 |
. . . . . . . שוכן . . . . אלוהים
|
Numb
|
Esperant
|
24:2 |
Kaj Bileam levis siajn okulojn, kaj ekvidis Izraelon, starantan laŭ siaj triboj; kaj la spirito de Dio venis sur lin.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
24:2 |
บาลาอัมเงยหน้าดูเห็นอิสราเอลอยู่เป็นค่ายๆตามตระกูล แล้วพระวิญญาณของพระเจ้ามาอยู่บนเขา
|
Numb
|
OSHB
|
24:2 |
וַיִּשָּׂ֨א בִלְעָ֜ם אֶת־עֵינָ֗יו וַיַּרְא֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל שֹׁכֵ֖ן לִשְׁבָטָ֑יו וַתְּהִ֥י עָלָ֖יו ר֥וּחַ אֱלֹהִֽים׃
|
Numb
|
SPMT
|
24:2 |
וישא בלעם את עיניו וירא את ישראל שכן לשבטיו ותהי עליו רוח אלהים
|
Numb
|
BurJudso
|
24:2 |
သို့ရာတွင်၊ မြော်ကြည့်၍ ဣသရေလ အမျိုးသား တို့သည် အမျိုးအနွယ်အလိုက် အသီးအသီး တပ်ချလျက် နေကြသည်ကို မြင်သောအခါ၊ ဘုရားသခင်၏ ဝိညာဉ်တော်သည် သူ့အပေါ်မှာ သက်ရောက်တော်မူလျှင်၊
|
Numb
|
FarTPV
|
24:2 |
قوم اسرائیل را دید که طایفهطایفه در آنجا اردو زدهاند. آنگاه روح خدا بر او نازل شد
|
Numb
|
UrduGeoR
|
24:2 |
jahāṅ Isrāīl apne apne qabīloṅ kī tartīb se ḳhaimāzan thā. Yih dekh kar Allāh kā Rūh us par nāzil huā,
|
Numb
|
SweFolk
|
24:2 |
Och när Bileam höjde blicken, såg han Israel i sina läger efter sina stammar. Och Guds Ande kom över honom.
|
Numb
|
GerSch
|
24:2 |
Und Bileam hob seine Augen auf und sah Israel, wie es nach seinen Stämmen lagerte. Und der Geist Gottes kam auf ihn.
|
Numb
|
TagAngBi
|
24:2 |
At itinaas ni Balaam ang kaniyang mga mata, at kaniyang nakita ang Israel na tumatahan ayon sa kanilang mga lipi; at ang Espiritu ng Dios ay sumakaniya.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
24:2 |
Kun Bileam nosti silmänsä ja näki Israelin leiriytyneenä heimokunnittain, Jumalan Henki tuli häneen.
|
Numb
|
Dari
|
24:2 |
و قوم اسرائیل را دید که قبیله قبیله در آنجا خیمه زده اند. آنگاه روح خدا بر او نازل شد
|
Numb
|
SomKQA
|
24:2 |
Markaasaa Balcaam indhaha kor u qaaday, oo wuxuu arkay reer binu Israa'iil oo qabiil qabiil u deggan, kolkaasaa waxaa isagii ku soo degay ruuxii Ilaah.
|
Numb
|
NorSMB
|
24:2 |
og såg utyver til han fekk auga på Israels-ætterne, som låg der sida um sida. Då kom Guds ande yver honom,
|
Numb
|
Alb
|
24:2 |
Dhe, me sytë e ngritur, Balaami pa Izraelin që kishte fushuar sipas fiseve, dhe Fryma e Perëndisë e mbuloi atë.
|
Numb
|
KorHKJV
|
24:2 |
자기 눈을 들어 이스라엘이 그들의 지파들대로 자기 장막들에 거하는 것을 보더라. 하나님의 영이 그에게 임하였으므로
|
Numb
|
SrKDIjek
|
24:2 |
И подигавши очи своје угледа Израиља гдје стоји по племенима својим; и дух Божји дође на њ.
