Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NUMBERS
Prev Next
Numb RWebster 24:11  Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee to great honour; but, lo, the LORD hath kept thee back from honour.
Numb NHEBJE 24:11  Therefore now flee you to your place! I thought to promote you to great honor; but, behold, Jehovah has kept you back from honor."
Numb SPE 24:11  Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the LORD hath kept thee back from honour.
Numb ABP 24:11  Now then, flee unto your place! I said I will esteem you, but now [2deprived 3you 1the lord] of the glory.
Numb NHEBME 24:11  Therefore now flee you to your place! I thought to promote you to great honor; but, behold, the Lord has kept you back from honor."
Numb Rotherha 24:11  Now, therefore, flee thou unto thy place,—I said, I will, highly honour, thee; but lo! Yahweh hath kept thee back from honour.
Numb LEB 24:11  ⌞Flee⌟ to your place now. I said I would richly honor you, but look, Yahweh has withheld honor from you.”
Numb RNKJV 24:11  Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, יהוה hath kept thee back from honour.
Numb Jubilee2 24:11  Therefore, now flee thou to thy place; I said that I would honour thee; but, behold, the LORD has deprived thee of honour.
Numb Webster 24:11  Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee to great honor; but lo, the LORD hath kept thee back from honor.
Numb Darby 24:11  And now flee thou to thy place; I said I would very highly honour thee, and behold, Jehovah has kept thee back from honour.
Numb ASV 24:11  Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honor; but, lo, Jehovah hath kept thee back from honor.
Numb LITV 24:11  And now, flee to your place. I thought to honor you with great honor, but, behold, Jehovah has kept you back from honor.
Numb Geneva15 24:11  Therefore nowe flee vnto thy place: I thought surely to promote thee vnto honour, but loe, the Lord hath kept thee backe from honour.
Numb CPDV 24:11  Return to your place. I had decided, indeed, to honor you greatly, but the Lord has deprived you of the designated honor.”
Numb BBE 24:11  Go back quickly to the place you came from: it was my purpose to give you a place of honour, but now the Lord has kept you back from honour.
Numb DRC 24:11  Return to thy place. I had determined indeed greatly to honour thee, but the Lord hath deprived thee of the honour designed for thee.
Numb GodsWord 24:11  Get out of here! Go home! I said I'd reward you richly, but the LORD has made you lose your reward."
Numb JPS 24:11  Therefore now flee thou to thy place; I thought to promote thee unto great honour; but, lo, HaShem hath kept thee back from honour.'
Numb KJVPCE 24:11  Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the Lord hath kept thee back from honour.
Numb NETfree 24:11  So now, go back where you came from! I said that I would greatly honor you; but now the LORD has stood in the way of your honor."
Numb AB 24:11  Now therefore flee to your place. I said, I will honor you, but now the Lord has deprived you of glory.
Numb AFV2020 24:11  Therefore now flee to your place. I thought to lift you up to great honor, but behold, the LORD has kept you back from honor."
Numb NHEB 24:11  Therefore now flee you to your place! I thought to promote you to great honor; but, behold, the Lord has kept you back from honor."
Numb NETtext 24:11  So now, go back where you came from! I said that I would greatly honor you; but now the LORD has stood in the way of your honor."
Numb UKJV 24:11  Therefore now flee you to your place: I thought to promote you unto great honour; but, lo, the LORD has kept you back from honour.
Numb KJV 24:11  Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the Lord hath kept thee back from honour.
Numb KJVA 24:11  Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the Lord hath kept thee back from honour.
Numb AKJV 24:11  Therefore now flee you to your place: I thought to promote you to great honor; but, see, the LORD has kept you back from honor.
Numb RLT 24:11  Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, Yhwh hath kept thee back from honour.
Numb MKJV 24:11  Therefore now flee to your place. I thought to lift you up to great honor, but lo, the LORD has kept you back from honor.
Numb YLT 24:11  and now, flee for thyself unto thy place; I have said, I do greatly honour thee, and lo, Jehovah hath kept thee back from honour.'
Numb ACV 24:11  Therefore now flee thou to thy place. I thought to promote thee to great honor, but, lo, Jehovah has kept thee back from honor.
Numb VulgSist 24:11  revertere ad locum tuum. Decreveram quidem magnifice honorare te, sed Dominus privavit te honore disposito.
Numb VulgCont 24:11  revertere ad locum tuum. Decreveram quidem magnifice honorare te, sed Dominus privavit te honore disposito.
