Psal
|
CopSahBi
|
104:41 |
ⲁϥⲡⲱϩ ⲛⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲁϩⲉⲛⲙⲟⲟⲩ ϣⲟⲩⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϩⲉⲛⲉⲓⲉⲣⲱⲟⲩ ⲥⲱⲕ ϩⲛ ϩⲉⲛⲙⲁ ⲉⲙⲛⲙⲟⲟⲩ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ
|
Psal
|
UyCyr
|
104:41 |
Ташни йерип арилиқлиридин су чиқарди, Қақас чөлдә еқин-дәрия пәйда қилди.
|
Psal
|
Wycliffe
|
104:41 |
He brak a stoon, and watris flowiden; floodis yeden forth in the drye place.
|
Psal
|
RusSynod
|
104:41 |
Разверз камень, и потекли воды, потекли рекою по местам сухим,
|
Psal
|
CSlEliza
|
104:41 |
разверзе камень, и потекоша воды, потекоша в безводных реки:
|
Psal
|
LXX
|
104:41 |
διέρρηξεν πέτραν καὶ ἐρρύησαν ὕδατα ἐπορεύθησαν ἐν ἀνύδροις ποταμοί
|
Psal
|
SpaPlate
|
104:41 |
Hendió la peña, y brotaron aguas, que corrieron por el desierto como arroyos.
|
Psal
|
Bela
|
104:41 |
Раскалоў камень, і пацяклі воды, пацяклі ракою па мясьцінах сухіх,
|
Psal
|
NlCanisi
|
104:41 |
Hij spleet de rotsen: daar borrelden de wateren, En vloeiden door de woestijn als een stroom:
|
Psal
|
RusSynod
|
104:41 |
Разверз камень – и потекли воды, потекли рекой по местам сухим,
|
Psal
|
FreLXX
|
104:41 |
Il fendit le rocher, et les eaux jaillirent ; des fleuves coulèrent sur une terre aride,
|
Psal
|
Kaz
|
104:41 |
Жартасты жарып, содан су ағызды,Су шөлді жерлермен өзендей сарқырады.
|
Psal
|
UkrOgien
|
104:41 |
Відчинив був Він скелю — й лину́ла вода, потекли́ були ріки в пустинях,
|
Psal
|
FreVulgG
|
104:41 |
Il fendit la pierre (un rocher), et les (des) eaux jaillirent ; des fleuves se répandirent dans le désert (lieu sec).
|