Numb
|
RWebster
|
24:23 |
And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this!
|
Numb
|
NHEBJE
|
24:23 |
He took up his parable, and said, "Alas, who shall live when God does this?
|
Numb
|
SPE
|
24:23 |
And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this!
|
Numb
|
ABP
|
24:23 |
And taking up his parable, he said, Oh, Oh, who shall live whenever [2should appoint 3these things 1God]?
|
Numb
|
NHEBME
|
24:23 |
He took up his parable, and said, "Alas, who shall live when God does this?
|
Numb
|
Rotherha
|
24:23 |
And he took up his parable, and said,—Alas who shall survive its fulfillment by GOD;
|
Numb
|
LEB
|
24:23 |
Again he ⌞uttered⌟ his oracle and said, “Woe, who will live when God establishes this?
|
Numb
|
RNKJV
|
24:23 |
And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when El doeth this!
|
Numb
|
Jubilee2
|
24:23 |
And he took up his parable again and said, Alas, who shall live when God shall do these things!
|
Numb
|
Webster
|
24:23 |
And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this!
|
Numb
|
Darby
|
24:23 |
And he took up his parable, and said, Alas! Who shall live whenGod doeth this?
|
Numb
|
ASV
|
24:23 |
And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this?
|
Numb
|
LITV
|
24:23 |
And he took up his parable and said, Alas! Who shall live when God puts out?
|
Numb
|
Geneva15
|
24:23 |
Againe he vttered his parable, and sayd, Alas, who shall liue when God doeth this?
|
Numb
|
CPDV
|
24:23 |
And taking up his parable once more he said: “Alas! Who will be able to survive, when God will do these things?
|
Numb
|
BBE
|
24:23 |
Then he went on with his story and said, But who may keep his life when God does this?
|
Numb
|
DRC
|
24:23 |
And taking up his parable, again he said: Alas, who shall live when God shall do these things?
|
Numb
|
GodsWord
|
24:23 |
He delivered this message: "Oh no! Who will live when God decides to do this?
|
Numb
|
JPS
|
24:23 |
And he took up his parable, and said: Alas, who shall live after G-d hath appointed him?
|
Numb
|
KJVPCE
|
24:23 |
And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this!
|
Numb
|
NETfree
|
24:23 |
Then he uttered this oracle:"O, who will survive when God does this!
|
Numb
|
AB
|
24:23 |
And he looked upon Og, and took up his parable and said, Alas, who shall live, when God shall do these things?
|
Numb
|
AFV2020
|
24:23 |
And he took up his parable and said, "Alas, who shall remain alive when God has condemned?
|
Numb
|
NHEB
|
24:23 |
He took up his parable, and said, "Alas, who shall live when God does this?
|
Numb
|
NETtext
|
24:23 |
Then he uttered this oracle:"O, who will survive when God does this!
|
Numb
|
UKJV
|
24:23 |
And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God does this!
|
Numb
|
KJV
|
24:23 |
And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this!
|
Numb
|
KJVA
|
24:23 |
And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this!
|
Numb
|
AKJV
|
24:23 |
And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God does this!
|
Numb
|
RLT
|
24:23 |
And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this!
|
Numb
|
MKJV
|
24:23 |
And he took up his parable and said, Alas, who shall live when God puts out!
|
Numb
|
YLT
|
24:23 |
And he taketh up his simile, and saith: `Alas! who doth live when God doth this?
|
Numb
|
ACV
|
24:23 |
And he took up his oracle, and said, Alas, who shall live when God does this?
|
Numb
|
PorBLivr
|
24:23 |
Todavia tomou sua parábola, e disse: Ai! quem viverá quando fizer Deus estas coisas?
|
Numb
|
Mg1865
|
24:23 |
Dia nanao oha-teny koa izy ka nilaza hoe: Indrisy! iza no ho velona, raha manao izany Andriamanitra?
|
Numb
|
FinPR
|
24:23 |
Ja hän puhkesi lausumaan ja sanoi: "Voi! Kuka jää enää elämään, kun Jumala tämän tekee!
|
Numb
|
FinRK
|
24:23 |
Hän puhui vielä vertauskuvin ja sanoi: ”Voi! Kuka jää eloon, kun Jumala tämän tekee!
|
Numb
|
ChiSB
|
24:23 |
他又吟詩說:「嗚呼! 若天主履行此事,誰還能生存!
