Numb
|
RWebster
|
24:3 |
And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said:
|
Numb
|
NHEBJE
|
24:3 |
He took up his parable, and said, "Balaam the son of Beor says, the man whose eye was closed says;
|
Numb
|
SPE
|
24:3 |
And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said:
|
Numb
|
ABP
|
24:3 |
And taking up his parable, he said, Says Balaam son of Beor. Says the man [2true 1seeing].
|
Numb
|
NHEBME
|
24:3 |
He took up his parable, and said, "Balaam the son of Beor says, the man whose eye was closed says;
|
Numb
|
Rotherha
|
24:3 |
and he took up his parable, and said,—The oracle of Balaam, son of Beor, Yea the oracle of the man, of opened eye;
|
Numb
|
LEB
|
24:3 |
He ⌞uttered⌟ his oracle and said, “The declaration of Balaam son Beor, the declaration of the man whose eyes are closed,
|
Numb
|
RNKJV
|
24:3 |
And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said:
|
Numb
|
Jubilee2
|
24:3 |
Then he took up his parable and said, Balaam, the son of Beor, has said and the man whose eyes are open has said,
|
Numb
|
Webster
|
24:3 |
And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said:
|
Numb
|
Darby
|
24:3 |
And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor saith, and the man of opened eye saith,
|
Numb
|
ASV
|
24:3 |
And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor saith, And the man whose eye was closed saith;
|
Numb
|
LITV
|
24:3 |
And he took up his parable and said, The saying of Balaam the son of Beor, and the saying of the man whose eyes have been opened;
|
Numb
|
Geneva15
|
24:3 |
And he vttered his parable, and sayd, Balaam the sonne of Beor hath sayde, and the man, whose eyes were shut vp, hath sayd,
|
Numb
|
CPDV
|
24:3 |
taking up his parable, he said: “Balaam, the son of Beor, the man whose eye has been obstructed,
|
Numb
|
BBE
|
24:3 |
And moved by the spirit, he said, These are the words of Balaam, son of Beor, the words of the man whose eyes are open:
|
Numb
|
DRC
|
24:3 |
He took up his parable and said: Balaam the son of Beor hath said: The man hath said, whose eye is stopped up:
|
Numb
|
GodsWord
|
24:3 |
and he delivered this message: "This is the message of Balaam, son of Beor. This is the message of the man whose eyesight is clear.
|
Numb
|
JPS
|
24:3 |
And he took up his parable, and said: The saying of Balaam the son of Beor, and the saying of the man whose eye is opened;
|
Numb
|
KJVPCE
|
24:3 |
And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said:
|
Numb
|
NETfree
|
24:3 |
Then he uttered this oracle: "The oracle of Balaam son of Beor; the oracle of the man whose eyes are open;
|
Numb
|
AB
|
24:3 |
And he took up his parable and said, The utterance of Balaam son of Beor, the man whose eyes are truly open says,
|
Numb
|
AFV2020
|
24:3 |
And he took up his parable, and said, "Balaam the son of Beor has said, and the man whose eyes are open has said;
|
Numb
|
NHEB
|
24:3 |
He took up his parable, and said, "Balaam the son of Beor says, the man whose eye was closed says;
|
Numb
|
NETtext
|
24:3 |
Then he uttered this oracle: "The oracle of Balaam son of Beor; the oracle of the man whose eyes are open;
|
Numb
|
UKJV
|
24:3 |
And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor has said, and the man whose eyes are open has said:
|
Numb
|
KJV
|
24:3 |
And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said:
|
Numb
|
KJVA
|
24:3 |
And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said:
|
Numb
|
AKJV
|
24:3 |
And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor has said, and the man whose eyes are open has said:
|
Numb
|
RLT
|
24:3 |
And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said:
|
Numb
|
MKJV
|
24:3 |
And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor has said, and the man whose eyes are open has said;
|
Numb
|
YLT
|
24:3 |
and he taketh up his simile, and saith: `An affirmation of Balaam son of Beor--And an affirmation of the man whose eyes are shut--
|
Numb
|
ACV
|
24:3 |
And he took up his oracle, and said, Balaam the son of Beor says, and the man whose eye was closed says,
|
Numb
|
PorBLivr
|
24:3 |
Então tomou sua parábola, e disse: Disse Balaão filho de Beor, E disse o homem de olhos abertos:
|
Numb
|
Mg1865
|
24:3 |
Dia nanao oha-teny izy ka nilaza hoe: Hoy Balama, zanak’ i Beora, dia ny lehilahy izay voakimpy ny masony
|
Numb
|
FinPR
|
24:3 |
Ja hän puhkesi lausumaan ja sanoi: "Näin puhuu Bileam, Beorin poika, näin puhuu mies, jonka silmä on avattu.
