Psal
|
RWebster
|
112:8 |
His heart is established, he shall not be afraid, until he seeth his desire upon his enemies.
|
Psal
|
NHEBJE
|
112:8 |
His heart is established, he will not be afraid until he gaze upon his adversaries.
|
Psal
|
ABP
|
112:8 |
[2is fixed firmly 1His heart]; in no way should he be fearful, until of which time he should see his desires upon his enemies.
|
Psal
|
NHEBME
|
112:8 |
His heart is established, he will not be afraid until he gaze upon his adversaries.
|
Psal
|
Rotherha
|
112:8 |
Upheld is his heart, he shall not be afraid, until that he gazeth on his foes.
|
Psal
|
LEB
|
112:8 |
His heart is sustained; he will not be afraid, until he looks in triumph on his enemies.
|
Psal
|
RNKJV
|
112:8 |
His heart is established, he shall not be afraid, until he see his desire upon his enemies.
|
Psal
|
Jubilee2
|
112:8 |
[Samech] His heart [is] established; he shall not be afraid, [Ain] until he sees [his desire] upon his enemies.
|
Psal
|
Webster
|
112:8 |
His heart [is] established, he shall not be afraid, until he seeth [his desire] upon his enemies.
|
Psal
|
Darby
|
112:8 |
His heart is maintained, he is not afraid, until he see [his desire] upon his oppressors.
|
Psal
|
OEB
|
112:8 |
Their heart is firm and unafraid: they know they will feast their eyes on their enemies.
|
Psal
|
ASV
|
112:8 |
His heart is established, he shall not be afraid, Until he seehis desireupon his adversaries.
|
Psal
|
LITV
|
112:8 |
His heart is upheld; he shall not be afraid though he looks on his foes.
|
Psal
|
Geneva15
|
112:8 |
His heart is stablished: therefore he will not feare, vntill he see his desire vpon his enemies.
|
Psal
|
CPDV
|
112:8 |
so that he may place him with the leaders, with the leaders of his people.
|
Psal
|
BBE
|
112:8 |
His heart is resting safely, he will have no fear, till he sees trouble come on his haters.
|
Psal
|
DRC
|
112:8 |
That he may place him with princes, with the princes of his people.
|
Psal
|
GodsWord
|
112:8 |
His heart is steady, and he is not afraid. In the end he will look triumphantly at his enemies.
|
Psal
|
JPS
|
112:8 |
His heart is established, he shall not be afraid, until he gaze upon his adversaries.
|
Psal
|
KJVPCE
|
112:8 |
His heart is established, he shall not be afraid, until he see his desire upon his enemies.
|
Psal
|
NETfree
|
112:8 |
His resolve is firm; he will not succumb to fear before he looks in triumph on his enemies.
|
Psal
|
AB
|
112:8 |
His heart is established, he shall not fear, till he shall see his desire upon his enemies.
|
Psal
|
AFV2020
|
112:8 |
His heart is established; he shall not be afraid until he sees his desire upon his enemies.
|
Psal
|
NHEB
|
112:8 |
His heart is established, he will not be afraid until he gaze upon his adversaries.
|
Psal
|
OEBcth
|
112:8 |
Their heart is firm and unafraid: they know they will feast their eyes on their enemies.
|
Psal
|
NETtext
|
112:8 |
His resolve is firm; he will not succumb to fear before he looks in triumph on his enemies.
|
Psal
|
UKJV
|
112:8 |
His heart is established, he shall not be afraid, until he see his desire upon his enemies.
|
Psal
|
Noyes
|
112:8 |
His heart is firm; he hath no fear, Till he see his desire upon his enemies.
|
Psal
|
KJV
|
112:8 |
His heart is established, he shall not be afraid, until he see his desire upon his enemies.
|
Psal
|
KJVA
|
112:8 |
His heart is established, he shall not be afraid, until he see his desire upon his enemies.
|
Psal
|
AKJV
|
112:8 |
His heart is established, he shall not be afraid, until he see his desire on his enemies.
|
Psal
|
RLT
|
112:8 |
His heart is established, he shall not be afraid, until he see his desire upon his enemies.
|
Psal
|
MKJV
|
112:8 |
His heart is sure; he shall not be afraid though he sees his oppressors.
|
Psal
|
YLT
|
112:8 |
Sustained is his heart--he feareth not, Till that he look on his adversaries.
