Psal
|
RWebster
|
141:5 |
Let the righteous smite me; it shall be a kindness: and let him reprove me; it shall be an excellent oil, which shall not break my head: for yet my prayer also shall be in their calamities.
|
Psal
|
NHEBJE
|
141:5 |
Let the righteous strike me, it is kindness; let him reprove me, it is like oil on the head; do not let my head refuse it; Yet my prayer is always against evil deeds.
|
Psal
|
ABP
|
141:5 |
[2shall correct 3me 1The just] with mercy, and reprove me; but the oil of the sinner, let it not anoint my head! For still yet shall my prayer be against their good-pleasures.
|
Psal
|
NHEBME
|
141:5 |
Let the righteous strike me, it is kindness; let him reprove me, it is like oil on the head; do not let my head refuse it; Yet my prayer is always against evil deeds.
|
Psal
|
Rotherha
|
141:5 |
Let a righteous man smite me—a lovingkindness, that he should correct me, an oil for the head [which] let not my head refuse! For, yet, even my prayer, shall be in their calamities.
|
Psal
|
LEB
|
141:5 |
Let a righteous one strike me in kindness, and let him chasten me. It is oil for my head; let not my head refuse. For still my prayer is against their evil deeds.
|
Psal
|
RNKJV
|
141:5 |
Let the righteous smite me; it shall be a kindness: and let him reprove me; it shall be an excellent oil, which shall not break my head: for yet my prayer also shall be in their calamities.
|
Psal
|
Jubilee2
|
141:5 |
Let the righteous smite me in mercy, and let him reprove me: and let not [a] flattering [evil] prince anoint my head, for my prayer [shall] ever [be] against his evil.
|
Psal
|
Webster
|
141:5 |
Let the righteous smite me; [it shall be] a kindness: and let him reprove me; [it shall be] an excellent oil, [which] shall not break my head: for yet my prayer also [shall be] in their calamities.
|
Psal
|
Darby
|
141:5 |
Let the righteous smite me, it is kindness; and let him reprove me, it is an excellent oil which my head shall not refuse: for yet my prayer also is [for them] in their calamities.
|
Psal
|
OEB
|
141:5 |
A wound or reproof from a good person in kindness is oil which my head shall never refuse. In their misfortune my prayer is still with them.
|
Psal
|
ASV
|
141:5 |
Let the righteous smite me, it shall bea kindness; And let him reprove me, it shall be asoil upon the head; Let not my head refuse it: For even in their wickedness shall my prayer continue.
|
Psal
|
LITV
|
141:5 |
Let the righteous strike me; it is a mercy; and he rebuking me, it is oil of the head, let not my head refuse it ; for yet my prayer also shall be against their evils.
|
Psal
|
Geneva15
|
141:5 |
Let the righteous smite me: for that is a benefite: and let him reprooue me, and it shalbe a precious oyle, that shall not breake mine head: for within a while I shall euen pray in their miseries.
|
Psal
|
CPDV
|
141:5 |
I considered toward the right, and I looked, but there was no one who would know me. Flight has perished before me, and there is no one who has concern for my soul.
|
Psal
|
BBE
|
141:5 |
Let the upright give me punishment; and let the god-fearing man put me in the right way; but I will not let the oil of sinners come on my head: when they do evil I will give myself to prayer.
|
Psal
|
DRC
|
141:5 |
I looked on my right hand, and beheld, and there was no one that would know me. Flight hath failed me: and there is no one that hath regard to my soul.
|
Psal
|
GodsWord
|
141:5 |
A righteous person may strike me or correct me out of kindness. It is like lotion for my head. My head will not refuse it, because my prayer is directed against evil deeds.
|
Psal
|
JPS
|
141:5 |
Let the righteous smite me in kindness, and correct me; oil so choice let not my head refuse; for still is my prayer because of their wickedness.
|
Psal
|
KJVPCE
|
141:5 |
Let the righteous smite me; it shall be a kindness: and let him reprove me; it shall be an excellent oil, which shall not break my head: for yet my prayer also shall be in their calamities.
|
Psal
|
NETfree
|
141:5 |
May the godly strike me in love and correct me! May my head not refuse choice oil! Indeed, my prayer is a witness against their evil deeds.
|
Psal
|
AB
|
141:5 |
The righteous shall chasten me with mercy, and reprove me: but let not the oil of the sinner anoint my head: for yet shall my prayer also be in their pleasures.
|
Psal
|
AFV2020
|
141:5 |
Let the righteous strike me in kindness, and let him correct me; it is choice oil upon my head; let not my head refuse it, for still my prayer is also against their wickedness.
|
Psal
|
NHEB
|
141:5 |
Let the righteous strike me, it is kindness; let him reprove me, it is like oil on the head; do not let my head refuse it; Yet my prayer is always against evil deeds.
|
Psal
|
OEBcth
|
141:5 |
A wound or reproof from a good person in kindness is oil which my head shall never refuse. In their misfortune my prayer is still with them.
|
Psal
|
NETtext
|
141:5 |
May the godly strike me in love and correct me! May my head not refuse choice oil! Indeed, my prayer is a witness against their evil deeds.
|
Psal
|
UKJV
|
141:5 |
Let the righteous strike me; it shall be a kindness: and let him reprove me; it shall be an excellent oil, which shall not break my head: for yet my prayer also shall be in their calamities.
|
Psal
|
Noyes
|
141:5 |
Let the righteous smite me,—it shall be a kindness; Let him reprove me, and it shall be oil for my head; Let him do it again, and my head shall not refuse it; But now I pray against their wickedness!