|
Numb
|
FinRK
|
24:3 |
Hän puhui vertauskuvin ja sanoi: ”Näin puhuu Bileam, Beorin poika, näin puhuu mies, jonka silmät on avattu.
|
Numb
|
ChiSB
|
24:3 |
他遂吟詩說:「貝敖爾的兒子巴郎的神諭,明眼男子的神諭,
|
Numb
|
CopSahBi
|
24:3 |
ⲁⲩϫⲓ ⲛⲧⲉϥⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓ ⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲃⲉⲱⲣ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲉⲓⲱⲣϩ ⲛⲁⲙⲉ
|
Numb
|
ChiUns
|
24:3 |
他便题起诗歌说:比珥的儿子巴兰说,眼目闭住(或译:睁开)的人说,
|
Numb
|
BulVeren
|
24:3 |
и той започна речта си и каза: Така заявява Валаам, синът на Веор, и така заявява човекът с отворени очи;
|
Numb
|
AraSVD
|
24:3 |
فَنَطَقَ بِمَثَلِهِ وَقَالَ: «وَحْيُ بَلْعَامَ بْنِ بَعُورَ. وَحْيُ ٱلرَّجُلِ ٱلْمَفْتُوحِ ٱلْعَيْنَيْنِ.
|
Numb
|
SPDSS
|
24:3 |
. . ויואמר נואם . . . ונואם . שתום .
|
Numb
|
Esperant
|
24:3 |
Kaj li ekparolis sian inspiritaĵon, kaj diris: Parolas Bileam, filo de Beor, Kaj parolas viro kun malfermita okulo;
|
Numb
|
ThaiKJV
|
24:3 |
เขาจึงกล่าวกลอนภาษิตของเขาว่า “คำพยากรณ์ของบาลาอัมบุตรชายเบโอร์ คำพยากรณ์ของชายที่หูตาแจ้ง
|
Numb
|
OSHB
|
24:3 |
וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר נְאֻ֤ם בִּלְעָם֙ בְּנ֣וֹ בְעֹ֔ר וּנְאֻ֥ם הַגֶּ֖בֶר שְׁתֻ֥ם הָעָֽיִן׃
|
Numb
|
SPMT
|
24:3 |
וישא משלו ויאמר נאם בלעם בנו בער ונאם הגבר שתם העין
|
Numb
|
BurJudso
|
24:3 |
သူသည် ပရောဖက် စကားအားဖြင့် မြွက်ဆိုလေသည်မှာ၊ မျက်စိ ပွင့်သောသူ၊ ဗောရသား ဗာလမ်၏ စကား၊
|
Numb
|
FarTPV
|
24:3 |
و این کلام بر زبانش جاری شد: «وحی بلعام پسر بعور، وحی آن مردی که چشمانش باز شد،
|
Numb
|
UrduGeoR
|
24:3 |
aur wuh bol uṭhā, “Bilām bin Baor kā paiġhām suno, us ke paiġhām par ġhaur karo jo sāf sāf deḳhtā hai,
|
Numb
|
SweFolk
|
24:3 |
Då framförde han detta budskap: ”Så säger Bileam, Beors son, så säger mannen med det slutna ögat,
|
Numb
|
GerSch
|
24:3 |
Und er hob an seinen Spruch und sprach: Es sagt Bileam, der Sohn Beors, es sagt der Mann, dem das Auge erschlossen ist, es sagt der Hörer göttlicher Reden,
|
Numb
|
TagAngBi
|
24:3 |
At kaniyang ibinadya ang kaniyang talinhaga, at sinabi, Si Balaam na anak ni Beor ay nagsabi, At ang lalaking napikit ang mga mata ay nagsabi;
|
Numb
|
FinSTLK2
|
24:3 |
Hän puhkesi lausumaan ja sanoi: "Näin puhuu Bileam, Beorin poika, näin puhuu mies, jonka silmä on avattu.
