Psal
|
RWebster
|
110:1 |
The LORD said to my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thy enemies thy footstool.
|
Psal
|
NHEBJE
|
110:1 |
Jehovah says to my Lord, "Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool for your feet."
|
Psal
|
ABP
|
110:1 |
[3said 1The 2 lord] to my Lord, Sit down at my right hand until whenever I should make your enemies a footstool for your feet.
|
Psal
|
NHEBME
|
110:1 |
The Lord says to my Lord, "Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool for your feet."
|
Psal
|
Rotherha
|
110:1 |
The declaration of Yahweh to my Lord—Sit thou at my right hand, Until I make thy foes thy footstool.
|
Psal
|
LEB
|
110:1 |
A declaration of Yahweh to my lord, “Sit at my right hand until I make your enemies your footstool.”
|
Psal
|
RNKJV
|
110:1 |
יהוה said unto my Master, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool.
|
Psal
|
Jubilee2
|
110:1 |
<> The LORD said unto my Lord, Sit thou at my right hand until I make thine enemies thy footstool.
|
Psal
|
Webster
|
110:1 |
A Psalm of David. The LORD said to my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thy enemies thy footstool.
|
Psal
|
Darby
|
110:1 |
Jehovah said unto my Lord, Sit at my right hand, until I put thine enemies [as] footstool of thy feet.
|
Psal
|
OEB
|
110:1 |
This said the Lord concerning my lord, “Sit at my right hand, till I set your foot on the neck of your foes.” On Zion the Lord is wielding your sceptre of might, and charges you To rule over the foes that surround you. The day that you march to battle your people will follow you gladly young warriors in holy array, like dew-drops, born of the morning. The Lord has sworn and will not repent, “As for you, you are priest for ever as Melchizedek was.” By your side will the Lord shatter kings on the day of his wrath. He will execute judgment filling the valleys with dead, the broad fields with shattered heads. He will drink of the brook by the way, and march onward with uplifted head.
|
Psal
|
ASV
|
110:1 |
Jehovah saith unto my Lord, Sit thou at my right hand, Until I make thine enemies thy footstool.
|
Psal
|
LITV
|
110:1 |
A Psalm of David. A statement of Jehovah to my Lord: Sit at My right hand, until I place Your enemies as Your footstool.
|
Psal
|
Geneva15
|
110:1 |
A Psalme of David. The Lord said vnto my Lord, Sit thou at my right hand, vntill I make thine enemies thy footestoole.
|
Psal
|
CPDV
|
110:1 |
Alleluia. I will confess to you, O Lord, with my whole heart, in the council of the just and in the congregation.
|
Psal
|
BBE
|
110:1 |
The Lord said to my lord, Be seated at my right hand, till I put all those who are against you under your feet.
|
Psal
|
DRC
|
110:1 |
I will praise thee, O Lord, with my whole heart; in the council of the just, and in the congregation.
|
Psal
|
GodsWord
|
110:1 |
The LORD said to my Lord, "Sit in the highest position in heaven until I make your enemies your footstool."
|
Psal
|
JPS
|
110:1 |
A Psalm of David. HaShem saith unto my lord: 'Sit thou at My right hand, until I make thine enemies thy footstool.'
|
Psal
|
KJVPCE
|
110:1 |
THE Lord said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool.
|
Psal
|
NETfree
|
110:1 |
A psalm of David.Here is the LORD's proclamation to my lord: "Sit down at my right hand until I make your enemies your footstool!"
|
Psal
|
AB
|
110:1 |
The Lord said to my Lord, Sit at My right hand, until I make Your enemies Your footstool.
|
Psal
|
AFV2020
|
110:1 |
A Psalm of David.The LORD said unto my Lord, "Sit at My right hand until I make Your enemies as Your footstool."
|
Psal
|
NHEB
|
110:1 |
The Lord says to my Lord, "Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool for your feet."
