Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 124:7  Our soul hath escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we have escaped.
Psal NHEBJE 124:7  Our soul has escaped like a bird out of the fowler's snare. The snare is broken, and we have escaped.
Psal ABP 124:7  Our soul as a sparrow was rescued from out of the snare of the ones hunting. The snare was broken, and we were rescued.
Psal NHEBME 124:7  Our soul has escaped like a bird out of the fowler's snare. The snare is broken, and we have escaped.
Psal Rotherha 124:7  Our soul, as a bird, hath escaped from the snare of the fowlers, The snare, is broken, and, we, are escaped:
Psal LEB 124:7  Our soul has escaped like a bird from the snare of fowlers. The snare is broken, and we have escaped.
Psal RNKJV 124:7  Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped.
Psal Jubilee2 124:7  Our soul has escaped as a bird out of the snare of the fowlers; the snare has broken, and we are escaped.
Psal Webster 124:7  Our soul hath escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare [is] broken, and we have escaped.
Psal Darby 124:7  Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we have escaped.
Psal OEB 124:7  We are like a bird just escaped from the snare of the fowler. The snare is broken, and we are escaped.
Psal ASV 124:7  Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: The snare is broken, and we are escaped.
Psal LITV 124:7  Our soul has escaped like a bird out of the fowlers' snare; the snare is broken, and we have escaped.
Psal Geneva15 124:7  Our soule is escaped, euen as a bird out of the snare of the foulers: the snare is broken, and we are deliuered.
Psal BBE 124:7  Our soul has gone free like a bird out of the net of those who would take her: the net is broken, and we are free.
Psal GodsWord 124:7  We escaped like a bird caught in a hunter's trap. The trap was broken, and we escaped.
Psal JPS 124:7  Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers; the snare is broken, and we are escaped.
Psal KJVPCE 124:7  Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped.
Psal NETfree 124:7  We escaped with our lives, like a bird from a hunter's snare. The snare broke, and we escaped.
Psal AB 124:7  Our soul has been delivered as a sparrow from the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are delivered.
Psal AFV2020 124:7  Our soul has escaped like a bird out of the snare of the fowlers; the snare is broken, and we have escaped.
Psal NHEB 124:7  Our soul has escaped like a bird out of the fowler's snare. The snare is broken, and we have escaped.
Psal OEBcth 124:7  We are like a bird just escaped from the snare of the fowler. The snare is broken, and we are escaped.
Psal NETtext 124:7  We escaped with our lives, like a bird from a hunter's snare. The snare broke, and we escaped.
Psal UKJV 124:7  Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped.
Psal Noyes 124:7  We have escaped like a bird from the snare of the fowler; The snare is broken, and we have escaped.
Psal KJV 124:7  Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped.
Psal KJVA 124:7  Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped.
Psal AKJV 124:7  Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped.
Psal RLT 124:7  Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped.
Psal MKJV 124:7  Our soul has escaped like a bird out of the snare of the fowlers; the snare is broken, and we have escaped.
Psal YLT 124:7  Our soul as a bird hath escaped from a snare of fowlers, The snare was broken, and we have escaped.
Psal ACV 124:7  Our soul has escaped as a bird out of the snare of the fowlers. The snare is broken, and we have escaped.
Psal CzeBKR 124:7  Duše naše jako ptáče znikla osídla ptáčníků; osídlo se ztrhalo, i vynikli jsme.
Psal CzeB21 124:7  Jak ptáče unikli jsme z pasti ptáčníka, my jsme unikli, léčka selhala!
Psal CzeCEP 124:7  Unikli jsme jako ptáče z osidla lovců. Osidlo je protrženo, unikli jsme!
Psal CzeCSP 124:7  Naše duše unikly jako ptáček z čihařského osidla. Osidlo je protrženo -- a my jsme unikli!
Psal PorBLivr 124:7  Nossa alma escapou como um pássaro da armadilha dos caçadores; a cadeia se quebrou, e nós escapamos.
