Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 122:1  I was glad when they said to me, Let us go into the house of the LORD.
Psal NHEBJE 122:1  I was glad when they said to me, "Let's go to Jehovah's house!"
Psal ABP 122:1  I shall be glad over the ones saying to me, [2into 3the house 4of the lord 1We shall go].
Psal NHEBME 122:1  I was glad when they said to me, "Let's go to the Lord's house!"
Psal Rotherha 122:1  I was glad, when they were saying unto me, Unto the house of Yahweh, let us go!
Psal LEB 122:1  I rejoiced in those who said to me, “Let us go to the house of Yahweh.”
Psal RNKJV 122:1  I was glad when they said unto me, Let us go into the house of יהוה.
Psal Jubilee2 122:1  <> I was glad when they said unto me, Let us go into the house of the LORD.
Psal Webster 122:1  A Song of degrees of David. I was glad when they said to me, Let us go into the house of the LORD.
Psal Darby 122:1  I rejoiced when they said unto me, Let us go into the house of Jehovah.
Psal OEB 122:1  I was glad when they said to me, “We will go to the house of the Lord.”
Psal ASV 122:1  I was glad when they said unto me, Let us go unto the house of Jehovah.
Psal LITV 122:1  A Song of Ascents; of David. I was glad when they said to me, Let us go into the house of Jehovah.
Psal Geneva15 122:1  A song of degrees, or Psalme of David. I rejoiced, when they sayd to me, We wil go into the house of the Lord.
Psal CPDV 122:1  A Canticle in steps. I have lifted up my eyes to you, who dwells in the heavens.
Psal BBE 122:1  I was glad because they said to me, We will go into the house of the Lord.
Psal DRC 122:1  To thee have I lifted up my eyes, who dwellest in heaven.
Psal GodsWord 122:1  I was glad when they said to me, "Let's go to the house of the LORD."
Psal JPS 122:1  A Song of Ascents; of David. I rejoiced when they said unto me: 'Let us go unto the house of HaShem.'
Psal KJVPCE 122:1  I WAS glad when they said unto me, Let us go into the house of the Lord.
Psal NETfree 122:1  A song of ascents, by David.I was glad because they said to me, "We will go to the LORD's temple."
Psal AB 122:1  A Song of Degrees. I was glad when they said to me, Let us go into the house of the Lord.
Psal AFV2020 122:1  A Song of degrees; of David.I was glad when they said to me, "Let us go into the house of the LORD."
Psal NHEB 122:1  I was glad when they said to me, "Let's go to the Lord's house!"
Psal OEBcth 122:1  I was glad when they said to me, “We will go to the house of the Lord.”
Psal NETtext 122:1  A song of ascents, by David.I was glad because they said to me, "We will go to the LORD's temple."
Psal UKJV 122:1  I was glad when they said unto me, Let us go into the house of the LORD.
Psal Noyes 122:1  I was glad when they said to me, Let us go up to the house of the LORD!
Psal KJV 122:1  I was glad when they said unto me, Let us go into the house of the Lord.
Psal KJVA 122:1  I was glad when they said unto me, Let us go into the house of the Lord.
Psal AKJV 122:1  I was glad when they said to me, Let us go into the house of the LORD.
Psal RLT 122:1  I was glad when they said unto me, Let us go into the house of Yhwh.
Psal MKJV 122:1  A Song of degrees; of David. I was glad when they said to me, Let us go into the house of the LORD.
Psal YLT 122:1  A Song of the Ascents, by David. I have rejoiced in those saying to me, `To the house of Jehovah we go.'
Psal ACV 122:1  I was glad when they said to me, Let us go to the house of Jehovah.
Psal VulgSist 122:1  Canticum graduum. Ad te levavi oculos meos, qui habitas in caelis.
Psal VulgCont 122:1  Canticum graduum. Ad te levavi oculos meos, qui habitas in cælis.
Psal Vulgate 122:1  canticum graduum ad te levavi oculos meos qui habitas in caelo canticum graduum ad te levavi oculos meos qui habitas in caelis
Psal VulgHetz 122:1  Canticum graduum. Ad te levavi oculos meos, qui habitas in cælis.
