Psal
|
CopSahBi
|
104:43 |
ⲁϥⲙⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲧⲉⲗⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲥⲱⲧⲡ ϩⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ
|
Psal
|
UyCyr
|
104:43 |
У хәлқини чиқарди Мисирдин шат қилип, Азатлиғиға тәнтәнә қилди хәлқи нахша ейтип.
|
Psal
|
Wycliffe
|
104:43 |
And he ledde out his puple in ful out ioiyng; and hise chosun men in gladnesse.
|
Psal
|
RusSynod
|
104:43 |
и вывел народ Свой в радости, избранных Своих в веселии,
|
Psal
|
CSlEliza
|
104:43 |
И изведе люди Своя в радости и избранныя Своя в веселии.
|
Psal
|
LXX
|
104:43 |
καὶ ἐξήγαγεν τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν ἀγαλλιάσει καὶ τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐν εὐφροσύνῃ
|
Psal
|
SpaPlate
|
104:43 |
Así sacó a su pueblo con alegría, con júbilo a sus escogidos.
|
Psal
|
Bela
|
104:43 |
і вывеў народ Свой у радасьці, выбранцаў Сваіх у весялосьці:
|
Psal
|
NlCanisi
|
104:43 |
Zo leidde Hij zijn volk met gejubel, Zijn uitverkorenen onder gejuich.
|
Psal
|
RusSynod
|
104:43 |
и вывел народ Свой в радости, избранных Своих в веселье,
|
Psal
|
FreLXX
|
104:43 |
Et il délivra son peuple dans l'allégresse, et ses élus dans la joie.
|
Psal
|
Kaz
|
104:43 |
Осылай Ол алып шықты халқын шаттықпен,Таңдап алған адамдарын зор қуанышпен,
|
Psal
|
UkrOgien
|
104:43 |
І Він з радістю вивів наро́д Свій, зо співом — вибра́нців Своїх,
|
Psal
|
FreVulgG
|
104:43 |
Et il fit sortir son peuple avec allégresse, et ses élus avec des transports de joie.
|