Psal
|
RWebster
|
124:7 |
Our soul hath escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we have escaped.
|
Psal
|
NHEBJE
|
124:7 |
Our soul has escaped like a bird out of the fowler's snare. The snare is broken, and we have escaped.
|
Psal
|
ABP
|
124:7 |
Our soul as a sparrow was rescued from out of the snare of the ones hunting. The snare was broken, and we were rescued.
|
Psal
|
NHEBME
|
124:7 |
Our soul has escaped like a bird out of the fowler's snare. The snare is broken, and we have escaped.
|
Psal
|
Rotherha
|
124:7 |
Our soul, as a bird, hath escaped from the snare of the fowlers, The snare, is broken, and, we, are escaped:
|
Psal
|
LEB
|
124:7 |
Our soul has escaped like a bird from the snare of fowlers. The snare is broken, and we have escaped.
|
Psal
|
RNKJV
|
124:7 |
Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped.
|
Psal
|
Jubilee2
|
124:7 |
Our soul has escaped as a bird out of the snare of the fowlers; the snare has broken, and we are escaped.
|
Psal
|
Webster
|
124:7 |
Our soul hath escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare [is] broken, and we have escaped.
|
Psal
|
Darby
|
124:7 |
Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we have escaped.
|
Psal
|
OEB
|
124:7 |
We are like a bird just escaped from the snare of the fowler. The snare is broken, and we are escaped.
|
Psal
|
ASV
|
124:7 |
Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: The snare is broken, and we are escaped.
|
Psal
|
LITV
|
124:7 |
Our soul has escaped like a bird out of the fowlers' snare; the snare is broken, and we have escaped.
|
Psal
|
Geneva15
|
124:7 |
Our soule is escaped, euen as a bird out of the snare of the foulers: the snare is broken, and we are deliuered.
|
Psal
|
BBE
|
124:7 |
Our soul has gone free like a bird out of the net of those who would take her: the net is broken, and we are free.
|
Psal
|
GodsWord
|
124:7 |
We escaped like a bird caught in a hunter's trap. The trap was broken, and we escaped.
|
Psal
|
JPS
|
124:7 |
Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers; the snare is broken, and we are escaped.
|
Psal
|
KJVPCE
|
124:7 |
Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped.
|
Psal
|
NETfree
|
124:7 |
We escaped with our lives, like a bird from a hunter's snare. The snare broke, and we escaped.
|
Psal
|
AB
|
124:7 |
Our soul has been delivered as a sparrow from the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are delivered.
|
Psal
|
AFV2020
|
124:7 |
Our soul has escaped like a bird out of the snare of the fowlers; the snare is broken, and we have escaped.
|
Psal
|
NHEB
|
124:7 |
Our soul has escaped like a bird out of the fowler's snare. The snare is broken, and we have escaped.
|
Psal
|
OEBcth
|
124:7 |
We are like a bird just escaped from the snare of the fowler. The snare is broken, and we are escaped.
|
Psal
|
NETtext
|
124:7 |
We escaped with our lives, like a bird from a hunter's snare. The snare broke, and we escaped.
|
Psal
|
UKJV
|
124:7 |
Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped.
|
Psal
|
Noyes
|
124:7 |
We have escaped like a bird from the snare of the fowler; The snare is broken, and we have escaped.
|
Psal
|
KJV
|
124:7 |
Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped.
|
Psal
|
KJVA
|
124:7 |
Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped.
|
Psal
|
AKJV
|
124:7 |
Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped.
|
Psal
|
RLT
|
124:7 |
Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped.
|
Psal
|
MKJV
|
124:7 |
Our soul has escaped like a bird out of the snare of the fowlers; the snare is broken, and we have escaped.
|
Psal
|
YLT
|
124:7 |
Our soul as a bird hath escaped from a snare of fowlers, The snare was broken, and we have escaped.
|
Psal
|
ACV
|
124:7 |
Our soul has escaped as a bird out of the snare of the fowlers. The snare is broken, and we have escaped.
|
Psal
|
PorBLivr
|
124:7 |
Nossa alma escapou como um pássaro da armadilha dos caçadores; a cadeia se quebrou, e nós escapamos.
|
Psal
|
Mg1865
|
124:7 |
Ny fanahintsika dia efa afaka tahaka ny vorona afaka tamin’ ny fandriky ny mpihaza: Tapaka ny fandrika, ka afaka isika.