|
Numb
|
CopSahBi
|
24:23 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲟⲛ ⲉⲧⲉϥⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲱ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲁⲛⲁⲓ
|
Numb
|
ChiUns
|
24:23 |
巴兰又题起诗歌说:哀哉! 神行这事,谁能得活?
|
Numb
|
BulVeren
|
24:23 |
И продължи притчата си и каза: Горко! Кой ще остане жив, когато Бог извърши това?
|
Numb
|
AraSVD
|
24:23 |
ثُمَّ نَطَقَ بِمَثَلِهِ وَقَالَ: «آهْ! مَنْ يَعِيشُ حِينَ يَفْعَلُ ذَلِكَ؟
|
Numb
|
SPDSS
|
24:23 |
. . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
24:23 |
Kaj li ekparolis sian inspiritaĵon, kaj diris: Ve! kiu vivos, kiam Dio tion faros?
|
Numb
|
ThaiKJV
|
24:23 |
และบาลาอัมกล่าวกลอนภาษิตของเขาว่า “อนิจจาเอ๋ย เมื่อพระเจ้าทรงกระทำเช่นนี้ใครจะมีชีวิตอยู่ได้
|
Numb
|
OSHB
|
24:23 |
וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר א֕וֹי מִ֥י יִחְיֶ֖ה מִשֻּׂמ֥וֹ אֵֽל׃
|
Numb
|
SPMT
|
24:23 |
וישא משלו ויאמר אוי מי יחיה משמו אל
|
Numb
|
BurJudso
|
24:23 |
တဖန် ပရောဖက်စကားအားဖြင့် မြွက်ဆိုပြန် သည်ကား၊ အလိုလေ့၊ ဤအမှုကို ဘုရားသခင် စီရင် တော်မူသောအခါ၊ အဘယ်သူသည် အသက်ချမ်းသာ ရလိမ့်မည်နည်း။
|
Numb
|
FarTPV
|
24:23 |
بلعام با این سخنان به پیشگویی خود پایان بخشید: «افسوس که وقتی خدا این کار را انجام بدهد، هیچکسی زنده نخواهد بود.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
24:23 |
Ek aur dafā us ne bāt kī, “Hāy, kaun zindā rah saktā hai jab Allāh yoṅ karegā?
|
Numb
|
SweFolk
|
24:23 |
Och han framförde detta budskap: ”O, vem kan bli vid liv när Gud låter detta ske?
|
Numb
|
GerSch
|
24:23 |
Und er hob abermal seinen Spruch an und sprach: Wehe! wer wird leben, wenn Gott solches erfüllt?
|
Numb
|
TagAngBi
|
24:23 |
At kaniyang ibinadya ang kaniyang talinhaga, at sinabi, Ay! sinong mabubuhay pagka ginawa ng Dios ito?
|
Numb
|
FinSTLK2
|
24:23 |
Hän puhkesi lausumaan ja sanoi: "Voi! Kuka jää enää elämään, kun Jumala tämän tekee!
|
Numb
|
Dari
|
24:23 |
بِلعام با این سخنان به پیشگوئی خود پایان بخشید: «افسوس که وقتی خدا این کار را انجام بدهد، هیچ کسی زنده نخواهد بود.
|
Numb
|
SomKQA
|
24:23 |
Markaasuu hadalkiisii sii watay oo wuxuu yidhi, Hoogay, ee bal yaa sii noolaan doona markii Ilaah waxan sameeyo?
|
Numb
|
NorSMB
|
24:23 |
So kvad han atter: «Ai, ei, kven vert vel etter då, når Gud let dette ganga fram?
|
Numb
|
Alb
|
24:23 |
Pastaj shqiptoi orakullin e tij dhe tha: "Medet! Kush do të mbetet gjallë kur Zoti ta ketë kryer këtë?
|
Numb
|
KorHKJV
|
24:23 |
또 그가 비유를 지어 이르되, 슬프다, 하나님께서 이 일을 행하시는 때에 누가 살리요!
|
Numb
|
SrKDIjek
|
24:23 |
И опет отвори причу своју, и рече: јаох! ко ће бити жив кад то учини Бог!
|
Numb
|
Wycliffe
|
24:23 |
And whanne a parable was takun, he spak eft, Alas! who schal lyue, whanne the Lord schal make thes thingis?
|
Numb
|
Mal1910
|
24:23 |
പിന്നെ അവൻ ഈ സുഭാഷിതം ചൊല്ലിയതു: ഹാ, ദൈവം ഇതു നിവൎത്തിക്കുമ്പോൾ ആർ ജീവിച്ചിരിക്കും?
