Numb
|
RWebster
|
24:11 |
Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee to great honour; but, lo, the LORD hath kept thee back from honour.
|
Numb
|
NHEBJE
|
24:11 |
Therefore now flee you to your place! I thought to promote you to great honor; but, behold, Jehovah has kept you back from honor."
|
Numb
|
SPE
|
24:11 |
Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the LORD hath kept thee back from honour.
|
Numb
|
ABP
|
24:11 |
Now then, flee unto your place! I said I will esteem you, but now [2deprived 3you 1the lord] of the glory.
|
Numb
|
NHEBME
|
24:11 |
Therefore now flee you to your place! I thought to promote you to great honor; but, behold, the Lord has kept you back from honor."
|
Numb
|
Rotherha
|
24:11 |
Now, therefore, flee thou unto thy place,—I said, I will, highly honour, thee; but lo! Yahweh hath kept thee back from honour.
|
Numb
|
LEB
|
24:11 |
⌞Flee⌟ to your place now. I said I would richly honor you, but look, Yahweh has withheld honor from you.”
|
Numb
|
RNKJV
|
24:11 |
Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, יהוה hath kept thee back from honour.
|
Numb
|
Jubilee2
|
24:11 |
Therefore, now flee thou to thy place; I said that I would honour thee; but, behold, the LORD has deprived thee of honour.
|
Numb
|
Webster
|
24:11 |
Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee to great honor; but lo, the LORD hath kept thee back from honor.
|
Numb
|
Darby
|
24:11 |
And now flee thou to thy place; I said I would very highly honour thee, and behold, Jehovah has kept thee back from honour.
|
Numb
|
ASV
|
24:11 |
Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honor; but, lo, Jehovah hath kept thee back from honor.
|
Numb
|
LITV
|
24:11 |
And now, flee to your place. I thought to honor you with great honor, but, behold, Jehovah has kept you back from honor.
|
Numb
|
Geneva15
|
24:11 |
Therefore nowe flee vnto thy place: I thought surely to promote thee vnto honour, but loe, the Lord hath kept thee backe from honour.
|
Numb
|
CPDV
|
24:11 |
Return to your place. I had decided, indeed, to honor you greatly, but the Lord has deprived you of the designated honor.”
|
Numb
|
BBE
|
24:11 |
Go back quickly to the place you came from: it was my purpose to give you a place of honour, but now the Lord has kept you back from honour.
|
Numb
|
DRC
|
24:11 |
Return to thy place. I had determined indeed greatly to honour thee, but the Lord hath deprived thee of the honour designed for thee.
|
Numb
|
GodsWord
|
24:11 |
Get out of here! Go home! I said I'd reward you richly, but the LORD has made you lose your reward."
|
Numb
|
JPS
|
24:11 |
Therefore now flee thou to thy place; I thought to promote thee unto great honour; but, lo, HaShem hath kept thee back from honour.'
|
Numb
|
KJVPCE
|
24:11 |
Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the Lord hath kept thee back from honour.
|
Numb
|
NETfree
|
24:11 |
So now, go back where you came from! I said that I would greatly honor you; but now the LORD has stood in the way of your honor."
|
Numb
|
AB
|
24:11 |
Now therefore flee to your place. I said, I will honor you, but now the Lord has deprived you of glory.
|
Numb
|
AFV2020
|
24:11 |
Therefore now flee to your place. I thought to lift you up to great honor, but behold, the LORD has kept you back from honor."
|
Numb
|
NHEB
|
24:11 |
Therefore now flee you to your place! I thought to promote you to great honor; but, behold, the Lord has kept you back from honor."
|
Numb
|
NETtext
|
24:11 |
So now, go back where you came from! I said that I would greatly honor you; but now the LORD has stood in the way of your honor."
|
Numb
|
UKJV
|
24:11 |
Therefore now flee you to your place: I thought to promote you unto great honour; but, lo, the LORD has kept you back from honour.
|
Numb
|
KJV
|
24:11 |
Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the Lord hath kept thee back from honour.
|
Numb
|
KJVA
|
24:11 |
Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the Lord hath kept thee back from honour.
