Numb
|
RWebster
|
9:23 |
At the commandment of the LORD they rested in the tents, and at the commandment of the LORD they journeyed: they kept the charge of the LORD, at the commandment of the LORD by the hand of Moses.
|
Numb
|
NHEBJE
|
9:23 |
At the commandment of Jehovah they encamped, and at the commandment of Jehovah they traveled. They kept Jehovah's command, at the commandment of Jehovah by Moses.
|
Numb
|
SPE
|
9:23 |
At the commandment of the LORD they rested in the tents, and at the commandment of the LORD they journeyed: they kept the charge of the LORD, at the commandment of the LORD by the hand of Moses.
|
Numb
|
ABP
|
9:23 |
For by order of the lord they shall depart. [2the 3watch 4of the lord 1They guarded] by order of the lord by the hand of Moses.
|
Numb
|
NHEBME
|
9:23 |
At the commandment of the Lord they encamped, and at the commandment of the Lord they traveled. They kept the Lord's command, at the commandment of the Lord by Moses.
|
Numb
|
Rotherha
|
9:23 |
At the bidding of Yahweh, they encamped, and at the bidding of Yahweh, they set forward,—the watch of Yahweh, they kept, at the bidding of Yahweh by the hand of Moses.
|
Numb
|
LEB
|
9:23 |
On the ⌞command of Yahweh⌟ they encamped, and on the ⌞command of Yahweh⌟ they set out. They kept the requirement of Yahweh, on the ⌞command of Yahweh⌟ in the hand of Moses.
|
Numb
|
RNKJV
|
9:23 |
At the commandment of יהוה they rested in the tents, and at the commandment of יהוה they journeyed: they kept the charge of יהוה, at the commandment of יהוה by the hand of Moses.
|
Numb
|
Jubilee2
|
9:23 |
At the commandment of the LORD they camped, and at the commandment of the LORD they journeyed, keeping the charge of the LORD, as the LORD had said by the hand of Moses.:
|
Numb
|
Webster
|
9:23 |
At the commandment of the LORD they rested in the tents, and at the commandment of the LORD they journeyed: they kept the charge of the LORD, at the commandment of the LORD by the hand of Moses.
|
Numb
|
Darby
|
9:23 |
At the commandment of Jehovah they encamped, and at the commandment of Jehovah they journeyed: they kept the charge of Jehovah according to the commandment of Jehovah through Moses.
|
Numb
|
ASV
|
9:23 |
At the commandment of Jehovah they encamped, and at the commandment of Jehovah they journeyed: they kept the charge of Jehovah, at the commandment of Jehovah by Moses.
|
Numb
|
LITV
|
9:23 |
By the mouth of Jehovah they encamped, and by the mouth of Jehovah they pulled up stakes . They kept the charge of Jehovah, by the mouth of Jehovah, by the hand of Moses.
|
Numb
|
Geneva15
|
9:23 |
At the commandement of the Lord they pitched, and at the commandement of the Lord they iourneyed, keeping the watch of the Lord at the commandement of the Lord by the hand of Moses.
|
Numb
|
CPDV
|
9:23 |
By the word of the Lord they fixed their tents, and by his word they advanced. And they kept the night watches of the Lord, according to his command by the hand of Moses.
|
Numb
|
BBE
|
9:23 |
At the word of the Lord they put up their tents, and at the word of the Lord they went forward on their journey: they kept the orders of the Lord as he gave them by Moses.
|
Numb
|
DRC
|
9:23 |
By the word of the Lord they pitched their tents, and by his word they marched: and kept the watches of the Lord according to his commandment by the hand of Moses.
|
Numb
|
GodsWord
|
9:23 |
At the LORD's command they set up camp, and at his command they broke camp. They obeyed the command that the LORD had given through Moses.
|
Numb
|
JPS
|
9:23 |
At the commandment of HaShem they encamped, and at the commandment of HaShem they journeyed; they kept the charge of HaShem, at the commandment of HaShem by the hand of Moses.
|
Numb
|
KJVPCE
|
9:23 |
At the commandment of the Lord they rested in the tents, and at the commandment of the Lord they journeyed: they kept the charge of the Lord, at the commandment of the Lord by the hand of Moses.
|
Numb
|
NETfree
|
9:23 |
At the commandment of the LORD they camped, and at the commandment of the LORD they traveled on; they kept the instructions of the LORD according to the commandment of the LORD, by the authority of Moses.
|
Numb
|
AB
|
9:23 |
For they shall depart by the command of the Lord: they kept the charge of the Lord by the command of the Lord by the hand of Moses.
|
Numb
|
AFV2020
|
9:23 |
At the command of the LORD they encamped, and at the command of the LORD they pulled up stakes. They kept the charge of the LORD at the command of the LORD by the hand of Moses.
|
Numb
|
NHEB
|
9:23 |
At the commandment of the Lord they encamped, and at the commandment of the Lord they traveled. They kept the Lord's command, at the commandment of the Lord by Moses.