|
Psal
|
KJV
|
141:5 |
Let the righteous smite me; it shall be a kindness: and let him reprove me; it shall be an excellent oil, which shall not break my head: for yet my prayer also shall be in their calamities.
|
Psal
|
KJVA
|
141:5 |
Let the righteous smite me; it shall be a kindness: and let him reprove me; it shall be an excellent oil, which shall not break my head: for yet my prayer also shall be in their calamities.
|
Psal
|
AKJV
|
141:5 |
Let the righteous smite me; it shall be a kindness: and let him reprove me; it shall be an excellent oil, which shall not break my head: for yet my prayer also shall be in their calamities.
|
Psal
|
RLT
|
141:5 |
Let the righteous smite me; it shall be a kindness: and let him reprove me; it shall be an excellent oil, which shall not break my head: for yet my prayer also shall be in their calamities.
|
Psal
|
MKJV
|
141:5 |
Let the righteous strike me; it shall be a kindness; and let him correct me, it is oil on my head, let not my head refuse it; for still my prayer also shall be against their wickedness.
|
Psal
|
YLT
|
141:5 |
The righteous doth beat me in kindness. And doth reprove me, Oil of the head my head disalloweth not, For still my prayer is about their vexations.
|
Psal
|
ACV
|
141:5 |
Let a righteous man smite me, as a kindness. And let him reprove me, as oil upon the head. Let not my head refuse it. For even in their wickedness my prayer shall continue.
|
Psal
|
PorBLivr
|
141:5 |
Que o justo me faça o favor de me espancar e me repreender; isto me será azeite sobre a cabeça; minha cabeça não rejeitará, porque ainda orarei contra as maldades deles.
|
Psal
|
Mg1865
|
141:5 |
Aoka ny marina hamely ahy amin’ ny fahalemen-panahy ka hananatra ahy, Fa diloilo ahosotra ny lohako izany, ary aoka tsy handà izany ny lohako; Fa ny hany heriko dia ny mbola hivavaka ihany noho ny faharatsian’ ireny.
|
Psal
|
FinPR
|
141:5 |
Lyököön minua vanhurskas: se on rakkautta; kurittakoon hän minua: se on öljyä minun päähäni, siitä minun pääni älköön kieltäytykö. Sillä vielä vähän aikaa, niin minun rukoukseni täyttyy, mutta heidän käy pahoin:
|
Psal
|
FinRK
|
141:5 |
Lyököön minua vanhurskas – se on armoa. Ojentakoon hän minua – se on öljyä päähäni, siitä älköön pääni kieltäytykö. Yhä uudelleen minä kohotan rukoukseni jumalattomien pahoja tekoja vastaan.
|
Psal
|
ChiSB
|
141:5 |
義人責打我,算是我的恩遇,他責斥我,是給我頭的傅油。我的頭也決不會加以抗拒,我仍然為迫害我的人祈求。
|
Psal
|
CopSahBi
|
141:5 |
ⲁⲓϭⲱϣⲧ ϩⲓ ⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲓⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲛⲡⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲓ ⲙⲡⲓϭⲛⲑⲉ ⲛⲣⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲡⲉⲧϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ
|
Psal
|
ChiUns
|
141:5 |
任凭义人击打我,这算为仁慈;任凭他责备我,这算为头上的膏油;我的头不要躲闪。正在他们行恶的时候,我仍要祈祷。
|
Psal
|
BulVeren
|
141:5 |
Нека ме удари праведният – то е милост; и нека ме изобличава – то е като масло за помазване; нека главата ми не го отхвърли – защото все още молитвата ми е против злите им дела.
|
Psal
|
AraSVD
|
141:5 |
لِيَضْرِبْنِي ٱلصِّدِّيقُ فَرَحْمَةٌ، وَلْيُوَبِّخْنِي فَزَيْتٌ لِلرَّأْسِ. لَا يَأْبَى رَأْسِي. لِأَنَّ صَلَاتِي بَعْدُ فِي مَصَائِبِهِمْ.
|
Psal
|
Esperant
|
141:5 |
Virtuloj min frapu favorkore kaj punu min: Ĝi estos oleo por la kapo; Mia kapo ne rifuzos, se estos eĉ pli; Kaj mi preĝas ĉe iliaj malfeliĉoj.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
141:5 |
ขอให้คนชอบธรรมตีข้าพระองค์ จะเป็นความเมตตาแก่ข้าพระองค์ ขอให้เขาติเตียนข้าพระองค์ จะเป็นน้ำมันดีเลิศซึ่งจะไม่ให้ศีรษะข้าพระองค์แตก เพราะข้าพระองค์ยังอธิษฐานต่อสู้ความชั่วของเขาทั้งหลายอยู่
|
Psal
|
OSHB
|
141:5 |
יֶֽהֶלְמֵֽנִי־צַדִּ֨יק ׀ חֶ֡סֶד וְֽיוֹכִיחֵ֗נִי שֶׁ֣מֶן רֹ֭אשׁ אַל־יָנִ֣י רֹאשִׁ֑י כִּי־ע֥וֹד וּ֝תְפִלָּתִ֗י בְּרָעוֹתֵיהֶֽם׃
|
Psal
|
BurJudso
|
141:5 |
ဖြောင့်မတ်သော သူသည်အကျွန်ုပ်ကို ဒဏ်ခတ် ပါစေသော၊ ကျေးဇူးရှိပါလိမ့်မည်။ ဆုံးမပါစေသော၊ အကျွန်ုပ်ဦးခေါင်းကိုလိမ်းသောဆီဖြစ်ပါလိမ့်မည်။ ထပ်၍ ပြုသော်လည်း အကျွန်ုပ်မငြင်းပါ။ ယခုမူကား၊ သူတပါး ပြုသော အဓမ္မအမှုတဘက်၌ ဆုတောင်းရပါ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
141:5 |
وقتی شخص نیک مرا سرزنش میکند برایم افتخار است، ولی احترام را از مردم شریر نمیپذیرم بلکه بهخاطر کارهای زشتشان، پیوسته علیه آنان دعا میکنم.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
141:5 |
Rāstbāz shafqat se mujhe māre aur mujhe tambīh kare. Merā sar is se inkār nahīṅ karegā, kyoṅki yih us ke lie shifābaḳhsh tel kī mānind hogā. Lekin maiṅ har waqt sharīroṅ kī harkatoṅ ke ḳhilāf duā kartā hūṅ.