Psal VulgClem 122:1  Canticum graduum. Ad te levavi oculos meos, qui habitas in cælis.
Psal Vulgate_ 122:1  canticum graduum ad te levavi oculos meos qui habitas in caelis
Psal CzeBKR 122:1  Píseň stupňů, Davidova. Veselím se z toho, že mi říkáno bývá: Poďme do domu Hospodinova,
Psal CzeB21 122:1  Davidova poutní píseň. Raduji se, když slýchávám: „Pojďme do domu Hospodinova!“
Psal CzeCEP 122:1  Poutní píseň, Davidova. Zaradoval jsem se, když mi řekli: Půjdem do Hospodinova domu!
Psal CzeCSP 122:1  Píseň stupňů, Davidova. Zaradoval jsem se, když mi řekli: Půjdeme do Hospodinova domu.
Psal PorBLivr 122:1  Alegro-me com os que me dizem: Vamos à casa do SENHOR.
Psal Mg1865 122:1  Faly aho, raha hoy izy ireo tamiko: Andeha isika ho any an-tranon’ i Jehovah.
Psal FinPR 122:1  Matkalaulu; Daavidin virsi. Minä iloitsin, kun minulle sanottiin: "Menkäämme Herran huoneeseen".
Psal FinRK 122:1  Daavidin matkalaulu. Minä iloitsin, kun minulle sanottiin: ”Menkäämme Herran huoneeseen.”
Psal ChiSB 122:1  我喜歡,因為有人向我說:我們要進入上主的聖殿。
Psal CopSahBi 122:1  ⲧⲱⲇⲏ ⲛⲛⲧⲱⲣⲧⲣ ⲁⲓϥⲓ ⲛⲛⲁⲃⲁⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲟⲕ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲧⲡⲉ
Psal ChiUns 122:1  (大卫上行之诗。)人对我说:我们往耶和华的殿去,我就欢喜。
Psal BulVeren 122:1  Песен на изкачванията. На Давид. Зарадвах се, когато ми казаха: Да отидем в ГОСПОДНИЯ дом!
Psal AraSVD 122:1  فَرِحْتُ بِٱلْقَائِلِينَ لِي: «إِلَى بَيْتِ ٱلرَّبِّ نَذْهَبُ».
Psal Esperant 122:1  Mi ekĝojis, kiam oni diris al mi: Ni iru en la domon de la Eternulo.
Psal ThaiKJV 122:1  ข้าพเจ้ายินดี เมื่อเขากล่าวแก่ข้าพเจ้าว่า “ให้เราเข้าไปยังพระนิเวศพระเยโฮวาห์เถิด”
Psal OSHB 122:1  שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֗וֹת לְדָ֫וִ֥ד שָׂ֭מַחְתִּי בְּאֹמְרִ֣ים לִ֑י בֵּ֖ית יְהוָ֣ה נֵלֵֽךְ׃
Psal BurJudso 122:1  ငါတို့သည် ထာဝရဘုရား၏ အိမ်တော်သို့ သွားကြကုန်အံ့ဟု သူတပါးတို့သည် ပြောကြသောအခါ၊ ငါသည် ဝမ်းမြောက်ခြင်းရှိ၏။
Psal FarTPV 122:1  وقتی به من گفتند: «به خانهٔ خداوند برویم.» بسیار خوشحال شدم.
Psal UrduGeoR 122:1  Dāūd kā ziyārat kā gīt. Maiṅ un se ḳhush huā jinhoṅ ne mujh se kahā, “Āo, ham Rab ke ghar chaleṅ.”
Psal SweFolk 122:1  Jag gladdes när man sade till mig: "Vi ska gå till Herrens hus."
Psal GerSch 122:1  Ein Wallfahrtslied. Von David. Ich freue mich an denen, die zu mir sagen: Lasset uns zum Hause des HERRN gehen!
Psal TagAngBi 122:1  Ako'y natutuwa nang kanilang sabihin sa akin, tayo'y magsiparoon sa bahay ng Panginoon.
Psal FinSTLK2 122:1  Matkalaulu. Daavidin kirjoittama. Minä iloitsin, kun minulle sanottiin: "Menkäämme Herran huoneeseen."