|
Numb
|
Wycliffe
|
24:2 |
and reiside iyen, and siy Israel dwellynge in tentis bi hise lynagis. And whanne the Spirit of God felde on hym, and whanne a parable was takun,
|
Numb
|
Mal1910
|
24:2 |
ബിലെയാം തല ഉയൎത്തി യിസ്രായേൽ ഗോത്രംഗോത്രമായി പാൎക്കുന്നതു കണ്ടു; ദൈവത്തിന്റെ ആത്മാവു അവന്റെമേൽ വന്നു;
|
Numb
|
KorRV
|
24:2 |
눈을 들어 이스라엘이 그 지파대로 거하는 것을 보는 동시에 하나님의 신이 그 위에 임하신지라
|
Numb
|
Azeri
|
24:2 |
بَلعام گؤزلرئني قالديردي و ائسرايئلي قبئلهلرئنه گؤره يرلشمئش گؤرنده اونون اوستونه تارينين روحو اِندي.
|
Numb
|
SweKarlX
|
24:2 |
Hof sin ögon upp, och såg Israel såsom de lågo efter deras slägter; och Guds Ande kom öfver honom.
|
Numb
|
KLV
|
24:2 |
Balaam qengta' Dung Daj mInDu', je ghaH leghta' Israel dwelling according Daq chaj tuqpu'; je the qa' vo' joH'a' ghoSta' Daq ghaH.
|
Numb
|
ItaDio
|
24:2 |
E, alzati gli occhi, vide Israele, stanziato a tribù a tribù. Allora lo Spirito di Dio fu sopra lui.
|
Numb
|
RusSynod
|
24:2 |
И взглянул Валаам и увидел Израиля, стоявшего по коленам своим, и был на нем Дух Божий.
|
Numb
|
CSlEliza
|
24:2 |
И возвед Валаам очи свои, узре Израиля ополчившася по племеном: и бысть Дух Божий на нем.
|
Numb
|
ABPGRK
|
24:2 |
και επάρας Βαλαάμ τους οφθαλμούς αυτού καθορά τον Ισραήλ εστρατοπεδευκότα κατά φυλάς και εγένετο πνεύμα θεού επ΄ αυτόν
|
Numb
|
FreBBB
|
24:2 |
Et Balaam leva les yeux et vit Israël campé par tribus, et l'Esprit de Dieu fut sur lui.
|
Numb
|
LinVB
|
24:2 |
Atombola miso, amoni ba-Israel bafandi o nganda, etuka na etuka. Elimo ya Nzambe ekiteli ye,
|
Numb
|
HunIMIT
|
24:2 |
Fölvette Bileám a szemeit és látta Izraelt, mint lakik törzsei szerint; akkor megszállta Isten szelleme,
|
Numb
|
ChiUnL
|
24:2 |
舉目觀以色列族、循其支派、爰居爰處、則感於上帝之神、
|
Numb
|
VietNVB
|
24:2 |
Ông thấy các trại quân Y-sơ-ra-ên, mỗi chi tộc cắm trại riêng biệt. Được thần Đức Chúa Trời cảm thúc,
|
Numb
|
LXX
|
24:2 |
καὶ ἐξάρας Βαλααμ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καθορᾷ τὸν Ισραηλ ἐστρατοπεδευκότα κατὰ φυλάς καὶ ἐγένετο πνεῦμα θεοῦ ἐν αὐτῷ
|
Numb
|
CebPinad
|
24:2 |
Ug giyahat ni Balaam ang iyang mga mata, ug nakita niya ang Israel nga nagapuyo sumala sa ilang mga banay; ug ang Espiritu sa Dios mianha sa ibabaw niya.
|
Numb
|
RomCor
|
24:2 |
Balaam a ridicat ochii şi a văzut pe Israel tăbărât în corturi, după seminţiile lui. Atunci, Duhul lui Dumnezeu a venit peste el.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
24:2 |
oh kilangada mehn Israel ko ni imwarail impwal ko ni wad kadaudok. Ngenen Koht eri ti powe,
|
Numb
|
HunUj
|
24:2 |
és fölemelte Bálám a tekintetét. Amint meglátta Izráelt törzsenként sátorozni, rászállt az Isten Lelke,
|
Numb
|
GerZurch
|
24:2 |
Und Bileam erhob seine Augen und sah Israel nach Stämmen gelagert. Da kam der Geist Gottes über ihn,
|
Numb
|
GerTafel
|
24:2 |
Und Bileam erhob seine Augen und sah Israel, wie es nach seinen Stämmen wohnte, und der Geist Gottes war auf ihm.