|
Numb
|
NETtext
|
9:23 |
At the commandment of the LORD they camped, and at the commandment of the LORD they traveled on; they kept the instructions of the LORD according to the commandment of the LORD, by the authority of Moses.
|
Numb
|
UKJV
|
9:23 |
At the commandment of the LORD they rested in the tents, and at the commandment of the LORD they journeyed: they kept the charge of the LORD, at the commandment of the LORD by the hand of Moses.
|
Numb
|
KJV
|
9:23 |
At the commandment of the Lord they rested in the tents, and at the commandment of the Lord they journeyed: they kept the charge of the Lord, at the commandment of the Lord by the hand of Moses.
|
Numb
|
KJVA
|
9:23 |
At the commandment of the Lord they rested in the tents, and at the commandment of the Lord they journeyed: they kept the charge of the Lord, at the commandment of the Lord by the hand of Moses.
|
Numb
|
AKJV
|
9:23 |
At the commandment of the LORD they rested in the tents, and at the commandment of the LORD they journeyed: they kept the charge of the LORD, at the commandment of the LORD by the hand of Moses.
|
Numb
|
RLT
|
9:23 |
At the commandment of Yhwh they rested in the tents, and at the commandment of Yhwh they journeyed: they kept the charge of Yhwh, at the commandment of Yhwh by the hand of Moses.
|
Numb
|
MKJV
|
9:23 |
At the command of the LORD they encamped, and at the command of the LORD they pulled up stakes. They kept the charge of the LORD at the command of the LORD by the hand of Moses.
|
Numb
|
YLT
|
9:23 |
by the command of Jehovah they encamp, and by the command of Jehovah they journey; the charge of Jehovah they have kept, by the command of Jehovah in the hand of Moses.
|
Numb
|
ACV
|
9:23 |
At the commandment of Jehovah they encamped, and at the commandment of Jehovah they journeyed. They kept the charge of Jehovah, at the commandment of Jehovah by Moses.
|
Numb
|
PorBLivr
|
9:23 |
Ao dito do SENHOR assentavam, e ao dito do SENHOR partiam, guardando a ordenança do SENHOR, como o havia o SENHOR dito por meio de Moisés.
|
Numb
|
Mg1865
|
9:23 |
Araka ny didin’ i Jehovah no nitobiany, ary araka ny didin’ i Jehovah no niaingany; nitandrina izay nasain’ i Jehovah notandremany izy, araka ny tenin’ i Jehovah izay nampitondrainy an’ i Mosesy.
|
Numb
|
FinPR
|
9:23 |
Herran käskyn mukaan he leiriytyivät ja Herran käskyn mukaan he lähtivät liikkeelle. He noudattivat, mitä Herra Mooseksen kautta oli käskenyt heidän noudattaa.
|
Numb
|
FinRK
|
9:23 |
Herran käskyn mukaan he leiriytyivät ja Herran käskyn mukaan lähtivät liikkeelle. He noudattivat kaikkea, mitä Herra oli Mooseksen kautta käskenyt heidän noudattaa.
|
Numb
|
ChiSB
|
9:23 |
他們依照上主的命令紮營,依照上主的命令起程;他們全照上主藉梅瑟所吩咐的,遵守上主的訓示。
|
Numb
|
CopSahBi
|
9:23 |
ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲡⲉ ⲧⲟⲩⲣϣⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲡⲉⲡⲣⲟⲥⲧⲁⲅⲙⲁ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧϭⲓϫ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ
|
Numb
|
ChiUns
|
9:23 |
他们遵耶和华的吩咐安营,也遵耶和华的吩咐起行。他们守耶和华所吩咐的,都是凭耶和华吩咐摩西的。
|
Numb
|
BulVeren
|
9:23 |
По заповед от ГОСПОДА разполагаха стан и по заповед от ГОСПОДА тръгваха. Те пазеха заповяданото от ГОСПОДА, както ГОСПОД заповядваше чрез Мойсей.
|
Numb
|
AraSVD
|
9:23 |
حَسَبَ قَوْلِ ٱلرَّبِّ كَانُوا يَنْزِلُونَ، وَحَسَبَ قَوْلِ ٱلرَّبِّ كَانُوا يَرْتَحِلُونَ. وَكَانُوا يَحْرُسُونَ حِرَاسَةَ ٱلرَّبِّ حَسَبَ قَوْلِ ٱلرَّبِّ بِيَدِ مُوسَى.