Psal Dari 122:1  هنگامیکه به من می گفتند: «بیا که به خانۀ خداوند برویم.» بسیار خوشحال می شدم.
Psal SomKQA 122:1  Waan farxay markay igu yidhaahdeen, Ina keena, aan guriga Rabbiga tagnee.
Psal NorSMB 122:1  Ein song til høgtidsferderne; av David. Glad vart eg då dei sagde til meg: «Me vil ganga til Herrens hus.»
Psal Alb 122:1  U gëzova kur më thanë: "Shkojmë në shtëpinë e Zotit".
Psal UyCyr 122:1  Асман тәхтидә олтарғучи әй Худа, Тәлмүрүп көзлиримни тикимән Саңа.
Psal KorHKJV 122:1  그들이 내게 말하기를, 우리가 주의 집으로 들어가자, 할 때에 내가 즐거워하였도다.
Psal SrKDIjek 122:1  Обрадовах се кад ми рекоше: хајдемо у дом Господњи!
Psal Wycliffe 122:1  The `title of the hundrid and two and twentithe salm. `The song of grecis. To thee Y haue reisid myn iyen; that dwellist in heuenes.
Psal Mal1910 122:1  യഹോവയുടെ ആലയത്തിലേക്കു നമുക്കു പോകാം എന്നു അവർ എന്നോടു പറഞ്ഞപ്പോൾ ഞാൻ സന്തോഷിച്ചു.
Psal KorRV 122:1  사람이 내게 말하기를 여호와의 집에 올라가자 할 때에 내가 기뻐하였도다
Psal Azeri 122:1  سوئندئم او زامان کي، منه ددئلر: "گلئن، ربّئن اوئنه گدک."
Psal KLV 122:1  jIH ghaHta' Quchqu' ghorgh chaH ja'ta' Daq jIH, “Let's jaH Daq joH'a' tuq!”
Psal ItaDio 122:1  Cantico di Maalot di Davide. IO mi son rallegrato di ciò che mi è stato detto: Andiamo alla Casa del Signore.
Psal RusSynod 122:1  К Тебе возвожу очи мои, Живущий на небесах!
Psal CSlEliza 122:1  К Тебе возведох очи мои, Живущему на небеси.
Psal ABPGRK 122:1  ευφράνθην επί τοις ειρηκόσι μοι εις οίκον κυρίου πορευσόμεθα
Psal FreBBB 122:1  Cantique pour les pèlerinages. De David.Je me suis réjoui de ce qu'on m'a dit : Allons à la maison de l'Eternel.
Psal LinVB 122:1  Nzembo o ntango ya boyingeli o Tempelo. Ya Davidi. Nayokaki nsai enene ntango balobaki na ngai : « Tokende o ndako ya Mokonzi ! »
Psal BurCBCM 122:1  ထာ၀ရဘုရားသခင်၏ အိမ်တော်သို့ သွားကြစို့ဟူ၍ ငါ့ကိုသူတို့ပြောကြားကြသောအခါ ငါသည် ရွှင်လန်းဝမ်းမြောက်ပါ၏။-
Psal HunIMIT 122:1  Zarándoklás éneke. Dávidtól. Örültem, mikor azt mondták nekem: az Örökkévaló házába menjünk.
Psal ChiUnL 122:1  或謂我曰、我儕其詣耶和華室、我則歡欣兮、
Psal VietNVB 122:1  Tôi vui mừng khi người ta nói với tôi rằng:Chúng ta hãy đi đến nhà CHÚA.
Psal LXX 122:1  ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν πρὸς σὲ ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου τὸν κατοικοῦντα ἐν τῷ οὐρανῷ
Psal CebPinad 122:1  Nalipay ako sa pag-ingon nila kanako: Mangadto kita sa balay ni Jehova.
Psal RomCor 122:1  Mă bucur când mi se zice; „Haidem la Casa Domnului!”
Psal Pohnpeia 122:1  I nsenamwahukihla ni ar patohwanohng ie, “Kitail patohla nan tehnpas en KAUN-O.”
Psal HunUj 122:1  Zarándokének. Dávidé. Örülök, ha ezt mondják nekem: Az ÚR házába megyünk!