|
Psal
|
ACV
|
112:8 |
His heart is established, he shall not be afraid, even until he looks over his adversaries.
|
Psal
|
PorBLivr
|
112:8 |
Seu firme coração não temerá, até que ele veja o fim de seus inimigos.
|
Psal
|
Mg1865
|
112:8 |
Voatohana ny fony, ka tsy hatahotra izy, Mandra-pifaliny mahita ny amin’ ny mpandrafy azy.
|
Psal
|
FinPR
|
112:8 |
Hänen sydämensä on luja ja peloton, kunnes hän vihdoin ilolla katselee ahdistajiaan.
|
Psal
|
FinRK
|
112:8 |
Hänen sydämensä on luja ja peloton, ja lopulta hän näkee ahdistajiensa tappion.
|
Psal
|
ChiSB
|
112:8 |
直到看見他的仇敵蒙羞,他的心志堅強無懼無憂。
|
Psal
|
CopSahBi
|
112:8 |
ⲉⲑⲙⲥⲟϥ ⲙⲛ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ
|
Psal
|
ChiUns
|
112:8 |
他心确定,总不惧怕,直到他看见敌人遭报。
|
Psal
|
BulVeren
|
112:8 |
Сърцето му е утвърдено, той няма да се страхува, докато види повалянето на притеснителите си.
|
Psal
|
AraSVD
|
112:8 |
قَلْبُهُ مُمَكَّنٌ فَلَا يَخَافُ حَتَّى يَرَى بِمُضَايِقِيهِ.
|
Psal
|
Esperant
|
112:8 |
Senŝanceliĝa estas lia koro; Li ne timas, ĝis li vidas la pereon de siaj malamikoj.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
112:8 |
จิตใจของเขาแน่วแน่ เขาจะไม่กลัวจนกว่าจะเห็นความประสงค์ต่อศัตรูของเขาสำเร็จ
|
Psal
|
OSHB
|
112:8 |
סָמ֣וּךְ לִ֭בּוֹ לֹ֣א יִירָ֑א עַ֖ד אֲשֶׁר־יִרְאֶ֣ה בְצָרָֽיו׃
|
Psal
|
BurJudso
|
112:8 |
သူ၏စိတ်နှလုံးသည် မြဲမြံသည် ဖြစ်၍၊ ရန်သူ တို့၌ အားမရမှီတိုင်အောင်၊ ကြောက်ခြင်းနှင့် လွတ်လိမ့် မည်။
|
Psal
|
FarTPV
|
112:8 |
دل او استوار است و نخواهد ترسید و شکست دشمنانش را خواهد دید.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
112:8 |
Us kā dil mustahkam hai. Wuh sahmā huā nahīṅ rahtā, kyoṅki wuh jāntā hai ki ek din maiṅ apne dushmanoṅ kī shikast dekh kar ḳhush hūṅgā.
|
Psal
|
SweFolk
|
112:8 |
Hans hjärta är tryggt och utan fruktan, till sist får han se sina fiender falla.
|
Psal
|
GerSch
|
112:8 |
Sein Herz ist getrost, er fürchtet sich nicht, bis er seine Lust an seinen Feinden sieht.
|
Psal
|
TagAngBi
|
112:8 |
Ang kaniyang puso ay natatag, siya'y hindi matatakot, hanggang sa kaniyang makita ang nasa niya sa kaniyang mga kaaway.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
112:8 |
Hänen sydämensä on luja ja peloton, kunnes hän ilolla katselee vihollisiaan.
|
Psal
|
Dari
|
112:8 |
دل او استوار است و نمی ترسد تا آرزوی خویش را بر دشمنان خود ببیند.
|
Psal
|
SomKQA
|
112:8 |
Qalbigaa u fadhiya, oo ma uu cabsan doono, Ilaa uu wuxuu doonayay ku arko cadaawayaashiisa.
|
Psal
|
NorSMB
|
112:8 |
Hans hjarta er trygt; han ræddast ikkje, til dess han ser med lyst på sine fiendar.
|
Psal
|
Alb
|
112:8 |
Zemra e tij është e sigurt; ai nuk do të ketë fare frikë, deri sa të mos shikojë triumfues mbi armiqtë e tij.
|
Psal
|
UyCyr
|
112:8 |
Олтарғузар уларни шаһзадиләр қешиға, Һәтта Өз хәлқиниң шаһзадилири йениға.