|
Numb
|
SPDSS
|
9:23 |
. . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
9:23 |
Laŭ la ordono de la Eternulo ili restadis tendare, kaj laŭ la ordono de la Eternulo ili elmoviĝadis; ili plenumadis la instrukcion de la Eternulo, konforme al tio, kiel la Eternulo ordonis per Moseo.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
9:23 |
เขาตั้งค่ายอยู่ตามพระดำรัสของพระเยโฮวาห์ และเขายกออกเดินตามพระดำรัสของพระเยโฮวาห์ เขาทั้งหลายก็ปฏิบัติงานของพระเยโฮวาห์ ตามพระดำรัสที่พระเยโฮวาห์ตรัสสั่งโมเสส
|
Numb
|
OSHB
|
9:23 |
עַל־פִּ֤י יְהוָה֙ יַחֲנ֔וּ וְעַל־פִּ֥י יְהוָ֖ה יִסָּ֑עוּ אֶת־מִשְׁמֶ֤רֶת יְהוָה֙ שָׁמָ֔רוּ עַל־פִּ֥י יְהוָ֖ה בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃ פ
|
Numb
|
SPMT
|
9:23 |
על פי יהוה יחנו ועל פי יהוה יסעו את משמרת יהוה שמרו על פי יהוה ביד משה
|
Numb
|
BurJudso
|
9:23 |
ထာဝရဘုရားအမိန့်တော်အတိုင်း တဲ၌ နေကြ ၏။ ထာဝရဘုရား အမိန့်တော်အတိုင်းတဲ၌ နေကြ၏။ ထာဝရဘုရားအမိန့်တော်အတိုင်းလည်း ခရီးသွားကြ၏။ ထာဝရဘုရားသည် မောရှေအားဖြင့် မိန့်တော်မူသည် အတိုင်း ထာဝရဘုရားအထံတော်၌ စောင့်နေကြ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
9:23 |
به این ترتیب، قوم اسرائیل به امر خداوند حرکت میکردند و به امر خداوند خیمههای خود را برمیافراشتند و هر دستوری که خداوند به موسی میداد، آنها طبق آن رفتار میکردند.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
9:23 |
Wuh Rab ke hukm par ḳhaime lagāte aur us ke hukm par rawānā hote the. Wuh waisā hī karte the jaisā Rab Mūsā kī mārifat farmātā thā.
|
Numb
|
SweFolk
|
9:23 |
På Herrens befallning slog de läger, och på Herrens befallning bröt de upp. De följde Herrens påbud i enlighet med Herrens befallning genom Mose.
|
Numb
|
GerSch
|
9:23 |
Nach dem Befehl des HERRN lagerten sie sich, und nach dem Befehl des HERRN zogen sie; sie achteten auf den Wink des HERRN, gemäß dem Befehl des HERRN, durch Mose.
|
Numb
|
TagAngBi
|
9:23 |
Sa utos ng Panginoon ay humantong sila, at sa utos ng Panginoon ay naglakbay sila; kanilang iningatan ang bilin ng Panginoon, sa utos ng Panginoon sa pamamagitan ni Moises.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
9:23 |
Herran käskyn mukaan he leiriytyivät ja Herran käskyn mukaan he lähtivät liikkeelle. He noudattivat, mitä Herra Mooseksen kautta oli käskenyt heidän noudattaa.
|
Numb
|
Dari
|
9:23 |
به این ترتیب، قوم اسرائیل به امر خداوند حرکت می کردند و به امر خداوند خیمه های خود را می افراشتند و هر هدایتی که خداوند به موسی می داد آن ها طبق آن رفتار می کردند.
|
Numb
|
SomKQA
|
9:23 |
Waxay ku degi jireen amarka Rabbiga, oo waxay ku guuri jireen amarka Rabbiga. Iyagu xukunkii Rabbiga ayay ku dhawri jireen amarkii Rabbigu ugu soo dhiibay Muuse.
|
Numb
|
NorSMB
|
9:23 |
Etter Herrens ord lægra dei seg, og etter Herrens ord tok dei ut. Dei retta seg etter Herrens vilje, soleis som Moses hadde sagt deim frå Herren.
|
Numb
|
Alb
|
9:23 |
Me urdhër të Zotit fushonin dhe me urdhër të tij viheshin në lëvizje; respektonin urdhrin e Zotit, simbas asaj që ai kishte urdhëruar me anë të Moisiut.
|
Numb
|
KorHKJV
|
9:23 |
그들이 주의 명령에 따라 장막 안에서 안식하고 주의 명령에 따라 이동하였으며 또 모세의 손으로 주신 주의 명령에 따라 주의 책무를 지켰더라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
9:23 |
По заповијести Господњој стајаху у око, и по заповијести Господњој полажаху; и свршиваху што треба свршивати Господу, као што бјеше заповједио Господ преко Мојсија.
|
Numb
|
Wycliffe
|
9:23 |
Bi the word of the Lord thei settiden tentis, and bi his word thei wenten forth; and thei weren in the watchis of the Lord, bi his comaundement, bi the hond of Moyses.
|
Numb
|
Mal1910
|
9:23 |
യഹോവയുടെ കല്പനപോലെ അവർ പാളയമിറങ്ങുകയും യഹോവയുടെ കല്പനപോലെ യാത്ര പുറപ്പെടുകയും ചെയ്യും; മോശെ മുഖാന്തരം യഹോവ കല്പിച്ചതുപോലെ അവർ യഹോവയുടെ ആജ്ഞ പ്രമാണിച്ചു.