|
Psal
|
SweFolk
|
141:5 |
Om en rättfärdig slår mig är det av kärlek, straffar han mig är det som olja på huvudet. Mitt huvud ska inte avvisa det. Men jag fortsätter att be mot de ondas gärningar.
|
Psal
|
GerSch
|
141:5 |
Der Gerechte schlage mich, das ist Gnade; und er züchtige mich, das ist Öl für mein Haupt, dessen sich mein Haupt nicht weigern soll, wenn es auch wiederholt geschieht; ich bete nur gegen ihre Bosheiten.
|
Psal
|
TagAngBi
|
141:5 |
Sugatan ako ng matuwid, magiging kagandahan pa ng loob; at sawayin niya ako, magiging parang langis sa ulo; huwag tanggihan ng aking ulo: sapagka't sa kanilang kasamaan ay mamamalagi ang dalangin ko.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
141:5 |
Lyököön minua vanhurskas lempeydellä. Kurittakoon hän minua. Se on öljyä päähäni. Siitä älköön pääni kieltäytykö. Sillä vielä vähän aikaa, niin rukoukseni täyttyy, mutta heidän käy huonosti.
|
Psal
|
Dari
|
141:5 |
شخص عادل مرا تنبیه کند و آن لطف خواهد بود، مرا تأدیب نماید که مثل روغن برای سر خواهد بود و سر من آن را رد نخواهد کرد. اما بر ضد اعمال بدکاران پیوسته دعا خواهم نمود.
|
Psal
|
SomKQA
|
141:5 |
Kan xaqa ahu ha i dilo, raxmad bay ii ahaan doontaa, Oo ha i canaanto, waxay ii noqon doontaa sida saliid madaxa lagu shubto, Madaxayguna yaanu diidin, Waayo, xataa intay sharkooda ku sii jiraan ayaan tukashadayda ka geesta ah sii wadaa.
|
Psal
|
NorSMB
|
141:5 |
Lat ein rettferdig slå meg i kjærleik og tukta meg! Slik hovudsalve skal ikkje mitt hovud forsmå! Um det varer, so set eg mi bøn mot deira vondskap.
|
Psal
|
Alb
|
141:5 |
Le të më rrahë madje i drejti, do të jetë një mirësjellje nga ana e tij; le të më qortojë ai, do të jetë si vaji mbi kokë; koka ime nuk ka për ta refuzuar. Por lutja ime vazhdon të jetë kundër veprimeve të tyre të këqija.
|
Psal
|
UyCyr
|
141:5 |
Әй Илаһим, пәрият чекип Саңа дедим: «Сән мениң башпанайимсән, Паний аләм қучиғида несивәмсән».
|
Psal
|
KorHKJV
|
141:5 |
의로운 자가 나를 치게 하소서. 그것이 친절이 되리이다. 그가 나를 책망하게 하소서. 그것이 심히 좋은 기름이 되며 내 머리를 부수지 아니하리니 그들이 재난을 당할 때에도 내가 여전히 기도하리이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
141:5 |
Нека ме бије праведник, то је милост; нека ме кара, то је уље за главу моју; глава моја неће одбацити, ако ће и више; него је молитва моја против злоће њихове.
|
Psal
|
Wycliffe
|
141:5 |
I bihelde to the riyt side, and Y siy; and noon was that knew me. Fliyt perischide fro me; and noon is that sekith my soule.
|
Psal
|
Mal1910
|
141:5 |
നീതിമാൻ എന്നെ അടിക്കുന്നതു ദയ; അവൻ എന്നെ ശാസിക്കുന്നതു തലെക്കു എണ്ണ; എന്റെ തല അതിനെ വിലക്കാതിരിക്കട്ടെ; ഇനി അവർ ചെയ്യുന്ന ദോഷങ്ങൾക്കെതിരെ എനിക്കു പ്രാൎത്ഥനയേയുള്ളു.
|
Psal
|
KorRV
|
141:5 |
의인이 나를 칠지라도 은혜로 여기며 책망할지라도 머리의 기름 같이 여겨서 내 머리가 이를 거절치 아니할지라 저희의 재난 중에라도 내가 항상 기도하리로다
|
Psal
|
Azeri
|
141:5 |
قوي مني صالح آدام وورسون؛ منه محبّتدئر. قوي مني تأدئب اتسئن؛ باشيمين ياغيدير، قويما باشيم اونو ردّ اتسئن. چونکي حله ده دوعام پئس آداملارين ائشلرئنئن ضئدّئنهدئر.