|
Numb
|
KorRV
|
24:23 |
또 노래를 지어 가로되 슬프다 하나님이 이 일을 행하시리니 그 때에 살 자가 누구이랴
|
Numb
|
Azeri
|
24:23 |
بَلعام صؤحبتئنه داوام وردی: "واي، تاري بونو اتدئيي زامان کئم ياشايا بئلهجک؟
|
Numb
|
SweKarlX
|
24:23 |
Och han hof åter upp sitt tal, och sade: Ack! ho må lefva, när Gud detta göra skall?
|
Numb
|
KLV
|
24:23 |
ghaH tlhapta' Dung Daj parable, je ja'ta', “Alas, 'Iv DIchDaq yIn ghorgh joH'a' ta'taH vam?
|
Numb
|
ItaDio
|
24:23 |
Poi prese di nuovo a proferir la sua sentenza, e disse: Guai a chi viverà dopo che Iddio avrà innalzato colui!
|
Numb
|
RusSynod
|
24:23 |
И [увидев Ога,] произнес притчу свою, и сказал: горе, [горе,] кто уцелеет, когда наведет сие Бог!
|
Numb
|
CSlEliza
|
24:23 |
И видев Ога и восприим притчу свою, рече: горе, горе, кто жив будет, егда положит Бог сия?
|
Numb
|
ABPGRK
|
24:23 |
και αναλαβών την παραβολήν αυτού είπεν ω ω τις ζήσεται όταν θη ταύτα ο θεός
|
Numb
|
FreBBB
|
24:23 |
Et il prononça son discours sentencieux et dit : Malheur ! Qui subsistera Quand Dieu fera cela ?
|
Numb
|
LinVB
|
24:23 |
Nsima asakoli naino boye : « Mawa e ! Nani akobika awa Nzambe akokokisa mikano mya ye ?
|
Numb
|
HunIMIT
|
24:23 |
Elkezdte példázatát és mondta: Jaj, ki élhet, ha Isten elitélte?
|
Numb
|
ChiUnL
|
24:23 |
乃賡載歌曰、噫嘻乎、上帝行是、孰能得生、
|
Numb
|
VietNVB
|
24:23 |
Ông kết thúc lời tiên tri mình như sau:Ôi! Khi Đức Chúa Trời thực hiện những điều này, còn ai sống nổi?
|
Numb
|
LXX
|
24:23 |
καὶ ἰδὼν τὸν Ωγ καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν ὦ ὦ τίς ζήσεται ὅταν θῇ ταῦτα ὁ θεός
|
Numb
|
CebPinad
|
24:23 |
Ug siya migamit sa iyang sambingay, ug miingon: Pagkaalaut, kinsa ang mabuhi sa diha nga pagabuhaton sa Dios kining mga butanga?
|
Numb
|
RomCor
|
24:23 |
Balaam a rostit următoarea prorocie: „Vai! Cine va mai putea trăi când va face Dumnezeu acest lucru?
|
Numb
|
Pohnpeia
|
24:23 |
Palaam ahpw pil patohwanda mahsen en kokohp pwukat: “Ihs aramas pwukat me pokonpene ni paliepeng?
|
Numb
|
HunUj
|
24:23 |
Megint példabeszédbe kezdett, és ezt mondta: Ó jaj, ki élhet tovább, mint ahogy Isten megszabta?!
|
Numb
|
GerZurch
|
24:23 |
Und er hob an seinen Spruch und sprach: Weh! wer wird leben bleiben, wenn Gott dies schafft? /
|
Numb
|
GerTafel
|
24:23 |
Und er hob an seinen Spruch und er sprach: Wehe, wer wird leben, wenn Gott es tun wird?
|
Numb
|
RusMakar
|
24:23 |
Нјтъ волшебства на Іакова и нјтъ ворожбы противъ Израиля. Въ свое время скажутъ о Іаковј и Израилј: "А! что творитъ Богъ."
|
Numb
|
PorAR
|
24:23 |
Proferiu ainda a sua parábola, dizendo: Ai, quem viverá, quando Deus fizer isto?
|
Numb
|
DutSVVA
|
24:23 |
Voorts hief hij zijn spreuk op, en zeide: Och, wie zal leven, als God dit doen zal!