|
Numb
|
RusMakar
|
24:2 |
Валакъ сдјлалъ такъ, какъ говорилъ Валаамъ, и вознесли Валакъ и Валаамъ тельцовъ и овновъ на жертвенники.
|
Numb
|
PorAR
|
24:2 |
E, levantando Balaão os olhos, viu a Israel que se achava acampado segundo as suas tribos; e veio sobre ele o Espírito de Deus.
|
Numb
|
DutSVVA
|
24:2 |
Als Bileam zijn ogen ophief, en Israël zag, wonende naar zijn stammen, zo was de Geest van God op hem.
|
Numb
|
FarOPV
|
24:2 |
و بلعام چشمان خودرا بلند کرده، اسرائیل را دید که موافق اسباط خودساکن میبودند. و روح خدا بر او نازل شد.
|
Numb
|
Ndebele
|
24:2 |
Kwathi uBalami ephakamisa amehlo akhe, wabona uIsrayeli ehlezi ngokwezizwe zakhe, loMoya kaNkulunkulu waba phezu kwakhe.
|
Numb
|
PorBLivr
|
24:2 |
E levantando seus olhos, viu a Israel alojado por suas tribos; e o espírito de Deus veio sobre ele.
|
Numb
|
Norsk
|
24:2 |
Og Bileam løftet sine øine og så Israel leiret efter sine stammer. Da kom Guds Ånd over ham,
|
Numb
|
SloChras
|
24:2 |
In povzdigne Balaam oči ter vidi Izraela ušatorjenega po rodovih svojih. In pride nadenj duh Božji,
|
Numb
|
Northern
|
24:2 |
Bilam gözlərini qaldırdı və İsraili qəbilələrinə görə yerləşmiş görəndə onun üzərinə Allahın Ruhu endi.
|
Numb
|
GerElb19
|
24:2 |
Und Bileam erhob seine Augen und sah Israel, gelagert nach seinen Stämmen; und der Geist Gottes kam über ihn.
|
Numb
|
LvGluck8
|
24:2 |
Un pacēla savas acis un redzēja Israēli, kas bija apmeties pēc savām ciltīm; un tas Dieva Gars nāca uz viņu.
|
Numb
|
PorAlmei
|
24:2 |
E, levantando Balaão os seus olhos, e vendo a Israel, que habitava segundo as suas tribus, veiu sobre elle o Espirito de Deus.
|
Numb
|
ChiUn
|
24:2 |
巴蘭舉目,看見以色列人照著支派居住。 神的靈就臨到他身上,
|
Numb
|
SweKarlX
|
24:2 |
Hof sin ögon upp, och såg Israel såsom de lågo efter deras slägter; och Guds Ande kom öfver honom.
|
Numb
|
SPVar
|
24:2 |
וישא בלעם את עיניו וירא את ישראל שכן לשבטיו ותהי עליו רוח אלהים
|
Numb
|
FreKhan
|
24:2 |
En y portant ses regards, Balaam vit Israël, dont les tribus s’y déployaient; et l’esprit divin s’empara de lui;
|
Numb
|
FrePGR
|
24:2 |
Et Balaam levant les yeux vit Israël campé par tribus ; alors vint sur lui l'esprit de Dieu.
|
Numb
|
PorCap
|
24:2 |
Balaão levantou os olhos e viu Israel acampado por tribos. Desceu sobre ele o Espírito de Deus
|
Numb
|
JapKougo
|
24:2 |
目を上げて、イスラエルがそれぞれ部族にしたがって宿営しているのを見た。その時、神の霊が臨んだので、
|
Numb
|
GerTextb
|
24:2 |
Als er nun hinschaute und Israel erblickte, wie es nach seinen Stämmen lagerte, da kam der Geist Gottes über ihn.