|
Numb
|
Dari
|
24:3 |
و این کلام بر زبانش جاری شد: «وحی بِلعام پسر بِعور، وحی آن مردی که چشمانش باز شد؛
|
Numb
|
SomKQA
|
24:3 |
Markaasuu hadalkiisii watay oo wuxuu yidhi, Balcaam ina Becoor wuxuu leeyahay, Oo ninkii ishiisu daboolnaan jirtay wuxuu leeyahay,
|
Numb
|
NorSMB
|
24:3 |
og han kvad: «Segjer Bileam, Beors son, mæler mannen med augo att,
|
Numb
|
Alb
|
24:3 |
Atëherë shqiptoi orakullin e tij dhe tha: "Kështu thotë Balaami, bir i Beorit, kështu thotë njeriu, sytë e të cilit janë hapur,
|
Numb
|
KorHKJV
|
24:3 |
그가 비유를 지어 이르되, 브올의 아들 발람이 말하며 눈이 열린 자가 말하고
|
Numb
|
SrKDIjek
|
24:3 |
И отвори причу своју, и рече: каже Валам син Веоров; каже човјек којему су отворене очи;
|
Numb
|
Wycliffe
|
24:3 |
he seide, Balaam, the sone of Beor, seide, a man whois iye is stoppid seide,
|
Numb
|
Mal1910
|
24:3 |
അവൻ സുഭാഷിതം ചൊല്ലിത്തുടങ്ങിയതു: ബെയോരിന്റെ മകനായ ബിലെയാം പറയുന്നു.
|
Numb
|
KorRV
|
24:3 |
그가 노래를 지어 가로되 브올의 아들 발람이 말하며 눈을 감았던 자가 말하며
|
Numb
|
Azeri
|
24:3 |
او، سؤزونو باشلاييب ددي: "پِعور اوغلو بَلعامين کلامي، گؤزو آچيلميش کئشئنئن کلامي،
|
Numb
|
SweKarlX
|
24:3 |
Och han hof upp sitt tal, och sade: Detta säger Bileam, Beors son: Detta säger den man, hvilkom ögonen öppnade äro;
|
Numb
|
KLV
|
24:3 |
ghaH tlhapta' Dung Daj parable, je ja'ta', “Balaam the puqloD vo' Beor jatlhtaH, the loD 'Iv mIn ghaHta' SoQ jatlhtaH;
|
Numb
|
ItaDio
|
24:3 |
Ed egli prese a proferir la sua sentenza, e disse: Così dice Balaam, figliuolo di Beor, Così dice l’uomo che ha l’occhio aperto:
|
Numb
|
RusSynod
|
24:3 |
И произнес он притчу свою и сказал: говорит Валаам, сын Веоров, говорит муж с открытым оком,
|
Numb
|
CSlEliza
|
24:3 |
И восприим притчу свою рече: глаголет Валаам, сын Веоров, глаголет человек истинно зряй,
|
Numb
|
ABPGRK
|
24:3 |
και αναλαβών την παραβολήν αυτού είπε φησί Βαλαάμ υιός Βεώρ φησίν ο άνθρωπος αληθινός ορών
|
Numb
|
FreBBB
|
24:3 |
Et il prononça son discours sentencieux et dit :Oracle de Balaam, fils de Béor, Oracle de l'homme dont l'œil se ferme,
|
Numb
|
LinVB
|
24:3 |
mpe asakoli maloba maye : « Maloba ma Balame, mwana wa Beor, maloba ma moto azali komono polele ;
|
Numb
|
HunIMIT
|
24:3 |
elkezdte példázatát és mondta: Bileám szól, Beór fia és szól a férfi, a nyílt szemű;
|
Numb
|
ChiUnL
|
24:3 |
作歌曰、比珥子巴蘭云、明目者有詞、
|
Numb
|
VietNVB
|
24:3 |
ông nói tiên tri như sau:Lời tiên tri của Ba-la-am con trai Bê-ô,Là người có đôi mắt mở ra.