|
Psal
|
FinPR
|
124:7 |
Meidän sielumme pääsi kuin lintu pyydystäjäin paulasta: paula katkesi, ja me pääsimme pois.
|
Psal
|
FinRK
|
124:7 |
Meidän sielumme pääsi pakoon kuin lintu pyydystäjien ansasta. Ansa särkyi, ja me pääsimme pakoon.
|
Psal
|
ChiSB
|
124:7 |
我們像掙脫獵人羅網的小鳥,羅網扯破了,我們自然逃掉。
|
Psal
|
ChiUns
|
124:7 |
我们好像雀鸟,从捕鸟人的网罗里逃脱;网罗破裂,我们逃脱了。
|
Psal
|
BulVeren
|
124:7 |
Душата ни избяга като птица от примката на ловеца; примката се скъса и ние избягахме.
|
Psal
|
AraSVD
|
124:7 |
ٱنْفَلَتَتْ أَنْفُسُنَا مِثْلَ ٱلْعُصْفُورِ مِنْ فَخِّ ٱلصَّيَّادِينَ. ٱلْفَخُّ ٱنْكَسَرَ، وَنَحْنُ ٱنْفَلَتْنَا.
|
Psal
|
Esperant
|
124:7 |
Nia animo liberiĝis, kiel birdo el la reto de kaptistoj; La reto disŝiriĝis, kaj ni liberiĝis.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
124:7 |
จิตใจเรารอดไปอย่างนกจากกับของพรานนก กับก็หัก และเราได้หนีรอดไป
|
Psal
|
OSHB
|
124:7 |
נַפְשֵׁ֗נוּ כְּצִפּ֥וֹר נִמְלְטָה֮ מִפַּ֪ח י֫וֹקְשִׁ֥ים הַפַּ֥ח נִשְׁבָּ֗ר וַאֲנַ֥חְנוּ נִמְלָֽטְנוּ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
124:7 |
ငှက်သည် မုဆိုးတို့၏ ကျော့ကွင်းထဲက လွတ် သကဲ့သို့၊ ငါတို့အသက်သည် လွတ်လျက်ရှိ၏။ ကျော့ကွင်း ပြတ်၍ ငါတို့သည် လွတ်ကြပြီ။
|
Psal
|
FarTPV
|
124:7 |
مانند پرندهای از دام صیاد جستیم، دام پاره شد و ما آزاد شدیم.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
124:7 |
Hamārī jān us chiṛiyā kī tarah chhūṭ gaī hai jo chiṛīmār ke phande se nikal kar uṛ gaī hai. Phandā ṭūṭ gayā hai, aur ham bach nikle haiṅ.
|
Psal
|
SweFolk
|
124:7 |
Vår själ kom undan som fågeln ur jägarnas snara, snaran brast och vi kom undan.
|
Psal
|
GerSch
|
124:7 |
Unsre Seele ist entronnen wie ein Vögelein der Schlinge des Vogelstellers; die Schlinge ist zerrissen, und wir sind entronnen!
|
Psal
|
TagAngBi
|
124:7 |
Ang kaluluwa natin ay nakatanan na parang ibon sa silo ng mga manghuhuli: ang silo ay nasira, at tayo ay nakatanan.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
124:7 |
Sielumme pääsi kuin lintu pyydystäjien paulasta: paula katkesi, ja me pääsimme pois.
|
Psal
|
Dari
|
124:7 |
جان ما مثل پرنده از دام صیاد آزاد گردید. دام شکست و ما نجات یافتیم.
|
Psal
|
SomKQA
|
124:7 |
Nafteennu waxay u baxsatay sida shimbir uga baxsato dabinka shimbirrodabtaha, Dabinkii wuu go'ay, innaguna waynu baxsannay.
|
Psal
|
NorSMB
|
124:7 |
Vår sjæl slapp undan som ein fugl or fangarsnara. Snara rivna sund, og me slapp undan.
|
Psal
|
Alb
|
124:7 |
Shpirti ynë shpëtoi si zogu nga laku i gjuetarit; laku u këput dhe ne shpëtuam.
|
Psal
|
KorHKJV
|
124:7 |
우리의 혼이 새 사냥꾼의 올무에서 벗어난 새같이 피하였나니 올무가 끊어지므로 우리가 피하였도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
124:7 |
Душа се наша избави као птица из замке ловачке; замка се раскиде, и ми се избависмо.
