Psal
|
RWebster
|
122:1 |
I was glad when they said to me, Let us go into the house of the LORD.
|
Psal
|
NHEBJE
|
122:1 |
I was glad when they said to me, "Let's go to Jehovah's house!"
|
Psal
|
ABP
|
122:1 |
I shall be glad over the ones saying to me, [2into 3the house 4of the lord 1We shall go].
|
Psal
|
NHEBME
|
122:1 |
I was glad when they said to me, "Let's go to the Lord's house!"
|
Psal
|
Rotherha
|
122:1 |
I was glad, when they were saying unto me, Unto the house of Yahweh, let us go!
|
Psal
|
LEB
|
122:1 |
I rejoiced in those who said to me, “Let us go to the house of Yahweh.”
|
Psal
|
RNKJV
|
122:1 |
I was glad when they said unto me, Let us go into the house of יהוה.
|
Psal
|
Jubilee2
|
122:1 |
<> I was glad when they said unto me, Let us go into the house of the LORD.
|
Psal
|
Webster
|
122:1 |
A Song of degrees of David. I was glad when they said to me, Let us go into the house of the LORD.
|
Psal
|
Darby
|
122:1 |
I rejoiced when they said unto me, Let us go into the house of Jehovah.
|
Psal
|
OEB
|
122:1 |
I was glad when they said to me, “We will go to the house of the Lord.”
|
Psal
|
ASV
|
122:1 |
I was glad when they said unto me, Let us go unto the house of Jehovah.
|
Psal
|
LITV
|
122:1 |
A Song of Ascents; of David. I was glad when they said to me, Let us go into the house of Jehovah.
|
Psal
|
Geneva15
|
122:1 |
A song of degrees, or Psalme of David. I rejoiced, when they sayd to me, We wil go into the house of the Lord.
|
Psal
|
CPDV
|
122:1 |
A Canticle in steps. I have lifted up my eyes to you, who dwells in the heavens.
|
Psal
|
BBE
|
122:1 |
I was glad because they said to me, We will go into the house of the Lord.
|
Psal
|
DRC
|
122:1 |
To thee have I lifted up my eyes, who dwellest in heaven.
|
Psal
|
GodsWord
|
122:1 |
I was glad when they said to me, "Let's go to the house of the LORD."
|
Psal
|
JPS
|
122:1 |
A Song of Ascents; of David. I rejoiced when they said unto me: 'Let us go unto the house of HaShem.'
|
Psal
|
KJVPCE
|
122:1 |
I WAS glad when they said unto me, Let us go into the house of the Lord.
|
Psal
|
NETfree
|
122:1 |
A song of ascents, by David.I was glad because they said to me, "We will go to the LORD's temple."
|
Psal
|
AB
|
122:1 |
A Song of Degrees. I was glad when they said to me, Let us go into the house of the Lord.
|
Psal
|
AFV2020
|
122:1 |
A Song of degrees; of David.I was glad when they said to me, "Let us go into the house of the LORD."
|
Psal
|
NHEB
|
122:1 |
I was glad when they said to me, "Let's go to the Lord's house!"
|
Psal
|
OEBcth
|
122:1 |
I was glad when they said to me, “We will go to the house of the Lord.”
|
Psal
|
NETtext
|
122:1 |
A song of ascents, by David.I was glad because they said to me, "We will go to the LORD's temple."
|
Psal
|
UKJV
|
122:1 |
I was glad when they said unto me, Let us go into the house of the LORD.
|
Psal
|
Noyes
|
122:1 |
I was glad when they said to me, Let us go up to the house of the LORD!
|
Psal
|
KJV
|
122:1 |
I was glad when they said unto me, Let us go into the house of the Lord.
|
Psal
|
KJVA
|
122:1 |
I was glad when they said unto me, Let us go into the house of the Lord.
|
Psal
|
AKJV
|
122:1 |
I was glad when they said to me, Let us go into the house of the LORD.
|
Psal
|
RLT
|
122:1 |
I was glad when they said unto me, Let us go into the house of Yhwh.
|
Psal
|
MKJV
|
122:1 |
A Song of degrees; of David. I was glad when they said to me, Let us go into the house of the LORD.
|
Psal
|
YLT
|
122:1 |
A Song of the Ascents, by David. I have rejoiced in those saying to me, `To the house of Jehovah we go.'
|
Psal
|
ACV
|
122:1 |
I was glad when they said to me, Let us go to the house of Jehovah.
|
Psal
|
PorBLivr
|
122:1 |
Alegro-me com os que me dizem: Vamos à casa do SENHOR.