|
Psal
|
KLV
|
141:5 |
chaw' the QaQtaHghach mup jIH, 'oH ghaH pung; chaw' ghaH reprove jIH, 'oH ghaH rur Hergh Daq the nach; yImev chaw' wIj nach Qo' 'oH; Yet wIj tlhobtaHghach ghaH always Daq mIghtaHghach deeds.
|
Psal
|
ItaDio
|
141:5 |
Pestimi pure il giusto, ciò mi sarà benignità; E riprendami, ciò mi sarà olio eccellente, Il qual non mi fiaccherà il capo; Anzi più ch’egli lo farà, più pregherò per loro nelle loro avversità.
|
Psal
|
RusSynod
|
141:5 |
Я воззвал к Тебе, Господи, я сказал: Ты прибежище мое и часть моя на земле живых.
|
Psal
|
CSlEliza
|
141:5 |
Сматрях одесную и возглядах, и не бе знаяй мене: погибе бегство от мене, и несть взыскаяй душу мою.
|
Psal
|
ABPGRK
|
141:5 |
παιδεύσει με δίκαιος εν ελέει και ελέγξει με έλαιον δε αμαρτωλού μη λιπανάτω την κεφαλήν μου ότι έτι και η προσευχή μου εν ταις ευδοκίαις αυτών
|
Psal
|
FreBBB
|
141:5 |
Que le juste me frappe, c'est une faveur ; Qu'il me reprenne, c'est de l'huile sur ma tête ; Ma tête ne s'y refusera pas... Car même en face de leurs méchancetés, je ne sais que prier !
|
Psal
|
LinVB
|
141:5 |
Nándima ’te moto semba atumbola ngai mpo ’te abongisa ngai ; nandima malete ma bato babe te ; esika bakosalaka mabe, nalendisa losambo.
|
Psal
|
BurCBCM
|
141:5 |
ဖြောင့်မတ်သောသူသည် အကျွန်ုပ်ကို သနားကရုဏာဖြင့် ရိုက်နှက်ဆုံးမပါစေ။ သို့သော် ဆိုးယုတ်သောသူ၏ဆီဖြင့် အကျွန်ုပ်၏ဦးခေါင်းကို မည်သည့်အခါမျှမလိမ်းကျံပါစေနှင့်။ အကြောင်းမူကား အကျွန်ုပ်သည် သူတို့၏ မကောင်းမှုဒုစရိုက်ကို ဆန့်ကျင်၍ အဆက်မပြတ်ဆု တောင်းပတ္ထနာပြုသောကြောင့်ဖြစ်ပါ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
141:5 |
Üt engem az igaz – szeretet az fedd engem – fejre való olaj az; ne szabadkozzék fejem, mert egyre van imádságom rosszaságaik ellen
|
Psal
|
ChiUnL
|
141:5 |
惟任義人擊我、我以爲慈、任其責我、如膏膏首、勿容我首卻之、而我仍以祈禱、禦惡人之邪僻兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
141:5 |
Xin để người công chính đánhVà mắng tôi trong tình yêu thương;Nhưng kẻ ác sẽ chẳng bao giờ xức dầu cho đầu tôi;Vì tôi luôn luôn cầu nguyện chống lại các việc ác của họ.
|
Psal
|
LXX
|
141:5 |
κατενόουν εἰς τὰ δεξιὰ καὶ ἐπέβλεπον ὅτι οὐκ ἦν ὁ ἐπιγινώσκων με ἀπώλετο φυγὴ ἀπ’ ἐμοῦ καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὴν ψυχήν μου
|
Psal
|
CebPinad
|
141:5 |
Itugot nga ang matarung modaug kanako, kini maoy usa ka kalooy; Ug ipabadlong niya ako, kini maoy ingon sa lana nga anaa sa ibabaw sa ulo; Ayaw pagpadumilia ang akong ulo niini: Kay bisan pa sa ilang pagkadautan, ang akong pag-ampo magapadayon.
|
Psal
|
RomCor
|
141:5 |
Lovească-mă cel neprihănit, căci lovirea lui îmi este binevenită; pedepsească-mă, căci pedeapsa lui este ca untdelemnul turnat pe capul meu. Să nu-mi întorc capul de la ea: dar rugăciunea mea se va înălţa întruna împotriva răutăţii lor.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
141:5 |
Aramas mwahu men kak kaloke oh lipwoare ie ni kadek, ahpw I sohte pahn perenki ale wahu sang rehn aramas suwed kan, pwe ei kapakap kan kin uhwong ar wiewia suwed kan ahnsou koaros.
|
Psal
|
HunUj
|
141:5 |
Ha igaz ver engem, szeretetből van az. Olaj a fejemnek még a feddése is. Akik pedig gonoszságban élnek, azokért még imádkozom is.
|
Psal
|
GerZurch
|
141:5 |
Schlägt mich der Gerechte, so ist es Güte, / züchtigt er mich, so ist es Öl für das Haupt; / nicht soll mein Haupt es zurückweisen. / (1) der Schluss von V. 5 und die V. 6-7 sind unübersetzbar. (a) Spr 27:5 6
|
Psal
|
GerTafel
|
141:5 |
Lasse den Gerechten mich schlagen, Barmherzigkeit ist es; und rügt er mich, sei es Öl meinem Haupt. Nicht weigern soll sich mein Haupt; denn noch ist mein Gebet in ihren Bosheiten.