Psal Mg1865 124:7  Ny fanahintsika dia efa afaka tahaka ny vorona afaka tamin’ ny fandriky ny mpihaza: Tapaka ny fandrika, ka afaka isika.
Psal FinPR 124:7  Meidän sielumme pääsi kuin lintu pyydystäjäin paulasta: paula katkesi, ja me pääsimme pois.
Psal FinRK 124:7  Meidän sielumme pääsi pakoon kuin lintu pyydystäjien ansasta. Ansa särkyi, ja me pääsimme pakoon.
Psal ChiSB 124:7  我們像掙脫獵人羅網的小鳥,羅網扯破了,我們自然逃掉。
Psal ChiUns 124:7  我们好像雀鸟,从捕鸟人的网罗里逃脱;网罗破裂,我们逃脱了。
Psal BulVeren 124:7  Душата ни избяга като птица от примката на ловеца; примката се скъса и ние избягахме.
Psal AraSVD 124:7  ٱنْفَلَتَتْ أَنْفُسُنَا مِثْلَ ٱلْعُصْفُورِ مِنْ فَخِّ ٱلصَّيَّادِينَ. ٱلْفَخُّ ٱنْكَسَرَ، وَنَحْنُ ٱنْفَلَتْنَا.
Psal Esperant 124:7  Nia animo liberiĝis, kiel birdo el la reto de kaptistoj; La reto disŝiriĝis, kaj ni liberiĝis.
Psal ThaiKJV 124:7  จิตใจเรารอดไปอย่างนกจากกับของพรานนก กับก็หัก และเราได้หนีรอดไป
Psal OSHB 124:7  נַפְשֵׁ֗נוּ כְּצִפּ֥וֹר נִמְלְטָה֮ מִפַּ֪ח י֫וֹקְשִׁ֥ים הַפַּ֥ח נִשְׁבָּ֗ר וַאֲנַ֥חְנוּ נִמְלָֽטְנוּ׃
Psal BurJudso 124:7  ငှက်သည် မုဆိုးတို့၏ ကျော့ကွင်းထဲက လွတ် သကဲ့သို့၊ ငါတို့အသက်သည် လွတ်လျက်ရှိ၏။ ကျော့ကွင်း ပြတ်၍ ငါတို့သည် လွတ်ကြပြီ။
Psal FarTPV 124:7  مانند پرنده‌ای از دام صیاد جستیم، دام پاره شد و ما آزاد شدیم.
Psal UrduGeoR 124:7  Hamārī jān us chiṛiyā kī tarah chhūṭ gaī hai jo chiṛīmār ke phande se nikal kar uṛ gaī hai. Phandā ṭūṭ gayā hai, aur ham bach nikle haiṅ.
Psal SweFolk 124:7  Vår själ kom undan som fågeln ur jägarnas snara, snaran brast och vi kom undan.
Psal GerSch 124:7  Unsre Seele ist entronnen wie ein Vögelein der Schlinge des Vogelstellers; die Schlinge ist zerrissen, und wir sind entronnen!
Psal TagAngBi 124:7  Ang kaluluwa natin ay nakatanan na parang ibon sa silo ng mga manghuhuli: ang silo ay nasira, at tayo ay nakatanan.
Psal FinSTLK2 124:7  Sielumme pääsi kuin lintu pyydystäjien paulasta: paula katkesi, ja me pääsimme pois.
Psal Dari 124:7  جان ما مثل پرنده از دام صیاد آزاد گردید. دام شکست و ما نجات یافتیم.
Psal SomKQA 124:7  Nafteennu waxay u baxsatay sida shimbir uga baxsato dabinka shimbirrodabtaha, Dabinkii wuu go'ay, innaguna waynu baxsannay.
Psal NorSMB 124:7  Vår sjæl slapp undan som ein fugl or fangarsnara. Snara rivna sund, og me slapp undan.
Psal Alb 124:7  Shpirti ynë shpëtoi si zogu nga laku i gjuetarit; laku u këput dhe ne shpëtuam.
