|
Psal
|
AB
|
141:7 |
As a lump of earth is crushed upon the ground, our bones have been scattered by the mouth of the grave.
|
|
Psal
|
ABP
|
141:7 |
As thick ground was broken asunder upon the earth, [2were dispersed 1his bones] by Hades.
|
|
Psal
|
ACV
|
141:7 |
Like plowing and furrowing the earth, our bones are scattered at the mouth of Sheol.
|
|
Psal
|
AFV2020
|
141:7 |
Our bones are scattered at the grave's mouth, as when one cuts and splits wood upon the earth.
|
|
Psal
|
AKJV
|
141:7 |
Our bones are scattered at the grave's mouth, as when one cuts and splits wood on the earth.
|
|
Psal
|
ASV
|
141:7 |
As when one ploweth and cleaveth the earth, Our bones are scattered at the mouth of Sheol.
|
|
Psal
|
BBE
|
141:7 |
Our bones are broken up at the mouth of the underworld, as the earth is broken by the plough.
|
|
Psal
|
CPDV
|
141:7 |
Attend to my supplication. For I have been humbled exceedingly. Free me from my persecutors, for they have been fortified against me.
|
|
Psal
|
DRC
|
141:7 |
Attend to my supplication: for I am brought very low. Deliver me from my persecutors; for they are stronger than I.
|
|
Psal
|
Darby
|
141:7 |
Our bones are scattered at the mouth of Sheol, as when one cutteth and cleaveth [wood] upon the earth.
|
|
Psal
|
Geneva15
|
141:7 |
Our bones lye scattered at the graues mouth, as he that heweth wood or diggeth in the earth.
|
|
Psal
|
GodsWord
|
141:7 |
As someone plows and breaks up the ground, so our bones will be planted at the mouth of the grave.
|
|
Psal
|
JPS
|
141:7 |
As when one cleaveth and breaketh up the earth, our bones are scattered at the grave's mouth.
|
|
Psal
|
Jubilee2
|
141:7 |
Our bones are scattered at the mouth of Sheol, as when one cuts and cleaves [wood] upon the earth.
|
|
Psal
|
KJV
|
141:7 |
Our bones are scattered at the grave’s mouth, as when one cutteth and cleaveth wood upon the earth.
|
|
Psal
|
KJVA
|
141:7 |
Our bones are scattered at the grave's mouth, as when one cutteth and cleaveth wood upon the earth.
|
|
Psal
|
KJVPCE
|
141:7 |
Our bones are scattered at the grave’s mouth, as when one cutteth and cleaveth wood upon the earth.
|
|
Psal
|
LEB
|
141:7 |
As when one plows and breaks up the earth, so our bones are scattered at the mouth of Sheol.
|
|
Psal
|
LITV
|
141:7 |
As when one plows and tears the earth, so our bones are scattered at the mouth of Sheol.
|
|
Psal
|
MKJV
|
141:7 |
Our bones are scattered at the grave's mouth, as when one cuts and splits wood on the earth.
|
|
Psal
|
NETfree
|
141:7 |
As when one plows and breaks up the soil, so our bones are scattered at the mouth of Sheol.
|
|
Psal
|
NETtext
|
141:7 |
As when one plows and breaks up the soil, so our bones are scattered at the mouth of Sheol.
|
|
Psal
|
NHEB
|
141:7 |
"As when one plows and breaks up the earth, our bones are scattered at the mouth of Sheol."
|
|
Psal
|
NHEBJE
|
141:7 |
"As when one plows and breaks up the earth, our bones are scattered at the mouth of Sheol."
|
|
Psal
|
NHEBME
|
141:7 |
"As when one plows and breaks up the earth, our bones are scattered at the mouth of Sheol."
|
|
Psal
|
Noyes
|
141:7 |
So are our bones scattered at the mouth of the underworld, As when one furroweth and ploweth up the land.
|
|
Psal
|
OEB
|
141:7 |
Like stones on a country road cleft and broken so lie our bones scattered for Death to devour.
|
|
Psal
|
OEBcth
|
141:7 |
Like stones on a country road cleft and broken so lie our bones scattered for Death to devour.