Psal GerZurch 122:1  EIN Wallfahrtslied. Von David. Ich freute mich, da sie zu mir sprachen: / "Lasst uns wallen zum Hause des Herrn!" / (a) Jes 2:3
Psal GerTafel 122:1  Ich bin froh, wenn sie zu mir sagen: Lasset uns gehen nach dem Hause Jehovahs!
Psal PorAR 122:1  Alegrei-me quando me disseram: Vamos à casa do Senhor.
Psal DutSVVA 122:1  Een lied Hammaaloth, van David. Ik verblijd mij in degenen, die tot mij zeggen: Wij zullen in het huis des Heeren gaan.
Psal FarOPV 122:1  شادمان می‌شدم چون به من می گفتند: «به خانه خداوند برویم.»
Psal Ndebele 122:1  Ngathokoza lapho besithi kimi: Kasiye endlini yeNkosi.
Psal PorBLivr 122:1  Alegro-me com os que me dizem: Vamos à casa do SENHOR.
Psal SloStrit 122:1  Pesem preizvrstna Davidova. Veselim se tega, ker se mi pravi: Pojdimo v hišo Gospodovo.
Psal Norsk 122:1  En sang ved festreisene; av David. Jeg gleder mig ved dem som sier til mig: Vi vil gå til Herrens hus.
Psal SloChras 122:1  {Pesem stopinj, Davidova.} Veselim se tega, ko mi pravijo: Pojdimo v hišo Gospodovo!
Psal Northern 122:1  Mənə «Rəbbin evinə gedək» deyilərkən sevindim.
Psal GerElb19 122:1  Ein Stufenlied. Von David. Ich freute mich, als sie zu mir sagten: Lasset uns zum Hause Jehovas gehen!
Psal PohnOld 122:1  I PEREN kida ar indai ong ia: Kitail en kolang nan tanpas en Ieowa!
Psal LvGluck8 122:1  Dāvida svētku dziesma. Es priecājos ar tiem, kas uz mani saka: iesim Tā Kunga namā.
Psal PorAlmei 122:1  Alegrei-me quando me disseram: Vamos á casa do Senhor.
Psal SloOjaca 122:1  BIL SEM vesel, ko so mi rekli: "Pojdimo v hišo Gospodovo."
Psal ChiUn 122:1  (大衛上行之詩。)人對我說:我們往耶和華的殿去,我就歡喜。
Psal SweKarlX 122:1  En visa Davids i högre choren. Jag glädes i det mig sagdt är, att vi skole gå in uti Herrans hus;
Psal FreKhan 122:1  Cantique des degrés. De David. Je suis dans la joie quand on me dit: "Nous irons dans la maison de l’Eternel."
Psal GerAlbre 122:1  Ein Stufenlied von David. / Ich hab mich gefreut über die, die zu mir sagten: / "Zu Jahwes Hause wollen wir wallen."
Psal FrePGR 122:1  Cantique graduel. De David.Je me réjouis, quand on me dit : Allons à la maison de l'Éternel !
Psal PorCap 122:1  *Cântico das peregrinações. De David.Que alegria, quando me disseram:«Vamos para a casa do Senhor !»
Psal JapKougo 122:1  人々がわたしにむかって「われらは主の家に行こう」と言ったとき、わたしは喜んだ。
Psal GerTextb 122:1  Wallfahrtslieder. Von David. Ich freute mich, als man zu mir sprach: “Laßt uns zum Tempel Jahwes gehn!”
Psal Kapingam 122:1  Ogu lodo gu-manawa lamalia i-di madagoaa digaula ne-hai-mai gi-di-au boloo, “Gidaadou gaa-hula gi-di Hale o Dimaadua!”
Psal SpaPlate 122:1  Cántico gradual. Levanto mis ojos a Ti que habitas en los cielos.
Psal WLC 122:1  שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֗וֹת לְדָ֫וִ֥ד שָׂ֭מַחְתִּי בְּאֹמְרִ֣ים לִ֑י בֵּ֖ית יְהוָ֣ה נֵלֵֽךְ׃
Psal LtKBB 122:1  Džiaugiausi, kai jie man pasakė: „Eikime į Viešpaties namus!“
Psal Bela 122:1  Я ўздымаю вочы мае да Цябе, Хто жыве ў нябёсах!