|
Numb
|
FarOPV
|
24:23 |
پس مثل خود را آورده، گفت: «وای! چون خدا این را میکند، کیست که زنده بماند؟
|
Numb
|
Ndebele
|
24:23 |
Wasephakamisa umfanekiso wakhe wathi: Maye, ngubani ozaphila nxa uNkulunkulu esenza lokhu?
|
Numb
|
PorBLivr
|
24:23 |
Todavia tomou sua parábola, e disse: Ai! quem viverá quando fizer Deus estas coisas?
|
Numb
|
Norsk
|
24:23 |
Så tok han igjen til å kvede og sa: Ve! Hvem skal bli i live når Gud lar dette skje?
|
Numb
|
SloChras
|
24:23 |
In poprime govor svoj in reče: Gorje, kdo bo živel, kadar Bog mogočni to stori?
|
Numb
|
Northern
|
24:23 |
Bilam gələcəkdən xəbər verməyə belə davam etdi: «Vay, Allah bunu etdiyi zaman kim yaşaya biləcək?
|
Numb
|
GerElb19
|
24:23 |
Und er hob seinen Spruch an und sprach: Wehe! Wer wird am Leben bleiben, sobald Gott dieses herbeiführt?
|
Numb
|
LvGluck8
|
24:23 |
Un viņš sāka savu teikumu teikt un sacīja: Ak vai! Kas dzīvos, kad tas stiprais Dievs to darīs?
|
Numb
|
PorAlmei
|
24:23 |
E, alçando ainda a sua parabola, disse: Ai, quem viverá, quando Deus fizer isto?
|
Numb
|
ChiUn
|
24:23 |
巴蘭又題起詩歌說:哀哉! 神行這事,誰能得活?
|
Numb
|
SweKarlX
|
24:23 |
Och han hof åter upp sitt tal, och sade: Ack! ho må lefva, när Gud detta göra skall?
|
Numb
|
SPVar
|
24:23 |
וישא משלו ויאמר אוי מי יחיה משמו אל
|
Numb
|
FreKhan
|
24:23 |
Il proféra encore son oracle et il dit: "Hélas! Qui peut vivre quand Dieu ne l’a pas voulu?
|
Numb
|
FrePGR
|
24:23 |
Et il prononça son oracle et dit : Hélas ! qui vivra, quand Il fera ces choses ?…
|
Numb
|
PorCap
|
24:23 |
Pronunciou o seu oráculo, e disse: «Ai de quem viver, quando Deus o realizar!
|
Numb
|
JapKougo
|
24:23 |
彼はまたこの託宣を述べた。「ああ、神が定められた以上、だれが生き延びることができよう。
|
Numb
|
GerTextb
|
24:23 |
Dann trug er folgenden Spruch vor: Weh, wer wird leben bleiben, wenn Gott Solches verhängt!
|
Numb
|
Kapingam
|
24:23 |
Balaam ga-helekai-aga labelaa nnelekai kokohp aanei: “Goodou koai ala e-dagabuli i-bahi-i-ngeia?
|
Numb
|
SpaPlate
|
24:23 |
Prosiguió su oráculo, y dijo: “¡Ay! ¿quién subsistirá cuando Dios lo ponga por obra?
|
Numb
|
WLC
|
24:23 |
וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר א֕וֹי מִ֥י יִחְיֶ֖ה מִשֻּׂמ֥וֹ אֵֽל׃
|
Numb
|
LtKBB
|
24:23 |
Ir kas išliks gyvas, kai Dievas visa tai darys?
|
Numb
|
Bela
|
24:23 |
І прамовіў прыпавесьць сваю і сказаў: гора, хто ацалее, калі навядзе гэта Бог!
|
Numb
|
GerBoLut
|
24:23 |
Und hub abermal an seinen Spruch und sprach: Ach, wer wird leben, wenn Gott solches tun wird?
|
Numb
|
FinPR92
|
24:23 |
Bileam lausui vielä nämä sanat: -- Voi, keitä ovat nuo, joiden laumat tulevat pohjoisesta,
|
Numb
|
SpaRV186
|
24:23 |
Ítem, tomó su parábola, y dijo: Ay! ¿quién vivirá, cuando pusiere estas cosas Dios?
|
Numb
|
NlCanisi
|
24:23 |
Hij vervolgde zijn orakel en sprak: Wee, wie zal leven, als God het voltrekt?
|
Numb
|
GerNeUe
|
24:23 |
Und weiter sagte Bileam: "Wehe, wer bleibt dann am Leben, wenn Gott das tut?