|
Psal
|
KorHKJV
|
112:8 |
그의 마음이 굳게 세워졌으므로 그가 두려워하지 아니하리니 마침내 그가 자기 소원이 자기 원수들 위에서 이루어짐을 보리로다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
112:8 |
Утврђено је срце његово, неће се побојати, и видјеће како падају непријатељи његови.
|
Psal
|
Wycliffe
|
112:8 |
That he sette hym with princes; with the princes of his puple.
|
Psal
|
Mal1910
|
112:8 |
അവന്റെ ഹൃദയം ഭയപ്പെടാതെ സ്ഥിരമായിരിക്കുന്നു; അവൻ ശത്രുക്കളിൽ തന്റെ ആഗ്രഹം നിവൎത്തിച്ചുകാണും.
|
Psal
|
KorRV
|
112:8 |
그 마음이 견고하여 두려워 아니할 것이라 그 대적의 받는 보응을 필경 보리로다
|
Psal
|
Azeri
|
112:8 |
دوشمنلرئنه آرزو اتدئيئني گؤرهنه قدر اورهيي ثابئتدئر، قورخماياجاقدير.
|
Psal
|
KLV
|
112:8 |
Daj tIq ghaH established. ghaH DichDaq ghobe' taH vIp Daq the pItlh ghorgh ghaH sees Daj jaghpu'.
|
Psal
|
ItaDio
|
112:8 |
Il suo cuore è bene appoggiato, egli non avrà paura alcuna, Finchè vegga ne’ suoi nemici ciò ch’egli desidera.
|
Psal
|
RusSynod
|
112:8 |
чтобы посадить его с князьями, с князьями народа его;
|
Psal
|
CSlEliza
|
112:8 |
посадити его с князи, с князи людий своих:
|
Psal
|
ABPGRK
|
112:8 |
εστήρικται η καρδία αυτού ου μη φοβηθή έως ου επίδη επί τους εχθρούς αυτού
|
Psal
|
FreBBB
|
112:8 |
Samech. Son cœur, bien assuré, n'a point de crainte,Aïn. Jusqu'à ce qu'il voie en ses ennemis [ce qu'il attend].
|
Psal
|
LinVB
|
112:8 |
Azali bobele motema mpio, akobanga eloko te kin’o mokolo akomonela banguna ba ye.
|
Psal
|
BurCBCM
|
112:8 |
သူ၏စိတ်နှလုံးသည် တည်ကြည်ခိုင်မာ၍ ကြောက်ရွံ့ခြင်းနှင့်လည်း ကင်းသောကြောင့် သူ၏ရန်သူတို့ အရေးနိမ့်သည်ကို သူမြင်ရလိမ့်မည်။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
112:8 |
Szilárd a szive, nem fél, mígnem rájuk néz szorongatóira.
|
Psal
|
ChiUnL
|
112:8 |
其心穩固、無所畏葸、迨見其敵遭報兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
112:8 |
Người vững tâm, không sợ hãi;Cho đến khi nhìn đắc thắng trên các kẻ thù.
|
Psal
|
LXX
|
112:8 |
τοῦ καθίσαι αὐτὸν μετὰ ἀρχόντων μετὰ ἀρχόντων λαοῦ αὐτοῦ
|
Psal
|
CebPinad
|
112:8 |
Malig-on ang iyang kasingkasing, siya dili mahadlok, hangtud nga makita niya ang iyang tinguha ibabaw sa iyang mga kabatok.
|
Psal
|
RomCor
|
112:8 |
Inima îi este mângâiată, n-are nicio teamă, până ce îşi vede împlinită dorinţa faţă de potrivnicii lui.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
112:8 |
E sohte kin pwunod de masepwehk; e koapworpworki me e pahn kilang eh imwintihti kan ar pahn lohdi.
|
Psal
|
HunUj
|
112:8 |
Rendületlen a szíve, nem fél, végül megvetéssel néz ellenségeire.
|
Psal
|
GerZurch
|
112:8 |
Sein Herz ist getrost, er fürchtet sich nicht, / bis er seine Lust an den Feinden sieht. /
|
Psal
|
GerTafel
|
112:8 |
Sein Herz wird erhalten, er fürchtet sich nicht, bis er auf seine Dränger hinsieht.
|
Psal
|
PorAR
|
112:8 |
O seu coração está bem firmado, ele não terá medo, até que veja cumprido o seu desejo sobre os seus adversários.