|
Numb
|
KorRV
|
9:23 |
곧 그들이 여호와의 명을 좇아 진을 치며 여호와의 명을 좇아 진행하고 또 모세로 전하신 여호와의 명을 따라 여호와의 직임을 지켰더라
|
Numb
|
Azeri
|
9:23 |
ربّئن امرئنه گؤره دوشَرگه سالارديلار و ربّئن امرئنه گؤره ده يولا دوشَردئلر. اونلار ربّئن ددئيئني موسايا امر اتدئيي کئمي ساخلايارديلار.
|
Numb
|
SweKarlX
|
9:23 |
Ty efter Herrans mun lågo de, och efter Herrans mun foro de; så att de togo vara på Herrans vakt, efter Herrans ord genom Mose.
|
Numb
|
KLV
|
9:23 |
Daq the ra'ta'ghach mu' vo' joH'a' chaH Dabta', je Daq the ra'ta'ghach mu' vo' joH'a' chaH traveled. chaH polta' joH'a' ra'ta'ghach mu'mey, Daq the ra'ta'ghach mu' vo' joH'a' Sum Moses.
|
Numb
|
ItaDio
|
9:23 |
Al comandamento del Signore si accampavano, e al comandamento del Signore si movevano; e al comandamento del Signore, dato per Mosè, attendevano alle fazioni del servigio del Signore.
|
Numb
|
RusSynod
|
9:23 |
по указанию Господню останавливались, и по указанию Господню отправлялись в путь: следовали указанию Господню по повелению Господню, данному чрез Моисея.
|
Numb
|
CSlEliza
|
9:23 |
яко повелением Господним да ополчаются и повелением Господним да воздвизаются: стражу Господню стрежаху по повелению Господню рукою Моисеовою.
|
Numb
|
ABPGRK
|
9:23 |
ότι διά προστάγματος κυρίου απαρούσι την φυλακήν κυρίου εφύλαξαντο διά προστάγματος κυρίου εν χειρί Μωυσή
|
Numb
|
FreBBB
|
9:23 |
Au signal de l'Eternel ils dressaient le camp, et au signal de l'Eternel ils levaient le camp ; ils observaient ce que l'Eternel prescrivait, conformément à l'ordre de l'Eternel transmis par Moïse.
|
Numb
|
LinVB
|
9:23 |
Bongo bazalaki kofanda to kokende se lokola Yawe azalaki kotinda. Bazalaki kokumisa Yawe se lokola Yawe atindaki Moze.
|
Numb
|
HunIMIT
|
9:23 |
Az Örökkévaló parancsa szerint táboroztak és az Örökkévaló parancsa szerint vonultak; az Örökkévaló őrizetét megőrizték, az Örökkévaló parancsára Mózes által.
|
Numb
|
ChiUnL
|
9:23 |
建營啟行、俱循耶和華命、悉遵耶和華所諭摩西之命而行、
|
Numb
|
VietNVB
|
9:23 |
Theo lệnh của CHÚA, họ cắm trại: cũng theo lệnh Ngài, họ ra đi. Họ tuân lệnh CHÚA, đúng theo mệnh lệnh Chúa truyền qua Môi-se.
|
Numb
|
LXX
|
9:23 |
ὅτι διὰ προστάγματος κυρίου ἀπαροῦσιν τὴν φυλακὴν κυρίου ἐφυλάξαντο διὰ προστάγματος κυρίου ἐν χειρὶ Μωυσῆ
|
Numb
|
CebPinad
|
9:23 |
Sa sugo ni Jehova managpahaluna sila sa campo, ug sa sugo ni Jehova managpanlakaw sila; sila magabantay sa sugo ni Jehova, sa sugo ni Jehova pinaagi kang Moises.
|
Numb
|
RomCor
|
9:23 |
Tăbărau după porunca Domnului şi porneau după porunca Domnului; ascultau de porunca Domnului, de porunca Domnului dată prin Moise.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
9:23 |
Eri, re kin kauwada imwarail impwal, oh re kin kihdihsang oh mweselda, nin duwen koasoandi kan me KAUN-O ketikihong Moses.
|
Numb
|
HunUj
|
9:23 |
Az Úr parancsa szerint maradtak a táborban, és az Úr parancsa szerint indultak el. Megtartották az Úr rendelkezését, az Úr Mózesnek adott parancsa szerint.
|
Numb
|
GerZurch
|
9:23 |
Denn nach dem Gebot des Herrn lagerten sie sich, und nach dem Gebot des Herrn brachen sie auf; sie kamen der Anordnung des Herrn nach, wie der Herr es ihnen durch Mose gebot.
|
Numb
|
GerTafel
|
9:23 |
Nach dem Befehl Jehovahs lagerten sie, und nach dem Befehl Jehovahs brachen sie auf; sie hüteten der Hut Jehovahs nach dem Befehl Jehovahs durch die Hand Moses.