|
Numb
|
AKJV
|
24:11 |
Therefore now flee you to your place: I thought to promote you to great honor; but, see, the LORD has kept you back from honor.
|
Numb
|
RLT
|
24:11 |
Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, Yhwh hath kept thee back from honour.
|
Numb
|
MKJV
|
24:11 |
Therefore now flee to your place. I thought to lift you up to great honor, but lo, the LORD has kept you back from honor.
|
Numb
|
YLT
|
24:11 |
and now, flee for thyself unto thy place; I have said, I do greatly honour thee, and lo, Jehovah hath kept thee back from honour.'
|
Numb
|
ACV
|
24:11 |
Therefore now flee thou to thy place. I thought to promote thee to great honor, but, lo, Jehovah has kept thee back from honor.
|
Numb
|
PorBLivr
|
24:11 |
Foge-te, portanto, agora a teu lugar: eu disse que te honraria, mas eis que o SENHOR te privou de honra.
|
Numb
|
Mg1865
|
24:11 |
Koa ankehitriny, mandosira ho any amin’ ny fonenanao ianao. Hoy izaho teo: Hanome voninahitra anao tokoa aho; fa, indro, Jehovah efa nisakana anao tsy hahazo voninahitra.
|
Numb
|
FinPR
|
24:11 |
Mene tiehesi! Minä aioin sinua runsaasti palkita, mutta katso, Herra on sinulta palkan kieltänyt."
|
Numb
|
FinRK
|
24:11 |
Mene heti tiehesi! Minä lupasin palkita sinut, mutta nyt Herra pidättää sinulta palkkion.”
|
Numb
|
ChiSB
|
24:11 |
現在你快回你故鄉去! 我原想豐富地酬謝你,但是,上主奪去了你的酬報」。
|
Numb
|
CopSahBi
|
24:11 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲕⲙⲁ ⲛⲉⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ϯⲛⲁⲧⲁⲓⲟⲕ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲡⲟⲥⲧⲉⲣⲓ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲡⲉⲟⲟⲩ
|
Numb
|
ChiUns
|
24:11 |
如今你快回本地去吧!我想使你得大尊荣,耶和华却阻止你不得尊荣。」
|
Numb
|
BulVeren
|
24:11 |
И сега бягай на мястото си! Казах, че ще те издигна до голяма почит, но ето, ГОСПОД те лиши от почит.
|
Numb
|
AraSVD
|
24:11 |
فَٱلْآنَ ٱهْرُبْ إِلَى مَكَانِكَ. قُلْتُ أُكْرِمُكَ إِكْرَامًا، وَهُوَذَا ٱلرَّبُّ قَدْ مَنَعَكَ عَنِ ٱلْكَرَامَةِ».
|
Numb
|
SPDSS
|
24:11 |
. . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
24:11 |
Kaj nun foriĝu sur vian lokon; mi intencis honori vin, sed jen la Eternulo senigis vin je la honoro.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
24:11 |
ฉะนั้นบัดนี้ จงหนีไปยังที่อยู่ของท่านเถิด เราได้กล่าวว่า เราจะให้เกียรติแก่ท่านแน่แท้ แต่ดูเถิด พระเยโฮวาห์ทรงขัดขวางมิให้ท่านได้รับเกียรติ”
|
Numb
|
OSHB
|
24:11 |
וְעַתָּ֖ה בְּרַח־לְךָ֣ אֶל־מְקוֹמֶ֑ךָ אָמַ֨רְתִּי֙ כַּבֵּ֣ד אֲכַבֶּדְךָ֔ וְהִנֵּ֛ה מְנָעֲךָ֥ יְהוָ֖ה מִכָּבֽוֹד׃
|
Numb
|
SPMT
|
24:11 |
ועתה ברח לך אל מקומך אמרתי כבד אכבדך והנה מנעך יהוה מכבוד
|
Numb
|
BurJudso
|
24:11 |
ထိုကြောင့် သင့်နေရာပြည်သို့ ပြေးသွားလော့။ သင့်ကို ချီးမြှောက်မည်ဟု အထက်က ငါအကြံရှိ။ သို့ရာ တွင် ထာဝရဘုရားသည် သင်၏ဘုန်းကို မတိုးပွားစေ ခြင်းငှါ ဆီးတားလေပြီဟု ဆို၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
24:11 |
از اینجا زود برو و به خانهات بازگرد. من گفتم که به تو پاداش خوبی خواهم داد، امّا خدا تو را از آن محروم ساخت.»
