Psal
|
PorBLivr
|
114:3 |
O mar viu, e fugiu; e o Jordão recuou.
|
Psal
|
Mg1865
|
114:3 |
Ny ranomasina nahita ka nandositra; Ary niorika Jordana.
|
Psal
|
FinPR
|
114:3 |
Sen näki meri ja pakeni, Jordan kääntyi takaisin.
|
Psal
|
FinRK
|
114:3 |
Meri näki sen ja pakeni, Jordan kääntyi takaisin.
|
Psal
|
ChiSB
|
114:3 |
海洋見了,頓時逃溜,約旦立即回轉倒流。
|
Psal
|
CopSahBi
|
114:3 |
ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲛϭⲓ ⲛⲛⲁⲁⲕⲉ ⲙⲡⲙⲟⲩ ⲛⲕⲓⲛⲇⲩⲛⲟⲥ ⲛⲁⲙⲛⲧⲉ ⲁⲩⲧⲁϩⲟⲓ ⲁⲓϭⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲙⲛ ⲟⲩⲙⲟⲕϩⲥ
|
Psal
|
ChiUns
|
114:3 |
沧海看见就奔逃;约旦河也倒流。
|
Psal
|
BulVeren
|
114:3 |
Морето видя и побягна, Йордан се върна назад.
|
Psal
|
AraSVD
|
114:3 |
ٱلْبَحْرُ رَآهُ فَهَرَبَ. ٱلْأُرْدُنُّ رَجَعَ إِلَى خَلْفٍ.
|
Psal
|
Esperant
|
114:3 |
La maro vidis kaj forkuris, Jordan turniĝis malantaŭen;
|
Psal
|
ThaiKJV
|
114:3 |
ทะเลมองแล้วหนี จอร์แดนหันกลับ
|
Psal
|
OSHB
|
114:3 |
הַיָּ֣ם רָ֭אָה וַיָּנֹ֑ס הַ֝יַּרְדֵּ֗ן יִסֹּ֥ב לְאָחֽוֹר׃
|
Psal
|
BurJudso
|
114:3 |
ပင်လယ်သည် မြင်၍ပြေးလေ၏။ ယော်ဒန်မြစ် လည်း နောက်သို့ လှည့်လေ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
114:3 |
دریای سرخ با دیدن آنها گریخت و رود اردن به عقب بازگشت.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
114:3 |
Yih dekh kar samundar bhāg gayā aur Dariyā-e-Yardan pīchhe haṭ gayā.
|
Psal
|
SweFolk
|
114:3 |
Havet såg det och flydde, Jordan vände tillbaka.
|
Psal
|
GerSch
|
114:3 |
Das Meer sah es und floh, der Jordan wandte sich zurück;
|
Psal
|
TagAngBi
|
114:3 |
Nakita ng dagat, at tumakas; ang Jordan ay napaurong.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
114:3 |
Sen näki meri ja pakeni, Jordan kääntyi takaisin.
|
Psal
|
Dari
|
114:3 |
بحر این را بدید و گریخت و اُردن به عقب برگشت.
|
Psal
|
SomKQA
|
114:3 |
Baddii way aragtay, wayna carartay, Webi Urdunna dib baa loo celiyey.
|
Psal
|
NorSMB
|
114:3 |
Havet såg det og flydde, Jordan drog seg attende.
|
Psal
|
Alb
|
114:3 |
Deti e pa dhe iku, Jordani u kthye prapa.
|
Psal
|
UyCyr
|
114:3 |
Өлүм асарәтлири чирмиди мени, гөристан вәһимиси қапсиди мени, қайғу, һәсрәт илкигә алди мени.
|
Psal
|
KorHKJV
|
114:3 |
바다는 그것을 보고 도망하였으며 요르단은 뒤로 물러갔도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
114:3 |
Море видје и побјеже; Јордан се обрати натраг.
|
Psal
|
Wycliffe
|
114:3 |
The sorewis of deth cumpassiden me; and the perelis of helle founden me.
|
Psal
|
Mal1910
|
114:3 |
സമുദ്രം കണ്ടു ഓടി; യോൎദ്ദാൻ പിൻവാങ്ങിപ്പോയി.
|
Psal
|
KorRV
|
114:3 |
바다는 이를 보고 도망하며 요단은 물러갔으며
|
Psal
|
Azeri
|
114:3 |
دهنز اونلاري گؤروب قاچدي؛ اوردون چايي گري چکئلدي.
|
Psal
|
KLV
|
114:3 |
The biQ'a' leghta' 'oH, je Haw'ta'. The Jordan ghaHta' driven DoH.
|
Psal
|
ItaDio
|
114:3 |
Il mare lo vide, e fuggì; Il Giordano si rivolse a ritroso.