Psal KorHKJV 124:7  우리의 혼이 새 사냥꾼의 올무에서 벗어난 새같이 피하였나니 올무가 끊어지므로 우리가 피하였도다.
Psal SrKDIjek 124:7  Душа се наша избави као птица из замке ловачке; замка се раскиде, и ми се избависмо.
Psal Mal1910 124:7  വേട്ടക്കാരുടെ കണിയിൽനിന്നു പക്ഷിയെന്നപോലെ നമ്മുടെ പ്രാണൻ വഴുതിപ്പോന്നിരിക്കുന്നു; കണി പൊട്ടി നാം വഴുതിപ്പോന്നിരിക്കുന്നു.
Psal KorRV 124:7  우리 혼이 새가 사냥군의 올무에서 벗어남 같이 되었나니 올무가 끊어지므로 우리가 벗어났도다
Psal Azeri 124:7  اووچولارين تله‌سئندن قورتولان قوش کئمي‌يئک؛ تله قيريليب و بئز قورتولموشوق.
Psal KLV 124:7  maj qa' ghajtaH escaped rur a toQ pa' vo' the fowler's tojta'ghach. The tojta'ghach ghaH ghorta', je maH ghaj escaped.
Psal ItaDio 124:7  L’anima nostra è scampata dal laccio degli uccellatori, come un uccelletto; Il laccio è stato rotto, e noi siamo scampati.
Psal ABPGRK 124:7  η ψυχή ημών ως στρουθίον ερρύσθη εκ της παγίδος των θηρευόντων η παγίς συνετρίβη και ημείς ερρύσθημεν
Psal FreBBB 124:7  Notre âme est comme un passereau Echappé du filet des oiseleurs : Le filet a été rompu, Et nous !... nous voilà échappés !
Psal LinVB 124:7  Tozali na bomoi, tobiki o motambo, lokola ndeke ekimi monyama mwa mobomi ; monyama mopaswani mpe biso tobiki.
Psal BurCBCM 124:7  ငှက်သည် မုဆိုး၏ကျော့ကွင်းမှလွတ်ထွက်သကဲ့သို့ ငါတို့သည် လွတ်မြောက်ခဲ့ကြလေပြီ။ ကျော့ကွင်းပြတ်သောကြောင့် ငါတို့သည် လွတ်မြောက်ခဲ့ကြရ၏။-
Psal HunIMIT 124:7  Lelkünk mint a madár megmenekült a madarászok tőréből; a tőr eltörött és mi megmenekültünk.
Psal ChiUnL 124:7  我儕如鳥、脫於獵人之網、網裂而我得免兮、
Psal VietNVB 124:7  Linh hồn chúng ta như con chimThoát khỏi bẫy sập của kẻ bẫy chim;Bẫy đã gãyVà chúng ta thoát khỏi.
Psal CebPinad 124:7  Ang among kalag giluwas ingon sa langgam nga gikan sa lit-ag sa mga mangangayam: Ang lit-ag nabungkag, ug kami gipalingkawas.
Psal RomCor 124:7  Sufletul ne-a scăpat ca pasărea din laţul păsărarului; laţul s-a rupt, şi noi am scăpat.
Psal Pohnpeia 124:7  Kitail pitlahr rasehng menpihr men me pitsang nan lidip en sounwie lidip kan; lidipo ohlahr, oh kitail saledeklahr!
Psal HunUj 124:7  Lelkünk megmenekült, mint a madár a madarász tőréből. A tőr összetört, és mi megmenekültünk.
Psal GerZurch 124:7  Unsre Seele ist wie ein Vogel, / der dem Netze der Vogelsteller entronnen; / das Netz ist zerrissen, und wir sind entronnen. / (a) Spr 6:5
Psal GerTafel 124:7  Unsere Seele ist wie der Vogel, so aus der Vogler Schlinge ist entronnen; die Schlinge riß, und wir sind entronnen.
Psal PorAR 124:7  Escapamos, como um pássaro, do laço dos passarinheiros; o laço quebrou-se, e nós escapamos.