|
Numb
|
UrduGeo
|
24:23 |
ایک اَور دفعہ اُس نے بات کی، ”ہائے، کون زندہ رہ سکتا ہے جب اللہ یوں کرے گا؟
|
Numb
|
AraNAV
|
24:23 |
ثُمَّ تَنَبَّأَ قَائِلاً: «مَنْ لَهُ طَاقَةٌ عَلَى الْعَيْشِ حِينَ يُجْرِي الرَّبُّ ذَلِكَ؟
|
Numb
|
ChiNCVs
|
24:23 |
巴兰又作歌,说:“哀哉, 神决定这事,谁能得活呢?
|
Numb
|
ItaRive
|
24:23 |
Poi pronunziò di nuovo il suo oracolo e disse: "Ahimè! Chi sussisterà quando Iddio avrà stabilito colui?
|
Numb
|
Afr1953
|
24:23 |
Verder het hy sy spreuk aangehef en gesê: Wee, wie sal lewe as God dít beskik?
|
Numb
|
RusSynod
|
24:23 |
И произнес притчу свою, и сказал: «Горе, кто уцелеет, когда наведет это Бог!
|
Numb
|
UrduGeoD
|
24:23 |
एक और दफ़ा उसने बात की, “हाय, कौन ज़िंदा रह सकता है जब अल्लाह यों करेगा?
|
Numb
|
TurNTB
|
24:23 |
Balam bildirisini iletmeyi sürdürdü: “Ah, bunu yapan Tanrı'ysa, Kim sağ kalabilir?
|
Numb
|
DutSVV
|
24:23 |
Voorts hief hij zijn spreuk op, en zeide: Och, wie zal leven, als God dit doen zal!
|
Numb
|
HunKNB
|
24:23 |
Majd elkezdte példázatát és ismét szólt: »Jaj, ki akar élni, amikor ezt megteszi Isten?
|
Numb
|
Maori
|
24:23 |
Na ka ara ano tana ki pepeha, ka mea, Aue, ko wai e ora, ina meatia tenei e te Atua?
|
Numb
|
HunKar
|
24:23 |
Újra kezdé az ő példázó beszédét, és monda: Óh, ki fog élni még, a mikor véghez viszi ezt az Isten?
|
Numb
|
Viet
|
24:23 |
Người còn nói lời ca mình rằng: Ôi! khi Ðức Chúa Trời đã làm các điều nầy, ai sẽ còn sống?
|
Numb
|
Kekchi
|
24:23 |
Ut quixye ajcuiˈ laj Balaam: —¿Ani ta biˈ ta̱ru̱k ta̱colekˈ nak li Dios tixba̱nu li cˈaˈak re ru aˈin?
|
Numb
|
Swe1917
|
24:23 |
Och han lov åter upp sin röst och kvad: »O ve! Vem skall bliva vid liv, när Gud låter detta ske?
|
Numb
|
SP
|
24:23 |
וישא משלו ויאמר אוי מי יחיה משמו אל
|
Numb
|
CroSaric
|
24:23 |
Opet poče svoju pjesmu i reče: "Narodi pomorski sabiru se sa sjevera,
|
Numb
|
VieLCCMN
|
24:23 |
Và ông cất tiếng đọc câu thơ như sau :Ôi, khi Thiên Chúa ra tay, ai nào sống nổi !
|
Numb
|
FreBDM17
|
24:23 |
Il continua encore à proférer à haute voix son discours sentencieux, et il dit : Malheur à celui qui vivra quand le Dieu Fort fera ces choses.
|
Numb
|
FreLXX
|
24:23 |
Et ayant vu Og, il reprit son discours prophétique, et il dit : Hélas ! hélas ! qui vivra lorsque Dieu fera ces choses ?
|
Numb
|
Aleppo
|
24:23 |
וישא משלו ויאמר אוי מי יחיה משמו אל
|
Numb
|
MapM
|
24:23 |
וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר א֕וֹי מִ֥י יִחְיֶ֖ה מִשֻּׂמ֥וֹ אֵֽל׃
|
Numb
|
HebModer
|
24:23 |
וישא משלו ויאמר אוי מי יחיה משמו אל׃
|
Numb
|
Kaz
|
24:23 |
Содан соң Балағам мынадай нақыл сөз айтты:«Оу, Құдай солай еткенде кім тірі жүрер,
|
Numb
|
FreJND
|
24:23 |
Et il proféra son discours sentencieux, et dit : Malheur ! Qui vivra, quand ✶Dieu fera ces choses ?
