Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 112:8  His heart is established, he shall not be afraid, until he seeth his desire upon his enemies.
Psal NHEBJE 112:8  His heart is established, he will not be afraid until he gaze upon his adversaries.
Psal ABP 112:8  [2is fixed firmly 1His heart]; in no way should he be fearful, until of which time he should see his desires upon his enemies.
Psal NHEBME 112:8  His heart is established, he will not be afraid until he gaze upon his adversaries.
Psal Rotherha 112:8  Upheld is his heart, he shall not be afraid, until that he gazeth on his foes.
Psal LEB 112:8  His heart is sustained; he will not be afraid, until he looks in triumph on his enemies.
Psal RNKJV 112:8  His heart is established, he shall not be afraid, until he see his desire upon his enemies.
Psal Jubilee2 112:8  [Samech] His heart [is] established; he shall not be afraid, [Ain] until he sees [his desire] upon his enemies.
Psal Webster 112:8  His heart [is] established, he shall not be afraid, until he seeth [his desire] upon his enemies.
Psal Darby 112:8  His heart is maintained, he is not afraid, until he see [his desire] upon his oppressors.
Psal OEB 112:8  Their heart is firm and unafraid: they know they will feast their eyes on their enemies.
Psal ASV 112:8  His heart is established, he shall not be afraid, Until he seehis desireupon his adversaries.
Psal LITV 112:8  His heart is upheld; he shall not be afraid though he looks on his foes.
Psal Geneva15 112:8  His heart is stablished: therefore he will not feare, vntill he see his desire vpon his enemies.
Psal CPDV 112:8  so that he may place him with the leaders, with the leaders of his people.
Psal BBE 112:8  His heart is resting safely, he will have no fear, till he sees trouble come on his haters.
Psal DRC 112:8  That he may place him with princes, with the princes of his people.
Psal GodsWord 112:8  His heart is steady, and he is not afraid. In the end he will look triumphantly at his enemies.
Psal JPS 112:8  His heart is established, he shall not be afraid, until he gaze upon his adversaries.
Psal KJVPCE 112:8  His heart is established, he shall not be afraid, until he see his desire upon his enemies.
Psal NETfree 112:8  His resolve is firm; he will not succumb to fear before he looks in triumph on his enemies.
Psal AB 112:8  His heart is established, he shall not fear, till he shall see his desire upon his enemies.
Psal AFV2020 112:8  His heart is established; he shall not be afraid until he sees his desire upon his enemies.
Psal NHEB 112:8  His heart is established, he will not be afraid until he gaze upon his adversaries.
Psal OEBcth 112:8  Their heart is firm and unafraid: they know they will feast their eyes on their enemies.
Psal NETtext 112:8  His resolve is firm; he will not succumb to fear before he looks in triumph on his enemies.
Psal UKJV 112:8  His heart is established, he shall not be afraid, until he see his desire upon his enemies.
Psal Noyes 112:8  His heart is firm; he hath no fear, Till he see his desire upon his enemies.
Psal KJV 112:8  His heart is established, he shall not be afraid, until he see his desire upon his enemies.
Psal KJVA 112:8  His heart is established, he shall not be afraid, until he see his desire upon his enemies.
Psal AKJV 112:8  His heart is established, he shall not be afraid, until he see his desire on his enemies.
Psal RLT 112:8  His heart is established, he shall not be afraid, until he see his desire upon his enemies.
Psal MKJV 112:8  His heart is sure; he shall not be afraid though he sees his oppressors.
Psal YLT 112:8  Sustained is his heart--he feareth not, Till that he look on his adversaries.
Psal ACV 112:8  His heart is established, he shall not be afraid, even until he looks over his adversaries.
Psal VulgSist 112:8  Ut collocet eum cum principibus, cum principibus populi sui.
Psal VulgCont 112:8  Ut collocet eum cum principibus, cum principibus populi sui.
Psal Vulgate 112:8  ut conlocet eum cum principibus cum principibus populi sui ut eum sedere faciat cum principibus cum principibus populi sui
Psal VulgHetz 112:8  Ut collocet eum cum principibus, cum principibus populi sui.