|
Numb
|
UrduGeoR
|
24:11 |
Ab dafā ho jā! Apne ghar wāpas bhāg jā! Maiṅ ne kahā thā ki baṛā inām dūṅgā. Lekin Rab ne tujhe inām pāne se rok diyā hai.”
|
Numb
|
SweFolk
|
24:11 |
Ge dig nu av hem igen! Jag sade att jag skulle visa dig stor ära, men se, Herren har hindrat att du skulle bli ärad.”
|
Numb
|
GerSch
|
24:11 |
Und nun mach dich fort an deinen Ort! Ich gedachte dich hoch zu ehren; aber siehe, der HERR hat dir die Ehre versagt!
|
Numb
|
TagAngBi
|
24:11 |
Ngayon nga ay tumakas ka sa iyong sariling dako: aking inisip na itaas kita sa dakilang karangalan; nguni't, narito, pinigil ka ng Panginoon sa karangalan.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
24:11 |
Mene tiehesi! Minä aioin sinut runsaasti palkita, mutta katso, Herra on sinulta palkan kieltänyt."
|
Numb
|
Dari
|
24:11 |
از اینجا زود برو و به خانه ات برگرد. من گفتم که به تو پاداش خوبی بدهم، اما خدا ترا از آن محروم ساخت.»
|
Numb
|
SomKQA
|
24:11 |
Haddaba meeshaadii ku carar. Anigu waxaan damacsanaa inaan derejo weyn ku siiyo, laakiinse Rabbigu dib buu kaaga celiyey derejadii.
|
Numb
|
NorSMB
|
24:11 |
Far no heim med deg so fort du kann! Eg hadde tenkt å løna deg vel, men Herren hev meinka deg løni.»
|
Numb
|
Alb
|
24:11 |
Tani ik në shtëpinë tënde! Kisha thënë se do të të mbushja me nderime; por ja, Zoti nuk ka lejuar t'i marrësh".
|
Numb
|
KorHKJV
|
24:11 |
그러므로 이제 그대는 그대의 처소로 달아나라. 내가 그대를 높여 심히 큰 존귀에 이르게 하려고 생각하였으나, 보라, 주께서 그대를 막아 존귀에 이르지 못하게 하셨도다, 하매
|
Numb
|
SrKDIjek
|
24:11 |
Одлази у своје мјесто; рекох да ћу те даривати, а ето Господ не да ти дара.
|
Numb
|
Wycliffe
|
24:11 |
Turne ayen to thi place; forsothe Y demede to onoure thee greetli, but the Lord priuyde thee fro onour disposid.
|
Numb
|
Mal1910
|
24:11 |
ഇപ്പോൾ നിന്റെ സ്ഥലത്തേക്കു ഓടിപ്പോക; നിന്നെ ഏറ്റവും ബഹുമാനിപ്പാൻ ഞാൻ വിചാരിച്ചിരുന്നു; എന്നാൽ യഹോവ നിനക്കു ബഹുമാനം മുടക്കിയിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Numb
|
KorRV
|
24:11 |
그러므로 그대는 이제 그대의 곳으로 달려가라 내가 그대를 높여 심히 존귀케 하기로 뜻하였더니 여호와가 그대를 막아 존귀치 못하게 하셨도다
|
Numb
|
Azeri
|
24:11 |
ائندي تِز گت، يرئنه قاييت. دمئشدئم کي، سنه سخاوتلي حؤرمت ادهجيم، آمّا باخ، رب سني اوندان محروم اتدي."
|
Numb
|
SweKarlX
|
24:11 |
Far nu hem till ditt. Jag tänkte, att jag skulle ärat dig; men Herren hafver den ärona förtagit dig.