|
Numb
|
LXX
|
24:3 |
καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν φησὶν Βαλααμ υἱὸς Βεωρ φησὶν ὁ ἄνθρωπος ὁ ἀληθινῶς ὁρῶν
|
Numb
|
CebPinad
|
24:3 |
Ug migamit siya sa iyang sambingay, ug miingon: Si Balaam ang anak nga lalake ni Beor miingon; Ug ang tawo kansang mata gipiyong miingon:
|
Numb
|
RomCor
|
24:3 |
Balaam şi-a rostit prorocia şi a zis: „Iată ce zice Balaam, fiul lui Beor, Omul cu ochii deschişi,
|
Numb
|
Pohnpeia
|
24:3 |
ih eri patohwanda mahsen en kokohp pwukat: “Iet mahsen en Palaam, nein Peor, mahsen en aramas emen me kak kilang mehkoaros ni sansal,
|
Numb
|
HunUj
|
24:3 |
példabeszédbe kezdett, és ezt mondta: Így szól Bálám, Beór fia, így szól az a férfi, kinek megnyílt a szeme,
|
Numb
|
GerZurch
|
24:3 |
und er hob an seinen Spruch und sprach: So spricht Bileam, der Sohn Beors, / so spricht der Mann, des Auge aufgeschlossen ist, /
|
Numb
|
GerTafel
|
24:3 |
Und Bileam hob seinen Spruch an und sprach: So spricht Bileam, der Sohn Beors, und so spricht der Mann, dem das Auge erschlossen;
|
Numb
|
RusMakar
|
24:3 |
И сказалъ Валаамъ Валаку: постой у всессожженія твоего, а я пойду; можетъ быть Господь выйдетъ мнј на встрјчу, и что Онъ покажетъ мнј, я объявлю тебј. И пошелъ на возвышенное мјсто.
|
Numb
|
PorAR
|
24:3 |
Então proferiu Balaão a sua parábola, dizendo: Fala Balaão, filho de Beor; fala o homem que tem os olhos abertos;
|
Numb
|
DutSVVA
|
24:3 |
En hij hief zijn spreuk op, en zeide: Bileam, de zoon van Beor, spreekt, en de man, wien de ogen geopend zijn, spreekt!
|
Numb
|
FarOPV
|
24:3 |
پس مثل خود را آورده، گفت: «وحی بلعام بن بعور. وحی آن مردی که چشمانش باز شد.
|
Numb
|
Ndebele
|
24:3 |
Wasephakamisa umfanekiso wakhe wathi: UBalami indodana kaBeyori uthi, lendoda olihlo layo livulekile ithi,
|
Numb
|
PorBLivr
|
24:3 |
Então tomou sua parábola, e disse: Disse Balaão filho de Beor, E disse o homem de olhos abertos:
|
Numb
|
Norsk
|
24:3 |
og han tok til å kvede og sa: Så sier Bileam, Beors sønn, så sier mannen hvis øie er lukket,
|
Numb
|
SloChras
|
24:3 |
in začne svoj govor in reče: Tako pravi Balaam, sin Beorjev, tako pravi mož odprtih oči,
|
Numb
|
Northern
|
24:3 |
O, gələcəkdən xəbər verib dedi: «Budur, Beor oğlu Bilamın kəlamı, Uzaq görən adamın kəlamı,
|
Numb
|
GerElb19
|
24:3 |
Und er hob seinen Spruch an und sprach: Es spricht Bileam, der Sohn Beors, und es spricht der Mann geöffneten Auges.
|
Numb
|
LvGluck8
|
24:3 |
Un viņš sāka savu teikumu teikt un sacīja: Bileāms, Beora dēls runā.