|
Psal
|
Mg1865
|
122:1 |
Faly aho, raha hoy izy ireo tamiko: Andeha isika ho any an-tranon’ i Jehovah.
|
Psal
|
FinPR
|
122:1 |
Matkalaulu; Daavidin virsi. Minä iloitsin, kun minulle sanottiin: "Menkäämme Herran huoneeseen".
|
Psal
|
FinRK
|
122:1 |
Daavidin matkalaulu. Minä iloitsin, kun minulle sanottiin: ”Menkäämme Herran huoneeseen.”
|
Psal
|
ChiSB
|
122:1 |
我喜歡,因為有人向我說:我們要進入上主的聖殿。
|
Psal
|
CopSahBi
|
122:1 |
ⲧⲱⲇⲏ ⲛⲛⲧⲱⲣⲧⲣ ⲁⲓϥⲓ ⲛⲛⲁⲃⲁⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲟⲕ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲧⲡⲉ
|
Psal
|
ChiUns
|
122:1 |
(大卫上行之诗。)人对我说:我们往耶和华的殿去,我就欢喜。
|
Psal
|
BulVeren
|
122:1 |
Песен на изкачванията. На Давид. Зарадвах се, когато ми казаха: Да отидем в ГОСПОДНИЯ дом!
|
Psal
|
AraSVD
|
122:1 |
فَرِحْتُ بِٱلْقَائِلِينَ لِي: «إِلَى بَيْتِ ٱلرَّبِّ نَذْهَبُ».
|
Psal
|
Esperant
|
122:1 |
Mi ekĝojis, kiam oni diris al mi: Ni iru en la domon de la Eternulo.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
122:1 |
ข้าพเจ้ายินดี เมื่อเขากล่าวแก่ข้าพเจ้าว่า “ให้เราเข้าไปยังพระนิเวศพระเยโฮวาห์เถิด”
|
Psal
|
OSHB
|
122:1 |
שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֗וֹת לְדָ֫וִ֥ד שָׂ֭מַחְתִּי בְּאֹמְרִ֣ים לִ֑י בֵּ֖ית יְהוָ֣ה נֵלֵֽךְ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
122:1 |
ငါတို့သည် ထာဝရဘုရား၏ အိမ်တော်သို့ သွားကြကုန်အံ့ဟု သူတပါးတို့သည် ပြောကြသောအခါ၊ ငါသည် ဝမ်းမြောက်ခြင်းရှိ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
122:1 |
وقتی به من گفتند: «به خانهٔ خداوند برویم.» بسیار خوشحال شدم.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
122:1 |
Dāūd kā ziyārat kā gīt. Maiṅ un se ḳhush huā jinhoṅ ne mujh se kahā, “Āo, ham Rab ke ghar chaleṅ.”
|
Psal
|
SweFolk
|
122:1 |
Jag gladdes när man sade till mig: "Vi ska gå till Herrens hus."
|
Psal
|
GerSch
|
122:1 |
Ein Wallfahrtslied. Von David. Ich freue mich an denen, die zu mir sagen: Lasset uns zum Hause des HERRN gehen!
|
Psal
|
TagAngBi
|
122:1 |
Ako'y natutuwa nang kanilang sabihin sa akin, tayo'y magsiparoon sa bahay ng Panginoon.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
122:1 |
Matkalaulu. Daavidin kirjoittama. Minä iloitsin, kun minulle sanottiin: "Menkäämme Herran huoneeseen."
|
Psal
|
Dari
|
122:1 |
هنگامیکه به من می گفتند: «بیا که به خانۀ خداوند برویم.» بسیار خوشحال می شدم.
|
Psal
|
SomKQA
|
122:1 |
Waan farxay markay igu yidhaahdeen, Ina keena, aan guriga Rabbiga tagnee.
|
Psal
|
NorSMB
|
122:1 |
Ein song til høgtidsferderne; av David. Glad vart eg då dei sagde til meg: «Me vil ganga til Herrens hus.»
|
Psal
|
Alb
|
122:1 |
U gëzova kur më thanë: "Shkojmë në shtëpinë e Zotit".
|
Psal
|
UyCyr
|
122:1 |
Асман тәхтидә олтарғучи әй Худа, Тәлмүрүп көзлиримни тикимән Саңа.
|
Psal
|
KorHKJV
|
122:1 |
그들이 내게 말하기를, 우리가 주의 집으로 들어가자, 할 때에 내가 즐거워하였도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
122:1 |
Обрадовах се кад ми рекоше: хајдемо у дом Господњи!