|
Numb
|
GerGruen
|
24:23 |
Dann hob er seinen Spruch an, also sprechend: "Weh! Wer will leben bleiben,wenn Gott dies auferlegt?"
|
Numb
|
SloKJV
|
24:23 |
Vzel je njegovo prispodobo in rekel: „Ojoj, kdo bo živel, ko Bog to dela!
|
Numb
|
Haitian
|
24:23 |
Balaram pran pale ankò. Li bay mesaj sa a, li di ankò: -Kilès ki va la lè Bondye va fè tou sa?
|
Numb
|
FinBibli
|
24:23 |
Vihdoin piti hän puheen, ja sanoi: voi! kuka elää silloin, kuin väkevä Jumala näitä on tekevä?
|
Numb
|
Geez
|
24:23 |
ወሶበ ፡ ርእዮ ፡ ለኦግ ፡ [መሰ] ለ ፡ ነገ[ሮ] ፡ ወይቤ ፡ ኦአ ፡ መኑ ፡ የሐዩ ፡ አመ ፡ ይገብሮ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለዝንቱ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
24:23 |
Todavía tomó su parábola, y dijo: ¡Ay! ¿quién vivirá cuando hiciere Dios estas cosas?
|
Numb
|
WelBeibl
|
24:23 |
Yna dyma Balaam yn rhoi'r neges yma: “Ond pwy fydd yn cael byw pan fydd Duw yn gwneud hyn?
|
Numb
|
GerMenge
|
24:23 |
Dann trug er nochmals seinen Spruch folgendermaßen vor: »Wehe! Wer wird am Leben bleiben, wenn Gott dies eintreten läßt?
|
Numb
|
GreVamva
|
24:23 |
Και επανέλαβε την παραβολήν αυτού και είπεν, Ω τις θέλει ζήσει, όταν ο Θεός κάμη τούτο;
|
Numb
|
UkrOgien
|
24:23 |
I він виголосив свою приповістку пророчу й сказав: „О, хто ж буде жити, як зачне Бог робити оце?
|
Numb
|
FreCramp
|
24:23 |
Balaam prononça son discours et dit : Hélas ! qui subsistera quand Dieu fera cela ?
|
Numb
|
SrKDEkav
|
24:23 |
И опет отвори причу своју, и рече: Јаох! Ко ће бити жив кад то учини Бог!
|
Numb
|
PolUGdan
|
24:23 |
Znowu rozpoczął swą przypowieść tymi słowy: Ach! Któż żyw zostanie, gdy Bóg to uczyni?
|
Numb
|
FreSegon
|
24:23 |
Balaam prononça son oracle, et dit: Hélas! qui vivra après que Dieu l'aura établi?
|
Numb
|
SpaRV190
|
24:23 |
Todavía tomó su parábola, y dijo: ¡Ay! ¿quién vivirá cuando hiciere Dios estas cosas?
|
Numb
|
HunRUF
|
24:23 |
Megint példabeszédbe kezdett, és ezt mondta: Ó jaj, ki élhet tovább, mint ahogy Isten megszabta?
|
Numb
|
DaOT1931
|
24:23 |
Derpaa fremsatte han sit Sprog: Ve! Hvo bliver i Live, naar Gud lader det ske!
|
Numb
|
TpiKJPB
|
24:23 |
Na em i kisim i go antap tok piksa bilong em, na tok, Sori tru, husat bai stap laip taim God i wokim dispela!
|
Numb
|
DaOT1871
|
24:23 |
Og han tog til sit Sprog og sagde: Ve! hvo skal blive ved Live, naar Gud beskikker det?
|
Numb
|
FreVulgG
|
24:23 |
Il prophétisa encore en disant : Hélas ! qui vivra quand Dieu fera ces choses ?
|
Numb
|
PolGdans
|
24:23 |
Znowu zaczął przypowieść swoję, i rzekł: Ach! któż będzie żyw, gdy to uczyni Bóg?
|
Numb
|
JapBungo
|
24:23 |
彼亦この歌をのべて云く嗟神これを爲たまはん時は誰か生ることを得ん
|
Numb
|
GerElb18
|
24:23 |
Und er hob seinen Spruch an und sprach: Wehe! Wer wird am Leben bleiben, sobald Gott dieses herbeiführt?
|