|
Numb
|
PorAlmei
|
24:3 |
E alçou a sua parabola, e disse: Falla, Balaão, filho de Beor, e falla o homem d'olhos abertos;
|
Numb
|
ChiUn
|
24:3 |
他便題起詩歌說:比珥的兒子巴蘭說,眼目閉住(或譯:睜開)的人說,
|
Numb
|
SweKarlX
|
24:3 |
Och han hof upp sitt tal, och sade: Detta säger Bileam, Beors son: Detta säger den man, hvilkom ögonen öppnade äro;
|
Numb
|
SPVar
|
24:3 |
וישא משלו ויאמר נאם בלעם בנו בעור ונאם הגבר שתם העין
|
Numb
|
FreKhan
|
24:3 |
et il proféra son oracle en ces termes: "Parole de Balaam, fils de Beor, parole de l’homme au clairvoyant regard,
|
Numb
|
FrePGR
|
24:3 |
Et il prononça son oracle et dit : Ainsi parle Balaam, fils de Behor, ainsi parle l'homme dont l'œil est ouvert,
|
Numb
|
PorCap
|
24:3 |
e ele proferiu o seu oráculo, dizendo: «Oráculo de Balaão, filho de Beor, oráculo do homem de olhar penetrante;
|
Numb
|
JapKougo
|
24:3 |
彼はこの託宣を述べた。「ベオルの子バラムの言葉、目を閉じた人の言葉、
|
Numb
|
GerTextb
|
24:3 |
Da trug er seinen Spruch vor und sprach: So spricht Bileam, der Sohn Beors; so spricht der Mann, dessen Auge verschlossen ist.
|
Numb
|
Kapingam
|
24:3 |
gei mee ga-helekai-aga nia helekai kokohp aanei: “Deenei telekai a Balaam, tama Beor, nia helekai o tangada dela e-mee di-mmada gi-nia mee huogodoo haga-madammaa.
|
Numb
|
SpaPlate
|
24:3 |
y formulando su oráculo dijo: “Palabra de Balaam, hijo de Beor; palabra del hombre de ojos cerrados,
|
Numb
|
WLC
|
24:3 |
וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר נְאֻ֤ם בִּלְעָם֙ בְּנ֣וֹ בְעֹ֔ר וּנְאֻ֥ם הַגֶּ֖בֶר שְׁתֻ֥ם הָעָֽיִן׃
|
Numb
|
LtKBB
|
24:3 |
ir jis kalbėjo: „Kalba žmogus, Beoro sūnus Balaamas, kurio atvertos akys,
|
Numb
|
Bela
|
24:3 |
І прамовіў ён прытчу і сказаў: гаворыць Валаам, сын Вэораў, гаворыць муж з адкрытым вокам,
|
Numb
|
GerBoLut
|
24:3 |
Und er hub an seinen Spruch und sprach: Es saget Bileam, der Sohn Beors; es saget der Mann, dem die Augen geoffnet sind;
|
Numb
|
FinPR92
|
24:3 |
ja hän lausui nämä sanat: -- Näin sanoo Bileam, Beorin poika, näin sanoo mies, joka näkee selvästi,
|
Numb
|
SpaRV186
|
24:3 |
Y tomó su parábola, y dijo: Dijo Balaam, hijo de Beor, y dijo el varón de ojos abiertos:
|
Numb
|
NlCanisi
|
24:3 |
Hij hief zijn orakel aan, en sprak: Godsspraak van Balaäm, zoon van Beor, Godsspraak van den man, met het open oog;
|
Numb
|
GerNeUe
|
24:3 |
und er begann seinen Spruch: "Es spricht Bileam Ben-Beor, / der Mann mit offenen Augen.
|
Numb
|
UrduGeo
|
24:3 |
اور وہ بول اُٹھا، ”بلعام بن بعور کا پیغام سنو، اُس کے پیغام پر غور کرو جو صاف صاف دیکھتا ہے،
|
Numb
|
AraNAV
|
24:3 |
وَتَنَبَّأَ قَائِلاً: «كَلاَمُ بَلْعَامَ بْنِ بَعُورَ، كَلاَمُ الرَّجُلِ الْمَفْتُوحِ الْعَيْنَيْنِ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
24:3 |
他就作歌,说:“比珥的儿子巴兰说:‘有眼光的人说,
|
Numb
|
ItaRive
|
24:3 |
E Balaam pronunziò il suo oracolo e disse: "Così dice Balaam, figliuolo di Beor, così dice l’uomo che ha l’occhio aperto,
|
Numb
|
Afr1953
|
24:3 |
En hy het sy spreuk aangehef en gesê: Bíleam, die seun van Beor, spreek, en die man met geopende oog spreek.