|
Psal
|
Wycliffe
|
122:1 |
The `title of the hundrid and two and twentithe salm. `The song of grecis. To thee Y haue reisid myn iyen; that dwellist in heuenes.
|
Psal
|
Mal1910
|
122:1 |
യഹോവയുടെ ആലയത്തിലേക്കു നമുക്കു പോകാം എന്നു അവർ എന്നോടു പറഞ്ഞപ്പോൾ ഞാൻ സന്തോഷിച്ചു.
|
Psal
|
KorRV
|
122:1 |
사람이 내게 말하기를 여호와의 집에 올라가자 할 때에 내가 기뻐하였도다
|
Psal
|
Azeri
|
122:1 |
سوئندئم او زامان کي، منه ددئلر: "گلئن، ربّئن اوئنه گدک."
|
Psal
|
KLV
|
122:1 |
jIH ghaHta' Quchqu' ghorgh chaH ja'ta' Daq jIH, “Let's jaH Daq joH'a' tuq!”
|
Psal
|
ItaDio
|
122:1 |
Cantico di Maalot di Davide. IO mi son rallegrato di ciò che mi è stato detto: Andiamo alla Casa del Signore.
|
Psal
|
RusSynod
|
122:1 |
К Тебе возвожу очи мои, Живущий на небесах!
|
Psal
|
CSlEliza
|
122:1 |
К Тебе возведох очи мои, Живущему на небеси.
|
Psal
|
ABPGRK
|
122:1 |
ευφράνθην επί τοις ειρηκόσι μοι εις οίκον κυρίου πορευσόμεθα
|
Psal
|
FreBBB
|
122:1 |
Cantique pour les pèlerinages. De David.Je me suis réjoui de ce qu'on m'a dit : Allons à la maison de l'Eternel.
|
Psal
|
LinVB
|
122:1 |
Nzembo o ntango ya boyingeli o Tempelo. Ya Davidi. Nayokaki nsai enene ntango balobaki na ngai : « Tokende o ndako ya Mokonzi ! »
|
Psal
|
BurCBCM
|
122:1 |
ထာ၀ရဘုရားသခင်၏ အိမ်တော်သို့ သွားကြစို့ဟူ၍ ငါ့ကိုသူတို့ပြောကြားကြသောအခါ ငါသည် ရွှင်လန်းဝမ်းမြောက်ပါ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
122:1 |
Zarándoklás éneke. Dávidtól. Örültem, mikor azt mondták nekem: az Örökkévaló házába menjünk.
|
Psal
|
ChiUnL
|
122:1 |
或謂我曰、我儕其詣耶和華室、我則歡欣兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
122:1 |
Tôi vui mừng khi người ta nói với tôi rằng:Chúng ta hãy đi đến nhà CHÚA.
|
Psal
|
LXX
|
122:1 |
ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν πρὸς σὲ ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου τὸν κατοικοῦντα ἐν τῷ οὐρανῷ
|
Psal
|
CebPinad
|
122:1 |
Nalipay ako sa pag-ingon nila kanako: Mangadto kita sa balay ni Jehova.
|
Psal
|
RomCor
|
122:1 |
Mă bucur când mi se zice; „Haidem la Casa Domnului!”
|
Psal
|
Pohnpeia
|
122:1 |
I nsenamwahukihla ni ar patohwanohng ie, “Kitail patohla nan tehnpas en KAUN-O.”
|
Psal
|
HunUj
|
122:1 |
Zarándokének. Dávidé. Örülök, ha ezt mondják nekem: Az ÚR házába megyünk!
|
Psal
|
GerZurch
|
122:1 |
EIN Wallfahrtslied. Von David. Ich freute mich, da sie zu mir sprachen: / "Lasst uns wallen zum Hause des Herrn!" / (a) Jes 2:3
|
Psal
|
GerTafel
|
122:1 |
Ich bin froh, wenn sie zu mir sagen: Lasset uns gehen nach dem Hause Jehovahs!
|
Psal
|
PorAR
|
122:1 |
Alegrei-me quando me disseram: Vamos à casa do Senhor.
|
Psal
|
DutSVVA
|
122:1 |
Een lied Hammaaloth, van David. Ik verblijd mij in degenen, die tot mij zeggen: Wij zullen in het huis des Heeren gaan.
|
Psal
|
FarOPV
|
122:1 |
شادمان میشدم چون به من می گفتند: «به خانه خداوند برویم.»