|
Psal
|
DutSVVA
|
112:8 |
. Zijn hart, wel ondersteund zijnde, zal niet vrezen; . totdat hij op zijn wederpartijen zie.
|
Psal
|
FarOPV
|
112:8 |
دل او استوار است و نخواهد ترسیدتا آرزوی خویش را بر دشمنان خود ببیند.
|
Psal
|
Ndebele
|
112:8 |
Isekelwe inhliziyo yakhe, kayikwesaba, aze abone isiloyiso sakhe phezu kwezitha zakhe.
|
Psal
|
PorBLivr
|
112:8 |
Seu firme coração não temerá, até que ele veja o fim de seus inimigos.
|
Psal
|
SloStrit
|
112:8 |
V srci svojem podprt se ne boji, dokler ne vidi hudega na sovražnikih svojih.
|
Psal
|
Norsk
|
112:8 |
Hans hjerte er trygt; han frykter ikke, inntil han ser med lyst på sine fiender.
|
Psal
|
SloChras
|
112:8 |
V svojem srcu podprt, se ne boji, dokler ne vidi na zatiralcih svojih, kar mu je všeč.
|
Psal
|
Northern
|
112:8 |
Cəsur ürəklidir, Düşmənlərinin süqutunu görənədək qorxmaz.
|
Psal
|
GerElb19
|
112:8 |
Befestigt ist sein Herz; er fürchtet sich nicht, bis er seine Lust sieht an seinen Bedrängern.
|
Psal
|
PohnOld
|
112:8 |
Mongiong i me kelail, a sota kin masak, lao a pan peren kida a imwintiti kan.
|
Psal
|
LvGluck8
|
112:8 |
Viņa sirds ir droša un nebīstas; tiekams ar prieku skatās uz saviem pretiniekiem.
|
Psal
|
PorAlmei
|
112:8 |
O seu coração bem confirmado, elle não temerá, até que veja o seu desejo sobre os seus inimigos.
|
Psal
|
SloOjaca
|
112:8 |
Njegovo srce je postavljeno in mirno, ne bo se bal, medtem ko čaka, da vidi svojo željo nameščeno na svojih nasprotnikih.
|
Psal
|
ChiUn
|
112:8 |
他心確定,總不懼怕,直到他看見敵人遭報。
|
Psal
|
SweKarlX
|
112:8 |
Hans hjerta är tröst, och fruktar sig intet, tilldess han på sina fiendar lust ser.
|
Psal
|
FreKhan
|
112:8 |
Son âme est inébranlable, ne craint rien, tandis qu’il voit de ses yeux le sort de ses adversaires.
|
Psal
|
GerAlbre
|
112:8 |
Sicher gestützt ist sein Herz, er fürchtet sich nicht: / Auf seine Bedränger sieht er mit Ruhe.
|
Psal
|
FrePGR
|
112:8 |
son cœur a de l'assurance, il est sans crainte, attendant que ses ennemis réjouissent ses regards.
|
Psal
|
PorCap
|
112:8 |
O seu coração está firme; por isso nada temee verá os seus opressores confundidos.
|
Psal
|
JapKougo
|
112:8 |
その心は落ち着いて恐れることなく、ついにそのあだについての願いを見る。
|
Psal
|
GerTextb
|
112:8 |
Sein Herz ist fest, er fürchtet sich nicht, bis er an seinen Bedrängern seine Lust sieht.
|
Psal
|
SpaPlate
|
112:8 |
para sentarlo con los nobles, entre los príncipes de su pueblo.
|
Psal
|
Kapingam
|
112:8 |
Mee hagalee e-de-nnoomaalia be e-madagu, mee e-hagadagadagagee bolo ia gaa-mmada gi ono hagadaumee ala ma-ga-magedaa.
|
Psal
|
WLC
|
112:8 |
סָמ֣וּךְ לִ֭בּוֹ לֹ֣א יִירָ֑א עַ֖ד אֲשֶׁר־יִרְאֶ֣ה בְצָרָֽיו׃
|
Psal
|
LtKBB
|
112:8 |
Įsitvirtinusi jo širdis, jis nebijos, kol pamatys sugėdintus savo priešus.
|
Psal
|
Bela
|
112:8 |
каб пасадзіць яго з князямі, з князямі народе Ягонага;
|
Psal
|
GerBoLut
|
112:8 |
Sein Herz ist getrost und furchtet sich nicht, bis er seine Lust an seinen Feinden siehet.