Psal GerBoLut 122:1  Ein Lied Davids im hohern Chor. Ich freue mich des, das mir geredet ist, daß wir werden ins Haus des HERRN gehen,
Psal FinPR92 122:1  Matkalaulu. Daavidin psalmi. Ilo valtasi minut, kun kuulin sanan: Me lähdemme Herran huoneeseen!
Psal SpaRV186 122:1  Yo me alegré con los que me decían: A la casa de Jehová iremos.
Psal NlCanisi 122:1  Een bedevaartslied. Tot U hef ik mijn ogen omhoog, Tot U, die troont in de hemel!
Psal GerNeUe 122:1  Ein Lied für den Aufstieg zum Tempel. Von David. Ich freute mich, als sie zu mir sagten: / "Zum Haus Jahwes wollen wir gehen!"
Psal UrduGeo 122:1  داؤد کا زیارت کا گیت۔ مَیں اُن سے خوش ہوا جنہوں نے مجھ سے کہا، ”آؤ، ہم رب کے گھر چلیں۔“
Psal AraNAV 122:1  فَرِحْتُ بِالْقَائِلِينَ لِي: لِنَذْهَبْ مَعاً إِلَى بَيْتِ الرَّبِّ.
Psal ChiNCVs 122:1  人对我说:“我们到耶和华的殿那里去”,我就欢喜。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
Psal ItaRive 122:1  Canto dei pellegrinaggi. Di Davide. Io mi sono rallegrato quando m’han detto: Andiamo alla casa dell’Eterno.
Psal Afr1953 122:1  'n Bedevaartslied. Van Dawid. Ek was bly toe hulle vir my gesê het: Laat ons na die huis van die HERE gaan!
Psal RusSynod 122:1  К Тебе возвожу очи мои, Живущий на небесах!
Psal UrduGeoD 122:1  दाऊद का ज़ियारत का गीत। मैं उनसे ख़ुश हुआ जिन्होंने मुझसे कहा, “आओ, हम रब के घर चलें।”
Psal TurNTB 122:1  Bana: “RAB'bin evine gidelim” dendikçe Sevinirim.
Psal DutSVV 122:1  Een lied Hammaaloth, van David. Ik verblijd mij in degenen, die tot mij zeggen: Wij zullen in het huis des HEEREN gaan.
Psal HunKNB 122:1  Zarándok-ének. Dávidtól. Örvendeztem, amikor azt mondták nekem: »Az Úr házába megyünk.«
Psal Maori 122:1  He waiata; he pikitanga. Na Rawiri. I koa ahau i ta ratou meatanga mai ki ahau; Tatou ka haere ki te whare o Ihowa.
Psal HunKar 122:1  Grádicsok éneke, Dávidtól. Örvendezek, mikor mondják nékem: Menjünk el az Úr házába!
Psal Viet 122:1  Tôi vui mừng khi người ta nói với tôi rằng: Ta hãy đi đến nhà Ðức Giê-hô-va.
Psal Kekchi 122:1  La̱in quisahoˈ saˈ inchˈo̱l nak queˈxye cue: Yoˈkeb saˈ rochoch li Ka̱cuaˈ.
Psal Swe1917 122:1  En vallfartssång; av David. Jag gladdes, när man sade till mig: »Vi skola gå till HERRENS hus.»
Psal CroSaric 122:1  Hodočasnička pjesma. Davidova. Obradovah se kad mi rekoše: "Hajdemo u Dom Jahvin!"
Psal VieLCCMN 122:1  Ca khúc lên Đền. Của vua Đa-vít.Vui dường nào khi thiên hạ bảo tôi : Ta cùng trẩy lên đền thánh CHÚA ! Và giờ đây, Giê-ru-sa-lem hỡi,
Psal FreBDM17 122:1  Cantique de Mahaloth, de David. Je me suis réjoui à cause de ceux qui me disaient : nous irons à la maison de l’Eternel.
Psal FreLXX 122:1  Cantique des degrés. J'ai levé mes yeux vers toi, qui demeures au ciel.