|
Psal
|
PorAR
|
141:5 |
Fira-me o justo, será isso uma benignidade; e repreenda-me, isso será como óleo sobre a minha cabeça; não o recuse a minha cabeça; mas continuarei a orar contra os feitos dos ímpios.
|
Psal
|
DutSVVA
|
141:5 |
De rechtvaardige sla mij, het zal weldadigheid zijn; en hij bestraffe mij, het zal olie des hoofds zijn, het zal mijn hoofd niet breken; want nog zal ook mijn gebed voor hen zijn in hun tegenspoeden.
|
Psal
|
FarOPV
|
141:5 |
مرد عادل مرا بزند و لطف خواهد بود، و مرا تادیب نماید و روغن برای سر خواهد بود! و سر من آن راابا نخواهد نمود زیرا که در بدیهای ایشان نیزدعای من دایم خواهد بود.
|
Psal
|
Ndebele
|
141:5 |
Olungileyo kangitshaye ethandwenilomusa, angisole; kuzakuba ngamafutha ekhanda, ikhanda lami kalingawali, ngoba lomkhuleko wami usezakuba sezinhluphekweni zabo.
|
Psal
|
PorBLivr
|
141:5 |
Que o justo me faça o favor de me espancar e me repreender; isto me será azeite sobre a cabeça; minha cabeça não rejeitará, porque ainda orarei contra as maldades deles.
|
Psal
|
SloStrit
|
141:5 |
Udari naj me nazaj pravični, milost bode, in posvari me, mazilo bode izvrstno; ne brani se glava moja; čim bolj, tem bolj bode: molitev moja v njih nesrečah.
|
Psal
|
Norsk
|
141:5 |
La en rettferdig slå mig i kjærlighet og tukte mig! For sådan hodeolje vegre mitt hode sig ikke! Varer det enn ved, så setter jeg min bønn imot deres ondskap.
|
Psal
|
SloChras
|
141:5 |
Udari naj me pravični, ljubezen je to, in posvari naj me, je kakor mazilo glavi: ne brani se glava moja; zakaj tudi pri njih krivičnosti vztrajam v molitvi.
|
Psal
|
Northern
|
141:5 |
Saleh insan məni vursa, məhəbbətinə görə tənbeh edər, Bundan imtina etmərəm, sanki başıma çəkilən yağdır. Daim pislərin şərinə qarşı dua edərəm.
|
Psal
|
GerElb19
|
141:5 |
Der Gerechte schlage mich: es ist Güte, und er strafe mich: es ist Öl des Hauptes; nicht wird mein Haupt sich weigern; denn noch ist in ihren Unglücksfällen mein Gebet für sie.
|
Psal
|
PohnOld
|
141:5 |
Me pung amen en kame ia ni a kadek, o kapung ia, pwe iei me pan mau ong ia dueta le ong mong ai, mepukat i sota pan kang, o i kin kapakap ansau karos, pwe ren der wiai ong ia me sued.
|
Psal
|
LvGluck8
|
141:5 |
Lai taisnais mani sit, tā būs žēlastība, un lai viņš mani pārmāca, tā būs eļļa uz manu galvu, tam lai mana galva neliedzās; bet es vienmēr lūdzu pret viņu ļauniem darbiem.
|
Psal
|
PorAlmei
|
141:5 |
Fira-me o justo, será uma benignidade; e reprehenda-me, será um excellente oleo, que me não quebrará a cabeça; porque orarei nas suas proprias calamidades.
|
Psal
|
SloOjaca
|
141:5 |
Naj me pravični človek udarja in popravlja – to je ljubeznivost. Olje, tako izbrano, naj moja glava ne zavrne ali prepreči; celo v njihovih hudobijah ali nesrečah se bo nadaljevala moja molitev.
|
Psal
|
ChiUn
|
141:5 |
任憑義人擊打我,這算為仁慈;任憑他責備我,這算為頭上的膏油;我的頭不要躲閃。正在他們行惡的時候,我仍要祈禱。
|
Psal
|
SweKarlX
|
141:5 |
Den rättfärdige slå mig vänliga, och straffe mig. Det skall göra mig så godt, som balsam på mitt hufvud; ty jag beder städse, att de icke skola göra mig skada.
|
Psal
|
FreKhan
|
141:5 |
Que le juste m’assène des coups, c’est une preuve d’amour; qu’il me châtie, c’est comme de l’huile sur la tête, à laquelle ma tête ne se soustrait point; mais certes de façon constante ma prière s’élèvera contre leurs méchancetés.
|
Psal
|
GerAlbre
|
141:5 |
Rügt mich ein Gerechter in Liebe und tadelt er mich, / So soll mein Haupt dies köstliche Öl nicht verschmähn; / Denn noch begegne ich nur mit Gebet ihren bösen Tücken.
|
Psal
|
FrePGR
|
141:5 |
Que le Juste me frappe, c'est amour ; qu'il me châtie, c'est de l'huile sur ma tête ; que ma tête ne se refuse pas, si ses coups se répètent ! Mais par mes prières je m'élève contre leur malice.
|
Psal
|
PorCap
|
141:5 |
Castigue-me o justo e repreenda-me com misericórdia;mas que o óleo do pecador nunca me perfume a cabeça.Não cessarei de orar contra os seus malefícios.