|
Psal
|
Ndebele
|
122:1 |
Ngathokoza lapho besithi kimi: Kasiye endlini yeNkosi.
|
Psal
|
PorBLivr
|
122:1 |
Alegro-me com os que me dizem: Vamos à casa do SENHOR.
|
Psal
|
SloStrit
|
122:1 |
Pesem preizvrstna Davidova. Veselim se tega, ker se mi pravi: Pojdimo v hišo Gospodovo.
|
Psal
|
Norsk
|
122:1 |
En sang ved festreisene; av David. Jeg gleder mig ved dem som sier til mig: Vi vil gå til Herrens hus.
|
Psal
|
SloChras
|
122:1 |
{Pesem stopinj, Davidova.} Veselim se tega, ko mi pravijo: Pojdimo v hišo Gospodovo!
|
Psal
|
Northern
|
122:1 |
Mənə «Rəbbin evinə gedək» deyilərkən sevindim.
|
Psal
|
GerElb19
|
122:1 |
Ein Stufenlied. Von David. Ich freute mich, als sie zu mir sagten: Lasset uns zum Hause Jehovas gehen!
|
Psal
|
PohnOld
|
122:1 |
I PEREN kida ar indai ong ia: Kitail en kolang nan tanpas en Ieowa!
|
Psal
|
LvGluck8
|
122:1 |
Dāvida svētku dziesma. Es priecājos ar tiem, kas uz mani saka: iesim Tā Kunga namā.
|
Psal
|
PorAlmei
|
122:1 |
Alegrei-me quando me disseram: Vamos á casa do Senhor.
|
Psal
|
SloOjaca
|
122:1 |
BIL SEM vesel, ko so mi rekli: "Pojdimo v hišo Gospodovo."
|
Psal
|
ChiUn
|
122:1 |
(大衛上行之詩。)人對我說:我們往耶和華的殿去,我就歡喜。
|
Psal
|
SweKarlX
|
122:1 |
En visa Davids i högre choren. Jag glädes i det mig sagdt är, att vi skole gå in uti Herrans hus;
|
Psal
|
FreKhan
|
122:1 |
Cantique des degrés. De David. Je suis dans la joie quand on me dit: "Nous irons dans la maison de l’Eternel."
|
Psal
|
GerAlbre
|
122:1 |
Ein Stufenlied von David. / Ich hab mich gefreut über die, die zu mir sagten: / "Zu Jahwes Hause wollen wir wallen."
|
Psal
|
FrePGR
|
122:1 |
Cantique graduel. De David.Je me réjouis, quand on me dit : Allons à la maison de l'Éternel !
|
Psal
|
PorCap
|
122:1 |
*Cântico das peregrinações. De David.Que alegria, quando me disseram:«Vamos para a casa do Senhor !»
|
Psal
|
JapKougo
|
122:1 |
人々がわたしにむかって「われらは主の家に行こう」と言ったとき、わたしは喜んだ。
|
Psal
|
GerTextb
|
122:1 |
Wallfahrtslieder. Von David. Ich freute mich, als man zu mir sprach: “Laßt uns zum Tempel Jahwes gehn!”
|
Psal
|
Kapingam
|
122:1 |
Ogu lodo gu-manawa lamalia i-di madagoaa digaula ne-hai-mai gi-di-au boloo, “Gidaadou gaa-hula gi-di Hale o Dimaadua!”
|
Psal
|
SpaPlate
|
122:1 |
Cántico gradual. Levanto mis ojos a Ti que habitas en los cielos.
|
Psal
|
WLC
|
122:1 |
שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֗וֹת לְדָ֫וִ֥ד שָׂ֭מַחְתִּי בְּאֹמְרִ֣ים לִ֑י בֵּ֖ית יְהוָ֣ה נֵלֵֽךְ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
122:1 |
Džiaugiausi, kai jie man pasakė: „Eikime į Viešpaties namus!“
|
Psal
|
Bela
|
122:1 |
Я ўздымаю вочы мае да Цябе, Хто жыве ў нябёсах!
|
Psal
|
GerBoLut
|
122:1 |
Ein Lied Davids im hohern Chor. Ich freue mich des, das mir geredet ist, daß wir werden ins Haus des HERRN gehen,
|
Psal
|
FinPR92
|
122:1 |
Matkalaulu. Daavidin psalmi. Ilo valtasi minut, kun kuulin sanan: Me lähdemme Herran huoneeseen!
|
Psal
|
SpaRV186
|
122:1 |
Yo me alegré con los que me decían: A la casa de Jehová iremos.