Numb Vulgate 24:11  revertere ad locum tuum decreveram quidem magnifice honorare te sed Dominus privavit te honore disposito
Numb VulgHetz 24:11  revertere ad locum tuum. Decreveram quidem magnifice honorare te, sed Dominus privavit te honore disposito.
Numb VulgClem 24:11  revertere ad locum tuum. Decreveram quidem magnifice honorare te, sed Dominus privavit te honore disposito.
Numb CzeBKR 24:11  Protož nyní navrať se raději k místu svému. Bylť jsem řekl: Velikou ctí tě ctíti chci, a hle, Hospodin zbavil tě cti.
Numb CzeB21 24:11  Hned zmiz, vrať se domů! Říkal jsem: ‚Zahrnu tě poctami,‘ ale Hospodin tě o tu poctu připravil.“
Numb CzeCEP 24:11  Tak si běž, odkud jsi přišel! Přislíbil jsem ti převelikou poctu, avšak Hospodin tě té pocty zbavil.“
Numb CzeCSP 24:11  Tak běž domů! Řekl jsem, že tě velice poctím, ale Hospodin ti poctu odepřel.
Numb PorBLivr 24:11  Foge-te, portanto, agora a teu lugar: eu disse que te honraria, mas eis que o SENHOR te privou de honra.
Numb Mg1865 24:11  Koa ankehitriny, mandosira ho any amin’ ny fonenanao ianao. Hoy izaho teo: Hanome voninahitra anao tokoa aho; fa, indro, Jehovah efa nisakana anao tsy hahazo voninahitra.
Numb FinPR 24:11  Mene tiehesi! Minä aioin sinua runsaasti palkita, mutta katso, Herra on sinulta palkan kieltänyt."
Numb FinRK 24:11  Mene heti tiehesi! Minä lupasin palkita sinut, mutta nyt Herra pidättää sinulta palkkion.”
Numb ChiSB 24:11  現在你快回你故鄉去! 我原想豐富地酬謝你,但是,上主奪去了你的酬報」。
Numb CopSahBi 24:11  ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲕⲙⲁ ⲛⲉⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ϯⲛⲁⲧⲁⲓⲟⲕ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲡⲟⲥⲧⲉⲣⲓ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲡⲉⲟⲟⲩ
Numb ChiUns 24:11  如今你快回本地去吧!我想使你得大尊荣,耶和华却阻止你不得尊荣。」
Numb BulVeren 24:11  И сега бягай на мястото си! Казах, че ще те издигна до голяма почит, но ето, ГОСПОД те лиши от почит.
Numb AraSVD 24:11  فَٱلْآنَ ٱهْرُبْ إِلَى مَكَانِكَ. قُلْتُ أُكْرِمُكَ إِكْرَامًا، وَهُوَذَا ٱلرَّبُّ قَدْ مَنَعَكَ عَنِ ٱلْكَرَامَةِ».
Numb SPDSS 24:11  . . . . . . . . . . . .
Numb Esperant 24:11  Kaj nun foriĝu sur vian lokon; mi intencis honori vin, sed jen la Eternulo senigis vin je la honoro.
Numb ThaiKJV 24:11  ฉะนั้นบัดนี้ จงหนีไปยังที่อยู่ของท่านเถิด เราได้กล่าวว่า เราจะให้เกียรติแก่ท่านแน่แท้ แต่ดูเถิด พระเยโฮวาห์ทรงขัดขวางมิให้ท่านได้รับเกียรติ”
Numb OSHB 24:11  וְעַתָּ֖ה בְּרַח־לְךָ֣ אֶל־מְקוֹמֶ֑ךָ אָמַ֨רְתִּי֙ כַּבֵּ֣ד אֲכַבֶּדְךָ֔ וְהִנֵּ֛ה מְנָעֲךָ֥ יְהוָ֖ה מִכָּבֽוֹד׃
Numb SPMT 24:11  ועתה ברח לך אל מקומך אמרתי כבד אכבדך והנה מנעך יהוה מכבוד
Numb BurJudso 24:11  ထိုကြောင့် သင့်နေရာပြည်သို့ ပြေးသွားလော့။ သင့်ကို ချီးမြှောက်မည်ဟု အထက်က ငါအကြံရှိ။ သို့ရာ တွင် ထာဝရဘုရားသည် သင်၏ဘုန်းကို မတိုးပွားစေ ခြင်းငှါ ဆီးတားလေပြီဟု ဆို၏။
Numb FarTPV 24:11  از اینجا زود برو و به خانه‌ات بازگرد. من گفتم که به تو پاداش خوبی خواهم داد، امّا خدا تو را از آن محروم ساخت.»