|
Psal
|
OEBcth
|
110:1 |
This said the Lord concerning my lord, “Sit at my right hand, till I set your foot on the neck of your foes.” On Zion the Lord is wielding your sceptre of might, and charges you To rule over the foes that surround you. The day that you march to battle your people will follow you gladly young warriors in holy array, like dew-drops, born of the morning. The Lord has sworn and will not repent, “As for you, you are priest for ever as Melchizedek was.” By your side will the Lord shatter kings on the day of his wrath. He will execute judgment filling the valleys with dead, the broad fields with shattered heads. He will drink of the brook by the way, and march onward with uplifted head.
|
Psal
|
NETtext
|
110:1 |
A psalm of David.Here is the LORD's proclamation to my lord: "Sit down at my right hand until I make your enemies your footstool!"
|
Psal
|
UKJV
|
110:1 |
The LORD said unto my Lord, Sit you at my right hand, until I make your enemies your footstool.
|
Psal
|
Noyes
|
110:1 |
Jehovah said to my lord, "Sit thou at my right hand, Until I make thy foes thy footstool."
|
Psal
|
KJV
|
110:1 |
The Lord said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool.
|
Psal
|
KJVA
|
110:1 |
The Lord said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool.
|
Psal
|
AKJV
|
110:1 |
The LORD said to my Lord, Sit you at my right hand, until I make your enemies your footstool.
|
Psal
|
RLT
|
110:1 |
Yhwh said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool.
|
Psal
|
MKJV
|
110:1 |
A Psalm of David. The LORD said to my Lord, Sit at My right hand until I place Your enemies as Your footstool.
|
Psal
|
YLT
|
110:1 |
A Psalm of David. The affirmation of Jehovah to my Lord: `Sit at My right hand, Till I make thine enemies thy footstool.'
|
Psal
|
ACV
|
110:1 |
Jehovah says to my Lord, Sit thou at my right hand until I make thine enemies thy footstool.
|
Psal
|
PorBLivr
|
110:1 |
O SENHOR disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo de teus pés.
|
Psal
|
Mg1865
|
110:1 |
Izao no lazain’ i Jehovah amin’ ny Tompoko: Mipetraha eo an-tanako ankavanana Ambara-panaoko ny fahavalonao ho fitoeran-tongotrao.
|
Psal
|
FinPR
|
110:1 |
Daavidin virsi. Herra sanoi minun herralleni: "Istu minun oikealle puolelleni, kunnes minä panen sinun vihollisesi sinun jalkojesi astinlaudaksi".
|
Psal
|
FinRK
|
110:1 |
Daavidin psalmi. Herra sanoi minun Herralleni: ”Istu minun oikealle puolelleni, kunnes minä panen vihollisesi sinun jalkojesi astinlaudaksi.”
|
Psal
|
ChiSB
|
110:1 |
【默西亞是君王也是司祭】 達味的聖詠。上主對我主起誓說:您坐在我右邊,等我使您的仇敵,變成您腳的踏板!
|
Psal
|
CopSahBi
|
110:1 |
ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲙ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ ϩⲙ ⲡϣⲟϫⲛⲉ ⲛⲛⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲙⲛ ⲟⲩⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ
|
Psal
|
ChiUns
|
110:1 |
(大卫的诗。)耶和华对我主说:你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳。
|
Psal
|
BulVeren
|
110:1 |
Псалм на Давид. Каза ГОСПОД на моя Господ: Седи от дясната Ми страна, докато направя враговете Ти подножие под краката Ти.
|
Psal
|
AraSVD
|
110:1 |
قَالَ ٱلرَّبُّ لِرَبِّي: «ٱجْلِسْ عَنْ يَمِينِي حَتَّى أَضَعَ أَعْدَاءَكَ مَوْطِئًا لِقَدَمَيْكَ».