|
Psal
|
NlCanisi
|
122:1 |
Een bedevaartslied. Tot U hef ik mijn ogen omhoog, Tot U, die troont in de hemel!
|
Psal
|
GerNeUe
|
122:1 |
Ein Lied für den Aufstieg zum Tempel. Von David. Ich freute mich, als sie zu mir sagten: / "Zum Haus Jahwes wollen wir gehen!"
|
Psal
|
UrduGeo
|
122:1 |
داؤد کا زیارت کا گیت۔ مَیں اُن سے خوش ہوا جنہوں نے مجھ سے کہا، ”آؤ، ہم رب کے گھر چلیں۔“
|
Psal
|
AraNAV
|
122:1 |
فَرِحْتُ بِالْقَائِلِينَ لِي: لِنَذْهَبْ مَعاً إِلَى بَيْتِ الرَّبِّ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
122:1 |
人对我说:“我们到耶和华的殿那里去”,我就欢喜。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
|
Psal
|
ItaRive
|
122:1 |
Canto dei pellegrinaggi. Di Davide. Io mi sono rallegrato quando m’han detto: Andiamo alla casa dell’Eterno.
|
Psal
|
Afr1953
|
122:1 |
'n Bedevaartslied. Van Dawid. Ek was bly toe hulle vir my gesê het: Laat ons na die huis van die HERE gaan!
|
Psal
|
RusSynod
|
122:1 |
К Тебе возвожу очи мои, Живущий на небесах!
|
Psal
|
UrduGeoD
|
122:1 |
दाऊद का ज़ियारत का गीत। मैं उनसे ख़ुश हुआ जिन्होंने मुझसे कहा, “आओ, हम रब के घर चलें।”
|
Psal
|
TurNTB
|
122:1 |
Bana: “RAB'bin evine gidelim” dendikçe Sevinirim.
|
Psal
|
DutSVV
|
122:1 |
Een lied Hammaaloth, van David. Ik verblijd mij in degenen, die tot mij zeggen: Wij zullen in het huis des HEEREN gaan.
|
Psal
|
HunKNB
|
122:1 |
Zarándok-ének. Dávidtól. Örvendeztem, amikor azt mondták nekem: »Az Úr házába megyünk.«
|
Psal
|
Maori
|
122:1 |
He waiata; he pikitanga. Na Rawiri. I koa ahau i ta ratou meatanga mai ki ahau; Tatou ka haere ki te whare o Ihowa.
|
Psal
|
HunKar
|
122:1 |
Grádicsok éneke, Dávidtól. Örvendezek, mikor mondják nékem: Menjünk el az Úr házába!
|
Psal
|
Viet
|
122:1 |
Tôi vui mừng khi người ta nói với tôi rằng: Ta hãy đi đến nhà Ðức Giê-hô-va.
|
Psal
|
Kekchi
|
122:1 |
La̱in quisahoˈ saˈ inchˈo̱l nak queˈxye cue: Yoˈkeb saˈ rochoch li Ka̱cuaˈ.
|
Psal
|
Swe1917
|
122:1 |
En vallfartssång; av David. Jag gladdes, när man sade till mig: »Vi skola gå till HERRENS hus.»
|
Psal
|
CroSaric
|
122:1 |
Hodočasnička pjesma. Davidova. Obradovah se kad mi rekoše: "Hajdemo u Dom Jahvin!"
|
Psal
|
VieLCCMN
|
122:1 |
Ca khúc lên Đền. Của vua Đa-vít.Vui dường nào khi thiên hạ bảo tôi : Ta cùng trẩy lên đền thánh CHÚA ! Và giờ đây, Giê-ru-sa-lem hỡi,
|
Psal
|
FreBDM17
|
122:1 |
Cantique de Mahaloth, de David. Je me suis réjoui à cause de ceux qui me disaient : nous irons à la maison de l’Eternel.
|
Psal
|
FreLXX
|
122:1 |
Cantique des degrés. J'ai levé mes yeux vers toi, qui demeures au ciel.
|
Psal
|
Aleppo
|
122:1 |
שיר המעלות לדודשמחתי באמרים לי— בית יהוה נלך
|
Psal
|
MapM
|
122:1 |
שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֗וֹת לְדָ֫וִ֥ד שָׂ֭מַחְתִּי בְּאֹמְרִ֣ים לִ֑י בֵּ֖ית יְהֹוָ֣ה נֵלֵֽךְ׃
|
Psal
|
HebModer
|
122:1 |
שיר המעלות לדוד שמחתי באמרים לי בית יהוה נלך׃
|
Psal
|
Kaz
|
122:1 |
(Киелі үйге қарай өрлеп бара жатқанда айтылатын жыр.)Назарымды Өзіңе аударамын,Уа, көкті мекендеуші Құдайым!