|
|
Psal
|
RLT
|
141:7 |
Our bones are scattered at the grave’s mouth, as when one cutteth and cleaveth wood upon the earth.
|
|
Psal
|
RNKJV
|
141:7 |
Our bones are scattered at the grave's mouth, as when one cutteth and cleaveth wood upon the earth.
|
|
Psal
|
RWebster
|
141:7 |
Our bones are scattered at the grave’s mouth, as when one cutteth and cleaveth wood upon the earth.
|
|
Psal
|
Rotherha
|
141:7 |
As when one plougheth and furroweth the earth, Scattered about, are our bones at the mouth of hades!
|
|
Psal
|
UKJV
|
141:7 |
Our bones are scattered at the grave's mouth, as when one cuts and cleaves wood upon the earth.
|
|
Psal
|
Webster
|
141:7 |
Our bones are scattered at the grave's mouth, as when one cutteth and cleaveth [wood] upon the earth.
|
|
Psal
|
YLT
|
141:7 |
As one tilling and ripping up in the land, Have our bones been scattered at the command of Saul.
|
|
Psal
|
ABPGRK
|
141:7 |
ωσεί πάχος γης ερράγη επί της γης διεσκορπίσθη τα οστά αυτών παρά τον άδην
|
|
Psal
|
Afr1953
|
141:7 |
Soos 'n mens in die aarde vore en skeure trek, is ons beendere gestrooi by die mond van die doderyk.
|
|
Psal
|
Alb
|
141:7 |
Ashtu si ai që lëron dhe çan tokën, kështu kockat tona janë të përhapura në hyrje të Sheolit.
|
|
Psal
|
Aleppo
|
141:7 |
כמו פלח ובקע בארץ— נפזרו עצמינו לפי שאול
|
|
Psal
|
AraNAV
|
141:7 |
تَتَنَاثَرُ عِظَامُهُمْ عِنْدَ فَمِ الْقَبْرِ كَشَظَايَا الْحَطَبِ الْمُشَقَّقَةِ الْمُبَعْثَرَةِ عَلَى الأَرْضِ.
|
|
Psal
|
AraSVD
|
141:7 |
كَمَنْ يَفْلَحُ وَيَشُقُّ ٱلْأَرْضَ، تَبَدَّدَتْ عِظَامُنَا عِنْدَ فَمِ ٱلْهَاوِيَةِ.
|
|
Psal
|
Azeri
|
141:7 |
جوت سورولوب ياريلميش تورپاق کئمي، سوموکلرئمئز اؤلولر دئيارينين قاپيسينا داغيليب.
|
|
Psal
|
Bela
|
141:7 |
Выведзі зь цямніцы душу маю, каб я славіў імя Тваё. Вакол мяне зьбяруцца праведныя, калі Ты пакажаш мне дабрадзейнасьць.
|
|
Psal
|
BulVeren
|
141:7 |
Костите ни са разпръснати при устието на Шеол, както когато някой оре и цепи земята.
|
|
Psal
|
BurCBCM
|
141:7 |
လူတစ်ဦးသည် မြေကိုထွန်၍ တူးဆွသကဲ့သို့ ထိုသူတို့၏အရိုးများသည် မရဏနိုင်ငံ၏ တံခါး၀တွင် ပြန့်ကျဲလျက် ရှိကြလိမ့်မည်။
|
|
Psal
|
BurJudso
|
141:7 |
မြေပေါ်မှာထင်းကိုခုတ်၍ခွဲသကဲ့သို့၊ မရဏာ နိုင်ငံတံခါးဝမှာ အကျွန်ုပ်တို့၏ အရိုးများတို့သည် ကွဲပြား လျက်ရှိကြပါ၏။
|
|
Psal
|
CSlEliza
|
141:7 |
Вонми молению моему, яко смирихся зело: избави мя от гонящих мя, яко укрепишася паче мене. Изведи из темницы душу мою, исповедатися имени Твоему: мене ждут праведницы, дондеже воздаси мне.
|
|
Psal
|
CebPinad
|
141:7 |
Ingon sa usa nga magadaro ug magadugmok sa yuta, Ang atong mga bukog pagakatagon sa baba sa Sheol.