Psal VulgClem 112:8  ut collocet eum cum principibus, cum principibus populi sui.
Psal Vulgate_ 112:8  ut eum sedere faciat cum principibus cum principibus populi sui
Psal CzeBKR 112:8  Utvrzené srdce jeho nebojí se, až i uzří pomstu na svých nepřátelích.
Psal CzeB21 112:8  Srdce má statečné, nemá strach, nakonec uvidí svých protivníků pád.
Psal CzeCEP 112:8  Jeho srdce má oporu v Bohu, nebojí se, jednou spatří pád svých protivníků.
Psal CzeCSP 112:8  Jeho srdce je upevněné, nebude se bát, až jednou pohlédne na své protivníky.
Psal PorBLivr 112:8  Seu firme coração não temerá, até que ele veja o fim de seus inimigos.
Psal Mg1865 112:8  Voatohana ny fony, ka tsy hatahotra izy, Mandra-pifaliny mahita ny amin’ ny mpandrafy azy.
Psal FinPR 112:8  Hänen sydämensä on luja ja peloton, kunnes hän vihdoin ilolla katselee ahdistajiaan.
Psal FinRK 112:8  Hänen sydämensä on luja ja peloton, ja lopulta hän näkee ahdistajiensa tappion.
Psal ChiSB 112:8  直到看見他的仇敵蒙羞,他的心志堅強無懼無憂。
Psal CopSahBi 112:8  ⲉⲑⲙⲥⲟϥ ⲙⲛ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ
Psal ChiUns 112:8  他心确定,总不惧怕,直到他看见敌人遭报。
Psal BulVeren 112:8  Сърцето му е утвърдено, той няма да се страхува, докато види повалянето на притеснителите си.
Psal AraSVD 112:8  قَلْبُهُ مُمَكَّنٌ فَلَا يَخَافُ حَتَّى يَرَى بِمُضَايِقِيهِ.
Psal Esperant 112:8  Senŝanceliĝa estas lia koro; Li ne timas, ĝis li vidas la pereon de siaj malamikoj.
Psal ThaiKJV 112:8  จิตใจของเขาแน่วแน่ เขาจะไม่กลัวจนกว่าจะเห็นความประสงค์ต่อศัตรูของเขาสำเร็จ
Psal OSHB 112:8  סָמ֣וּךְ לִ֭בּוֹ לֹ֣א יִירָ֑א עַ֖ד אֲשֶׁר־יִרְאֶ֣ה בְצָרָֽיו׃
Psal BurJudso 112:8  သူ၏စိတ်နှလုံးသည် မြဲမြံသည် ဖြစ်၍၊ ရန်သူ တို့၌ အားမရမှီတိုင်အောင်၊ ကြောက်ခြင်းနှင့် လွတ်လိမ့် မည်။
Psal FarTPV 112:8  دل او استوار است و نخواهد ترسید و شکست دشمنانش را خواهد دید.
Psal UrduGeoR 112:8  Us kā dil mustahkam hai. Wuh sahmā huā nahīṅ rahtā, kyoṅki wuh jāntā hai ki ek din maiṅ apne dushmanoṅ kī shikast dekh kar ḳhush hūṅgā.
Psal SweFolk 112:8  Hans hjärta är tryggt och utan fruktan, till sist får han se sina fiender falla.
Psal GerSch 112:8  Sein Herz ist getrost, er fürchtet sich nicht, bis er seine Lust an seinen Feinden sieht.
Psal TagAngBi 112:8  Ang kaniyang puso ay natatag, siya'y hindi matatakot, hanggang sa kaniyang makita ang nasa niya sa kaniyang mga kaaway.
Psal FinSTLK2 112:8  Hänen sydämensä on luja ja peloton, kunnes hän ilolla katselee vihollisiaan.
Psal Dari 112:8  دل او استوار است و نمی ترسد تا آرزوی خویش را بر دشمنان خود ببیند.
Psal SomKQA 112:8  Qalbigaa u fadhiya, oo ma uu cabsan doono, Ilaa uu wuxuu doonayay ku arko cadaawayaashiisa.