Psal DutSVVA 124:7  Onze ziel is ontkomen, als een vogel uit den strik der vogelvangers; de strik is gebroken, en wij zijn ontkomen.
Psal FarOPV 124:7  جان ما مثل مرغ از دام صیادان خلاص شد. دام گسسته شد و ما خلاصی یافتیم.
Psal Ndebele 124:7  Umphefumulo wethu uphunyukile njengenyoni emjibileni wabathiyi; umjibila uqamukile, thina sasesiphunyuka.
Psal PorBLivr 124:7  Nossa alma escapou como um pássaro da armadilha dos caçadores; a cadeia se quebrou, e nós escapamos.
Psal SloStrit 124:7  Duša naša je bila kakor tičica oteta tičarjev zanke; iz zanke pretrgane smo bili mi oteti.
Psal Norsk 124:7  Vår sjel er undsloppet som en fugl av fuglefangernes snare; snaren er sønderrevet, og vi er undsloppet.
Psal SloChras 124:7  Duša naša je odprhnila kakor ptičica iz ptičarjev zanke: zanka se je pretrgala, in mi smo odprhnili.
Psal Northern 124:7  Bizi ovçunun tələsindən bir quş kimi qurtardı, Tələ qırıldı, canımız azad oldu.
Psal GerElb19 124:7  Unsere Seele ist entronnen wie ein Vogel aus der Schlinge der Vogelsteller; die Schlinge ist zerrissen, und wir sind entronnen.
Psal PohnOld 124:7  Ngen it piti sang insar en sauninsar dueta manpir amen; insar ola, a kit pitila.
Psal LvGluck8 124:7  Mūsu dvēsele ir izglābta, kā putns no mednieka valgiem: valgs pārrauts, un mēs esam izglābti.
Psal PorAlmei 124:7  A nossa alma escapou, como um passaro do laço dos passarinheiros; o laço quebrou-se, e nós escapámos.
Psal SloOjaca 124:7  Mi smo kakor ptica, ki je zbežala iz zanke ptičarjev; zanka je pretrgana in mi smo ušli!
Psal ChiUn 124:7  我們好像雀鳥,從捕鳥人的網羅裡逃脫;網羅破裂,我們逃脫了。
Psal SweKarlX 124:7  Vår själ är undkommen, såsom en fogel ens foglafängares snaro; snaran är söndergången, och vi äre löse.
Psal FreKhan 124:7  Notre âme a été sauvée comme un passereau du filet des oiseleurs: le filet s’est rompu, et nous sommes sains et saufs.
Psal GerAlbre 124:7  Unsre Seele gleicht einem Vöglein, / Das des Voglers Netz entronnen. / Das Netz ist zerrissen, und wir sind frei!
Psal FrePGR 124:7  Notre âme s'est échappée, comme l'oiseau du filet de l'oiseleur ;
Psal PorCap 124:7  *A nossa vida escapoucomo um pássaro do laço de caçadores;rompeu-se o laço e nós libertámo-nos.
Psal JapKougo 124:7  われらは野鳥を捕えるわなをのがれる鳥のようにのがれた。わなは破れてわれらはのがれた。
Psal GerTextb 124:7  Unsere Seele entrann gleich einem Vogel aus der Schlinge der Vogelsteller: die Schlinge zerriß, und wir sind frei!
Psal Kapingam 124:7  Gidaadou guu-too gi-daha, gadoo be-di manu mamaangi ne-doo gi-daha mo-di hele a tangada hele-manu. Di hele la-gu-mooho, gei gidaadou gu-maahede!
Psal WLC 124:7  נַפְשֵׁ֗נוּ כְּצִפּ֥וֹר נִמְלְטָה֮ מִפַּ֢ח י֫וֹקְשִׁ֥ים הַפַּ֥ח נִשְׁבָּ֗ר וַאֲנַ֥חְנוּ נִמְלָֽטְנוּ׃
Psal LtKBB 124:7  Mūsų sielos ištrūko kaip paukštis iš medžiotojo tinklo. Tinklas sutrūko, ir mes pasprukome.