|
Psal
|
Mal1910
|
124:7 |
വേട്ടക്കാരുടെ കണിയിൽനിന്നു പക്ഷിയെന്നപോലെ നമ്മുടെ പ്രാണൻ വഴുതിപ്പോന്നിരിക്കുന്നു; കണി പൊട്ടി നാം വഴുതിപ്പോന്നിരിക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
124:7 |
우리 혼이 새가 사냥군의 올무에서 벗어남 같이 되었나니 올무가 끊어지므로 우리가 벗어났도다
|
Psal
|
Azeri
|
124:7 |
اووچولارين تلهسئندن قورتولان قوش کئمييئک؛ تله قيريليب و بئز قورتولموشوق.
|
Psal
|
KLV
|
124:7 |
maj qa' ghajtaH escaped rur a toQ pa' vo' the fowler's tojta'ghach. The tojta'ghach ghaH ghorta', je maH ghaj escaped.
|
Psal
|
ItaDio
|
124:7 |
L’anima nostra è scampata dal laccio degli uccellatori, come un uccelletto; Il laccio è stato rotto, e noi siamo scampati.
|
Psal
|
ABPGRK
|
124:7 |
η ψυχή ημών ως στρουθίον ερρύσθη εκ της παγίδος των θηρευόντων η παγίς συνετρίβη και ημείς ερρύσθημεν
|
Psal
|
FreBBB
|
124:7 |
Notre âme est comme un passereau Echappé du filet des oiseleurs : Le filet a été rompu, Et nous !... nous voilà échappés !
|
Psal
|
LinVB
|
124:7 |
Tozali na bomoi, tobiki o motambo, lokola ndeke ekimi monyama mwa mobomi ; monyama mopaswani mpe biso tobiki.
|
Psal
|
BurCBCM
|
124:7 |
ငှက်သည် မုဆိုး၏ကျော့ကွင်းမှလွတ်ထွက်သကဲ့သို့ ငါတို့သည် လွတ်မြောက်ခဲ့ကြလေပြီ။ ကျော့ကွင်းပြတ်သောကြောင့် ငါတို့သည် လွတ်မြောက်ခဲ့ကြရ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
124:7 |
Lelkünk mint a madár megmenekült a madarászok tőréből; a tőr eltörött és mi megmenekültünk.
|
Psal
|
ChiUnL
|
124:7 |
我儕如鳥、脫於獵人之網、網裂而我得免兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
124:7 |
Linh hồn chúng ta như con chimThoát khỏi bẫy sập của kẻ bẫy chim;Bẫy đã gãyVà chúng ta thoát khỏi.
|
Psal
|
CebPinad
|
124:7 |
Ang among kalag giluwas ingon sa langgam nga gikan sa lit-ag sa mga mangangayam: Ang lit-ag nabungkag, ug kami gipalingkawas.
|
Psal
|
RomCor
|
124:7 |
Sufletul ne-a scăpat ca pasărea din laţul păsărarului; laţul s-a rupt, şi noi am scăpat.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
124:7 |
Kitail pitlahr rasehng menpihr men me pitsang nan lidip en sounwie lidip kan; lidipo ohlahr, oh kitail saledeklahr!
|
Psal
|
HunUj
|
124:7 |
Lelkünk megmenekült, mint a madár a madarász tőréből. A tőr összetört, és mi megmenekültünk.
|
Psal
|
GerZurch
|
124:7 |
Unsre Seele ist wie ein Vogel, / der dem Netze der Vogelsteller entronnen; / das Netz ist zerrissen, und wir sind entronnen. / (a) Spr 6:5
|
Psal
|
GerTafel
|
124:7 |
Unsere Seele ist wie der Vogel, so aus der Vogler Schlinge ist entronnen; die Schlinge riß, und wir sind entronnen.
|
Psal
|
PorAR
|
124:7 |
Escapamos, como um pássaro, do laço dos passarinheiros; o laço quebrou-se, e nós escapamos.
|
Psal
|
DutSVVA
|
124:7 |
Onze ziel is ontkomen, als een vogel uit den strik der vogelvangers; de strik is gebroken, en wij zijn ontkomen.
|
Psal
|
FarOPV
|
124:7 |
جان ما مثل مرغ از دام صیادان خلاص شد. دام گسسته شد و ما خلاصی یافتیم.