|
Psal
|
RusSynod
|
114:3 |
Объяли меня болезни смертные, муки адские постигли меня; я встретил тесноту и скорбь.
|
Psal
|
CSlEliza
|
114:3 |
Объяша мя болезни смертныя, беды адовы обретоша мя: скорбь и болезнь обретох и имя Господне призвах:
|
Psal
|
ABPGRK
|
114:3 |
η θάλασσα είδε και έφυγεν ο Ιορδάνης εστράφη εις τα οπίσω
|
Psal
|
FreBBB
|
114:3 |
La mer le vit et s'enfuit, Le Jourdain retourna en arrière.
|
Psal
|
LinVB
|
114:3 |
Mai ma mbu mamoni bongo mpe makimi mbangu, mai ma Yordane makomi kozonga nsima.
|
Psal
|
BurCBCM
|
114:3 |
ပင်လယ်သည် မြင်သောအခါ ထွက်ပြေးလေ၏။ ဂျော်ဒန်မြစ်သည် မစီးဆင်းဘဲ နောက်သို့ပြန်လှည့်လေ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
114:3 |
A tenger látta és megfutamodott, a Jordán hátra kanyarult;
|
Psal
|
ChiUnL
|
114:3 |
海見之而逃遁、約但返流兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
114:3 |
Biển thấy và chạy trốn;Sông Giô-đanh chảy ngược trở lui.
|
Psal
|
LXX
|
114:3 |
περιέσχον με ὠδῖνες θανάτου κίνδυνοι ᾅδου εὕροσάν με θλῖψιν καὶ ὀδύνην εὗρον
|
Psal
|
CebPinad
|
114:3 |
Ang dagat nakakita niini, ug mingkalagiw; Ang Jordan misibug.
|
Psal
|
RomCor
|
114:3 |
Marea a văzut lucrul acesta şi a fugit, Iordanul s-a întors înapoi:
|
Psal
|
Pohnpeia
|
114:3 |
Sehd Weitahtao kilangadahte oh tangdoaui; Pillap Sordan tokedihsang eh pwilipwilwei.
|
Psal
|
HunUj
|
114:3 |
Látta a tenger, és elfutott, a Jordán pedig meghátrált.
|
Psal
|
GerZurch
|
114:3 |
Das Meer sah es und floh; / der Jordan wandte sich zurück. / (a) 2Mo 14:21; Jos 3:16
|
Psal
|
GerTafel
|
114:3 |
Das Meer sah und floh, der Jordan wandte sich herum rückwärts.
|
Psal
|
PorAR
|
114:3 |
O mar viu isto, e fugiu; o Jordão tornou atrás.
|
Psal
|
DutSVVA
|
114:3 |
De zee zag het, en vlood; de Jordaan keerde achterwaarts.
|
Psal
|
FarOPV
|
114:3 |
دریا این را بدید و گریخت واردن به عقب برگشت.
|
Psal
|
Ndebele
|
114:3 |
Ulwandle lwakubona lwabaleka, iJordani yabuyela emuva.
|
Psal
|
PorBLivr
|
114:3 |
O mar viu, e fugiu; e o Jordão recuou.
|
Psal
|
SloStrit
|
114:3 |
Morje samo je videlo in bežalo, Jordan sam se je obrnil nazaj.
|
Psal
|
Norsk
|
114:3 |
Havet så det og flydde, Jordan vendte om og løp tilbake.
|
Psal
|
SloChras
|
114:3 |
Morje je to videlo in bežalo, Jordan se je obrnil nazaj.
|
Psal
|
Northern
|
114:3 |
Onları görəndə dəniz qaçdı, İordan çayı geri çəkildi.
|
Psal
|
GerElb19
|
114:3 |
Das Meer sah es und floh, der Jordan wandte sich zurück;
|
Psal
|
PohnOld
|
114:3 |
Madau kilanger, ap tangwei, o Iordan pal pasanger;
|
Psal
|
LvGluck8
|
114:3 |
Jūra redzēja un bēga, Jardāne griezās atpakaļ;
|
Psal
|
PorAlmei
|
114:3 |
O mar o viu, e fugiu: o Jordão voltou para traz.
|
Psal
|
SloOjaca
|
114:3 |
[Rdeče] morje je gledalo in zbežalo; [reka] Jordan je bila obrnjena nazaj.
|
Psal
|
ChiUn
|
114:3 |
滄海看見就奔逃;約旦河也倒流。
|
Psal
|
SweKarlX
|
114:3 |
Hafvet såg det, och flydde; Jordanen vände tillbaka.