Psal GerBoLut 124:7  Unsere Seele ist entronnen wie ein Vogel dem Stricke des Voglers. Der Strick ist zerrissen, und wir sind los.
Psal FinPR92 124:7  Me pääsimme pakoon kuin lintu pyytäjän paulasta. Paula katkesi, ja me pääsimme irti.
Psal SpaRV186 124:7  Nuestra alma, como ave, escapó del lazo de los cazadores: el lazo se quebró, y nosotros escapamos.
Psal GerNeUe 124:7  Wie ein Vogel aus dem Netz des Fängers sind wir entkommen; / das Netz ist zerrissen, und wir sind frei.
Psal UrduGeo 124:7  ہماری جان اُس چڑیا کی طرح چھوٹ گئی ہے جو چڑی مار کے پھندے سے نکل کر اُڑ گئی ہے۔ پھندا ٹوٹ گیا ہے، اور ہم بچ نکلے ہیں۔
Psal AraNAV 124:7  نَجَتْ نُفُوسُنَا كَالْعُصْفُورِ مِنْ فَخِّ الصَّيَّادِينَ: انْكَسَرَ الْفَخُّ وَنَجَوْنَا.
Psal ChiNCVs 124:7  我们像雀鸟从捕鸟的人的网罗里逃脱;网罗破裂,我们就逃脱了。
Psal ItaRive 124:7  L’anima nostra è scampata, come un uccello dal laccio degli uccellatori; il laccio è stato rotto, e noi siamo scampati.
Psal Afr1953 124:7  Ons siel het vrygeraak soos 'n voël uit die vangnet van die voëlvangers; die vangnet is gebreek, en ons, ons het vrygeraak.
Psal UrduGeoD 124:7  हमारी जान उस चिड़िया की तरह छूट गई है जो चिड़ीमार के फंदे से निकलकर उड़ गई है। फंदा टूट गया है, और हम बच निकले हैं।
Psal TurNTB 124:7  Bir kuş gibi Kurtuldu canımız avcının tuzağından, Kırıldı tuzak, kurtulduk.
Psal DutSVV 124:7  Onze ziel is ontkomen, als een vogel uit den strik der vogelvangers; de strik is gebroken, en wij zijn ontkomen.
Psal HunKNB 124:7  Megszabadultunk, mint a madár, a vadászok csapdájától. A csapda összetört és mi megszabadultunk.
Psal Maori 124:7  Kua mawhiti o tatou wairua, me he manu i roto i te mahanga a nga kaihopu; kua motu te mahanga, a mawhiti ana tatou.
Psal HunKar 124:7  Lelkünk megszabadult, mint a madár, a madarásznak tőréből. A tőr elszakadt, mi pedig megszabadultunk.
Psal Viet 124:7  Linh hồn chúng ta thoát khỏi như chim thoát khỏi rập kẻ đánh chim; Rập đã dứt, chúng ta bèn thoát khỏi.
Psal Kekchi 124:7  Xocoleˈ chiruheb li xicˈ nequeˈiloc ke. Chanchan nak naxcol rib li xul chiru li yo̱ chi chapoc re. Quisach xcuanquileb li xicˈ nequeˈiloc ke ut xocoleˈ chiruheb.
Psal Swe1917 124:7  Vår själ kom undan såsom en fågel ur fågelfängarnas snara; snaran gick sönder, och vi kommo undan.
Psal CroSaric 124:7  Duša je naša poput ptice umakla iz zamke lovaca: raskinula se zamka, a mi umakosmo!
Psal VieLCCMN 124:7  Hồn ta tựa cánh chim thoát lưới người đánh bẫy ; lưới giăng đã đứt rồi, thế là ta thoát nạn.
Psal FreBDM17 124:7  Notre âme est échappée, comme l’oiseau du filet des oiseleurs ; le filet a été rompu, et nous sommes échappés.