|
Numb
|
RusMakar
|
9:23 |
И говорилъ Господь Моисею, и сказалъ: [ (Numbers 9:24) вотъ что предписывается о левитахъ: отъ двадцати пяти лјтъ и выше должны вступать они въ службу для работъ при скиніи собранія. ] [ (Numbers 9:25) А въ пятьдесятъ лјтъ должны возвращаться изъ службы отъ работъ и далје не работать. ] [ (Numbers 9:26) Тогда могутъ они служить братьямъ своимъ при скиніи собранія въ сбереженіи ввјреннаго имъ, а работъ не должны работать. Такъ поступай съ левитами касательно, служенія, поручаемаго имъ. ]
|
Numb
|
PorAR
|
9:23 |
À ordem do Senhor se acampavam, e à ordem do Senhor partiam; cumpriam o mandado do Senhor, que ele lhes dera por intermédio de Moisés.
|
Numb
|
DutSVVA
|
9:23 |
Naar den mond des Heeren legerden zij zich, en naar den mond des Heeren verreisden zij; zij namen de wacht des Heeren waar, naar den mond des Heeren, door de hand van Mozes.
|
Numb
|
FarOPV
|
9:23 |
به فرمان خداونداردو میزدند، و به فرمان خداوند کوچ میکردند، و ودیعت خداوند را برحسب آنچه خداوند به واسطه موسی فرموده بود، نگاه میداشتند.
|
Numb
|
Ndebele
|
9:23 |
Ngokomlayo weNkosi bamisa inkamba, langokomlayo weNkosi basuka. Bagcina imfanelo yeNkosi ngokomlayo weNkosi ngesandla sikaMozisi.
|
Numb
|
PorBLivr
|
9:23 |
Ao dito do SENHOR assentavam, e ao dito do SENHOR partiam, guardando a ordenança do SENHOR, como o havia o SENHOR dito por meio de Moisés.
|
Numb
|
Norsk
|
9:23 |
Efter Herrens befaling leiret de sig, og efter Herrens befaling brøt de op; de rettet sig efter det som Herren hadde sagt - efter det som Herren hadde befalt ved Moses.
|
Numb
|
SloChras
|
9:23 |
Na povelje Gospodovo so razpenjali šatore in na povelje Gospodovo so potovali; stregli so na straži Gospodovi, kakor je zapovedal Gospod po Mojzesu.
|
Numb
|
Northern
|
9:23 |
Rəbbin əmrinə görə düşərgə salardılar və Rəbbin əmrinə görə də yola düşərdilər. Musa vasitəsilə verdiyi əmrə görə Rəbbin buyruğuna riayət edərdilər.
|
Numb
|
GerElb19
|
9:23 |
Nach dem Befehl Jehovas lagerten sie sich, und nach dem Befehl Jehovas brachen sie auf; sie warteten der Hut Jehovas nach dem Befehl Jehovas durch Mose.
|
Numb
|
LvGluck8
|
9:23 |
Pēc Tā Kunga vārda tie apmetās un pēc Tā Kunga vārda tie cēlās; tie ņēma vērā Tā Kunga pavēles, kā Tas Kungs caur Mozu bija pavēlējis.
|
Numb
|
PorAlmei
|
9:23 |
Segundo o dito do Senhor se alojavam, e segundo o dito do Senhor partiam: da guarda do Senhor tinham cuidado segundo o dito do Senhor pela mão de Moysés.
|
Numb
|
ChiUn
|
9:23 |
他們遵耶和華的吩咐安營,也遵耶和華的吩咐起行。他們守耶和華所吩咐的,都是憑耶和華吩咐摩西的。
|
Numb
|
SweKarlX
|
9:23 |
Ty efter Herrans mun lågo de, och efter Herrans mun foro de; så att de togo vara på Herrans vakt, efter Herrans ord genom Mose.
|
Numb
|
SPVar
|
9:23 |
על פי יהוה יחנו ועל פי יהוה יסעו את משמרת יהוה שמרו על פי יהוה ביד משה
|
Numb
|
FreKhan
|
9:23 |
A la voix de l’Éternel ils faisaient halte, à sa voix ils décampaient, gardant ainsi l’observance de l’Éternel, d’après l’ordre divin transmis par Moïse.
|
Numb
|
FrePGR
|
9:23 |
Sur l'ordre de l'Éternel ils campaient, et sur l'ordre de l'Éternel ils partaient ; ils observaient les rites du culte de l'Éternel sur l'ordre de l'Éternel transmis par Moïse.
|
Numb
|
PorCap
|
9:23 |
À ordem do Senhor acampavam e à ordem do Senhor partiam. Montavam a guarda do Senhor, segundo ordem recebida do Senhor através de Moisés.
|
Numb
|
JapKougo
|
9:23 |
すなわち、彼らは主の命にしたがって宿営し、主の命にしたがって道に進み、モーセによって、主が命じられたとおりに、主の言いつけを守った。
|
Numb
|
GerTextb
|
9:23 |
Nach dem Befehle Jahwes lagerten sie sich jedesmal und nach dem Befehle Jahwes brachen Sie jedesmal auf; sie fügten sich der Anordnung Jahwes gemäß dem Befehle Jahwes durch Mose.