Psal NorSMB 112:8  Hans hjarta er trygt; han ræddast ikkje, til dess han ser med lyst på sine fiendar.
Psal Alb 112:8  Zemra e tij është e sigurt; ai nuk do të ketë fare frikë, deri sa të mos shikojë triumfues mbi armiqtë e tij.
Psal UyCyr 112:8  Олтарғузар уларни шаһзадиләр қешиға, Һәтта Өз хәлқиниң шаһзадилири йениға.
Psal KorHKJV 112:8  그의 마음이 굳게 세워졌으므로 그가 두려워하지 아니하리니 마침내 그가 자기 소원이 자기 원수들 위에서 이루어짐을 보리로다.
Psal SrKDIjek 112:8  Утврђено је срце његово, неће се побојати, и видјеће како падају непријатељи његови.
Psal Wycliffe 112:8  That he sette hym with princes; with the princes of his puple.
Psal Mal1910 112:8  അവന്റെ ഹൃദയം ഭയപ്പെടാതെ സ്ഥിരമായിരിക്കുന്നു; അവൻ ശത്രുക്കളിൽ തന്റെ ആഗ്രഹം നിവൎത്തിച്ചുകാണും.
Psal KorRV 112:8  그 마음이 견고하여 두려워 아니할 것이라 그 대적의 받는 보응을 필경 보리로다
Psal Azeri 112:8  دوشمنلرئنه آرزو اتدئيئني گؤره‌نه قدر اوره‌يي ثابئتدئر، قورخماياجاقدير.
Psal KLV 112:8  Daj tIq ghaH established. ghaH DichDaq ghobe' taH vIp Daq the pItlh ghorgh ghaH sees Daj jaghpu'.
Psal ItaDio 112:8  Il suo cuore è bene appoggiato, egli non avrà paura alcuna, Finchè vegga ne’ suoi nemici ciò ch’egli desidera.
Psal RusSynod 112:8  чтобы посадить его с князьями, с князьями народа его;
Psal CSlEliza 112:8  посадити его с князи, с князи людий своих:
Psal ABPGRK 112:8  εστήρικται η καρδία αυτού ου μη φοβηθή έως ου επίδη επί τους εχθρούς αυτού
Psal FreBBB 112:8  Samech. Son cœur, bien assuré, n'a point de crainte,Aïn. Jusqu'à ce qu'il voie en ses ennemis [ce qu'il attend].
Psal LinVB 112:8  Azali bobele motema mpio, akobanga eloko te kin’o mokolo akomonela banguna ba ye.
Psal BurCBCM 112:8  သူ၏စိတ်နှလုံးသည် တည်ကြည်ခိုင်မာ၍ ကြောက်ရွံ့ခြင်းနှင့်လည်း ကင်းသောကြောင့် သူ၏ရန်သူတို့ အရေးနိမ့်သည်ကို သူမြင်ရလိမ့်မည်။-
Psal HunIMIT 112:8  Szilárd a szive, nem fél, mígnem rájuk néz szorongatóira.
Psal ChiUnL 112:8  其心穩固、無所畏葸、迨見其敵遭報兮、
Psal VietNVB 112:8  Người vững tâm, không sợ hãi;Cho đến khi nhìn đắc thắng trên các kẻ thù.
Psal LXX 112:8  τοῦ καθίσαι αὐτὸν μετὰ ἀρχόντων μετὰ ἀρχόντων λαοῦ αὐτοῦ
Psal CebPinad 112:8  Malig-on ang iyang kasingkasing, siya dili mahadlok, hangtud nga makita niya ang iyang tinguha ibabaw sa iyang mga kabatok.
Psal RomCor 112:8  Inima îi este mângâiată, n-are nicio teamă, până ce îşi vede împlinită dorinţa faţă de potrivnicii lui.
Psal Pohnpeia 112:8  E sohte kin pwunod de masepwehk; e koapworpworki me e pahn kilang eh imwintihti kan ar pahn lohdi.