|
Numb
|
RusSynod
|
24:3 |
И произнес он притчу свою и сказал: «Говорит Валаам, сын Веора, говорит муж с открытым оком,
|
Numb
|
UrduGeoD
|
24:3 |
और वह बोल उठा, “बिलाम बिन बओर का पैग़ाम सुनो, उसके पैग़ाम पर ग़ौर करो जो साफ़ साफ़ देखता है,
|
Numb
|
TurNTB
|
24:3 |
şu bildiriyi iletti: “Beor oğlu Balam, Gözü açılmış olan,
|
Numb
|
DutSVV
|
24:3 |
En hij hief zijn spreuk op, en zeide: Bileam, de zoon van Beor, spreekt, en de man, wien de ogen geopend zijn, spreekt!
|
Numb
|
HunKNB
|
24:3 |
ő pedig elkezdte példázatát, s azt mondta: »Szól Bálám, Beor fia, szól a bezárt szemű ember,
|
Numb
|
Maori
|
24:3 |
Na ka ara tana ki pepeha, ka mea, He ki tenei na Paraama, tama a Peoro, he ki hoki na te tangata i kopi ra tona kanohi:
|
Numb
|
HunKar
|
24:3 |
Akkor elkezdé az ő példázó beszédét és monda: Bálámnak, Beór fiának szózata, a megnyílt szemű embernek szózata.
|
Numb
|
Viet
|
24:3 |
bèn nói lời ca mình mà rằng: Lời ca của Ba-la-am, con trai Bê-ô, Lời ca của người có mắt mở ra,
|
Numb
|
Kekchi
|
24:3 |
Ut laj Balaam quixye resil li cˈaˈru ta̱cˈulma̱nk. Quixye: —La̱in laj Balaam, li ralal laj Beor. Aˈan aˈin li cˈaˈru quicˈutbesi̱c chicuu xban li Dios.—
|
Numb
|
Swe1917
|
24:3 |
Och han hov upp sin röst och kvad: »Så säger Bileam, Beors son, så säger mannen med det slutna ögat,
|
Numb
|
SP
|
24:3 |
וישא משלו ויאמר נאם בלעם בנו בעור ונאם הגבר שתם העין
|
Numb
|
CroSaric
|
24:3 |
i on poče svoju pjesmu te reče: "Proročanstvo Bileama, sina Beorova, proročanstvo čovjeka pronicava pogleda,
|
Numb
|
VieLCCMN
|
24:3 |
ông liền cất tiếng đọc bài thơ sau đây :Sấm ngôn của Bi-lơ-am, con Bơ-o, sấm ngôn của người mắt vẫn mở.
|
Numb
|
FreBDM17
|
24:3 |
Et il proféra à haute voix son discours sentencieux, et dit : Balaam, fils de Béhor, dit, et l’homme qui a l’oeil ouvert, dit ;
|
Numb
|
FreLXX
|
24:3 |
Et, commençant son discours prophétique, il dit : Il parle, Balaam, le fils de Béor ; il parle, cet homme, le voyant de la vérité ;
|
Numb
|
Aleppo
|
24:3 |
וישא משלו ויאמר נאם בלעם בנו בער ונאם הגבר שתם העין
|
Numb
|
MapM
|
24:3 |
וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר נְאֻ֤ם בִּלְעָם֙ בְּנ֣וֹ בְעֹ֔ר וּנְאֻ֥ם הַגֶּ֖בֶר שְׁתֻ֥ם הָעָֽיִן׃
|
Numb
|
HebModer
|
24:3 |
וישא משלו ויאמר נאם בלעם בנו בער ונאם הגבר שתם העין׃
|
Numb
|
Kaz
|
24:3 |
ол мына нақыл сөзін айтты:— Беғор ұлы Балағамның пайғамбарлық сөзі,Көкірек көзі ашық адамның болжау сөзі:
|
Numb
|
FreJND
|
24:3 |
Et il proféra son discours sentencieux, et dit : Balaam, fils de Béor, dit, et l’homme qui a l’œil ouvert, dit :
|
Numb
|
GerGruen
|
24:3 |
Er hob seinen Spruch an und sprach: "Der Spruch des Beorsohnes Bileam,der Spruch des Mannes mit erschloßnen Augen,
|
Numb
|
SloKJV
|
24:3 |
Vzel je njegovo prispodobo in rekel: „Bileám, Beórjev sin, je rekel in mož, katerega oči so odprte, je rekel.