|
Psal
|
FinPR92
|
112:8 |
Hän on vahva ja rohkea, ei hän pelkää, ja pian hän katsoo voittajana ahdistajiinsa.
|
Psal
|
SpaRV186
|
112:8 |
Asentado está su corazón, no temerá, hasta que vea en sus enemigos la venganza.
|
Psal
|
NlCanisi
|
112:8 |
Om hem een plaats bij de vorsten te geven, Bij de vorsten van zijn volk;
|
Psal
|
GerNeUe
|
112:8 |
Verankert ist sein Herz, er fürchtet sich nicht, / denn bald schaut er auf seine Feinde herab.
|
Psal
|
UrduGeo
|
112:8 |
اُس کا دل مستحکم ہے۔ وہ سہما ہوا نہیں رہتا، کیونکہ وہ جانتا ہے کہ ایک دن مَیں اپنے دشمنوں کی شکست دیکھ کر خوش ہوں گا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
112:8 |
قَلْبُهُ ثَابِتٌ لاَ تَعْتَرِيهِ الْمَخَاوِفُ، وَيَشْهَدُ عِقَابَ مَضْطَهِدِيهِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
112:8 |
他的心坚决,毫不惧怕,直到他看见他的敌人遭报。
|
Psal
|
ItaRive
|
112:8 |
Il suo cuore è saldo, esente da timori, e alla fine vedrà sui suoi nemici quel che desidera.
|
Psal
|
Afr1953
|
112:8 |
Samek. Vas is sy hart, hy vrees nie. Ajin. totdat hy op sy teëstanders neersien.
|
Psal
|
RusSynod
|
112:8 |
чтобы посадить его с князьями, с князьями народа его;
|
Psal
|
UrduGeoD
|
112:8 |
उसका दिल मुस्तहकम है। वह सहमा हुआ नहीं रहता, क्योंकि वह जानता है कि एक दिन मैं अपने दुश्मनों की शिकस्त देखकर ख़ुश हूँगा।
|
Psal
|
TurNTB
|
112:8 |
Gözü pektir, korku nedir bilmez, Sonunda düşmanlarının yenilgisini görür.
|
Psal
|
DutSVV
|
112:8 |
Samech. Zijn hart, wel ondersteund zijnde, zal niet vrezen; Ain. totdat hij op zijn wederpartijen zie.
|
Psal
|
HunKNB
|
112:8 |
rendületlen a szíve, nem fél, amíg le nem nézheti ellenségeit.
|
Psal
|
Maori
|
112:8 |
Ka u tona ngakau, e kore ia e wehi, kia kite ra ano ia i tana i hiahia ai ki ona hoariri.
|
Psal
|
HunKar
|
112:8 |
Rendületlen az ő szíve; nem fél, míglen ellenségeire lenéz.
|
Psal
|
Viet
|
112:8 |
Lòng người kiên định, chẳng sự chi, Cho đến khi người thấy các cừu địch mình bị báo.
|
Psal
|
Kekchi
|
112:8 |
Incˈaˈ naxucuac xban nak cˈojcˈo xchˈo̱l riqˈuin li Dios. Naxnau nak ta̱cuulak xkˈehil nak teˈsachekˈ xcuanquil li xicˈ nequeˈiloc re.
|
Psal
|
Swe1917
|
112:8 |
Hans hjärta är fast, det fruktar icke, till dess han får se med lust på sina ovänner.
|
Psal
|
CroSaric
|
112:8 |
$SAMEK Hrabro mu je srce, ničeg se ne boji, $AJIN neprijatelje svoje prezire.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
112:8 |
luôn vững lòng không sợ hãi chi và rốt cuộc coi khinh lũ địch thù.
|
Psal
|
FreBDM17
|
112:8 |
Son coeur est bien appuyé, il ne craindra point, Hajin. jusqu’à ce qu’il ait vu en ses adversaires ce qu’il désire.
|
Psal
|
FreLXX
|
112:8 |
Pour les faire asseoir avec les princes, avec les princes de son peuple.
|
Psal
|
Aleppo
|
112:8 |
סמוך לבו לא יירא עד אשר-יראה בצריו
|
Psal
|
MapM
|
112:8 |
סָמ֣וּךְ לִ֭בּוֹ לֹ֣א יִירָ֑א עַ֖ד אֲשֶׁר־יִרְאֶ֣ה בְצָרָֽיו׃
|
Psal
|
HebModer
|
112:8 |
סמוך לבו לא יירא עד אשר יראה בצריו׃
|
Psal
|
Kaz
|
112:8 |
Оларды әміршілермен бірге отырғызар,Халқының көсемдерімен жайғастырар.