|
Psal
|
JapKougo
|
141:5 |
正しい者にいつくしみをもってわたしを打たせ、わたしを責めさせてください。しかし悪しき者の油をわがこうべにそそがせないでください。わが祈は絶えず彼らの悪しきわざに敵しているからです。
|
Psal
|
GerTextb
|
141:5 |
Schlägt mich ein Gerechter in Liebe und züchtigt mich, so soll sich mein Haupt der Salbe für das Haupt nicht weigern; wenn nochmals, so wendet sich mein Gebet wider ihre Bosheiten.
|
Psal
|
Kapingam
|
141:5 |
Tangada humalia e-mee di-hagaduadua au ge e-aago au i-di manawa-humalia, gei au hagalee tene gi digau huaidu e-hagalaamua au, idimaa agu dalodalo le e-hai-baahi gi-nia hegau huaidu digaula i-nia madagoaa huogodoo.
|
Psal
|
SpaPlate
|
141:5 |
Miro hacia mi derecha, buscando, y no veo a nadie que me reconozca; no hay adonde huir, ni quien mire por mi vida.
|
Psal
|
WLC
|
141:5 |
יֶֽהֶלְמֵֽנִי־צַדִּ֨יק ׀ חֶ֡סֶד וְֽיוֹכִיחֵ֗נִי שֶׁ֣מֶן רֹ֭אשׁ אַל־יָנִ֣י רֹאשִׁ֑י כִּי־ע֥וֹד וּ֝תְפִלָּתִ֗י בְּרָעוֹתֵיהֶֽם׃
|
Psal
|
LtKBB
|
141:5 |
Tegul mane plaka teisusis; tai bus malonė. Tegul bara jis, nes tai kaip brangus aliejus mano galvai. Bet aš meldžiuosi prieš nedorėlių darbus.
|
Psal
|
Bela
|
141:5 |
Я паклікаў Цябе, Госпадзе, я сказаў: Ты прыстанішча маё і частка мая на зямлі жывых.
|
Psal
|
GerBoLut
|
141:5 |
Der Gerechte schlage mich freundlich und strafe mich; das wird mir so wohl tun als ein Balsam auf meinem Haupt. Denn ich bete stets, daß sie mir nicht Schaden tun.
|
Psal
|
FinPR92
|
141:5 |
Oikein on, jos vanhurskas minua lyö. Auta, etten torju hänen kuritustaan -- se on kuin öljyä pääni hiuksille! Yhä uudelleen minä kohotan rukoukseni jumalattomien pahuutta vastaan.
|
Psal
|
SpaRV186
|
141:5 |
Hiérame el justo con misericordia, y repréndame; y aceite de cabeza no unte mi cabeza: porque aun también mi oración será contra sus males.
|
Psal
|
NlCanisi
|
141:5 |
Al kijk ik naar rechts en naar links, Er is niemand, die acht op mij slaat; Nergens vind ik een toevlucht, Niet een, die om mij zich bekommert.
|
Psal
|
GerNeUe
|
141:5 |
Ein Gerechter möge mich schlagen, / das betrachte ich als Freundlichkeit, / als Wohltat, die ich gerne annehmen will. Doch mein Gebet ist gegen jene Bösen gerichtet.
|
Psal
|
UrduGeo
|
141:5 |
راست باز شفقت سے مجھے مارے اور مجھے تنبیہ کرے۔ میرا سر اِس سے انکار نہیں کرے گا، کیونکہ یہ اُس کے لئے شفابخش تیل کی مانند ہو گا۔ لیکن مَیں ہر وقت شریروں کی حرکتوں کے خلاف دعا کرتا ہوں۔
|
Psal
|
AraNAV
|
141:5 |
لِيَضْرِبْنِي الصِّدِّيقُ فَذَلِكَ رَحْمَةٌ، وَلْيُوَبِّخْنِي فَذَلِكَ زَيْتٌ عَاطِرٌ لِرَأْسِي. أَمَّا الأَشْرَارُ فَإِنِّي أُصَلِّي دَائِماً (كَي تَحْفَظَنِي مِنْ أَفْعَالِهِمِ الأَثِيمَةِ).
|
Psal
|
ChiNCVs
|
141:5 |
愿义人击打我,这是出于慈爱;愿他责备我,这是膏我头的膏油,我的头不会拒绝。我仍要为恶人的恶行祷告。
|
Psal
|
ItaRive
|
141:5 |
Mi percuota pure il giusto; sarà un favore; mi riprenda pure; sarà come olio sul capo; il mio capo non lo rifiuterà; anzi malgrado la loro malvagità, continuerò a pregare.
|
Psal
|
Afr1953
|
141:5 |
Laat die regverdige my met liefde slaan en my tugtig — hoofsalf sal my hoof nie weier nie; want nog is my gebed teen hulle booshede.
|
Psal
|
RusSynod
|
141:5 |
Я воззвал к Тебе, Господи, я сказал: Ты прибежище мое и часть моя на земле живых.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
141:5 |
रास्तबाज़ शफ़क़त से मुझे मारे और मुझे तंबीह करे। मेरा सर इससे इनकार नहीं करेगा, क्योंकि यह उसके लिए शफ़ाबख़्श तेल की मानिंद होगा। लेकिन मैं हर वक़्त शरीरों की हरकतों के ख़िलाफ़ दुआ करता हूँ।
|
Psal
|
TurNTB
|
141:5 |
Doğru insan bana vursa, iyilik sayılır, Azarlasa, başa sürülen yağ gibidir, Başım reddetmez onu. Çünkü duam hep kötülere karşıdır.