|
Numb
|
Kapingam
|
24:2 |
gaa-mmada gi digau Israel mo nadau waahale-laa e-dau nia madawaawa Israel, gei di Hagataalunga o God gu-ulu gi-lodo o mee,
|
Numb
|
SpaPlate
|
24:2 |
Y cuando alzando los ojos vio a Israel acampado según sus tribus, vino sobre él el Espíritu de Dios,
|
Numb
|
WLC
|
24:2 |
וַיִּשָּׂ֨א בִלְעָ֜ם אֶת־עֵינָ֗יו וַיַּרְא֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל שֹׁכֵ֖ן לִשְׁבָטָ֑יו וַתְּהִ֥י עָלָ֖יו ר֥וּחַ אֱלֹהִֽים׃
|
Numb
|
LtKBB
|
24:2 |
ir, pakėlęs akis, pamatė izraelitus, stovyklaujančius giminėmis savo palapinėse. Dievo dvasia nužengė ant jo,
|
Numb
|
Bela
|
24:2 |
І зірнуў Валаам і ўбачыў Ізраіля, які стаяў паводле родаў сваіх, і быў на ім Дух Божы.
|
Numb
|
GerBoLut
|
24:2 |
hub auf seine Augen und sah Israel, wie sie lagen nach ihren Stammen. Und der Geist Gottes kam auf ihn.
|
Numb
|
FinPR92
|
24:2 |
Sinne katsoessaan hän näki israelilaiset, jotka olivat leiriytyneet heimoittain. Silloin Jumalan henki tuli häneen,
|
Numb
|
SpaRV186
|
24:2 |
Y alzando sus ojos vio a Israel, alojado por sus tribus, y el Espíritu de Dios vino sobre él.
|
Numb
|
NlCanisi
|
24:2 |
Toen Balaäm echter zijn ogen opsloeg en Israël volgens zijn stammen gelegerd zag, kwam de geest van God op hem.
|
Numb
|
GerNeUe
|
24:2 |
Er richtete seinen Blick auf die Israeliten, die dort nach ihren Stämmen geordnet lagerten. Da kam der Geist Gottes über ihn,
|
Numb
|
UrduGeo
|
24:2 |
جہاں اسرائیل اپنے اپنے قبیلوں کی ترتیب سے خیمہ زن تھا۔ یہ دیکھ کر اللہ کا روح اُس پر نازل ہوا،
|
Numb
|
AraNAV
|
24:2 |
وَهُنَاكَ شَاهَدَ بَنِي إِسْرَائِيلَ مُخَيِّمِينَ حَسَبَ أَسْبَاطِهِمْ، فَحَلَّ عَلَيْهِ رُوحُ اللهِ،
|
Numb
|
ChiNCVs
|
24:2 |
巴兰举目,看见以色列人按着支派居住, 神的灵就临到他身上。
|
Numb
|
ItaRive
|
24:2 |
E, alzati gli occhi, Balaam vide Israele accampato tribù per tribù; e lo spirito di Dio fu sopra lui.
|
Numb
|
Afr1953
|
24:2 |
Toe Bíleam sy oë opslaan en Israel sien soos hy volgens sy stamme in die laer staan, het die Gees van God op hom gekom.
|
Numb
|
RusSynod
|
24:2 |
И взглянул Валаам и увидел Израиля, стоявшего по коленам своим, и был на нем Дух Божий.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
24:2 |
जहाँ इसराईल अपने अपने क़बीलों की तरतीब से ख़ैमाज़न था। यह देखकर अल्लाह का रूह उस पर नाज़िल हुआ,
|
Numb
|
TurNTB
|
24:2 |
Baktı, İsrail'in oymak oymak yerleştiğini gördü. Tanrı'nın Ruhu onun üzerine inince,
|
Numb
|
DutSVV
|
24:2 |
Als Bileam zijn ogen ophief, en Israel zag, wonende naar zijn stammen, zo was de Geest van God op hem.