Numb UrduGeoR 24:11  Ab dafā ho jā! Apne ghar wāpas bhāg jā! Maiṅ ne kahā thā ki baṛā inām dūṅgā. Lekin Rab ne tujhe inām pāne se rok diyā hai.”
Numb SweFolk 24:11  Ge dig nu av hem igen! Jag sade att jag skulle visa dig stor ära, men se, Herren har hindrat att du skulle bli ärad.”
Numb GerSch 24:11  Und nun mach dich fort an deinen Ort! Ich gedachte dich hoch zu ehren; aber siehe, der HERR hat dir die Ehre versagt!
Numb TagAngBi 24:11  Ngayon nga ay tumakas ka sa iyong sariling dako: aking inisip na itaas kita sa dakilang karangalan; nguni't, narito, pinigil ka ng Panginoon sa karangalan.
Numb FinSTLK2 24:11  Mene tiehesi! Minä aioin sinut runsaasti palkita, mutta katso, Herra on sinulta palkan kieltänyt."
Numb Dari 24:11  از اینجا زود برو و به خانه ات برگرد. من گفتم که به تو پاداش خوبی بدهم، اما خدا ترا از آن محروم ساخت.»
Numb SomKQA 24:11  Haddaba meeshaadii ku carar. Anigu waxaan damacsanaa inaan derejo weyn ku siiyo, laakiinse Rabbigu dib buu kaaga celiyey derejadii.
Numb NorSMB 24:11  Far no heim med deg so fort du kann! Eg hadde tenkt å løna deg vel, men Herren hev meinka deg løni.»
Numb Alb 24:11  Tani ik në shtëpinë tënde! Kisha thënë se do të të mbushja me nderime; por ja, Zoti nuk ka lejuar t'i marrësh".
Numb KorHKJV 24:11  그러므로 이제 그대는 그대의 처소로 달아나라. 내가 그대를 높여 심히 큰 존귀에 이르게 하려고 생각하였으나, 보라, 주께서 그대를 막아 존귀에 이르지 못하게 하셨도다, 하매
Numb SrKDIjek 24:11  Одлази у своје мјесто; рекох да ћу те даривати, а ето Господ не да ти дара.
Numb Wycliffe 24:11  Turne ayen to thi place; forsothe Y demede to onoure thee greetli, but the Lord priuyde thee fro onour disposid.
Numb Mal1910 24:11  ഇപ്പോൾ നിന്റെ സ്ഥലത്തേക്കു ഓടിപ്പോക; നിന്നെ ഏറ്റവും ബഹുമാനിപ്പാൻ ഞാൻ വിചാരിച്ചിരുന്നു; എന്നാൽ യഹോവ നിനക്കു ബഹുമാനം മുടക്കിയിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
Numb KorRV 24:11  그러므로 그대는 이제 그대의 곳으로 달려가라 내가 그대를 높여 심히 존귀케 하기로 뜻하였더니 여호와가 그대를 막아 존귀치 못하게 하셨도다
Numb Azeri 24:11  ائندي تِز گت، يرئنه قاييت. دمئشدئم کي، سنه سخاوتلي حؤرمت اده‌جيم، آمّا باخ، رب سني اوندان محروم اتدي."
Numb SweKarlX 24:11  Far nu hem till ditt. Jag tänkte, att jag skulle ärat dig; men Herren hafver den ärona förtagit dig.
Numb KLV 24:11  vaj DaH Haw' SoH Daq lIj Daq! jIH thought Daq promote SoH Daq Dun quv; 'ach, yIlegh, joH'a' ghajtaH polta' SoH DoH vo' quv.”
Numb ItaDio 24:11  Ora dunque, fuggitene al tuo luogo; io avea detto che ti farei grande onore; ma ecco, il Signore ti ha divietato d’essere onorato.
Numb RusSynod 24:11  итак, беги в свое место; я хотел почтить тебя, но вот, Господь лишает тебя чести.
Numb CSlEliza 24:11  ныне убо бежи на место свое: рекох, почту тя: и ныне лиши тя Господь славы.