|
Psal
|
Esperant
|
110:1 |
La Eternulo diris al mia sinjoro: Sidu dekstre de Mi, Ĝis Mi faros viajn malamikojn benketo por viaj piedoj.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
110:1 |
พระเยโฮวาห์ตรัสกับองค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้าว่า “จงนั่งที่ขวามือของเรา จนกว่าเราจะกระทำให้ศัตรูของเจ้าเป็นแท่นรองเท้าของเจ้า”
|
Psal
|
OSHB
|
110:1 |
לְדָוִ֗ד מִ֫זְמ֥וֹר נְאֻ֤ם יְהוָ֨ה ׀ לַֽאדֹנִ֗י שֵׁ֥ב לִֽימִינִ֑י עַד־אָשִׁ֥ית אֹ֝יְבֶ֗יךָ הֲדֹ֣ם לְרַגְלֶֽיךָ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
110:1 |
ထာဝရဘုရားက၊ သင်၏ ရန်သူတို့ကို သင်၏ ခြေတင်ရာ၊ ငါမချထားမှီတိုင်အောင်၊ ငါ့လက်ျာဘက်၌ ထိုင်နေလော့ဟု ငါ၏သခင်အား မိန့်တော်မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
110:1 |
خداوند به سَروَر من میگوید: «به دست راست من بنشین تا دشمنانت را زیر پای تو اندازم.»
|
Psal
|
UrduGeoR
|
110:1 |
Dāūd kā zabūr. Rab ne mere Rab se kahā, “Mere dahne hāth baiṭh, jab tak maiṅ tere dushmanoṅ ko tere pāṅwoṅ kī chaukī na banā dūṅ.”
|
Psal
|
SweFolk
|
110:1 |
Herren sade till min Herre: "Sätt dig på min högra sida tills jag lagt dina fiender som en pall under dina fötter."
|
Psal
|
GerSch
|
110:1 |
Ein Psalm Davids. Der HERR sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde hinlege als Schemel deiner Füße!
|
Psal
|
TagAngBi
|
110:1 |
Sinabi ng Panginoon sa aking panginoon, umupo ka sa aking kanan, hanggang sa aking gawing tungtungan mo ang iyong mga kaaway.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
110:1 |
Daavidin psalmi. Herra sanoi minun Herralleni: "Istu oikealle puolelleni, kunnes minä panen vihollisesi jalkojesi astinlaudaksi."
|
Psal
|
Dari
|
110:1 |
خداوند به خداوند من گفت: «در دست راست من بنشین تا دشمنانت را پای انداز تو سازم.»
|
Psal
|
SomKQA
|
110:1 |
Rabbigu wuxuu Sayidkayga ku yidhi, Midigtayda fadhiiso, Ilaa aan cadaawayaashaada ka dhigo meeshaad cagahaaga saaratid.
|
Psal
|
NorSMB
|
110:1 |
Av David, ein salme. Herren sagde til min herre: «Set deg ved mi høgre hand, til dess eg legg dine fiendar til skammel for dine føter!»
|
Psal
|
Alb
|
110:1 |
Zoti i thotë Zotërisë time: "Ulu në të djathtën time deri sa t'i bëj armiqtë e tu stol të këmbëve të tua".
|
Psal
|
UyCyr
|
110:1 |
Һәмдусана ейтиңлар Пәрвәрдигарға! Һәқ йолдики җамаәт арисида, Шүкүр ейтимән ихлас билән Худаға.
|
Psal
|
KorHKJV
|
110:1 |
주께서 내 주께 말씀하시기를, 내가 네 원수들을 네 발받침으로 삼을 때까지 너는 내 오른편에 앉아 있으라, 하셨도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
110:1 |
Рече Господ Господу мојему: сједи мени с десне стране, док положим непријатеље твоје за подножје ногама твојима.
|
Psal
|
Wycliffe
|
110:1 |
The `title of the hundrid and tenthe salm. Alleluya. Lord, Y schal knouleche to thee in al myn herte; in the counsel and congregacioun of iust men.
|
Psal
|
Mal1910
|
110:1 |
യഹോവ എന്റെ കൎത്താവിനോടു അരുളിച്ചെയ്യുന്നതു: ഞാൻ നിന്റെ ശത്രുക്കളെ നിന്റെ പാദപീഠമാക്കുവോളം നീ എന്റെ വലത്തുഭാഗത്തിരിക്ക.
|
Psal
|
KorRV
|
110:1 |
여호와께서 내 주에게 말씀하시기를 내가 네 원수로 네 발등상 되게 하기까지 너는 내 우편에 앉으라 하셨도다
|
Psal
|
Azeri
|
110:1 |
رب منئم پروردئگاريما ددي: "دوشمنلرئني آياقلارينين آلتينا سالاناجاق صاغيمدا اوتور."