Psal HunUj 112:8  Rendületlen a szíve, nem fél, végül megvetéssel néz ellenségeire.
Psal GerZurch 112:8  Sein Herz ist getrost, er fürchtet sich nicht, / bis er seine Lust an den Feinden sieht. /
Psal GerTafel 112:8  Sein Herz wird erhalten, er fürchtet sich nicht, bis er auf seine Dränger hinsieht.
Psal PorAR 112:8  O seu coração está bem firmado, ele não terá medo, até que veja cumprido o seu desejo sobre os seus adversários.
Psal DutSVVA 112:8  . Zijn hart, wel ondersteund zijnde, zal niet vrezen; . totdat hij op zijn wederpartijen zie.
Psal FarOPV 112:8  دل او استوار است و نخواهد ترسیدتا آرزوی خویش را بر دشمنان خود ببیند.
Psal Ndebele 112:8  Isekelwe inhliziyo yakhe, kayikwesaba, aze abone isiloyiso sakhe phezu kwezitha zakhe.
Psal PorBLivr 112:8  Seu firme coração não temerá, até que ele veja o fim de seus inimigos.
Psal SloStrit 112:8  V srci svojem podprt se ne boji, dokler ne vidi hudega na sovražnikih svojih.
Psal Norsk 112:8  Hans hjerte er trygt; han frykter ikke, inntil han ser med lyst på sine fiender.
Psal SloChras 112:8  V svojem srcu podprt, se ne boji, dokler ne vidi na zatiralcih svojih, kar mu je všeč.
Psal Northern 112:8  Cəsur ürəklidir, Düşmənlərinin süqutunu görənədək qorxmaz.
Psal GerElb19 112:8  Befestigt ist sein Herz; er fürchtet sich nicht, bis er seine Lust sieht an seinen Bedrängern.
Psal PohnOld 112:8  Mongiong i me kelail, a sota kin masak, lao a pan peren kida a imwintiti kan.
Psal LvGluck8 112:8  Viņa sirds ir droša un nebīstas; tiekams ar prieku skatās uz saviem pretiniekiem.
Psal PorAlmei 112:8  O seu coração bem confirmado, elle não temerá, até que veja o seu desejo sobre os seus inimigos.
Psal SloOjaca 112:8  Njegovo srce je postavljeno in mirno, ne bo se bal, medtem ko čaka, da vidi svojo željo nameščeno na svojih nasprotnikih.
Psal ChiUn 112:8  他心確定,總不懼怕,直到他看見敵人遭報。
Psal SweKarlX 112:8  Hans hjerta är tröst, och fruktar sig intet, tilldess han på sina fiendar lust ser.
Psal FreKhan 112:8  Son âme est inébranlable, ne craint rien, tandis qu’il voit de ses yeux le sort de ses adversaires.
Psal GerAlbre 112:8  Sicher gestützt ist sein Herz, er fürchtet sich nicht: / Auf seine Bedränger sieht er mit Ruhe.
Psal FrePGR 112:8  son cœur a de l'assurance, il est sans crainte, attendant que ses ennemis réjouissent ses regards.
Psal PorCap 112:8  O seu coração está firme; por isso nada temee verá os seus opressores confundidos.
Psal JapKougo 112:8  その心は落ち着いて恐れることなく、ついにそのあだについての願いを見る。
Psal GerTextb 112:8  Sein Herz ist fest, er fürchtet sich nicht, bis er an seinen Bedrängern seine Lust sieht.
Psal SpaPlate 112:8  para sentarlo con los nobles, entre los príncipes de su pueblo.
Psal Kapingam 112:8  Mee hagalee e-de-nnoomaalia be e-madagu, mee e-hagadagadagagee bolo ia gaa-mmada gi ono hagadaumee ala ma-ga-magedaa.
Psal WLC 112:8  סָמ֣וּךְ לִ֭בּוֹ לֹ֣א יִירָ֑א עַ֖ד אֲשֶׁר־יִרְאֶ֣ה בְצָרָֽיו׃
Psal LtKBB 112:8  Įsitvirtinusi jo širdis, jis nebijos, kol pamatys sugėdintus savo priešus.