Numb ABPGRK 24:11  νυν ουν φεύγε εις τον τόπον σου είπα τιμήσω σε και νυν εστέρησέ σε κύριος της δόξης
Numb FreBBB 24:11  Et maintenant va-t-en chez toi ! J'avais dit que je te comblerais d'honneurs ; mais voici que l'Eternel t'empêche de les recevoir.
Numb LinVB 24:11  Sikawa lo­ngwa mpe zonga o mboka ya yo. Nalobaki ’te nakopesa yo lokumu. Yawe apimi yo lokumu lona. »
Numb HunIMIT 24:11  Most tehát menekülj lakhelyedre! Azt mondtam, megtisztellek majd és íme, elvont téged az Örökkévaló tisztelettől.
Numb ChiUnL 24:11  爾須速返故土、我意使爾尊顯、而耶和華禁之、
Numb VietNVB 24:11  Thôi ông về đi! Ta có hứa làm cho ông được vẻ vang nhưng Đức Chúa Trời đã không cho ông hưởng vinh dự.
Numb LXX 24:11  νῦν οὖν φεῦγε εἰς τὸν τόπον σου εἶπα τιμήσω σε καὶ νῦν ἐστέρησέν σε κύριος τῆς δόξης
Numb CebPinad 24:11  Busa kumalagiw ka karon sa imong dapit: Ako naghunahuna nga pasidunggan ko ikaw; apan, ania karon, si Jehova nagdumili kanimo sa kadungganan.
Numb RomCor 24:11  Fugi acum şi du-te acasă! Spusesem că-ţi voi da cinste, dar Domnul te-a împiedicat s-o primeşti.”
Numb Pohnpeia 24:11  Eri, pwilipwilahkewei sang met, pwilahkewohng ni imwomwo! I inoukihda me I pahn kihong uhk keting laud ehu, a met KAUN-O ketikihsangehr keting wet rehmw.”
Numb HunUj 24:11  Most azért takarodj a hazádba! Azt ígértem, hogy gazdagon megjutalmazlak, de most az Úr megfosztott téged a jutalomtól.
Numb GerZurch 24:11  Und nun fliehe in deine Heimat! Ich gedachte dich hoch zu ehren; aber siehe, der Herr hat dir die Ehre versagt.
Numb GerTafel 24:11  Und nun entweiche an deinen Ort. Ich hatte gesagt: Ich würde dich verherrlichen, und siehe, Jehovah hat dir Herrlichkeit vorenthalten.
Numb RusMakar 24:11  И сказалъ Валакъ Валааму: что ты со мною дјлаешь? Я взялъ тебя, чтобы проклясть враговъ моихъ, а ты вотъ благословляешь?
Numb PorAR 24:11  Agora, pois, foge para o teu lugar; eu tinha dito que certamente te honraria, mas eis que o Senhor te privou dessa honra.
Numb DutSVVA 24:11  En nu, pak u weg naar uw plaats! Ik had gezegd, dat ik u hoog vereren zou; maar zie, de Heere heeft u die eer van u geweerd!
Numb FarOPV 24:11  پس الان به‌جای خود فرار کن! گفتم که تو را احترام تمام نمایم. همانا خداوند تو را از احترام بازداشته است.»
Numb Ndebele 24:11  Khathesi-ke zibalekele uye endaweni yakho. Bengithe ngizakuhlonipha ngodumo, kodwa khangela, iNkosi ikuvimbile kudumo.
Numb PorBLivr 24:11  Foge-te, portanto, agora a teu lugar: eu disse que te honraria, mas eis que o SENHOR te privou de honra.
Numb Norsk 24:11  Far nu hjem så fort du kan! Jeg hadde tenkt å vise dig ære, men du ser Herren har nektet dig den.
Numb SloChras 24:11  Zdaj pa se hitro poberi v svoj kraj! Mislil sem te s častmi obsipati, a glej, Gospod ti ni privoščil časti.
Numb Northern 24:11  İndi tez get, yerinə qayıt. Demişdim ki, səni çox mükafatlandıracağam, amma Rəbb səni mükafatdan məhrum etdi».
Numb GerElb19 24:11  Und nun fliehe an deinen Ort. Ich hatte gesagt, ich wolle dich hoch ehren; und siehe, Jehova hat dir die Ehre verwehrt.
Numb LvGluck8 24:11  Un nu steidzies uz mājām, es domāju godādams tevi godāt, bet redzi, Tas Kungs tev to godu ir liedzis.