|
Numb
|
KLV
|
24:11 |
vaj DaH Haw' SoH Daq lIj Daq! jIH thought Daq promote SoH Daq Dun quv; 'ach, yIlegh, joH'a' ghajtaH polta' SoH DoH vo' quv.”
|
Numb
|
ItaDio
|
24:11 |
Ora dunque, fuggitene al tuo luogo; io avea detto che ti farei grande onore; ma ecco, il Signore ti ha divietato d’essere onorato.
|
Numb
|
RusSynod
|
24:11 |
итак, беги в свое место; я хотел почтить тебя, но вот, Господь лишает тебя чести.
|
Numb
|
CSlEliza
|
24:11 |
ныне убо бежи на место свое: рекох, почту тя: и ныне лиши тя Господь славы.
|
Numb
|
ABPGRK
|
24:11 |
νυν ουν φεύγε εις τον τόπον σου είπα τιμήσω σε και νυν εστέρησέ σε κύριος της δόξης
|
Numb
|
FreBBB
|
24:11 |
Et maintenant va-t-en chez toi ! J'avais dit que je te comblerais d'honneurs ; mais voici que l'Eternel t'empêche de les recevoir.
|
Numb
|
LinVB
|
24:11 |
Sikawa longwa mpe zonga o mboka ya yo. Nalobaki ’te nakopesa yo lokumu. Yawe apimi yo lokumu lona. »
|
Numb
|
HunIMIT
|
24:11 |
Most tehát menekülj lakhelyedre! Azt mondtam, megtisztellek majd és íme, elvont téged az Örökkévaló tisztelettől.
|
Numb
|
ChiUnL
|
24:11 |
爾須速返故土、我意使爾尊顯、而耶和華禁之、
|
Numb
|
VietNVB
|
24:11 |
Thôi ông về đi! Ta có hứa làm cho ông được vẻ vang nhưng Đức Chúa Trời đã không cho ông hưởng vinh dự.
|
Numb
|
LXX
|
24:11 |
νῦν οὖν φεῦγε εἰς τὸν τόπον σου εἶπα τιμήσω σε καὶ νῦν ἐστέρησέν σε κύριος τῆς δόξης
|
Numb
|
CebPinad
|
24:11 |
Busa kumalagiw ka karon sa imong dapit: Ako naghunahuna nga pasidunggan ko ikaw; apan, ania karon, si Jehova nagdumili kanimo sa kadungganan.
|
Numb
|
RomCor
|
24:11 |
Fugi acum şi du-te acasă! Spusesem că-ţi voi da cinste, dar Domnul te-a împiedicat s-o primeşti.”
|
Numb
|
Pohnpeia
|
24:11 |
Eri, pwilipwilahkewei sang met, pwilahkewohng ni imwomwo! I inoukihda me I pahn kihong uhk keting laud ehu, a met KAUN-O ketikihsangehr keting wet rehmw.”
|
Numb
|
HunUj
|
24:11 |
Most azért takarodj a hazádba! Azt ígértem, hogy gazdagon megjutalmazlak, de most az Úr megfosztott téged a jutalomtól.
|
Numb
|
GerZurch
|
24:11 |
Und nun fliehe in deine Heimat! Ich gedachte dich hoch zu ehren; aber siehe, der Herr hat dir die Ehre versagt.
|
Numb
|
GerTafel
|
24:11 |
Und nun entweiche an deinen Ort. Ich hatte gesagt: Ich würde dich verherrlichen, und siehe, Jehovah hat dir Herrlichkeit vorenthalten.
|
Numb
|
RusMakar
|
24:11 |
И сказалъ Валакъ Валааму: что ты со мною дјлаешь? Я взялъ тебя, чтобы проклясть враговъ моихъ, а ты вотъ благословляешь?
|
Numb
|
PorAR
|
24:11 |
Agora, pois, foge para o teu lugar; eu tinha dito que certamente te honraria, mas eis que o Senhor te privou dessa honra.
|
Numb
|
DutSVVA
|
24:11 |
En nu, pak u weg naar uw plaats! Ik had gezegd, dat ik u hoog vereren zou; maar zie, de Heere heeft u die eer van u geweerd!