|
Psal
|
KLV
|
110:1 |
joH'a' jatlhtaH Daq wIj joH, “ ba' Daq wIj nIH ghop, until jIH chenmoH lIj jaghpu' lIj footstool vaD lIj qamDu'.”
|
Psal
|
ItaDio
|
110:1 |
Salmo di Davide. IL Signore ha detto al mio Signore; Siedi alla mia destra, Infino a tanto che io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de’ tuoi piedi.
|
Psal
|
RusSynod
|
110:1 |
Славлю [Тебя], Господи, всем сердцем [моим] в совете праведных и в собрании.
|
Psal
|
CSlEliza
|
110:1 |
Исповемся Тебе, Господи, всем сердцем моим в совете правых и сонме.
|
Psal
|
ABPGRK
|
110:1 |
είπεν ο κύριος τω κυρίω μου κάθου εκ δεξιών μου έως αν θω τους εχθρούς σου υποπόδιον των ποδών σου
|
Psal
|
FreBBB
|
110:1 |
Psaume de David.L'Eternel dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis Le marche-pied de tes pieds !
|
Psal
|
LinVB
|
110:1 |
Nzembo ya Davidi. Yawe alobi na Mokonzi wa ngai : « Fanda o loboko la ngai la mobali, tee nakokweisa banguna ba yo, bakoma ebonga ya kotia makolo ma yo. »
|
Psal
|
BurCBCM
|
110:1 |
ထာ၀ရဘုရားသခင်က သင်၏ရန်သူများကို သင်၏ခြေတင်ခုံအဖြစ် ငါပြုလုပ်တော်မူသည့်တိုင်အောင် ငါ၏ လက်ယာဘက်တွင် ထိုင်လော့ဟု ငါ၏ သခင်အား မိန့်တော်မူ၏။
|
Psal
|
HunIMIT
|
110:1 |
Dávidtól zsoltár. Ugymond az Örökkévaló uramnak: Ulj jobbomra, mígnem teszem ellenségeidet lábaidnak zsámolyául.
|
Psal
|
ChiUnL
|
110:1 |
耶和華謂我主云、爾坐我右、俟我以爾敵、爲爾足几兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
110:1 |
CHÚA phán với Chúa tôi:Hãy ngồi bên phải ta,Cho đến khi ta đặt các kẻ thù ngươiLàm bệ dưới chân ngươi.
|
Psal
|
LXX
|
110:1 |
αλληλουια ἐξομολογήσομαί σοι κύριε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου ἐν βουλῇ εὐθείων καὶ συναγωγῇ
|
Psal
|
CebPinad
|
110:1 |
Si Jehova miingon sa akong Ginoo: Lumingkod ka sa akong toong kamot, Hangtud nga ibutang ko ang imong mga kaaway nga tumbanan sa imong mga tiil.
|
Psal
|
RomCor
|
110:1 |
Domnul a zis Domnului meu: „Şezi la dreapta Mea până voi pune pe vrăjmaşii Tăi sub picioarele Tale.” –
|
Psal
|
Pohnpeia
|
110:1 |
KAUN-O ketin mahsanihong ei kaun, nanmwarkio, “Komw ketidiong ni palimauniet I lao wiahkihda omwi imwintihti kan utupen aluweluwomwi kan.”
|
Psal
|
HunUj
|
110:1 |
Dávid zsoltára. Így szól az ÚR az én uramhoz: Ülj a jobb kezem felől, míg ellenségeidet lábad zsámolyává nem teszem!
|
Psal
|
GerZurch
|
110:1 |
EIN Psalm Davids. Es spricht der Herr zu meinem Herrn: / "Setze dich zu meiner Rechten, / bis dass ich hinlege deine Feinde / als Schemel für deine Füsse." / (a) Mt 22:44
|
Psal
|
GerTafel
|
110:1 |
Jehovah sprach zu Meinem Herrn: Setze Dich zu Meiner Rechten, bis Ich Deine Feinde zum Schemel Deiner Füße lege.