Psal Aleppo 124:7    נפשנו—    כצפור נמלטה מפח יוקשיםהפח נשבר    ואנחנו נמלטנו
Psal MapM 124:7  נַפְשֵׁ֗נוּ כְּצִפּ֥וֹר נִמְלְטָה֮ מִפַּ֢ח י֫וֹקְשִׁ֥ים הַפַּ֥ח נִשְׁבָּ֗ר וַאֲנַ֥חְנוּ נִמְלָֽטְנוּ׃
Psal HebModer 124:7  נפשנו כצפור נמלטה מפח יוקשים הפח נשבר ואנחנו נמלטנו׃
Psal FreJND 124:7  Notre âme est échappée comme un oiseau du piège des oiseleurs : le piège s’est rompu, et nous sommes échappés.
Psal GerGruen 124:7  Wie Vögel aus des Fängers Netz,entkommt auch unser Leben.Das Netz zerreißt, und wir sind frei.
Psal SloKJV 124:7  Naša duša je kakor ptica ušla iz zanke ptičarjev, zanka je pretrgana in mi smo ušli.
Psal Haitian 124:7  Nou chape tankou yon ti zwezo ki chape soti nan pèlen chasè. Fil pèlen an kase. Nou chape, n' ale.
Psal FinBibli 124:7  Meidän sielumme pääsi niinkuin lintu lintumiehen paulasta. Paula on särjetty, ja me olemme päästetyt.
Psal SpaRV 124:7  Nuestra alma escapó cual ave del lazo de los cazadores: quebróse el lazo, y escapamos nosotros.
Psal WelBeibl 124:7  Dŷn ni fel aderyn wedi dianc o drap yr heliwr; torrodd y trap a dyma ni'n llwyddo i ddianc.
Psal GerMenge 124:7  Unsre Seele ist entschlüpft wie ein Vogel dem Netz der Vogelsteller: das Netz ist zerrissen, und wir sind frei geworden.
Psal GreVamva 124:7  Η ψυχή ημών ελυτρώθη ως πτηνόν από της παγίδος των θηρευτών· η παγίς συνετρίβη, και ημείς ελυτρώθημεν.
Psal FreCramp 124:7  Notre âme, comme le passereau, s'est échappée du filet de l'oiseleur ; le filet s'est rompu, et nous avons été délivrés.
Psal SrKDEkav 124:7  Душа се наша избави као птица из замке ловачке; замка се раскиде, и ми се избависмо.
Psal PolUGdan 124:7  Nasza dusza umknęła jak ptak z sideł ptaszników; sidła się podarły, a my uciekliśmy.
Psal FreSegon 124:7  Notre âme s'est échappée comme l'oiseau du filet des oiseleurs; Le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés.
Psal SpaRV190 124:7  Nuestra alma escapó cual ave del lazo de los cazadores: quebróse el lazo, y escapamos nosotros.
Psal HunRUF 124:7  Lelkünk megmenekült, mint a madár a madarász tőréből. A tőr összetört, és mi megmenekültünk.
Psal FreSynod 124:7  Notre âme s'est échappée, comme l'oiseau, Du filet de l'oiseleur; Le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés.
Psal DaOT1931 124:7  Vor Sjæl slap fri som en Fugl af Fuglefængernes Snare, Snaren reves sønder, og vi slap fri.
Psal TpiKJPB 124:7  Tewel bilong yumi i bin lusim ol, olsem pisin i lusim umben bilong man i save painim pisin. Dispela umben i bruk, na yumi lusim em pinis.
Psal DaOT1871 124:7  Vor Sjæl er undkommen som en Fugl af Fuglefængernes Snare; Snaren er sønderreven, og vi ere undkomne.
Psal PolGdans 124:7  Dusza nasza jako ptaszek uszła z sidła ptaszników; sidło się potargało, a myśmy uszli.
Psal JapBungo 124:7  我儕のたましひは捕鳥者のわなをのがるる鳥のごとくにのがれたり 羅はやぶれてわれらはのがれたり
Psal GerElb18 124:7  Unsere Seele ist entronnen wie ein Vogel aus der Schlinge der Vogelsteller; die Schlinge ist zerrissen, und wir sind entronnen.