|
Psal
|
Ndebele
|
124:7 |
Umphefumulo wethu uphunyukile njengenyoni emjibileni wabathiyi; umjibila uqamukile, thina sasesiphunyuka.
|
Psal
|
PorBLivr
|
124:7 |
Nossa alma escapou como um pássaro da armadilha dos caçadores; a cadeia se quebrou, e nós escapamos.
|
Psal
|
SloStrit
|
124:7 |
Duša naša je bila kakor tičica oteta tičarjev zanke; iz zanke pretrgane smo bili mi oteti.
|
Psal
|
Norsk
|
124:7 |
Vår sjel er undsloppet som en fugl av fuglefangernes snare; snaren er sønderrevet, og vi er undsloppet.
|
Psal
|
SloChras
|
124:7 |
Duša naša je odprhnila kakor ptičica iz ptičarjev zanke: zanka se je pretrgala, in mi smo odprhnili.
|
Psal
|
Northern
|
124:7 |
Bizi ovçunun tələsindən bir quş kimi qurtardı, Tələ qırıldı, canımız azad oldu.
|
Psal
|
GerElb19
|
124:7 |
Unsere Seele ist entronnen wie ein Vogel aus der Schlinge der Vogelsteller; die Schlinge ist zerrissen, und wir sind entronnen.
|
Psal
|
PohnOld
|
124:7 |
Ngen it piti sang insar en sauninsar dueta manpir amen; insar ola, a kit pitila.
|
Psal
|
LvGluck8
|
124:7 |
Mūsu dvēsele ir izglābta, kā putns no mednieka valgiem: valgs pārrauts, un mēs esam izglābti.
|
Psal
|
PorAlmei
|
124:7 |
A nossa alma escapou, como um passaro do laço dos passarinheiros; o laço quebrou-se, e nós escapámos.
|
Psal
|
SloOjaca
|
124:7 |
Mi smo kakor ptica, ki je zbežala iz zanke ptičarjev; zanka je pretrgana in mi smo ušli!
|
Psal
|
ChiUn
|
124:7 |
我們好像雀鳥,從捕鳥人的網羅裡逃脫;網羅破裂,我們逃脫了。
|
Psal
|
SweKarlX
|
124:7 |
Vår själ är undkommen, såsom en fogel ens foglafängares snaro; snaran är söndergången, och vi äre löse.
|
Psal
|
FreKhan
|
124:7 |
Notre âme a été sauvée comme un passereau du filet des oiseleurs: le filet s’est rompu, et nous sommes sains et saufs.
|
Psal
|
GerAlbre
|
124:7 |
Unsre Seele gleicht einem Vöglein, / Das des Voglers Netz entronnen. / Das Netz ist zerrissen, und wir sind frei!
|
Psal
|
FrePGR
|
124:7 |
Notre âme s'est échappée, comme l'oiseau du filet de l'oiseleur ;
|
Psal
|
PorCap
|
124:7 |
*A nossa vida escapoucomo um pássaro do laço de caçadores;rompeu-se o laço e nós libertámo-nos.
|
Psal
|
JapKougo
|
124:7 |
われらは野鳥を捕えるわなをのがれる鳥のようにのがれた。わなは破れてわれらはのがれた。
|
Psal
|
GerTextb
|
124:7 |
Unsere Seele entrann gleich einem Vogel aus der Schlinge der Vogelsteller: die Schlinge zerriß, und wir sind frei!
|
Psal
|
Kapingam
|
124:7 |
Gidaadou guu-too gi-daha, gadoo be-di manu mamaangi ne-doo gi-daha mo-di hele a tangada hele-manu. Di hele la-gu-mooho, gei gidaadou gu-maahede!
|
Psal
|
WLC
|
124:7 |
נַפְשֵׁ֗נוּ כְּצִפּ֥וֹר נִמְלְטָה֮ מִפַּ֢ח י֫וֹקְשִׁ֥ים הַפַּ֥ח נִשְׁבָּ֗ר וַאֲנַ֥חְנוּ נִמְלָֽטְנוּ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
124:7 |
Mūsų sielos ištrūko kaip paukštis iš medžiotojo tinklo. Tinklas sutrūko, ir mes pasprukome.
|
Psal
|
GerBoLut
|
124:7 |
Unsere Seele ist entronnen wie ein Vogel dem Stricke des Voglers. Der Strick ist zerrissen, und wir sind los.