|
Psal
|
PorAR
|
110:1 |
Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
|
Psal
|
DutSVVA
|
110:1 |
Een psalm van David. De Heere heeft tot mijn Heere gesproken: Zit aan Mijn rechterhand, totdat Ik Uw vijanden gezet zal hebben tot een voetbank Uwer voeten.
|
Psal
|
FarOPV
|
110:1 |
یهوه به خداوند من گفت: «بهدست راست من بنشین تا دشمنانت را پای انداز تو سازم.»
|
Psal
|
Ndebele
|
110:1 |
INkosi yathi eNkosini yami: Hlala ngakwesokunene sami, ngize ngenze izitha zakho zibe yisenabelo senyawo zakho.
|
Psal
|
PorBLivr
|
110:1 |
O SENHOR disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo de teus pés.
|
Psal
|
SloStrit
|
110:1 |
Psalm Davidov. Rekel je Gospod Gospodu mojemu: "Sédi meni na desni, dokler ne denem sovražnikov tvojih nogam tvojim za podnožje."
|
Psal
|
Norsk
|
110:1 |
Av David; en salme. Herren sa til min herre: Sett dig ved min høire hånd, til jeg får lagt dine fiender til skammel for dine føtter!
|
Psal
|
SloChras
|
110:1 |
{Psalm Davidov.} Rekel je Gospod mojemu Gospodu: „Sédi meni na desni, dokler ne denem sovražnikov tvojih nogam tvojim za podnožje“.
|
Psal
|
Northern
|
110:1 |
Rəbb mənim Ağama dedi: «Mən düşmənlərini ayaqlarının altına kətil kimi salanadək Sağımda otur».
|
Psal
|
GerElb19
|
110:1 |
Von David. Ein Psalm. Jehova sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße!
|
Psal
|
PohnOld
|
110:1 |
IEOWA kotin masani ong ai Kaun, mondi ong ni pali maun i, lao I pan wia kida om imwintiti utipan nä om.
|
Psal
|
LvGluck8
|
110:1 |
Dāvida dziesma. Tas Kungs sacījis uz manu Kungu: “Sēdies pa Manu labo roku, tiekams Es Tavus ienaidniekus lieku par pameslu Tavām kājām.”
|
Psal
|
PorAlmei
|
110:1 |
Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te á minha mão direita, até que ponha aos teus inimigos por escabello dos teus pés.
|
Psal
|
SloOjaca
|
110:1 |
GOSPOD (Bog) pravi mojemu Gospodu (Mesiju): "Sedi na Mojo desnico, dokler Jaz ne naredim Tvoje nasprotnike za Tvojo pručko."
|
Psal
|
ChiUn
|
110:1 |
(大衛的詩。)耶和華對我主說:你坐在我的右邊,等我使你仇敵作你的腳凳。
|
Psal
|
SweKarlX
|
110:1 |
En Psalm Davids. Herren sade till min Herra: Sätt dig på mina högra hand, tilldess jag lägger dina fiendar till din fotapall.
|
Psal
|
FreKhan
|
110:1 |
De David. Psaume. L’Eternel a dit à mon maître: "Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis un escabeau pour tes pieds."
|
Psal
|
GerAlbre
|
110:1 |
Ein Psalm Davids. / Gesprochen hat Jahwe zu meinem Herrn: / Setz dich zu meiner Rechten, / bis ich deine Feinde gemacht / Zum Schemel für deine Füße.
|
Psal
|
FrePGR
|
110:1 |
Cantique de David.L'Éternel dit à mon Seigneur : « Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je te donne pour marchepied tes ennemis. »
|
Psal
|
PorCap
|
110:1 |
*De David. Salmo.Disse o Senhor ao meu senhor:«Senta-te à minha direita,e Eu farei dos teus inimigosum estrado para os teus pés.»
|
Psal
|
JapKougo
|
110:1 |
主はわが主に言われる、「わたしがあなたのもろもろの敵をあなたの足台とするまで、わたしの右に座せよ」と。
|
Psal
|
GerTextb
|
110:1 |
Von David. Ein Psalm. Es spricht Jahwe zu meinem Herrn: “Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde hinlege als Schemel deiner Füße.”
|
Psal
|
SpaPlate
|
110:1 |
¡Hallelú Yah! Quiero honrar a Yahvé con todo mi corazón, en el coro de los justos y en la asamblea.