|
Numb
|
HunKNB
|
24:2 |
és felemelte szemét, mire meglátta Izraelt, amint sátraiban törzsei szerint táborozott. Ekkor leszállt rá Isten lelke,
|
Numb
|
Maori
|
24:2 |
Na ka maranga nga kanohi o Paraama, a ka kite i a Iharaira e noho ana i o ratou iwi; nga ko te putanga mai o te wairua o te Atua ki a ia.
|
Numb
|
HunKar
|
24:2 |
És mikor felemelte Bálám az ő szemeit, látá Izráelt, a mint letelepedett az ő nemzetségei szerint; és Istennek lelke vala ő rajta.
|
Numb
|
Viet
|
24:2 |
nhướng mắt lên thấy Y-sơ-ra-ên đóng trại từng chi phái, và Thần Ðức Chúa Trời cảm động người,
|
Numb
|
Kekchi
|
24:2 |
Ut quiril lix muheba̱leb laj Israel chi te̱p chˈutchˈu̱queb. Ut lix musikˈ li Ka̱cuaˈ quichal riqˈuin laj Balaam.
|
Numb
|
Swe1917
|
24:2 |
Och när Bileam lyfte upp sina ögon och såg Israel lägrad efter sina stammar, kom Guds Ande över honom.
|
Numb
|
SP
|
24:2 |
וישא בלעם את עיניו וירא את ישראל שכן לשבטיו ותהי עליו רוח אלהים
|
Numb
|
CroSaric
|
24:2 |
Bileam podiže oči i vidje Izraela utaborena po njegovim plemenima. Na nj siđe Duh Božji
|
Numb
|
VieLCCMN
|
24:2 |
Ông Bi-lơ-am ngước mắt lên và nhìn thấy Ít-ra-en đóng trại theo chi tộc của họ. Thần khí Thiên Chúa ở trên ông,
|
Numb
|
FreBDM17
|
24:2 |
Et élevant les yeux, il vit Israël qui se tenait rangé selon ses Tribus ; et l’Esprit de Dieu fut sur lui.
|
Numb
|
FreLXX
|
24:2 |
Ayant levé les yeux, Balaam vit Israël campé par tribus, et l'Esprit de Dieu vint en lui.
|
Numb
|
Aleppo
|
24:2 |
וישא בלעם את עיניו וירא את ישראל שכן לשבטיו ותהי עליו רוח אלהים
|
Numb
|
MapM
|
24:2 |
וַיִּשָּׂ֨א בִלְעָ֜ם אֶת־עֵינָ֗יו וַיַּרְא֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל שֹׁכֵ֖ן לִשְׁבָטָ֑יו וַתְּהִ֥י עָלָ֖יו ר֥וּחַ אֱלֹהִֽים׃
|
Numb
|
HebModer
|
24:2 |
וישא בלעם את עיניו וירא את ישראל שכן לשבטיו ותהי עליו רוח אלהים׃
|
Numb
|
Kaz
|
24:2 |
Балағам көз тастап, рулары бойынша қатар-қатар тұрақтаған исраилдіктерді көрген кезде, оған Құдайдың Рухы қонды да,
|
Numb
|
FreJND
|
24:2 |
Et Balaam leva ses yeux et vit Israël habitant dans ses tentes selon ses tribus ; et l’Esprit de Dieu fut sur lui.
|
Numb
|
GerGruen
|
24:2 |
Und Bileam erhob seine Augen. Da sah er Israel nach Stämmen gelagert. Und ein Gottesgeist kam über ihn.
|
Numb
|
SloKJV
|
24:2 |
Bileám je povzdignil svoje oči in videl Izraela prebivati v svojih šotorih glede na svoje rodove in duh od Boga je prišel nadenj.
|
Numb
|
Haitian
|
24:2 |
Li leve je l', epi li wè moun pèp Izrayèl yo ak tant yo byen ranje, chak branch fanmi apa. Lespri Bondye desann sou li.
|
Numb
|
FinBibli
|
24:2 |
Ja Bileam nosti silmänsä ja näki Israelin sioittaneen itsensä sukukuntainsa jälkeen, ja Jumalan henki tuli hänen päällensä.