|
Numb
|
Kapingam
|
9:23 |
Digaula e-haga-duu-aga nadau hale-laa gi-nua e-noho-ai, gaa-dae-loo gi-di madagoaa e-hagatanga, gei digaula ga-ohoia nia hale-laa gi-lala gaa-hula, be nia helekai a Dimaadua ne-hai gi Moses.
|
Numb
|
SpaPlate
|
9:23 |
A la orden de Yahvé acampaban, y a la orden de Yahvé se ponían en marcha; guardando lo dispuesto por Yahvé, según la orden de Yahvé dada por medio de Moisés.
|
Numb
|
WLC
|
9:23 |
עַל־פִּ֤י יְהוָה֙ יַחֲנ֔וּ וְעַל־פִּ֥י יְהוָ֖ה יִסָּ֑עוּ אֶת־מִשְׁמֶ֤רֶת יְהוָה֙ שָׁמָ֔רוּ עַל־פִּ֥י יְהוָ֖ה בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃
|
Numb
|
LtKBB
|
9:23 |
Pagal Viešpaties įsakymą jie ištiesdavo palapines ir pagal Jo įsakymą iškeliaudavo. Jie laikėsi Viešpaties per Mozę duoto įsakymo.
|
Numb
|
Bela
|
9:23 |
па ўказаньні Гасподнім спыняліся і па ўказаньні Гасподнім выпраўляліся ў дарогу: сьледавалі ўказанью Гасподняму і паводле загаду Гасподняга Майсею.
|
Numb
|
GerBoLut
|
9:23 |
Denn nach des HERRN Mund lagen sie und nach des HERRN Mund zogen sie, daß sie auf des HERRN Hutwarteten nach des HERRN Wortdurch Mose.
|
Numb
|
FinPR92
|
9:23 |
Herran käskyn mukaisesti he leiriytyivät, ja Herran käskyn mukaisesti he lähtivät liikkeelle. Näin he noudattivat Herran ohjeita, jotka Mooses heille antoi.
|
Numb
|
SpaRV186
|
9:23 |
Al dicho de Jehová asentaban, y al dicho de Jehová partían, aguardando a Jehová, como lo había dicho Jehová por mano de Moisés.
|
Numb
|
NlCanisi
|
9:23 |
Dus op bevel van Jahweh sloegen zij hun legerplaats op, en op bevel van Jahweh trokken zij verder. Steeds richtten zij zich naar de beschikking van Jahweh, zoals Jahweh het door Moses bevolen had.
|
Numb
|
GerNeUe
|
9:23 |
Nach dem Befehl Jahwes blieben sie und nach dem Befehl Jahwes brachen sie auf. Sie befolgten die Anweisung, die Jahwe ihnen durch Mose gegeben hatte.
|
Numb
|
UrduGeo
|
9:23 |
وہ رب کے حکم پر خیمے لگاتے اور اُس کے حکم پر روانہ ہوتے تھے۔ وہ ویسا ہی کرتے تھے جیسا رب موسیٰ کی معرفت فرماتا تھا۔
|
Numb
|
AraNAV
|
9:23 |
وَهَكَذَا كَانُوا فِي نُزُولِهِمْ وَرَحِيلِهِمْ يَأْتَمِرُونَ بِقَوْلِ الرَّبِّ، فَأَطَاعُوا أَوَامِرَ الرَّبِّ طِبْقاً لِمَا أَوْصَى بِهِ مُوسَى.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
9:23 |
他们照着耶和华的吩咐安营,也照着耶和华的吩咐起行。他们遵守耶和华吩咐的,就是照着耶和华借摩西吩咐的。
|
Numb
|
ItaRive
|
9:23 |
All’ordine dell’Eterno si accampavano, e all’ordine dell’Eterno si mettevano in cammino; osservavano le prescrizioni dell’Eterno, secondo l’ordine trasmesso dall’Eterno per mezzo di Mosè.
|
Numb
|
Afr1953
|
9:23 |
Volgens die bevel van die HERE het hulle laer opgeslaan, en volgens die bevel van die HERE het hulle weggetrek. Hulle het die voorskrif van die HERE in ag geneem volgens die bevel van die HERE deur die diens van Moses.
|
Numb
|
RusSynod
|
9:23 |
По указанию Господнему останавливались и по указанию Господнему отправлялись в путь: следовали указанию Господнему по повелению Господнему, данному через Моисея.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
9:23 |
वह रब के हुक्म पर ख़ैमे लगाते और उसके हुक्म पर रवाना होते थे। वह वैसा ही करते थे जैसा रब मूसा की मारिफ़त फ़रमाता था।
|
Numb
|
TurNTB
|
9:23 |
RAB'bin buyruğu uyarınca konaklar ya da yola çıkarlardı. Böylece RAB'bin Musa aracılığıyla verdiği buyruğa uydular.
|
Numb
|
DutSVV
|
9:23 |
Naar den mond des HEEREN legerden zij zich, en naar den mond des HEEREN verreisden zij; zij namen de wacht des HEEREN waar, naar den mond des HEEREN, door de hand van Mozes.