|
Numb
|
FarOPV
|
24:11 |
پس الان بهجای خود فرار کن! گفتم که تو را احترام تمام نمایم. همانا خداوند تو را از احترام بازداشته است.»
|
Numb
|
Ndebele
|
24:11 |
Khathesi-ke zibalekele uye endaweni yakho. Bengithe ngizakuhlonipha ngodumo, kodwa khangela, iNkosi ikuvimbile kudumo.
|
Numb
|
PorBLivr
|
24:11 |
Foge-te, portanto, agora a teu lugar: eu disse que te honraria, mas eis que o SENHOR te privou de honra.
|
Numb
|
Norsk
|
24:11 |
Far nu hjem så fort du kan! Jeg hadde tenkt å vise dig ære, men du ser Herren har nektet dig den.
|
Numb
|
SloChras
|
24:11 |
Zdaj pa se hitro poberi v svoj kraj! Mislil sem te s častmi obsipati, a glej, Gospod ti ni privoščil časti.
|
Numb
|
Northern
|
24:11 |
İndi tez get, yerinə qayıt. Demişdim ki, səni çox mükafatlandıracağam, amma Rəbb səni mükafatdan məhrum etdi».
|
Numb
|
GerElb19
|
24:11 |
Und nun fliehe an deinen Ort. Ich hatte gesagt, ich wolle dich hoch ehren; und siehe, Jehova hat dir die Ehre verwehrt.
|
Numb
|
LvGluck8
|
24:11 |
Un nu steidzies uz mājām, es domāju godādams tevi godāt, bet redzi, Tas Kungs tev to godu ir liedzis.
|
Numb
|
PorAlmei
|
24:11 |
Agora pois foge para o ten logar: eu tinha dito que te honraria grandemente; mas eis que o Senhor te privou d'esta honra.
|
Numb
|
ChiUn
|
24:11 |
如今你快回本地去吧!我想使你得大尊榮,耶和華卻阻止你不得尊榮。」
|
Numb
|
SweKarlX
|
24:11 |
Far nu hem till ditt. Jag tänkte, att jag skulle ärat dig; men Herren hafver den ärona förtagit dig.
|
Numb
|
SPVar
|
24:11 |
ועתה ברח לך אל מקומך אמרתי כבד אכבדך והנה מנעך יהוה מכבוד
|
Numb
|
FreKhan
|
24:11 |
Eh bien donc, fuis dans ton pays; je voulais te combler d’honneurs, et voici que l’Éternel t’en a frustré!"
|
Numb
|
FrePGR
|
24:11 |
Fuis donc maintenant et va-t'en chez toi ! Je disais : Je t'accorderai des honneurs, mais voilà que l'Éternel t'empêche de les recevoir.
|
Numb
|
PorCap
|
24:11 |
Pois, agora, vai-te embora para a tua terra. Tinha dito que te honraria, mas o Senhor impediu-te de ser honrado.»
|
Numb
|
JapKougo
|
24:11 |
それで今あなたは急いで自分のところへ帰ってください。わたしはあなたを大いに優遇しようと思った。しかし、主はその優遇をあなたに得させないようにされました」。
|
Numb
|
GerTextb
|
24:11 |
So begieb dich nunmehr nur in deine Heimat. Ich gedachte dir's reichlich zu lohnen; aber Jahwe hat dich um den Lohn gebracht.
|
Numb
|
Kapingam
|
24:11 |
Tuu-i-daha, hana gi doo hale! Au gu-hagababa bolo au e-hui goe, gei Dimaadua gu-daa gi-daha di hui deenei mo goe.”
|
Numb
|
SpaPlate
|
24:11 |
Retírate ahora a tu lugar. Yo pensaba colmarte de honores, mas he aquí que Yahvé te ha negado el honor.”