|
Numb
|
Geez
|
24:2 |
ወአልዐለ ፡ በለዓም ፡ አዕይንቲሁ ፡ ወይሬእዮሙ ፡ ለእስራኤል ፡ እንዘ ፡ ይግዕዙ ፡ በበ ፡ ሕዘቢሆሙ ፡ ወ መጽአ ፡ ላዕሌሁ ፡ መንፈሰ ፡ እግዚአብሔር ።
|
Numb
|
SpaRV
|
24:2 |
Y alzando sus ojos, vió á Israel alojado por sus tribus; y el espíritu de Dios vino sobre él.
|
Numb
|
WelBeibl
|
24:2 |
Pan edrychodd, dyma fe'n gweld Israel wedi gwersylla bob yn llwyth. A dyma Ysbryd Duw yn dod arno.
|
Numb
|
GerMenge
|
24:2 |
Als er nun seine Augen aufschlug und Israel nach seinen Stämmen gelagert sah, da kam der Geist Gottes über ihn,
|
Numb
|
GreVamva
|
24:2 |
Και ανύψωσεν ο Βαλαάμ τους οφθαλμούς αυτού και είδε τον Ισραήλ κατεσκηνωμένον κατά τας φυλάς αυτών· και ήλθεν επ' αυτόν το πνεύμα του Θεού.
|
Numb
|
UkrOgien
|
24:2 |
І звів Валаам очі свої, та й побачив Ізраїля, що пробува́в за своїми племена́ми. І на ньому був Дух Божий!
|
Numb
|
FreCramp
|
24:2 |
Ayant levé les yeux, il vit Israël campé par tribus ; et l'Esprit de Dieu fut sur lui,
|
Numb
|
SrKDEkav
|
24:2 |
И подигавши очи своје угледа Израиља где стоји по племенима својим; и дух Божји дође на њ.
|
Numb
|
PolUGdan
|
24:2 |
I Balaam podniósł swoje oczy, i zobaczył Izraela obozującego według swoich pokoleń. Wtedy Duch Boży spoczął na nim.
|
Numb
|
FreSegon
|
24:2 |
Balaam leva les yeux, et vit Israël campé selon ses tribus. Alors l'esprit de Dieu fut sur lui.
|
Numb
|
SpaRV190
|
24:2 |
Y alzando sus ojos, vió á Israel alojado por sus tribus; y el espíritu de Dios vino sobre él.
|
Numb
|
HunRUF
|
24:2 |
és fölemelte Bálám a tekintetét. Amint meglátta Izráelt törzsenként sátorozni, rászállt az Isten Lelke,
|
Numb
|
DaOT1931
|
24:2 |
og Bileam saa op og fik Øje paa Israel; som laa lejret Stamme for Stamme. Da kom Guds Aand over ham,
|
Numb
|
TpiKJPB
|
24:2 |
Na Belam i litimapim tupela ai bilong em, na em i lukim Isrel i stap long ol haus sel bilong em bilong bihainim ol lain bilong ol. Na Spirit bilong God i kam antap long em.
|
Numb
|
DaOT1871
|
24:2 |
Og Bileam opløftede sine Øjne og saa Israel, som var lejret efter dets Stammer; og Guds Aand kom over ham.
|
Numb
|
FreVulgG
|
24:2 |
et élevant les yeux, il vit Israël campé dans ses tentes, et distingué par chaque tribu. Alors l’esprit de Dieu s’étant saisi de lui,
|
Numb
|
PolGdans
|
24:2 |
A podniósłszy Balaam oczy swe, obaczył Izraela mieszkającego według pokoleń swoich, i był nad nim Duch Boży.
|
Numb
|
JapBungo
|
24:2 |
バラム目を擧てイスラエルのその支派にしたがひて居るを觀たり時に神の霊かれに臨みければ
|
Numb
|
GerElb18
|
24:2 |
Und Bileam erhob seine Augen und sah Israel, gelagert nach seinen Stämmen; und der Geist Gottes kam über ihn.
|