|
Psal
|
FinPR92
|
124:7 |
Me pääsimme pakoon kuin lintu pyytäjän paulasta. Paula katkesi, ja me pääsimme irti.
|
Psal
|
SpaRV186
|
124:7 |
Nuestra alma, como ave, escapó del lazo de los cazadores: el lazo se quebró, y nosotros escapamos.
|
Psal
|
GerNeUe
|
124:7 |
Wie ein Vogel aus dem Netz des Fängers sind wir entkommen; / das Netz ist zerrissen, und wir sind frei.
|
Psal
|
UrduGeo
|
124:7 |
ہماری جان اُس چڑیا کی طرح چھوٹ گئی ہے جو چڑی مار کے پھندے سے نکل کر اُڑ گئی ہے۔ پھندا ٹوٹ گیا ہے، اور ہم بچ نکلے ہیں۔
|
Psal
|
AraNAV
|
124:7 |
نَجَتْ نُفُوسُنَا كَالْعُصْفُورِ مِنْ فَخِّ الصَّيَّادِينَ: انْكَسَرَ الْفَخُّ وَنَجَوْنَا.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
124:7 |
我们像雀鸟从捕鸟的人的网罗里逃脱;网罗破裂,我们就逃脱了。
|
Psal
|
ItaRive
|
124:7 |
L’anima nostra è scampata, come un uccello dal laccio degli uccellatori; il laccio è stato rotto, e noi siamo scampati.
|
Psal
|
Afr1953
|
124:7 |
Ons siel het vrygeraak soos 'n voël uit die vangnet van die voëlvangers; die vangnet is gebreek, en ons, ons het vrygeraak.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
124:7 |
हमारी जान उस चिड़िया की तरह छूट गई है जो चिड़ीमार के फंदे से निकलकर उड़ गई है। फंदा टूट गया है, और हम बच निकले हैं।
|
Psal
|
TurNTB
|
124:7 |
Bir kuş gibi Kurtuldu canımız avcının tuzağından, Kırıldı tuzak, kurtulduk.
|
Psal
|
DutSVV
|
124:7 |
Onze ziel is ontkomen, als een vogel uit den strik der vogelvangers; de strik is gebroken, en wij zijn ontkomen.
|
Psal
|
HunKNB
|
124:7 |
Megszabadultunk, mint a madár, a vadászok csapdájától. A csapda összetört és mi megszabadultunk.
|
Psal
|
Maori
|
124:7 |
Kua mawhiti o tatou wairua, me he manu i roto i te mahanga a nga kaihopu; kua motu te mahanga, a mawhiti ana tatou.
|
Psal
|
HunKar
|
124:7 |
Lelkünk megszabadult, mint a madár, a madarásznak tőréből. A tőr elszakadt, mi pedig megszabadultunk.
|
Psal
|
Viet
|
124:7 |
Linh hồn chúng ta thoát khỏi như chim thoát khỏi rập kẻ đánh chim; Rập đã dứt, chúng ta bèn thoát khỏi.
|
Psal
|
Kekchi
|
124:7 |
Xocoleˈ chiruheb li xicˈ nequeˈiloc ke. Chanchan nak naxcol rib li xul chiru li yo̱ chi chapoc re. Quisach xcuanquileb li xicˈ nequeˈiloc ke ut xocoleˈ chiruheb.
|
Psal
|
Swe1917
|
124:7 |
Vår själ kom undan såsom en fågel ur fågelfängarnas snara; snaran gick sönder, och vi kommo undan.
|
Psal
|
CroSaric
|
124:7 |
Duša je naša poput ptice umakla iz zamke lovaca: raskinula se zamka, a mi umakosmo!
|
Psal
|
VieLCCMN
|
124:7 |
Hồn ta tựa cánh chim thoát lưới người đánh bẫy ; lưới giăng đã đứt rồi, thế là ta thoát nạn.
|
Psal
|
FreBDM17
|
124:7 |
Notre âme est échappée, comme l’oiseau du filet des oiseleurs ; le filet a été rompu, et nous sommes échappés.