Numb PorAlmei 24:11  Agora pois foge para o ten logar: eu tinha dito que te honraria grandemente; mas eis que o Senhor te privou d'esta honra.
Numb ChiUn 24:11  如今你快回本地去吧!我想使你得大尊榮,耶和華卻阻止你不得尊榮。」
Numb SweKarlX 24:11  Far nu hem till ditt. Jag tänkte, att jag skulle ärat dig; men Herren hafver den ärona förtagit dig.
Numb SPVar 24:11  ועתה ברח לך אל מקומך אמרתי כבד אכבדך והנה מנעך יהוה מכבוד
Numb FreKhan 24:11  Eh bien donc, fuis dans ton pays; je voulais te combler d’honneurs, et voici que l’Éternel t’en a frustré!"
Numb FrePGR 24:11  Fuis donc maintenant et va-t'en chez toi ! Je disais : Je t'accorderai des honneurs, mais voilà que l'Éternel t'empêche de les recevoir.
Numb PorCap 24:11  Pois, agora, vai-te embora para a tua terra. Tinha dito que te honraria, mas o Senhor impediu-te de ser honrado.»
Numb JapKougo 24:11  それで今あなたは急いで自分のところへ帰ってください。わたしはあなたを大いに優遇しようと思った。しかし、主はその優遇をあなたに得させないようにされました」。
Numb GerTextb 24:11  So begieb dich nunmehr nur in deine Heimat. Ich gedachte dir's reichlich zu lohnen; aber Jahwe hat dich um den Lohn gebracht.
Numb Kapingam 24:11  Tuu-i-daha, hana gi doo hale! Au gu-hagababa bolo au e-hui goe, gei Dimaadua gu-daa gi-daha di hui deenei mo goe.”
Numb SpaPlate 24:11  Retírate ahora a tu lugar. Yo pensaba colmarte de honores, mas he aquí que Yahvé te ha negado el honor.”
Numb WLC 24:11  וְעַתָּ֖ה בְּרַח־לְךָ֣ אֶל־מְקוֹמֶ֑ךָ אָמַ֙רְתִּי֙ כַּבֵּ֣ד אֲכַבֶּדְךָ֔ וְהִנֵּ֛ה מְנָעֲךָ֥ יְהוָ֖ה מִכָּבֽוֹד׃
Numb LtKBB 24:11  Grįžk skubiai į savo kraštą! Maniau tave didžiai pagerbti, bet Viešpats atėmė iš tavęs tau skirtą pagarbą“.
Numb Bela 24:11  дык вось, бяжы ў сваё месца; я хацеў ушанаваць цябе, але вось, Гасподзь пазбаўляе цябе гонару.
Numb GerBoLut 24:11  Und nun heb dich an deinen Ort. Ich gedachte, ich wollte dich ehren; aber der HERR hat dir die Ehre verwehret.
Numb FinPR92 24:11  Painu sinne, mistä tulit! Minä lupasin palkita sinut runsain mitoin, mutta nyt Herra on riistänyt sinulta palkkiosi."
Numb SpaRV186 24:11  Por tanto ahora húyete a tu lugar: yo dije que te honraría, mas he aquí que Jehová te ha privado de honra.
Numb NlCanisi 24:11  Maak dat ge wegkomt naar huis. Ik heb beloofd, u vorstelijk te belonen, maar Jahweh heeft u het loon niet gegund.
Numb GerNeUe 24:11  Mach, dass du fortkommst, wo du hingehörst! Ich hatte dir reiche Belohnung versprochen. Du siehst, Jahwe hat sie dir verwehrt."
Numb UrduGeo 24:11  اب دفع ہو جا! اپنے گھر واپس بھاگ جا! مَیں نے کہا تھا کہ بڑا انعام دوں گا۔ لیکن رب نے تجھے انعام پانے سے روک دیا ہے۔“
Numb AraNAV 24:11  وَالآنَ اغْرُبْ عَنْ وَجْهِي وَامْضِ إِلَى بَيْتِكَ، فَقَدْ كَانَ فِي عَزْمِي إِكْرَامُكَ وَلَكِنَّ الرَّبَّ شَاءَ أَنْ لاَ تَحْظَى بِهِ».
Numb ChiNCVs 24:11  现在你逃回你的地方去吧;我说过我要大大地使你得尊荣,但是耶和华阻止你使你不得尊荣。”
Numb ItaRive 24:11  Or dunque fuggitene a casa tua! Io avevo detto che ti colmerei di onori; ma, ecco, l’Eterno ti rifiuta gli onori".