|
Psal
|
FreKhan
|
114:3 |
La mer le vit et se mit à fuir, le Jourdain retourna en arrière,
|
Psal
|
GerAlbre
|
114:3 |
Das Meer sah es und floh, / Der Jordan wandte sich rückwärts.
|
Psal
|
FrePGR
|
114:3 |
A sa vue la mer s'enfuit, et le Jourdain retourna en arrière,
|
Psal
|
PorCap
|
114:3 |
*À vista disso, o mar afastou-see o Jordão voltou atrás.
|
Psal
|
JapKougo
|
114:3 |
海はこれを見て逃げ、ヨルダンはうしろに退き、
|
Psal
|
GerTextb
|
114:3 |
Das Meer sah ihn und floh, der Jordan wandte sich zurück.
|
Psal
|
SpaPlate
|
114:3 |
Me habían rodeado los lazos de la muerte, vinieron sobre mí las angustias del sepulcro; caí en la turbación y en el temor.
|
Psal
|
Kapingam
|
114:3 |
Di Tai Mmee ne-mmada-hua gaa-lele gi-daha, di monowai Jordan guu-noho hagalee mmidi.
|
Psal
|
WLC
|
114:3 |
הַיָּ֣ם רָ֭אָה וַיָּנֹ֑ס הַ֝יַּרְדֵּ֗ן יִסֹּ֥ב לְאָחֽוֹר׃
|
Psal
|
LtKBB
|
114:3 |
Pamatė jūra ir pabėgo, atgal pasitraukė Jordanas.
|
Psal
|
Bela
|
114:3 |
Агарнулі мяне хваробы сьмяротныя, пакуты пякельныя агарнулі мяне; сустрэў я ўціскі і смуткі.
|
Psal
|
GerBoLut
|
114:3 |
Das Meer sah und floh; der Jordan wandte sich zuruck;
|
Psal
|
FinPR92
|
114:3 |
Meri näki tämän ja pakeni, Jordanin vedet kääntyivät takaisin.
|
Psal
|
SpaRV186
|
114:3 |
La mar vio, y huyó: el Jordán se volvió atrás.
|
Psal
|
NlCanisi
|
114:3 |
En de strikken des doods mij omknelden; Toen doodsangst mij kwelde, Nood en jammer mij troffen.
|
Psal
|
GerNeUe
|
114:3 |
Das Meer sah es kommen und floh, / und der Jordan staute sich zurück.
|
Psal
|
UrduGeo
|
114:3 |
یہ دیکھ کر سمندر بھاگ گیا اور دریائے یردن پیچھے ہٹ گیا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
114:3 |
رَأَى الْبَحْرُ الأَحْمَرُ ذَلِكَ فَهَرَبَ، وَتَرَاجَعَ نَهْرُ الأُرْدُنِّ إِلَى الْوَرَاءِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
114:3 |
大海看见就奔逃,约旦河也倒流。
|
Psal
|
ItaRive
|
114:3 |
Il mare lo vide e fuggì, il Giordano tornò addietro.
|
Psal
|
Afr1953
|
114:3 |
Die see het dit gesien en gevlug; die Jordaan het agteruitgewyk.
|
Psal
|
RusSynod
|
114:3 |
Объяли меня болезни смертные, муки адские постигли меня; я встретил тесноту и скорбь.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
114:3 |
यह देखकर समुंदर भाग गया और दरियाए-यरदन पीछे हट गया।
|
Psal
|
TurNTB
|
114:3 |
Deniz olanı görüp geri çekildi, Şeria Irmağı tersine aktı.
|
Psal
|
DutSVV
|
114:3 |
De zee zag het, en vlood; de Jordaan keerde achterwaarts.
|
Psal
|
HunKNB
|
114:3 |
Látta a tenger és elfutott, a Jordán visszafelé tartott.
|
Psal
|
Maori
|
114:3 |
I kite te moana, a whati ana: i whakahokia ki muri a Horano.
|
Psal
|
HunKar
|
114:3 |
A tenger látá őt és elfutamodék; a Jordán hátrafordula.
|
Psal
|
Viet
|
114:3 |
Biển thấy sự ấy, bèn chạy trốn; Sông Giô-đanh chảy trở lại sau;
|
Psal
|
Kekchi
|
114:3 |
Nak queˈcuulac laj Israel, li Caki Palau quixjach rib re nak teˈnumekˈ, ut li nimaˈ Jordán incˈaˈ chic quibe̱c rok re nak naru teˈnumekˈ jun pacˈal.
|
Psal
|
Swe1917
|
114:3 |
Havet såg det och flydde, Jordan vände tillbaka.
|
Psal
|
CroSaric
|
114:3 |
Vidje more i uzmače, a Jordan ustuknu.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
114:3 |
Vừa thấy thế, biển liền trốn chạy, sông Gio-đan cũng chảy ngược dòng.