|
Psal
|
DutSVV
|
141:5 |
De rechtvaardige sla mij, het zal weldadigheid zijn; en hij bestraffe mij, het zal olie des hoofds zijn, het zal mijn hoofd niet breken; want nog zal ook mijn gebed voor hen zijn in hun tegenspoeden.
|
Psal
|
HunKNB
|
141:5 |
Ám feddjen meg irgalomból az igaz és korholjon engem; De a bűnös olaja ne kenje meg a fejem, mert gonoszságuk ellen imádkozom.
|
Psal
|
Maori
|
141:5 |
Ma te tangata tika ahau e patu: he mahi aroha tena; mana ahau e riri; he hinu tena ki runga ki te upoko; kaua ia e paopaongia e toku upoko: ahakoa hoki i roto i to ratou kino ka inoi tonu ahau.
|
Psal
|
HunKar
|
141:5 |
Ha igaz fedd engem: jól van az; ha dorgál engem: mintha fejem kenné. Nem vonakodik fejem, sőt még imádkozom is értök nyavalyájokban.
|
Psal
|
Viet
|
141:5 |
Nguyện người công bình đánh tôi, ấy là ơn; Nguyện người sửa dạy tôi, ấy khác nào dầu trên đầu, Ðầu tôi sẽ không từ chối. Vì dẫu trong khi chúng nó làm ác, tôi sẽ cứ cầu nguyện.
|
Psal
|
Kekchi
|
141:5 |
Kˈaxal us chokˈ cue nak junak ti̱c xchˈo̱l tinixkˈus. Chanchan tixqˈue sununquil ban saˈ injolom. Usta tineˈxkˈus, la̱in incˈaˈ ra tincuecˈa. La̱in junelic yo̱kin chi tijoc re nak incˈaˈ ta̱cana̱k yal chi joˈcan li ma̱usilal li yo̱queb chixba̱nunquil li incˈaˈ useb xnaˈleb.
|
Psal
|
Swe1917
|
141:5 |
Må den rättfärdige slå mig i kärlek och straffa mig; det är såsom olja på huvudet, och mitt huvud skall icke försmå det. Ty ännu en tid, så skall min bön uppfyllas, genom att det går dem illa;
|
Psal
|
CroSaric
|
141:5 |
Nek' me samo udari pravednik, ljubav je što me kara, al' ulje grešničko neće mi glavu pomazat'; zloći njihovoj oprijet ću se uvijek svojom molitvom.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
141:5 |
Người công chính cứ việc đánh con và lấy tình thương mà sửa dạy, nhưng dầu thơm kẻ dữ con quyết chẳng cho xức trên đầu ; khi chúng làm điều ác, con vẫn luôn cầu nguyện.
|
Psal
|
FreBDM17
|
141:5 |
Que le juste me frappe, ce me sera une faveur : et qu’il me réprimande, ce me sera un baume excellent ; il ne blessera point ma tête ; car même encore ma requête sera pour eux en leurs calamités.
|
Psal
|
FreLXX
|
141:5 |
Je regardais à ma droite, je voyais, et il n'était personne qui me connût ; tout refuge m'était ôté, et nul n'était là pour me sauver la vie.
|
Psal
|
Aleppo
|
141:5 |
יהלמני צדיק חסד ויוכיחני—שמן ראש אל-יני ראשיכי-עוד ותפלתי ברעותיהם
|
Psal
|
MapM
|
141:5 |
יֶ֥הֶלְמֵֽנִי צַדִּ֨יק ׀ חֶ֡סֶד וְֽיוֹכִיחֵ֗נִי שֶׁ֣מֶן רֹ֭אשׁ אַל־יָנִ֣י רֹאשִׁ֑י כִּי־ע֥וֹד וּ֝תְפִלָּתִ֗י בְּרָעוֹתֵיהֶֽם׃
|
Psal
|
HebModer
|
141:5 |
יהלמני צדיק חסד ויוכיחני שמן ראש אל יני ראשי כי עוד ותפלתי ברעותיהם׃
|
Psal
|
Kaz
|
141:5 |
Саған былай деп дауыстап сиынамын:«Уа, Жаратқан Ие, Сен менің баспанамсың,Бұ дүниеде маған жар тек Өзіңсің.
|
Psal
|
FreJND
|
141:5 |
Que le juste me frappe, c’est une faveur ; qu’il me reprenne, c’est une huile excellente ; ma tête ne la refusera pas, car ma prière sera encore là dans leurs calamités.
|
Psal
|
GerGruen
|
141:5 |
Der Fromme schlage mich!Nur Wohltat ist es.Er züchtige mich!Denn dies ist mir Öl aufs Haupt.Mein Haupt sträubt nimmer sich dagegen.Anhaltend ist bei ihren Nöten mein Gebet.
|
Psal
|
SloKJV
|
141:5 |
§ Naj me pravični udari, to bo prijaznost in naj me graja, to bo odlično olje, ki ne bo zlomilo moje glave, ker bo vendar v njihovih katastrofah tudi moja molitev.
|
Psal
|
Haitian
|
141:5 |
Ou mèt kite yon moun ki mache dwat pini m'. Ou mèt kite yon moun k'ap sèvi ou rale zòrèy mwen. Men, pa kite m' patisipe nan okenn fèt mechan yo. Paske, lè m'ap lapriyè, m'ap toujou denonse sa y'ap fè ki mal.
|
Psal
|
FinBibli
|
141:5 |
Vanhurskas lyökään minua ystävällisesti, ja nuhdelkaan minua, se olkoon niinkuin öljy minun pääni päällä; sillä minä vielä rukoilen heidän pahuuttansa vastaan.