Psal Bela 112:8  каб пасадзіць яго з князямі, з князямі народе Ягонага;
Psal GerBoLut 112:8  Sein Herz ist getrost und furchtet sich nicht, bis er seine Lust an seinen Feinden siehet.
Psal FinPR92 112:8  Hän on vahva ja rohkea, ei hän pelkää, ja pian hän katsoo voittajana ahdistajiinsa.
Psal SpaRV186 112:8  Asentado está su corazón, no temerá, hasta que vea en sus enemigos la venganza.
Psal NlCanisi 112:8  Om hem een plaats bij de vorsten te geven, Bij de vorsten van zijn volk;
Psal GerNeUe 112:8  Verankert ist sein Herz, er fürchtet sich nicht, / denn bald schaut er auf seine Feinde herab.
Psal UrduGeo 112:8  اُس کا دل مستحکم ہے۔ وہ سہما ہوا نہیں رہتا، کیونکہ وہ جانتا ہے کہ ایک دن مَیں اپنے دشمنوں کی شکست دیکھ کر خوش ہوں گا۔
Psal AraNAV 112:8  قَلْبُهُ ثَابِتٌ لاَ تَعْتَرِيهِ الْمَخَاوِفُ، وَيَشْهَدُ عِقَابَ مَضْطَهِدِيهِ.
Psal ChiNCVs 112:8  他的心坚决,毫不惧怕,直到他看见他的敌人遭报。
Psal ItaRive 112:8  Il suo cuore è saldo, esente da timori, e alla fine vedrà sui suoi nemici quel che desidera.
Psal Afr1953 112:8  Samek. Vas is sy hart, hy vrees nie. Ajin. totdat hy op sy teëstanders neersien.
Psal RusSynod 112:8  чтобы посадить его с князьями, с князьями народа его;
Psal UrduGeoD 112:8  उसका दिल मुस्तहकम है। वह सहमा हुआ नहीं रहता, क्योंकि वह जानता है कि एक दिन मैं अपने दुश्मनों की शिकस्त देखकर ख़ुश हूँगा।
Psal TurNTB 112:8  Gözü pektir, korku nedir bilmez, Sonunda düşmanlarının yenilgisini görür.
Psal DutSVV 112:8  Samech. Zijn hart, wel ondersteund zijnde, zal niet vrezen; Ain. totdat hij op zijn wederpartijen zie.
Psal HunKNB 112:8  rendületlen a szíve, nem fél, amíg le nem nézheti ellenségeit.
Psal Maori 112:8  Ka u tona ngakau, e kore ia e wehi, kia kite ra ano ia i tana i hiahia ai ki ona hoariri.
Psal HunKar 112:8  Rendületlen az ő szíve; nem fél, míglen ellenségeire lenéz.
Psal Viet 112:8  Lòng người kiên định, chẳng sự chi, Cho đến khi người thấy các cừu địch mình bị báo.
Psal Kekchi 112:8  Incˈaˈ naxucuac xban nak cˈojcˈo xchˈo̱l riqˈuin li Dios. Naxnau nak ta̱cuulak xkˈehil nak teˈsachekˈ xcuanquil li xicˈ nequeˈiloc re.
Psal Swe1917 112:8  Hans hjärta är fast, det fruktar icke, till dess han får se med lust på sina ovänner.
Psal CroSaric 112:8  $SAMEK Hrabro mu je srce, ničeg se ne boji, $AJIN neprijatelje svoje prezire.
Psal VieLCCMN 112:8  luôn vững lòng không sợ hãi chi và rốt cuộc coi khinh lũ địch thù.
Psal FreBDM17 112:8  Son coeur est bien appuyé, il ne craindra point, Hajin. jusqu’à ce qu’il ait vu en ses adversaires ce qu’il désire.
Psal FreLXX 112:8  Pour les faire asseoir avec les princes, avec les princes de son peuple.