|
Numb
|
WLC
|
24:11 |
וְעַתָּ֖ה בְּרַח־לְךָ֣ אֶל־מְקוֹמֶ֑ךָ אָמַ֙רְתִּי֙ כַּבֵּ֣ד אֲכַבֶּדְךָ֔ וְהִנֵּ֛ה מְנָעֲךָ֥ יְהוָ֖ה מִכָּבֽוֹד׃
|
Numb
|
LtKBB
|
24:11 |
Grįžk skubiai į savo kraštą! Maniau tave didžiai pagerbti, bet Viešpats atėmė iš tavęs tau skirtą pagarbą“.
|
Numb
|
Bela
|
24:11 |
дык вось, бяжы ў сваё месца; я хацеў ушанаваць цябе, але вось, Гасподзь пазбаўляе цябе гонару.
|
Numb
|
GerBoLut
|
24:11 |
Und nun heb dich an deinen Ort. Ich gedachte, ich wollte dich ehren; aber der HERR hat dir die Ehre verwehret.
|
Numb
|
FinPR92
|
24:11 |
Painu sinne, mistä tulit! Minä lupasin palkita sinut runsain mitoin, mutta nyt Herra on riistänyt sinulta palkkiosi."
|
Numb
|
SpaRV186
|
24:11 |
Por tanto ahora húyete a tu lugar: yo dije que te honraría, mas he aquí que Jehová te ha privado de honra.
|
Numb
|
NlCanisi
|
24:11 |
Maak dat ge wegkomt naar huis. Ik heb beloofd, u vorstelijk te belonen, maar Jahweh heeft u het loon niet gegund.
|
Numb
|
GerNeUe
|
24:11 |
Mach, dass du fortkommst, wo du hingehörst! Ich hatte dir reiche Belohnung versprochen. Du siehst, Jahwe hat sie dir verwehrt."
|
Numb
|
UrduGeo
|
24:11 |
اب دفع ہو جا! اپنے گھر واپس بھاگ جا! مَیں نے کہا تھا کہ بڑا انعام دوں گا۔ لیکن رب نے تجھے انعام پانے سے روک دیا ہے۔“
|
Numb
|
AraNAV
|
24:11 |
وَالآنَ اغْرُبْ عَنْ وَجْهِي وَامْضِ إِلَى بَيْتِكَ، فَقَدْ كَانَ فِي عَزْمِي إِكْرَامُكَ وَلَكِنَّ الرَّبَّ شَاءَ أَنْ لاَ تَحْظَى بِهِ».
|
Numb
|
ChiNCVs
|
24:11 |
现在你逃回你的地方去吧;我说过我要大大地使你得尊荣,但是耶和华阻止你使你不得尊荣。”
|
Numb
|
ItaRive
|
24:11 |
Or dunque fuggitene a casa tua! Io avevo detto che ti colmerei di onori; ma, ecco, l’Eterno ti rifiuta gli onori".
|
Numb
|
Afr1953
|
24:11 |
Trek dan nou gou na jou woonplek! Ek het gesê dat ek jou hoog sal vereer; maar kyk, die HERE het jou van verering teruggehou.
|
Numb
|
RusSynod
|
24:11 |
итак, беги в свое место; я хотел почтить тебя, но вот, Господь лишает тебя чести».
|
Numb
|
UrduGeoD
|
24:11 |
अब दफ़ा हो जा! अपने घर वापस भाग जा! मैंने कहा था कि बड़ा इनाम दूँगा। लेकिन रब ने तुझे इनाम पाने से रोक दिया है।”
|
Numb
|
TurNTB
|
24:11 |
Haydi, hemen evine dön! Seni ödüllendireceğimi söylemiştim. Ama RAB seni ödül almaktan yoksun bıraktı.”
|
Numb
|
DutSVV
|
24:11 |
En nu, pak u weg naar uw plaats! Ik had gezegd, dat ik u hoog vereren zou; maar zie, de HEERE heeft u die eer van u geweerd!
|
Numb
|
HunKNB
|
24:11 |
Térj vissza lakóhelyedre. Eltökéltem ugyan, hogy felette megtisztellek téged, de az Úr megfosztott téged a tervezett megtiszteltetéstől.«
|
Numb
|
Maori
|
24:11 |
Na, rere atu aianei ki tou wahi: i mea ahau kia whakanuia rawatia koe; heoi, kua puritia nei koe e Ihowa kei whai kororia.