Numb Afr1953 24:11  Trek dan nou gou na jou woonplek! Ek het gesê dat ek jou hoog sal vereer; maar kyk, die HERE het jou van verering teruggehou.
Numb RusSynod 24:11  итак, беги в свое место; я хотел почтить тебя, но вот, Господь лишает тебя чести».
Numb UrduGeoD 24:11  अब दफ़ा हो जा! अपने घर वापस भाग जा! मैंने कहा था कि बड़ा इनाम दूँगा। लेकिन रब ने तुझे इनाम पाने से रोक दिया है।”
Numb TurNTB 24:11  Haydi, hemen evine dön! Seni ödüllendireceğimi söylemiştim. Ama RAB seni ödül almaktan yoksun bıraktı.”
Numb DutSVV 24:11  En nu, pak u weg naar uw plaats! Ik had gezegd, dat ik u hoog vereren zou; maar zie, de HEERE heeft u die eer van u geweerd!
Numb HunKNB 24:11  Térj vissza lakóhelyedre. Eltökéltem ugyan, hogy felette megtisztellek téged, de az Úr megfosztott téged a tervezett megtiszteltetéstől.«
Numb Maori 24:11  Na, rere atu aianei ki tou wahi: i mea ahau kia whakanuia rawatia koe; heoi, kua puritia nei koe e Ihowa kei whai kororia.
Numb HunKar 24:11  Most azért fuss a te helyedre. Mondottam vala, hogy igen megtisztellek téged; de ímé megfosztott téged az Úr a tisztességtől.
Numb Viet 24:11  Vậy, bây giờ, khá chạy trở về xứ ngươi! Ta đã nói ta sẽ tôn ngươi vinh hiển, nhưng nầy, Ðức Giê-hô-va đã cản ngươi nhận lãnh.
Numb Kekchi 24:11  Elen arin saˈ junpa̱t. Sukˈin saˈ la̱ cuochoch. La̱in xinye nak tinqˈue a̱lokˈal. Abanan li Ka̱cuaˈ incˈaˈ xraj nak ta̱cˈul a̱lokˈal, chan.
Numb Swe1917 24:11  Giv dig nu av hem igen. Jag tänkte att jag skulle få bevisa dig stor ära; men se, HERREN har förmenat dig att bliva ärad.»
Numb SP 24:11  ועתה ברח לך אל מקומך אמרתי כבד אכבדך והנה מנעך יהוה מכבוד
Numb CroSaric 24:11  Nosi se odmah u svoj kraj. Bio sam rekao: dostojno ću te počastiti! A eto, Jahve te liši časti."
Numb VieLCCMN 24:11  Bây giờ ông hãy về đi. Ta đã nói ta sẽ trọng đãi ông, nhưng này ĐỨC CHÚA không cho ông được trọng đãi.
Numb FreBDM17 24:11  Or maintenant fuis t’en en ton pays. J’avais dit que je te donnerais une grande récompense ; mais voici, l’Eternel t’a empêché d’être récompensé.
Numb FreLXX 24:11  Fuis donc, retourne dans ton pays ; j'avais dit : Je l'honorerai ; mais maintenant le Seigneur t'a privé de l'honneur.
Numb Aleppo 24:11  ועתה ברח לך אל מקומך אמרתי כבד אכבדך והנה מנעך יהוה מכבוד
Numb MapM 24:11  וְעַתָּ֖ה בְּרַח־לְךָ֣ אֶל־מְקוֹמֶ֑ךָ אָמַ֙רְתִּי֙ כַּבֵּ֣ד אֲכַבֶּדְךָ֔ וְהִנֵּ֛ה מְנָעֲךָ֥ יְהֹוָ֖ה מִכָּבֽוֹד׃
Numb HebModer 24:11  ועתה ברח לך אל מקומך אמרתי כבד אכבדך והנה מנעך יהוה מכבוד׃
Numb Kaz 24:11  Лезде өз жөніңе тайып тұр! Сені молынан сыйлаймын деген едім. Ал Жаратқан Иенің Өзі сені сыйыңнан құр қалдырып отыр!
Numb FreJND 24:11  Et maintenant, fuis en ton lieu. J’avais dit que je te comblerais d’honneurs ; et voici, l’Éternel t’a empêché d’en recevoir.