|
Psal
|
Kapingam
|
110:1 |
Dimaadua gu-helekai gi-dogu dagi: “Noho i ginei i dogu baahi gau-donu gaa-dae-loo gi dogu madagoaa ma-gaa-dugu o hagadaumee gi-lala o babaawae.”
|
Psal
|
GerOffBi
|
110:1 |
Von (Für; [Über den neuen]) David. Ein Psalm (begleitetes Lied). Spruch JHWHs für meinen Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde gemacht habe zum Schemel deiner Füße.
|
Psal
|
WLC
|
110:1 |
לְדָוִ֗ד מִ֫זְמ֥וֹר נְאֻ֤ם יְהוָ֨ה ׀ לַֽאדֹנִ֗י שֵׁ֥ב לִֽימִינִ֑י עַד־אָשִׁ֥ית אֹ֝יְבֶ֗יךָ הֲדֹ֣ם לְרַגְלֶֽיךָ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
110:1 |
Viešpats tarė mano Viešpačiui: „Sėskis mano dešinėje, kol patiesiu Tavo priešus tarsi pakojį po Tavo kojomis“.
|
Psal
|
Bela
|
110:1 |
Слаўлю Цябе , Госпадзе, усім сэрцам маім на радзе праведных і на сходні.
|
Psal
|
GerBoLut
|
110:1 |
Ein Psalm Davids. Der HERR sprach zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde zum Schemel deiner Füde lege.
|
Psal
|
FinPR92
|
110:1 |
Daavidin psalmi. Herra sanoo minun herralleni: "Istu oikealle puolelleni. Minä kukistan vihollisesi, panen heidät jalkojesi alle, korokkeeksi valtaistuimesi eteen.
|
Psal
|
SpaRV186
|
110:1 |
Jehová dijo a mi Señor: Asiéntate a mi diestra, entre tanto que pongo a tus enemigos por estrado de tus pies.
|
Psal
|
NlCanisi
|
110:1 |
Halleluja! Ik wil Jahweh loven met heel mijn hart In de kring en de gemeente der vromen:
|
Psal
|
GerNeUe
|
110:1 |
Ein Psalmlied von David. So spricht Jahwe zu meinem Herrn: / "Setz dich zu meiner Rechten hin, / bis ich deine Feinde zum Schemel für dich mache, auf den du deine Füße stellst.
|
Psal
|
UrduGeo
|
110:1 |
داؤد کا زبور۔ رب نے میرے رب سے کہا، ”میرے دہنے ہاتھ بیٹھ، جب تک مَیں تیرے دشمنوں کو تیرے پاؤں کی چوکی نہ بنا دوں۔“
|
Psal
|
AraNAV
|
110:1 |
قَالَ الرَّبُّ لِرَبِّي: «اجْلِسْ عَنْ يَمِينِي حَتَّى أَضَعَ أَعْدَاءَكَ مَوْطِئاً لِقَدَمَيْكَ».
|
Psal
|
ChiNCVs
|
110:1 |
耶和华对我主说:“你坐在我的右边,等我使你的仇敌作你的脚凳。”(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
|
Psal
|
ItaRive
|
110:1 |
Salmo di Davide. L’Eterno ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra finché io abbia fatto de’ tuoi nemici lo sgabello dei tuoi piedi.
|
Psal
|
Afr1953
|
110:1 |
Van Dawid. 'n Psalm. Die HERE het tot my Here gespreek: Sit aan my regterhand, totdat Ek u vyande maak 'n voetbank vir u voete.
|
Psal
|
RusSynod
|
110:1 |
Славлю Тебя, Господи, всем сердцем моим в совете праведных и в собрании.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
110:1 |
दाऊद का ज़बूर। रब ने मेरे रब से कहा, “मेरे दहने हाथ बैठ, जब तक मैं तेरे दुश्मनों को तेरे पाँवों की चौकी न बना दूँ।”
|
Psal
|
TurNTB
|
110:1 |
RAB Efendim'e: “Ben düşmanlarını ayaklarının altına serinceye dek Sağımda otur” diyor.