|
Numb
|
HunKar
|
24:11 |
Most azért fuss a te helyedre. Mondottam vala, hogy igen megtisztellek téged; de ímé megfosztott téged az Úr a tisztességtől.
|
Numb
|
Viet
|
24:11 |
Vậy, bây giờ, khá chạy trở về xứ ngươi! Ta đã nói ta sẽ tôn ngươi vinh hiển, nhưng nầy, Ðức Giê-hô-va đã cản ngươi nhận lãnh.
|
Numb
|
Kekchi
|
24:11 |
Elen arin saˈ junpa̱t. Sukˈin saˈ la̱ cuochoch. La̱in xinye nak tinqˈue a̱lokˈal. Abanan li Ka̱cuaˈ incˈaˈ xraj nak ta̱cˈul a̱lokˈal, chan.
|
Numb
|
Swe1917
|
24:11 |
Giv dig nu av hem igen. Jag tänkte att jag skulle få bevisa dig stor ära; men se, HERREN har förmenat dig att bliva ärad.»
|
Numb
|
SP
|
24:11 |
ועתה ברח לך אל מקומך אמרתי כבד אכבדך והנה מנעך יהוה מכבוד
|
Numb
|
CroSaric
|
24:11 |
Nosi se odmah u svoj kraj. Bio sam rekao: dostojno ću te počastiti! A eto, Jahve te liši časti."
|
Numb
|
VieLCCMN
|
24:11 |
Bây giờ ông hãy về đi. Ta đã nói ta sẽ trọng đãi ông, nhưng này ĐỨC CHÚA không cho ông được trọng đãi.
|
Numb
|
FreBDM17
|
24:11 |
Or maintenant fuis t’en en ton pays. J’avais dit que je te donnerais une grande récompense ; mais voici, l’Eternel t’a empêché d’être récompensé.
|
Numb
|
FreLXX
|
24:11 |
Fuis donc, retourne dans ton pays ; j'avais dit : Je l'honorerai ; mais maintenant le Seigneur t'a privé de l'honneur.
|
Numb
|
Aleppo
|
24:11 |
ועתה ברח לך אל מקומך אמרתי כבד אכבדך והנה מנעך יהוה מכבוד
|
Numb
|
MapM
|
24:11 |
וְעַתָּ֖ה בְּרַח־לְךָ֣ אֶל־מְקוֹמֶ֑ךָ אָמַ֙רְתִּי֙ כַּבֵּ֣ד אֲכַבֶּדְךָ֔ וְהִנֵּ֛ה מְנָעֲךָ֥ יְהֹוָ֖ה מִכָּבֽוֹד׃
|
Numb
|
HebModer
|
24:11 |
ועתה ברח לך אל מקומך אמרתי כבד אכבדך והנה מנעך יהוה מכבוד׃
|
Numb
|
Kaz
|
24:11 |
Лезде өз жөніңе тайып тұр! Сені молынан сыйлаймын деген едім. Ал Жаратқан Иенің Өзі сені сыйыңнан құр қалдырып отыр!
|
Numb
|
FreJND
|
24:11 |
Et maintenant, fuis en ton lieu. J’avais dit que je te comblerais d’honneurs ; et voici, l’Éternel t’a empêché d’en recevoir.
|
Numb
|
GerGruen
|
24:11 |
Jetzt geh eilends heim! Ich dachte, dich reichlich zu lohnen. Doch der Herr hat dich um den Lohn gebracht."
|
Numb
|
SloKJV
|
24:11 |
Zato sedaj pobegni k svojemu kraju, Mislil sem te povišati k veliki časti, toda glej, Gospod te je zadržal pred častjo.“
|
Numb
|
Haitian
|
24:11 |
Koulye a, pito ou kouri al lakay ou, tande. Mwen te pwomèt pou m' te fè anpil bèl bagay pou ou. Men, gade sa Seyè a fè ou: ou pèdi tout.
|
Numb
|
FinBibli
|
24:11 |
Pakene kohta sialles. Minä ajattelin kunnioittaa sinua suuresti, ja katso, Herra on sen kunnian estänyt sinulta.