|
Numb
|
HunKNB
|
9:23 |
Az Úr szavára állították fel a sátrakat, az ő szavára indultak el, és ügyeltek az Úrra, Mózes által adott parancsa szerint.
|
Numb
|
Maori
|
9:23 |
Na te whakahau a Ihowa ta ratou noho, na te whakahau hoki a Ihowa ta ratou haere: i rite i a ratou ta Ihowa i whakarite ai, ta Ihowa i whakahau ai, i korerotia ai e Mohi.
|
Numb
|
HunKar
|
9:23 |
Az Úr szava szerint járnak vala tábort, és az Úr szava szerint indulnak vala. Az Úrnak rendelését megtartják vala, az Úrnak Mózes által való szava szerint.
|
Numb
|
Viet
|
9:23 |
Dân Y-sơ-ra-ên hạ trại và ra đi tùy theo mạng Ðức Giê-hô-va; họ theo chương trình của Ðức Giê-hô-va, tùy mạng Ngài đã cậy Môi-se mà truyền cho.
|
Numb
|
Kekchi
|
9:23 |
Nak naxye li Ka̱cuaˈ nak teˈxic, eb laj Israel nequeˈxic. Ut nak naxye nak teˈcana̱k, nequeˈcana. Queˈxba̱nu chi tzˈakal joˈ quiyeheˈ re laj Moisés xban li Ka̱cuaˈ.
|
Numb
|
Swe1917
|
9:23 |
Efter HERRENS befallning slogo de läger, och efter HERRENS befallning bröto de upp. Vad HERREN bjöd dem iakttaga, det iakttogo de, efter HERRENS befallning genom Mose.
|
Numb
|
SP
|
9:23 |
על פי יהוה יחנו ועל פי יהוה יסעו את משמרת יהוה שמרו על פי יהוה ביד משה
|
Numb
|
CroSaric
|
9:23 |
Po zapovijedi Jahvinoj stajahu u taboru i po zapovijedi Jahvinoj kretahu na put. Držali su se Jahvina naloga, kako Jahve bijaše zapovjedio Mojsiju.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
9:23 |
Cứ lệnh ĐỨC CHÚA họ đóng trại, và cứ lệnh ĐỨC CHÚA họ nhổ trại ; ĐỨC CHÚA buộc giữ thế nào, thì họ tuân giữ như thế, theo lệnh ĐỨC CHÚA truyền qua ông Mô-sê.
|
Numb
|
FreBDM17
|
9:23 |
Ils campaient donc au commandement de l’Eternel, et ils partaient au commandement de l’Eternel ; et ils prenaient garde à l’Eternel, suivant le commandement de l’Eternel, qu’il leur faisait savoir par Moïse.
|
Numb
|
FreLXX
|
9:23 |
Ils ne partiront qu'au commandement du Seigneur ; tels étaient les commandements de Dieu que leur avait transmis Moïse ; ils s'y conformaient et ils obéissaient aux ordres du Seigneur.
|
Numb
|
Aleppo
|
9:23 |
על פי יהוה יחנו ועל פי יהוה יסעו את משמרת יהוה שמרו על פי יהוה ביד משה {פ}
|
Numb
|
MapM
|
9:23 |
עַל־פִּ֤י יְהֹוָה֙ יַחֲנ֔וּ וְעַל־פִּ֥י יְהֹוָ֖ה יִסָּ֑עוּ אֶת־מִשְׁמֶ֤רֶת יְהֹוָה֙ שָׁמָ֔רוּ עַל־פִּ֥י יְהֹוָ֖ה בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃
|
Numb
|
HebModer
|
9:23 |
על פי יהוה יחנו ועל פי יהוה יסעו את משמרת יהוה שמרו על פי יהוה ביד משה׃
|
Numb
|
Kaz
|
9:23 |
Олар Жаратқан Иенің бұйрығымен тоқтап, әрі Оның бұйрығымен жолға шығып жүрді. Осылайша исраилдіктер Жаратқан Иеге мойынсұнып, Оның Мұса арқылы берген бұйрықтарын орындайтын.
|
Numb
|
FreJND
|
9:23 |
Au commandement de l’Éternel ils campaient, et au commandement de l’Éternel ils partaient ; ils gardaient ce que l’Éternel leur avait donné à garder, selon le commandement de l’Éternel par Moïse.
|
Numb
|
GerGruen
|
9:23 |
Nach des Herrn Geheiß lagerten sie und nach des Herrn Geheiß zogen sie. So hatten sie sich der Fügung des Herrn gefügt, nach dem Geheiß des Herrn an Moses.
|
Numb
|
SloKJV
|
9:23 |
Na Gospodovo zapoved so počivali v šotorih in na Gospodovo zapoved so odpotovali; pazili so na Gospodovo naročilo, na Gospodovo zapoved, po Mojzesovi roki.
|
Numb
|
Haitian
|
9:23 |
Konsa, yo moute tant yo sou lòd Seyè a, yo leve yo pati sou lòd Seyè a: Yo te fè tou sa Seyè a te di Moyiz di yo fè.