Psal Aleppo 122:1    שיר המעלות לדודשמחתי באמרים לי—    בית יהוה נלך
Psal MapM 122:1  שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֗וֹת לְדָ֫וִ֥ד שָׂ֭מַחְתִּי בְּאֹמְרִ֣ים לִ֑י בֵּ֖ית יְהֹוָ֣ה נֵלֵֽךְ׃
Psal HebModer 122:1  שיר המעלות לדוד שמחתי באמרים לי בית יהוה נלך׃
Psal Kaz 122:1  (Киелі үйге қарай өрлеп бара жатқанда айтылатын жыр.)Назарымды Өзіңе аударамын,Уа, көкті мекендеуші Құдайым!
Psal FreJND 122:1  Cantique des degrés. De David. Je me suis réjoui quand ils m’ont dit : Allons à la maison de l’Éternel !
Psal GerGruen 122:1  Ein Stufenlied, von David. - Mich freut es, sagen sie zu mir:"Laßt uns zum Haus des Herren wallen!
Psal SloKJV 122:1  Bil sem vesel, ko so mi rekli: „Pojdimo v Gospodovo hišo.“
Psal Haitian 122:1  Se yon chante David pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Ala kontan mwen te kontan lè yo di m': -Ann ale lakay Seyè a.
Psal FinBibli 122:1  Davidin veisu korkeimmassa Kuorissa. Minä iloitsen niistä, jotka minulle sanovat: että me menemme Herran huoneeseen,
Psal Geez 122:1  ኀቤከ ፡ አንቃዕዶነ ፡ አዕይንቲነ ፤ ዘትነብር ፡ ውስተ ፡ ሰማይ ።
Psal SpaRV 122:1  Cántico gradual: de David. YO me alegré con los que me decían: A la casa de Jehová iremos.
Psal WelBeibl 122:1  Rôn i wrth fy modd pan ddwedon nhw wrtho i, “Gadewch i ni fynd i deml yr ARGLWYDD.”
Psal GerMenge 122:1  »Wir wollen pilgern zum Hause des HERRN!«
Psal GreVamva 122:1  «Ωιδή των Αναβαθμών, του Δαβίδ.» Ευφράνθην ότε μοι είπον, Ας υπάγωμεν εις τον οίκον του Κυρίου·
Psal UkrOgien 122:1  Свої о́чі я зво́джу до Тебе, що на небеса́х пробува́єш!
Psal FreCramp 122:1  Cantique des montées. De David. J'ai été dans la joie quand on m'a dit : « Allons à la maison de Yahweh ! »
Psal SrKDEkav 122:1  Обрадовах се кад ми рекоше: Хајдемо у дом Господњи!
Psal PolUGdan 122:1  Uradowałem się, gdy mi powiedziano: Pójdziemy do domu Pana.
Psal FreSegon 122:1  Cantique des degrés. De David. Je suis dans la joie quand on me dit: Allons à la maison de l'Éternel!
Psal SpaRV190 122:1  YO me alegré con los que me decían: A la casa de Jehová iremos.
Psal HunRUF 122:1  Zarándokének. Dávidé. Örülök, ha ezt mondják nekem: Az Úr házába megyünk!
Psal FreSynod 122:1  Cantique des pèlerinages. — De David. Je me réjouis quand on me dit: «Allons à la maison de l'Éternel!»
Psal DaOT1931 122:1  Sang til Festrejserne. Af David. Jeg frydede mig, da de sagde til mig: »Vi drager til HERRENS Hus!«
Psal TpiKJPB 122:1  ¶ Mi bin belgut taim ol i bin tok olsem long mi, Yumi go insait long haus bilong BIKPELA.
Psal DaOT1871 122:1  Jeg glædede mig ved dem, som sagde til mig: Vi ville gaa til Herrens Hus.
Psal FreVulgG 122:1  Cantique des degrés. J’ai (é)levé mes yeux vers vous, ô Dieu, qui habitez dans les cieux.
Psal PolGdans 122:1  Pieśń stopni Dawidowa. Weselę się z tego, że mi powiedziano: Do domu Pańskiego pójdziemy.
Psal JapBungo 122:1  人われにむかひて率ヱホバのいへにゆかんといへるとき我よろこべり
Psal GerElb18 122:1  Ich freute mich, als sie zu mir sagten: Lasset uns zum Hause Jehovas gehen!