|
Numb
|
Geez
|
24:11 |
ወይእዜኒ ፡ እቱ ፡ ቤተከ ፡ እቤ ፡ ከመ ፡ አክብርከ ፡ ወይእዜሰ ፡ ኢያውሀበከ ፡ እግዚአብሔር ፡ ክብረ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
24:11 |
Húyete, por tanto, ahora á tu lugar: yo dije que te honraría, mas he aquí que Jehová te ha privado de honra.
|
Numb
|
WelBeibl
|
24:11 |
Well i ti ddianc am adre! Dos! Rôn i wedi dweud y byddwn i'n dy dalu di'n hael, ond gei di ddim byd! Ar yr ARGLWYDD mae'r bai am hynny!”
|
Numb
|
GerMenge
|
24:11 |
Kehre jetzt nur sofort in deine Heimat zurück! Ich hatte gedacht, dich hoch zu ehren; doch nun hat der HERR dich um die Ehre gebracht!«
|
Numb
|
GreVamva
|
24:11 |
τώρα λοιπόν φύγε εις τον τόπον σου· έλεγον να σε τιμήσω με τιμάς· αλλ' ιδού, ο Κύριος σε εστέρησε της τιμής.
|
Numb
|
UkrOgien
|
24:11 |
А тепер утікай собі до свого місця! Я сказав був: конче пошаную тебе, та ось стримав тебе Господь від пошани“.
|
Numb
|
FreCramp
|
24:11 |
Et maintenant fuis, va-t'en chez toi ! J'avais dit que je te comblerais d'honneur ; et voici, Yahweh t'écarte de l'honneur. »
|
Numb
|
SrKDEkav
|
24:11 |
Одлази у своје место; рекох да ћу те даривати, а ето Господ не да ти дара.
|
Numb
|
PolUGdan
|
24:11 |
Uciekaj więc teraz do siebie. Powiedziałem, że wielce cię uczczę, lecz oto Pan pozbawił cię tej czci.
|
Numb
|
FreSegon
|
24:11 |
Fuis maintenant, va-t'en chez toi! J'avais dit que je te rendrais des honneurs, mais l'Éternel t'empêche de les recevoir.
|
Numb
|
SpaRV190
|
24:11 |
Húyete, por tanto, ahora á tu lugar: yo dije que te honraría, mas he aquí que Jehová te ha privado de honra.
|
Numb
|
HunRUF
|
24:11 |
Most azért takarodj a hazádba! Azt ígértem, hogy gazdagon megjutalmazlak, de most az Úr megfosztott téged a jutalomtól.
|
Numb
|
DaOT1931
|
24:11 |
Skynd dig derhen, hvor du kom fra! Jeg lovede dig rigelig Løn, men mon har HERREN unddraget dig den!«
|
Numb
|
TpiKJPB
|
24:11 |
Olsem na nau yu ranawe i go long ples bilong yu. Mi gat tingting long litimapim yu i go long bikpela ona, tasol, harim, BIKPELA i bin pasim yu bek long ona.
|
Numb
|
DaOT1871
|
24:11 |
Og nu, fly du til dit Sted; jeg havde sagt: Jeg vil ære dig, men se, Herren har forhindret dig fra den Ære.
|
Numb
|
FreVulgG
|
24:11 |
Retourne en ta maison. J’avais résolu de te faire des présents magnifiques ; mais le Seigneur t’a privé de la récompense que je t’avais destinée.
|
Numb
|
PolGdans
|
24:11 |
Przetoż teraz uchodź na miejsce swoje; rzekłem ci był: Zacnie cię uczczę; ale oto pozbawił cię Pan tej czci.
|
Numb
|
JapBungo
|
24:11 |
然ば汝今汝の處に奔り往け我は汝に大なる尊榮を得させんと思ひたれどヱホバ汝を阻めて尊榮を得るに至らざらしむ
|
Numb
|
GerElb18
|
24:11 |
Und nun fliehe an deinen Ort. Ich hatte gesagt, ich wolle dich hoch ehren; und siehe, Jehova hat dir die Ehre verwehrt.
|