|
Numb
|
FinBibli
|
9:23 |
Herran käskyn jälkeen olivat he siallansa, ja Herran käskyn jälkeen he matkustivat, ja ottivat vaarin Herran vartiosta, Herran sanan jälkeen Moseksen kautta.
|
Numb
|
Geez
|
9:23 |
እስመ ፡ በትእዛዘ ፡ እግዚአብሔር ፡ ይግዕዙ ፡ ወሕገጊሁ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ የዐቅቡ ፡ በትእዛዘ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወበእዴሁ ፡ ለሙሴ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
9:23 |
Al dicho de Jehová asentaban, y al dicho de Jehová partían, guardando la ordenanza de Jehová, como lo había Jehová dicho por medio de Moisés.
|
Numb
|
WelBeibl
|
9:23 |
Yr ARGLWYDD oedd yn dweud pryd oedden nhw'n teithio a pryd oedden nhw'n gwersylla. Roedden nhw'n gwneud yn union beth roedd yr ARGLWYDD yn ei ddweud drwy Moses.
|
Numb
|
GerMenge
|
9:23 |
nach dem Geheiß des HERRN blieben sie gelagert, und nach dem Geheiß des HERRN brachen sie auf: sie beobachteten die Weisung des HERRN nach dem durch Mose übermittelten Geheiß des HERRN.
|
Numb
|
GreVamva
|
9:23 |
Κατά την προσταγήν του Κυρίου εστρατοπέδευον και κατά την προσταγήν του Κυρίου εσηκόνοντο· εφύλαττον τας φυλακάς του Κυρίου, καθώς προσέταξεν ο Κύριος διά χειρός του Μωϋσέως.
|
Numb
|
UkrOgien
|
9:23 |
На Господній наказ таборува́ли вони, і на Господній наказ рушали вони. Вони виконували Господню сторожу на Господній наказ через Мойсея.
|
Numb
|
FreCramp
|
9:23 |
Au commandement de Yahweh ils dressaient le camp, et au commandement de Yahweh ils levaient le camp ; ils observaient le commandement de Yahweh, conformément à l'ordre de Yahweh transmis par Moïse.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
9:23 |
По заповести Господњој стајаху у логор, и по заповести Господњој полажаху; и свршиваху шта треба свршивати Господу, као што беше заповедио Господ преко Мојсија.
|
Numb
|
PolUGdan
|
9:23 |
Na rozkaz Pana stawali obozem i na rozkaz Pana wyruszali. Przestrzegali nakazu Pana, tak jak Pan rozkazał przez Mojżesza.
|
Numb
|
FreSegon
|
9:23 |
Ils campaient sur l'ordre de l'Éternel, et ils partaient sur l'ordre de l'Éternel; ils obéissaient au commandement de l'Éternel, sur l'ordre de l'Éternel par Moïse.
|
Numb
|
SpaRV190
|
9:23 |
Al dicho de Jehová asentaban, y al dicho de Jehová partían, guardando la ordenanza de Jehová, como lo había Jehová dicho por medio de Moisés.
|
Numb
|
HunRUF
|
9:23 |
Az Úr parancsa szerint maradtak a táborban, és az Úr parancsa szerint indultak el. Megtartották az Úr rendelkezését, az Úr Mózesnek adott parancsa szerint.
|
Numb
|
DaOT1931
|
9:23 |
Paa HERRENS Bud gik de i Lejr, og paa HERRENS Bud brød de op; de rettede sig efter, hvad HERREN havde foreskrevet dem, efter HERRENS Bud ved Moses.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
9:23 |
Long tok strong bilong BIKPELA ol i malolo long ol haus sel bilong ol, na long tok strong bilong BIKPELA ol i wokabaut. Ol i holimpas wok bilong BIKPELA, long tok strong bilong BIKPELA long han bilong Moses.
|
Numb
|
DaOT1871
|
9:23 |
Efter Herrens Mund lejrede de sig, og efter Herrens Mund rejste de; de toge Vare paa, hvad Herren vilde have varetaget, efter Herrens Mund ved Mose.
|
Numb
|
FreVulgG
|
9:23 |
Ils dressaient leurs tentes au commandement du Seigneur, ils partaient à son commandement, et ils demeuraient dans l’attente et dans le service du Seigneur, selon l’ordre qu’il leur en avait donné par (l’entremise de) Moïse.
|
Numb
|
PolGdans
|
9:23 |
Na rozkazanie Pańskie stanowili obóz, i na rozkazanie Pańskie ciągnęli, straż Pańską trzymając, jako im Pan rozkazał przez Mojżesza.
|
Numb
|
JapBungo
|
9:23 |
即ち彼等はヱホバの命にしたがひて營を張りヱホバの命にしたがひて途に進み且モーセによりて傳はりしヱホバの命にしたがひてヱホバの職守を守れり
|
Numb
|
GerElb18
|
9:23 |
Nach dem Befehl Jehovas lagerten sie sich, und nach dem Befehl Jehovas brachen sie auf; sie warteten der Hut Jehovas nach dem Befehl Jehovas durch Mose.
|