|
Psal
|
FreJND
|
112:8 |
Son cœur est soutenu ; il ne craint pas, jusqu’à ce qu’il voie [son plaisir] en ses adversaires.
|
Psal
|
GerGruen
|
112:8 |
Sein Herz ist fest und ohne Furcht;er schaut sogar an seinen Feinden seine Lust.
|
Psal
|
SloKJV
|
112:8 |
Njegovo srce je utrjeno, ne bo se bal, dokler ne opazi svoje želje na svojih sovražnikih.
|
Psal
|
Haitian
|
112:8 |
Anyen p'ap brannen l', li pa pè anyen. Se konsa l'ap kanpe gade moun ki pa vle wè l' yo.
|
Psal
|
FinBibli
|
112:8 |
Hänen sydämensä on vahvistettu ja ei pelkää, siihenasti kuin hän näkee ilonsa vihollisistansa.
|
Psal
|
Geez
|
112:8 |
ዘያነብራ ፡ ለመካን ፡ ውስተ ፡ ቤቱ ፤ ወያስትፌሥሓ ፡ ለእመ ፡ ውሉድ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
112:8 |
Asentado está su corazón, no temerá, hasta que vea en sus enemigos su deseo.
|
Psal
|
WelBeibl
|
112:8 |
Mae e'n dawel ei feddwl, ac yn ofni dim; mae'n disgwyl gweld ei elynion yn syrthio yn y diwedd.
|
Psal
|
GerMenge
|
112:8 |
Getrost ist sein Herz, er fürchtet sich nicht, bis er sieht seine Lust an seinen Bedrängern.
|
Psal
|
GreVamva
|
112:8 |
Εστηριγμένη είναι η καρδία αυτού· δεν θέλει φοβηθή, εωσού ίδη την εκδίκησιν επί τους εχθρούς αυτού.
|
Psal
|
UkrOgien
|
112:8 |
щоб його посади́ти з вельмо́жними, з вельмо́жними люду Його́!
|
Psal
|
SrKDEkav
|
112:8 |
Утврђено је срце његово, неће се побојати, и видеће како падају непријатељи његови.
|
Psal
|
FreCramp
|
112:8 |
SAMECH. Son cœur est inébranlable, il ne craint pas, AÏN. jusqu'à ce qu'il voie ses ennemis abattus.
|
Psal
|
PolUGdan
|
112:8 |
Jego serce jest umocnione, nie będzie się bał, aż zobaczy pomstę nad swymi wrogami.
|
Psal
|
FreSegon
|
112:8 |
Son cœur est affermi; il n'a point de crainte, Jusqu'à ce qu'il mette son plaisir à regarder ses adversaires.
|
Psal
|
SpaRV190
|
112:8 |
Asentado está su corazón, no temerá, hasta que vea en sus enemigos su deseo.
|
Psal
|
HunRUF
|
112:8 |
Rendületlen a szíve, nem fél, végül megvetéssel néz ellenségeire.
|
Psal
|
FreSynod
|
112:8 |
Son coeur est inébranlable, inaccessible à la crainte: Il verra un jour la confusion de ses ennemis.
|
Psal
|
DaOT1931
|
112:8 |
fast er hans Hjerte og uden Frygt, indtil han skuer sine Fjender med Fryd;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
112:8 |
Bel bilong em i stap strong. Em bai i no pret inap long em i lukim laik bilong em i kamap long ol birua bilong em.
|
Psal
|
DaOT1871
|
112:8 |
Hans Hjerte er grundfast, han skal ikke frygte, indtil han ser sin Glæde paa sine Fjender.
|
Psal
|
FreVulgG
|
112:8 |
pour le placer avec les (des) princes, avec les princes de son peuple.
|
Psal
|
PolGdans
|
112:8 |
Umocnione serce jego nie boi się, aż ogląda pomstę nad nieprzyjaciołmi swymi.
|
Psal
|
JapBungo
|
112:8 |
その心かたくたちて懼るることなく敵につきての願望をつひに見ん
|
Psal
|
GerElb18
|
112:8 |
Befestigt ist sein Herz; er fürchtet sich nicht, bis er seine Lust sieht an seinen Bedrängern.
|