|
Psal
|
FreBDM17
|
114:3 |
La mer le vit, et s’enfuit, le Jourdain s’en retourna en arrière.
|
Psal
|
FreLXX
|
114:3 |
Les douleurs de la mort m'avaient environné ; les périls de l'enfer m'avaient atteint. J'avais trouvé la souffrance et la tribulation ;
|
Psal
|
Aleppo
|
114:3 |
הים ראה וינס הירדן יסב לאחור
|
Psal
|
MapM
|
114:3 |
הַיָּ֣ם רָ֭אָה וַיָּנֹ֑ס הַ֝יַּרְדֵּ֗ן יִסֹּ֥ב לְאָחֽוֹר׃
|
Psal
|
HebModer
|
114:3 |
הים ראה וינס הירדן יסב לאחור׃
|
Psal
|
Kaz
|
114:3 |
Өлімнің торы жан-жақтан шырмады,Ажалдың азабы мені қинады,Зор қайғы-қасірет тым меңдеп алды.
|
Psal
|
FreJND
|
114:3 |
★ La mer le vit, et s’enfuit ; le Jourdain retourna en arrière ;
|
Psal
|
GerGruen
|
114:3 |
Dies sah das Meer und floh;der Jordan ging zurück.
|
Psal
|
SloKJV
|
114:3 |
Morje je to videlo in pobegnilo, Jordan je bil gnan nazaj.
|
Psal
|
Haitian
|
114:3 |
Lè Lanmè Wouj la wè l', li pran kouri san gad dèyè. Larivyè Jouden sispann koule desann.
|
Psal
|
FinBibli
|
114:3 |
Sen meri näki ja pakeni: Jordan palasi takaperin,
|
Psal
|
Geez
|
114:3 |
አኀዘኒ ፡ ጻዕረ ፡ ሞት ፡ ወረከበኒ ፡ ሕማመ ፡ ሲኦል ፤
|
Psal
|
SpaRV
|
114:3 |
La mar vió, y huyó; el Jordán se volvió atrás.
|
Psal
|
WelBeibl
|
114:3 |
Dyma'r Môr Coch yn eu gweld nhw'n dod ac yn symud o'r ffordd. Dyma lif yr Iorddonen yn cael ei ddal yn ôl.
|
Psal
|
GerMenge
|
114:3 |
Das Meer sah es und floh, der Jordan wandte sich rückwärts,
|
Psal
|
GreVamva
|
114:3 |
Η θάλασσα είδε και έφυγεν· ο Ιορδάνης εστράφη εις τα οπίσω·
|
Psal
|
UkrOgien
|
114:3 |
Болі смерти мене оточи́ли і знайшли мене му́ки шео́лу, нещастя та сму́ток знайшов я!
|
Psal
|
SrKDEkav
|
114:3 |
Море виде и побеже; Јордан се обрати натраг.
|
Psal
|
FreCramp
|
114:3 |
La mer le vit et s'enfuit, le Jourdain retourna en arrière ;
|
Psal
|
PolUGdan
|
114:3 |
Morze to ujrzało i uciekło, Jordan wstecz się odwrócił.
|
Psal
|
FreSegon
|
114:3 |
La mer le vit et s'enfuit, Le Jourdain retourna en arrière;
|
Psal
|
SpaRV190
|
114:3 |
La mar vió, y huyó; el Jordán se volvió atrás.
|
Psal
|
HunRUF
|
114:3 |
Látta a tenger, és elfutott, a Jordán pedig meghátrált.
|
Psal
|
FreSynod
|
114:3 |
A la vue du peuple de Dieu, la mer s'enfuit; Le Jourdain retourna en arrière.
|
Psal
|
DaOT1931
|
114:3 |
Havet saa det og flyede, Jordan trak sig tilbage,
|
Psal
|
TpiKJPB
|
114:3 |
Solwara i bin lukim dispela na i ranawe. Em i bin mekim Jordan i surik i go bek.
|
Psal
|
DaOT1871
|
114:3 |
Havet saa det og flyede; Jordanen vendte om og løb tilbage.
|
Psal
|
FreVulgG
|
114:3 |
Les douleurs de la mort m’ont environné, et les périls de l’enfer m’ont surpris (atteint). J’ai trouvé l’affliction et la douleur,
|
Psal
|
PolGdans
|
114:3 |
To widząc morze, uciekło a Jordan wrócił się nazad.
|
Psal
|
JapBungo
|
114:3 |
海はこれを見てにげヨルダンは後にしりぞき
|
Psal
|
GerElb18
|
114:3 |
Das Meer sah es und floh, der Jordan wandte sich zurück;
|