Numb GerGruen 24:11  Jetzt geh eilends heim! Ich dachte, dich reichlich zu lohnen. Doch der Herr hat dich um den Lohn gebracht."
Numb SloKJV 24:11  Zato sedaj pobegni k svojemu kraju, Mislil sem te povišati k veliki časti, toda glej, Gospod te je zadržal pred častjo.“
Numb Haitian 24:11  Koulye a, pito ou kouri al lakay ou, tande. Mwen te pwomèt pou m' te fè anpil bèl bagay pou ou. Men, gade sa Seyè a fè ou: ou pèdi tout.
Numb FinBibli 24:11  Pakene kohta sialles. Minä ajattelin kunnioittaa sinua suuresti, ja katso, Herra on sen kunnian estänyt sinulta.
Numb Geez 24:11  ወይእዜኒ ፡ እቱ ፡ ቤተከ ፡ እቤ ፡ ከመ ፡ አክብርከ ፡ ወይእዜሰ ፡ ኢያውሀበከ ፡ እግዚአብሔር ፡ ክብረ ።
Numb SpaRV 24:11  Húyete, por tanto, ahora á tu lugar: yo dije que te honraría, mas he aquí que Jehová te ha privado de honra.
Numb WelBeibl 24:11  Well i ti ddianc am adre! Dos! Rôn i wedi dweud y byddwn i'n dy dalu di'n hael, ond gei di ddim byd! Ar yr ARGLWYDD mae'r bai am hynny!”
Numb GerMenge 24:11  Kehre jetzt nur sofort in deine Heimat zurück! Ich hatte gedacht, dich hoch zu ehren; doch nun hat der HERR dich um die Ehre gebracht!«
Numb GreVamva 24:11  τώρα λοιπόν φύγε εις τον τόπον σου· έλεγον να σε τιμήσω με τιμάς· αλλ' ιδού, ο Κύριος σε εστέρησε της τιμής.
Numb UkrOgien 24:11  А тепер утікай собі до свого місця! Я сказав був: конче пошаную тебе, та ось стримав тебе Господь від пошани“.
Numb FreCramp 24:11  Et maintenant fuis, va-t'en chez toi ! J'avais dit que je te comblerais d'honneur ; et voici, Yahweh t'écarte de l'honneur. »
Numb SrKDEkav 24:11  Одлази у своје место; рекох да ћу те даривати, а ето Господ не да ти дара.
Numb PolUGdan 24:11  Uciekaj więc teraz do siebie. Powiedziałem, że wielce cię uczczę, lecz oto Pan pozbawił cię tej czci.
Numb FreSegon 24:11  Fuis maintenant, va-t'en chez toi! J'avais dit que je te rendrais des honneurs, mais l'Éternel t'empêche de les recevoir.
Numb SpaRV190 24:11  Húyete, por tanto, ahora á tu lugar: yo dije que te honraría, mas he aquí que Jehová te ha privado de honra.
Numb HunRUF 24:11  Most azért takarodj a hazádba! Azt ígértem, hogy gazdagon megjutalmazlak, de most az Úr megfosztott téged a jutalomtól.
Numb DaOT1931 24:11  Skynd dig derhen, hvor du kom fra! Jeg lovede dig rigelig Løn, men mon har HERREN unddraget dig den!«
Numb TpiKJPB 24:11  Olsem na nau yu ranawe i go long ples bilong yu. Mi gat tingting long litimapim yu i go long bikpela ona, tasol, harim, BIKPELA i bin pasim yu bek long ona.
Numb DaOT1871 24:11  Og nu, fly du til dit Sted; jeg havde sagt: Jeg vil ære dig, men se, Herren har forhindret dig fra den Ære.
Numb FreVulgG 24:11  Retourne en ta maison. J’avais résolu de te faire des présents magnifiques ; mais le Seigneur t’a privé de la récompense que je t’avais destinée.
Numb PolGdans 24:11  Przetoż teraz uchodź na miejsce swoje; rzekłem ci był: Zacnie cię uczczę; ale oto pozbawił cię Pan tej czci.
Numb JapBungo 24:11  然ば汝今汝の處に奔り往け我は汝に大なる尊榮を得させんと思ひたれどヱホバ汝を阻めて尊榮を得るに至らざらしむ
Numb GerElb18 24:11  Und nun fliehe an deinen Ort. Ich hatte gesagt, ich wolle dich hoch ehren; und siehe, Jehova hat dir die Ehre verwehrt.