|
Numb
|
Haitian
|
24:3 |
Epi li pran chante chante sa a: -Men sa mwen menm, Balaram, pitit Bèyò, m'ap di: Men pawòl k'ap soti nan bouch moun Bondye te louvri je a,
|
Numb
|
FinBibli
|
24:3 |
Ja hän toi edes puheensa, ja sanoi: näitä sanoo Bileam Beorin poika, näitä sanoo se mies, jonka silmät avatut ovat.
|
Numb
|
Geez
|
24:3 |
ወ[መሰ] ለ ፡ ነገ[ሮ] ፡ ወይቤ ፡ ይቤ ፡ በለዓም ፡ ወልደ ፡ ቤዖር ፡ ይቤ ፡ ብእሲ ፡ ራትዕ ፤
|
Numb
|
SpaRV
|
24:3 |
Entonces tomó su parábola, y dijo: Dijo Balaam hijo de Beor, y dijo el varón de ojos abiertos:
|
Numb
|
WelBeibl
|
24:3 |
A dyma fe'n cyhoeddi'r neges yma: “Dyma neges Balaam fab Beor; proffwydoliaeth y dyn sy'n gweld popeth yn glir.
|
Numb
|
GerMenge
|
24:3 |
und er trug seinen Spruch folgendermaßen vor: »So spricht Bileam, der Sohn Beors, und so spricht der Mann, dessen Auge geschlossen ist;
|
Numb
|
GreVamva
|
24:3 |
Και αρχίσας την παραβολήν αυτού είπε, Βαλαάμ ο υιός του Βεώρ είπε, και ο άνθρωπος, ο έχων ανοικτούς τους οφθαλμούς αυτού, είπεν·
|
Numb
|
UkrOgien
|
24:3 |
І він виголосив свою приповістку пророчу й сказав: „Мова Валаама, сина Беорового, і мова мужа з очима відкритими,
|
Numb
|
FreCramp
|
24:3 |
et il prononça son discours, en disant : Oracle de Balaam fils de Béor, oracle de l'homme dont l'œil est fermé ;
|
Numb
|
SrKDEkav
|
24:3 |
И отвори причу своју, и рече: Каже Валам, син Веоров; каже човек коме су отворене очи.
|
Numb
|
PolUGdan
|
24:3 |
I rozpoczął swoją przypowieść tymi słowy: Wypowiedź Balaama, syna Beora, wypowiedź człowieka, który ma otwarte oczy;
|
Numb
|
FreSegon
|
24:3 |
Balaam prononça son oracle, et dit: Parole de Balaam, fils de Beor, Parole de l'homme qui a l'œil ouvert,
|
Numb
|
SpaRV190
|
24:3 |
Entonces tomó su parábola, y dijo: Dijo Balaam hijo de Beor, y dijo el varón de ojos abiertos:
|
Numb
|
HunRUF
|
24:3 |
példabeszédbe kezdett, és ezt mondta: Így szól Bálám, Beór fia, így szól a férfi, kinek megnyílt a szeme,
|
Numb
|
DaOT1931
|
24:3 |
og han fremsatte sit Sprog: Saa siger Bileam, Beors Søn, saa siger Manden, hvis Øje er lukket,
|
Numb
|
TpiKJPB
|
24:3 |
Na em i kisim i go antap tok piksa bilong em, na tok, Belam, pikinini man bilong Beor, i bin tok, na dispela man husat tupela ai bilong em i op i bin tok,
|
Numb
|
DaOT1871
|
24:3 |
Og han tog til sit Sprog og sagde: Det siger Bileam, Beors Søn, og det siger den Mand, hvis Øje er tillukket,
|
Numb
|
FreVulgG
|
24:3 |
il commença à prophétiser (employant sa parabole), et à dire : Voici ce que dit Balaam, fils de Béor ; voici ce que dit l’homme qui a l’œil fermé ;
|
Numb
|
PolGdans
|
24:3 |
I zaczął przypowieść swoję, a mówił:
|
Numb
|
JapBungo
|
24:3 |
彼すなはちこの歌をのべて云くベオルの子バラム言ふ目の啓きたる人言ふ
|
Numb
|
GerElb18
|
24:3 |
Und er hob seinen Spruch an und sprach: Es spricht Bileam, der Sohn Beors, und es spricht der Mann geöffneten Auges.
|