|
Psal
|
FreJND
|
122:1 |
Cantique des degrés. De David. Je me suis réjoui quand ils m’ont dit : Allons à la maison de l’Éternel !
|
Psal
|
GerGruen
|
122:1 |
Ein Stufenlied, von David. - Mich freut es, sagen sie zu mir:"Laßt uns zum Haus des Herren wallen!
|
Psal
|
SloKJV
|
122:1 |
Bil sem vesel, ko so mi rekli: „Pojdimo v Gospodovo hišo.“
|
Psal
|
Haitian
|
122:1 |
Se yon chante David pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Ala kontan mwen te kontan lè yo di m': -Ann ale lakay Seyè a.
|
Psal
|
FinBibli
|
122:1 |
Davidin veisu korkeimmassa Kuorissa. Minä iloitsen niistä, jotka minulle sanovat: että me menemme Herran huoneeseen,
|
Psal
|
Geez
|
122:1 |
ኀቤከ ፡ አንቃዕዶነ ፡ አዕይንቲነ ፤ ዘትነብር ፡ ውስተ ፡ ሰማይ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
122:1 |
Cántico gradual: de David. YO me alegré con los que me decían: A la casa de Jehová iremos.
|
Psal
|
WelBeibl
|
122:1 |
Rôn i wrth fy modd pan ddwedon nhw wrtho i, “Gadewch i ni fynd i deml yr ARGLWYDD.”
|
Psal
|
GerMenge
|
122:1 |
»Wir wollen pilgern zum Hause des HERRN!«
|
Psal
|
GreVamva
|
122:1 |
«Ωιδή των Αναβαθμών, του Δαβίδ.» Ευφράνθην ότε μοι είπον, Ας υπάγωμεν εις τον οίκον του Κυρίου·
|
Psal
|
UkrOgien
|
122:1 |
Свої о́чі я зво́джу до Тебе, що на небеса́х пробува́єш!
|
Psal
|
FreCramp
|
122:1 |
Cantique des montées. De David. J'ai été dans la joie quand on m'a dit : « Allons à la maison de Yahweh ! »
|
Psal
|
SrKDEkav
|
122:1 |
Обрадовах се кад ми рекоше: Хајдемо у дом Господњи!
|
Psal
|
PolUGdan
|
122:1 |
Uradowałem się, gdy mi powiedziano: Pójdziemy do domu Pana.
|
Psal
|
FreSegon
|
122:1 |
Cantique des degrés. De David. Je suis dans la joie quand on me dit: Allons à la maison de l'Éternel!
|
Psal
|
SpaRV190
|
122:1 |
YO me alegré con los que me decían: A la casa de Jehová iremos.
|
Psal
|
HunRUF
|
122:1 |
Zarándokének. Dávidé. Örülök, ha ezt mondják nekem: Az Úr házába megyünk!
|
Psal
|
FreSynod
|
122:1 |
Cantique des pèlerinages. — De David. Je me réjouis quand on me dit: «Allons à la maison de l'Éternel!»
|
Psal
|
DaOT1931
|
122:1 |
Sang til Festrejserne. Af David. Jeg frydede mig, da de sagde til mig: »Vi drager til HERRENS Hus!«
|
Psal
|
TpiKJPB
|
122:1 |
¶ Mi bin belgut taim ol i bin tok olsem long mi, Yumi go insait long haus bilong BIKPELA.
|
Psal
|
DaOT1871
|
122:1 |
Jeg glædede mig ved dem, som sagde til mig: Vi ville gaa til Herrens Hus.
|
Psal
|
FreVulgG
|
122:1 |
Cantique des degrés. J’ai (é)levé mes yeux vers vous, ô Dieu, qui habitez dans les cieux.
|
Psal
|
PolGdans
|
122:1 |
Pieśń stopni Dawidowa. Weselę się z tego, że mi powiedziano: Do domu Pańskiego pójdziemy.
|
Psal
|
JapBungo
|
122:1 |
人われにむかひて率ヱホバのいへにゆかんといへるとき我よろこべり
|
Psal
|
GerElb18
|
122:1 |
Ich freute mich, als sie zu mir sagten: Lasset uns zum Hause Jehovas gehen!
|