|
Psal
|
Aleppo
|
124:7 |
נפשנו— כצפור נמלטה מפח יוקשיםהפח נשבר ואנחנו נמלטנו
|
Psal
|
MapM
|
124:7 |
נַפְשֵׁ֗נוּ כְּצִפּ֥וֹר נִמְלְטָה֮ מִפַּ֢ח י֫וֹקְשִׁ֥ים הַפַּ֥ח נִשְׁבָּ֗ר וַאֲנַ֥חְנוּ נִמְלָֽטְנוּ׃
|
Psal
|
HebModer
|
124:7 |
נפשנו כצפור נמלטה מפח יוקשים הפח נשבר ואנחנו נמלטנו׃
|
Psal
|
FreJND
|
124:7 |
Notre âme est échappée comme un oiseau du piège des oiseleurs : le piège s’est rompu, et nous sommes échappés.
|
Psal
|
GerGruen
|
124:7 |
Wie Vögel aus des Fängers Netz,entkommt auch unser Leben.Das Netz zerreißt, und wir sind frei.
|
Psal
|
SloKJV
|
124:7 |
Naša duša je kakor ptica ušla iz zanke ptičarjev, zanka je pretrgana in mi smo ušli.
|
Psal
|
Haitian
|
124:7 |
Nou chape tankou yon ti zwezo ki chape soti nan pèlen chasè. Fil pèlen an kase. Nou chape, n' ale.
|
Psal
|
FinBibli
|
124:7 |
Meidän sielumme pääsi niinkuin lintu lintumiehen paulasta. Paula on särjetty, ja me olemme päästetyt.
|
Psal
|
SpaRV
|
124:7 |
Nuestra alma escapó cual ave del lazo de los cazadores: quebróse el lazo, y escapamos nosotros.
|
Psal
|
WelBeibl
|
124:7 |
Dŷn ni fel aderyn wedi dianc o drap yr heliwr; torrodd y trap a dyma ni'n llwyddo i ddianc.
|
Psal
|
GerMenge
|
124:7 |
Unsre Seele ist entschlüpft wie ein Vogel dem Netz der Vogelsteller: das Netz ist zerrissen, und wir sind frei geworden.
|
Psal
|
GreVamva
|
124:7 |
Η ψυχή ημών ελυτρώθη ως πτηνόν από της παγίδος των θηρευτών· η παγίς συνετρίβη, και ημείς ελυτρώθημεν.
|
Psal
|
FreCramp
|
124:7 |
Notre âme, comme le passereau, s'est échappée du filet de l'oiseleur ; le filet s'est rompu, et nous avons été délivrés.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
124:7 |
Душа се наша избави као птица из замке ловачке; замка се раскиде, и ми се избависмо.
|
Psal
|
PolUGdan
|
124:7 |
Nasza dusza umknęła jak ptak z sideł ptaszników; sidła się podarły, a my uciekliśmy.
|
Psal
|
FreSegon
|
124:7 |
Notre âme s'est échappée comme l'oiseau du filet des oiseleurs; Le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés.
|
Psal
|
SpaRV190
|
124:7 |
Nuestra alma escapó cual ave del lazo de los cazadores: quebróse el lazo, y escapamos nosotros.
|
Psal
|
HunRUF
|
124:7 |
Lelkünk megmenekült, mint a madár a madarász tőréből. A tőr összetört, és mi megmenekültünk.
|
Psal
|
FreSynod
|
124:7 |
Notre âme s'est échappée, comme l'oiseau, Du filet de l'oiseleur; Le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés.
|
Psal
|
DaOT1931
|
124:7 |
Vor Sjæl slap fri som en Fugl af Fuglefængernes Snare, Snaren reves sønder, og vi slap fri.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
124:7 |
Tewel bilong yumi i bin lusim ol, olsem pisin i lusim umben bilong man i save painim pisin. Dispela umben i bruk, na yumi lusim em pinis.
|
Psal
|
DaOT1871
|
124:7 |
Vor Sjæl er undkommen som en Fugl af Fuglefængernes Snare; Snaren er sønderreven, og vi ere undkomne.
|
Psal
|
PolGdans
|
124:7 |
Dusza nasza jako ptaszek uszła z sidła ptaszników; sidło się potargało, a myśmy uszli.
|
Psal
|
JapBungo
|
124:7 |
我儕のたましひは捕鳥者のわなをのがるる鳥のごとくにのがれたり 羅はやぶれてわれらはのがれたり
|
Psal
|
GerElb18
|
124:7 |
Unsere Seele ist entronnen wie ein Vogel aus der Schlinge der Vogelsteller; die Schlinge ist zerrissen, und wir sind entronnen.
|