|
Psal
|
Geez
|
141:5 |
ተመየጥኩ ፡ መንገለ ፡ የማንየ ፡ ወርኢኩ ፤ ወኀጣእኩ ፡ ዘያአምረኒ ፤
|
Psal
|
SpaRV
|
141:5 |
Que el justo me castigue, será un favor, y que me reprenda será un excelente bálsamo que no me herirá la cabeza: así que aun mi oración tendrán en sus calamidades.
|
Psal
|
WelBeibl
|
141:5 |
Boed i rywun sy'n byw'n gywir ddod i'm taro i, a'm ceryddu mewn cariad! Dyna'r olew gorau – boed i'm pen beidio'i wrthod. Dw i'n gweddïo o hyd ac o hyd yn erbyn eu drygioni.
|
Psal
|
GerMenge
|
141:5 |
Schlägt mich ein Gerechter: das ist Liebe, und weist er mich zurecht: das ist Salbe fürs Haupt; nicht soll mein Haupt dagegen sich sträuben; denn noch ist’s der Fall, daß für ihre Bosheit mein Gebet erfolgt.
|
Psal
|
GreVamva
|
141:5 |
Ας με κτυπά ο δίκαιος· τούτο θέλει είσθαι έλεος· και ας με ελέγχη· τούτο θέλει είσθαι μύρον εξαίρετον· δεν θέλει βλάψει την κεφαλήν μου· διότι μάλιστα και θέλω προσεύχεσθαι υπέρ αυτών εν ταις συμφοραίς αυτών.
|
Psal
|
UkrOgien
|
141:5 |
Право́руч поглянь і побач: немає ніко́го знайо́мого, загинув приту́лок від мене, ніхто не питає за душу мою.
|
Psal
|
FreCramp
|
141:5 |
Que le juste me frappe, c'est une faveur ; qu'il me reprenne, c'est un parfum sur ma tête ; ma tête ne le refusera pas, car alors je n'opposerai que ma prière à leurs mauvais desseins.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
141:5 |
Нека ме бије праведник, то је милост; нека ме кара, то је уље за главу моју; глава моја неће одбацити, ако ће и више; него је молитва моја против злоће њихове.
|
Psal
|
PolUGdan
|
141:5 |
Niech mnie bije sprawiedliwy, a przyjmę to za miłosierdzie; i niech mnie strofuje, a będzie mi to jak wyborny olejek, który nie zaszkodzi mojej głowie; bo jeszcze będę się modlił w czasie ich nieszczęścia.
|
Psal
|
FreSegon
|
141:5 |
Que le juste me frappe, c'est une faveur; Qu'il me châtie, c'est de l'huile sur ma tête: Ma tête ne se détournera pas; Mais de nouveau ma prière s'élèvera contre leur méchanceté.
|
Psal
|
SpaRV190
|
141:5 |
Que el justo me castigue, será un favor, y que me reprenda será un excelente bálsamo que no me herirá la cabeza: así que aun mi oración tendrán en sus calamidades.
|
Psal
|
HunRUF
|
141:5 |
Ha igaz ver engem, szeretetből van az. Olaj a fejemnek még a feddése is. Akik pedig gonoszságban élnek, azokért még imádkozom is.
|
Psal
|
FreSynod
|
141:5 |
Que le juste me frappe, ce sera une faveur pour moi; Qu'il me reprenne, ce sera de l'huile sur ma tête; Ma tête ne se détournera pas! Car, même en face des persécutions des méchants. Je ne fais que prier.
|
Psal
|
DaOT1931
|
141:5 |
Slaar en retfærdig mig, saa er det Kærlighed; revser han mig, er det Olie for Hovedet, ej skal mit Hoved vise det fra sig, end sætter jeg min Bøn imod deres Ondskab.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
141:5 |
¶ Stretpela man i ken paitim mi. Dispela bai i stap pasin bilong mekim gut. Na em i ken krosim mi. Dispela bai stap wel i nambawan tru, na bai em i no brukim het bilong mi. Long wanem prea bilong mi bai stap yet long ol bagarap bilong ol.
|
Psal
|
DaOT1871
|
141:5 |
Lad en retfærdig slaa mig i Kærlighed og revse mig; mit Hoved skal ikke vise Hovedolien fra sig; thi min Bøn skal fremdeles møde hines Ondskab.
|
Psal
|
FreVulgG
|
141:5 |
Je considérais à ma droite, et je regardais, et il n’y avait personne qui me connût. Tout moyen de m’enfuir m’est ôté, et nul ne cherche à sauver ma vie (qui s’enquière de mon âme).
|
Psal
|
PolGdans
|
141:5 |
Niech mię bije sprawiedliwy, a przyjmę to za miłosierdzie; i niech mię gromi, a będzie mi to za najwyborniejszy olejek, który nie zarazi głowy mojej; albowiem jeszczeć modlitwa moja płatna będzie przeciwko złości ich.
|
Psal
|
JapBungo
|
141:5 |
義者われをうつとも我はこれを愛しみとしその我をせむるを頭のあぶらとせん わが頭はこれを辭まず かれらが禍害にあふときもわが祈はたえじ
|
Psal
|
GerElb18
|
141:5 |
Der Gerechte schlage mich: es ist Güte, und er strafe mich: es ist Öl des Hauptes; nicht wird mein Haupt sich weigern; denn noch ist in ihren Unglücksfällen mein Gebet für sie.
|