Psal Aleppo 112:8    סמוך לבו לא יירא    עד אשר-יראה בצריו
Psal MapM 112:8  סָמ֣וּךְ לִ֭בּוֹ לֹ֣א יִירָ֑א עַ֖ד אֲשֶׁר־יִרְאֶ֣ה בְצָרָֽיו׃
Psal HebModer 112:8  סמוך לבו לא יירא עד אשר יראה בצריו׃
Psal Kaz 112:8  Оларды әміршілермен бірге отырғызар,Халқының көсемдерімен жайғастырар.
Psal FreJND 112:8  Son cœur est soutenu ; il ne craint pas, jusqu’à ce qu’il voie [son plaisir] en ses adversaires.
Psal GerGruen 112:8  Sein Herz ist fest und ohne Furcht;er schaut sogar an seinen Feinden seine Lust.
Psal SloKJV 112:8  Njegovo srce je utrjeno, ne bo se bal, dokler ne opazi svoje želje na svojih sovražnikih.
Psal Haitian 112:8  Anyen p'ap brannen l', li pa pè anyen. Se konsa l'ap kanpe gade moun ki pa vle wè l' yo.
Psal FinBibli 112:8  Hänen sydämensä on vahvistettu ja ei pelkää, siihenasti kuin hän näkee ilonsa vihollisistansa.
Psal Geez 112:8  ዘያነብራ ፡ ለመካን ፡ ውስተ ፡ ቤቱ ፤ ወያስትፌሥሓ ፡ ለእመ ፡ ውሉድ ።
Psal SpaRV 112:8  Asentado está su corazón, no temerá, hasta que vea en sus enemigos su deseo.
Psal WelBeibl 112:8  Mae e'n dawel ei feddwl, ac yn ofni dim; mae'n disgwyl gweld ei elynion yn syrthio yn y diwedd.
Psal GerMenge 112:8  Getrost ist sein Herz, er fürchtet sich nicht, bis er sieht seine Lust an seinen Bedrängern.
Psal GreVamva 112:8  Εστηριγμένη είναι η καρδία αυτού· δεν θέλει φοβηθή, εωσού ίδη την εκδίκησιν επί τους εχθρούς αυτού.
Psal UkrOgien 112:8  щоб його посади́ти з вельмо́жними, з вельмо́жними люду Його́!
Psal SrKDEkav 112:8  Утврђено је срце његово, неће се побојати, и видеће како падају непријатељи његови.
Psal FreCramp 112:8  SAMECH. Son cœur est inébranlable, il ne craint pas, AÏN. jusqu'à ce qu'il voie ses ennemis abattus.
Psal PolUGdan 112:8  Jego serce jest umocnione, nie będzie się bał, aż zobaczy pomstę nad swymi wrogami.
Psal FreSegon 112:8  Son cœur est affermi; il n'a point de crainte, Jusqu'à ce qu'il mette son plaisir à regarder ses adversaires.
Psal SpaRV190 112:8  Asentado está su corazón, no temerá, hasta que vea en sus enemigos su deseo.
Psal HunRUF 112:8  Rendületlen a szíve, nem fél, végül megvetéssel néz ellenségeire.
Psal FreSynod 112:8  Son coeur est inébranlable, inaccessible à la crainte: Il verra un jour la confusion de ses ennemis.
Psal DaOT1931 112:8  fast er hans Hjerte og uden Frygt, indtil han skuer sine Fjender med Fryd;
Psal TpiKJPB 112:8  Bel bilong em i stap strong. Em bai i no pret inap long em i lukim laik bilong em i kamap long ol birua bilong em.
Psal DaOT1871 112:8  Hans Hjerte er grundfast, han skal ikke frygte, indtil han ser sin Glæde paa sine Fjender.
Psal FreVulgG 112:8  pour le placer avec les (des) princes, avec les princes de son peuple.
Psal PolGdans 112:8  Umocnione serce jego nie boi się, aż ogląda pomstę nad nieprzyjaciołmi swymi.
Psal JapBungo 112:8  その心かたくたちて懼るることなく敵につきての願望をつひに見ん
Psal GerElb18 112:8  Befestigt ist sein Herz; er fürchtet sich nicht, bis er seine Lust sieht an seinen Bedrängern.