|
Psal
|
DutSVV
|
110:1 |
Een psalm van David. De HEERE heeft tot mijn Heere gesproken: Zit aan Mijn rechterhand, totdat Ik Uw vijanden gezet zal hebben tot een voetbank Uwer voeten.
|
Psal
|
HunKNB
|
110:1 |
Dávid zsoltára. Szólt az Úr az én Uramnak: »Ülj az én jobbomra, amíg ellenségeidet lábad zsámolyává teszem.«
|
Psal
|
Maori
|
110:1 |
He himene na Rawiri. I mea a Ihowa ki toku Ariki: Hei toku matau koe noho ai, kia meinga ra ano e ahau ou hoariri hei turanga waewae mou.
|
Psal
|
HunKar
|
110:1 |
Dávidé; zsoltár. Monda az Úr az én uramnak: Ülj az én jobbomon, a míg ellenségeidet zsámolyul vetem a te lábaid alá.
|
Psal
|
Viet
|
110:1 |
Ðức Giê-hô-va phán cùng Chúa tôi rằng: Hãy ngồi bên hữu ta, Cho đến chừng ta đặt kẻ thù nghịch ngươi làm bệ chơn cho ngươi.
|
Psal
|
Kekchi
|
110:1 |
Li Dios quixye re li Ka̱cuaˈ: —Tatcˈojla̱k saˈ innim ukˈ toj retal tincanabeb rubel la̱ cuok li xicˈ nequeˈiloc a̱cue, chan.
|
Psal
|
Swe1917
|
110:1 |
Av David; en psalm. HERREN sade till min herre: »Sätt dig på min högra sida, till dess jag har lagt dina fiender dig till en fotapall.»
|
Psal
|
CroSaric
|
110:1 |
Psalam. Davidov. Riječ Jahvina Gospodinu mojemu: "Sjedi mi zdesna dok ne položim dušmane za podnožje tvojim nogama!
|
Psal
|
VieLCCMN
|
110:1 |
Của vua Đa-vít. Thánh vịnh.Sấm ngôn của ĐỨC CHÚA ngỏ cùng Chúa Thượng tôi : Bên hữu Cha đây, Con lên ngự trị, để rồi bao địch thù, Cha sẽ đặt làm bệ dưới chân con.
|
Psal
|
FreBDM17
|
110:1 |
Psaume de David. L’Eternel a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
|
Psal
|
FreLXX
|
110:1 |
Alléluiah ! Seigneur Dieu, je te rendrai gloire de tout mon cœur, dans le conseil et l'assemblée des justes.
|
Psal
|
Aleppo
|
110:1 |
לדוד מזמורנאם יהוה לאדני—שב לימיני עד-אשית איביך הדם לרגליך
|
Psal
|
MapM
|
110:1 |
לְדָוִ֗ד מִ֫זְמ֥וֹר נְאֻ֤ם יְהֹוָ֨ה ׀ לַֽאדֹנִ֗י שֵׁ֥ב לִֽימִינִ֑י עַד־אָשִׁ֥ית אֹ֝יְבֶ֗יךָ הֲדֹ֣ם לְרַגְלֶֽיךָ׃
|
Psal
|
HebModer
|
110:1 |
לדוד מזמור נאם יהוה לאדני שב לימיני עד אשית איביך הדם לרגליך׃
|
Psal
|
Kaz
|
110:1 |
Мадақтаңдар Жаратқан Иені!Мақтау айтамын Жаратқан Иеге,Халық жиылып, әділдер кеңескенде.
|
Psal
|
FreJND
|
110:1 |
De David. Psaume. L’Éternel a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
|
Psal
|
GerGruen
|
110:1 |
Von David, ein Lied. - Ein Spruch des Herrn an meinen Herrn:"Zu meiner Rechten setze dich!Ich mache deine Feindezum Schemel deiner Füße."
|
Psal
|
SloKJV
|
110:1 |
Gospod je rekel mojemu Gospodu: „Sédi na mojo desnico, dokler ne naredim tvojih sovražnikov [za] tvojo pručko.“
|
Psal
|
Haitian
|
110:1 |
Se yon sòm David. Seyè a pale ak wa a, chèf mwen an, li di: -Chita la sou bò dwat mwen, jouk tan mwen fè lènmi ou yo tounen yon ti ban pou lonje pye ou.
|
Psal
|
FinBibli
|
110:1 |
Davidin Psalmi. Herra sanoi minun Herralleni: istu oikialle kädelleni, siihenasti kuin minä panen sinun vihollises sinun jalkais astinlaudaksi.
|
Psal
|
Geez
|
110:1 |
እገኒ ፡ ለከ ፡ እግዚኦ ፡ በኵሉ ፡ ልብየ ፤ በምክረ ፡ ራትዓን ፡ ወበማኅበር ።
|
Psal
|
SpaRV
|
110:1 |
Salmo de David. JEHOVÁ dijo á mi Señor: Siéntate á mi diestra, en tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies.
|
Psal
|
WelBeibl
|
110:1 |
Dwedodd yr ARGLWYDD wrth fy arglwydd, “Eistedd yma yn y sedd anrhydedd nes i mi wneud dy elynion yn stôl dan dy draed di.”
|
Psal
|
GerMenge
|
110:1 |
»Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde hinlege zum Schemel für deine Füße!«
|
Psal
|
GreVamva
|
110:1 |
«Ψαλμός του Δαβίδ.» Είπεν ο Κύριος προς τον Κύριόν μου, Κάθου εκ δεξιών μου, εωσού θέσω τους εχθρούς σου υποπόδιον των ποδών σου.
|
Psal
|
UkrOgien
|
110:1 |
Буду сла́вити Господа з повного серця, — в колі праведних та на згрома́дженні!
|
Psal
|
SrKDEkav
|
110:1 |
Рече Господ Господу мом: Седи мени с десне стране, док положим непријатеље Твоје за подножје ногама Твојим.
|
Psal
|
FreCramp
|
110:1 |
Psaume de David. Yahweh a dit à mon Seigneur : " Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis l'escabeau de tes pieds. "
|
Psal
|
PolUGdan
|
110:1 |
Powiedział Pan do mego Pana: Usiądź po mojej prawicy, aż położę twoich wrogów jako podnóżek pod twoje stopy.
|
Psal
|
FreSegon
|
110:1 |
De David. Psaume. Parole de l'Éternel à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
|
Psal
|
SpaRV190
|
110:1 |
JEHOVÁ dijo á mi Señor: Siéntate á mi diestra, en tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies.
|
Psal
|
HunRUF
|
110:1 |
Dávid zsoltára. Így szól az Úr az én uramhoz: Ülj a jobb kezem felől, míg ellenségeidet lábad zsámolyává nem teszem!
|
Psal
|
FreSynod
|
110:1 |
Psaume de David. L'Éternel a dit à mon Seigneur: «Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que j'aie contraint tes ennemis A te servir de marchepied.»
|
Psal
|
DaOT1931
|
110:1 |
Af David. En Salme. HERREN sagde til min Herre: »Sæt dig ved min højre Haand, til jeg lægger dine Fjender som en Skammel for dine Fødder!«
|
Psal
|
TpiKJPB
|
110:1 |
¶ BIKPELA i bin tok olsem long Bikpela bilong mi, Yu sindaun long han sut bilong mi, inap long Mi mekim ol birua bilong Yu i kamap liklik sia bilong putim lek bilong Yu.
|
Psal
|
DaOT1871
|
110:1 |
Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Haand, indtil jeg lægger dine Fjender til dine Fødders Fodskammel.
|
Psal
|
FreVulgG
|
110:1 |
Alleluia. Seigneur, je vous célébrerai (louerai) de tout mon cœur dans la réunion et dans l’assemblée des justes.
|
Psal
|
PolGdans
|
110:1 |
Psalm Dawidowy. Rzekł Pan Panu memu: Siądź po prawicy mojej, dokąd nie położę nieprzyjaciół twoich podnóżkiem nóg twoich.
|
Psal
|
JapBungo
|
110:1 |
ヱホバわが主にのたまふ 我なんぢの仇をなんぢの承足とするまではわが右にざすべし
|
Psal
|
GerElb18
|
110:1 |
Jehova sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße!
|