|
|
Psal
|
ChiNCVs
|
141:7 |
他们说:“我们的骨头被拋散在墓旁,好像人犁田锄地时掘起的土块。”
|
|
Psal
|
ChiSB
|
141:7 |
他們的骨頭被棄置在陰府門旁,像人耕地掘田,將土塊任意拋放。
|
|
Psal
|
ChiUn
|
141:7 |
我們的骨頭散在墓旁,好像人耕田、刨地的土塊。
|
|
Psal
|
ChiUnL
|
141:7 |
我之骸骨、散於墓側、若人耕田、所起之塊兮、
|
|
Psal
|
ChiUns
|
141:7 |
我们的骨头散在墓旁,好像人耕田、刨地的土块。
|
|
Psal
|
CopSahBi
|
141:7 |
ϯϩⲧⲏⲕ ⲉⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲁⲥⲟⲡⲥ ϫⲉ ⲁⲓⲑⲃⲃⲓⲟ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲟⲓ ⲉⲛⲉⲧⲡⲏⲧ ⲛⲥⲱⲓ ϫⲉ ⲁⲩϭⲙϭⲟⲙ ⲉϩⲟⲩ ⲉⲣⲟⲓ
|
|
Psal
|
CroSaric
|
141:7 |
Kao kad orač ore i para zemlju, tako će im se na rubu Podzemlja kosti rasuti.
|
|
Psal
|
DaOT1871
|
141:7 |
Som naar en pløjer og furer Jorden, saa ere vore Ben spredte ved Dødsrigets Svælg.
|
|
Psal
|
DaOT1931
|
141:7 |
Som naar man pløjer Jorden i Furer, spredes vore Ben ved Dødsrigets Gab.
|
|
Psal
|
Dari
|
141:7 |
مثل زمینی که قلبه و شیار می گردد، استخوانها به هر طرف پراگنده می شوند.
|
|
Psal
|
DutSVV
|
141:7 |
Onze beenderen zijn verstrooid aan den mond des grafs, gelijk of iemand op de aarde iets gekloofd en verdeeld had.
|
|
Psal
|
DutSVVA
|
141:7 |
Onze beenderen zijn verstrooid aan den mond des grafs, gelijk of iemand op de aarde iets gekloofd en verdeeld had.
|
|
Psal
|
Esperant
|
141:7 |
Kiel iu plugas kaj dispecigas la teron, Tiel estas disĵetitaj iliaj ostoj ĝis la buŝo de Ŝeol.
|
|
Psal
|
FarOPV
|
141:7 |
مثل کسیکه زمین را فلاحت و شیار بکند، استخوانهای مابر سر قبرها پراکنده میشود.
|
|
Psal
|
FarTPV
|
141:7 |
وقتی رهبران آنها از صخرهها پرتاب شوند و استخوانهای آنها تکهتکه شده به هر سو پراکنده گردد، آنگاه مردم به حقیقت سخنان من پی خواهند برد.
|
|
Psal
|
FinBibli
|
141:7 |
Meidän luumme ovat hajoitetut haudan reunalle, niinkuin joku maan repis ja kaivais.
|
|
Psal
|
FinPR
|
141:7 |
Niinkuin maa kynnetään ja kuokitaan, niin ovat meidän luumme hajotetut tuonelan kuilun suulle.
|
|
Psal
|
FinPR92
|
141:7 |
Niin kuin kynnetty ja kuokittu maa, niin ovat heidän luunsa hajallaan tuonelan portilla.
|
|
Psal
|
FinRK
|
141:7 |
Niin kuin kuokittu ja kynnetty maa ovat meidän luumme hajallaan tuonelan suulle asti.
|
|
Psal
|
FinSTLK2
|
141:7 |
Kuin maa kynnetään ja kuokitaan, niin luumme ovat hajotettuina haudan suulle.
|
|
Psal
|
FreBBB
|
141:7 |
Comme si on labourait et remuait la terre, Ainsi nos os sont dispersés à l'entrée du Schéol.
|
|
Psal
|
FreBDM17
|
141:7 |
Nos os sont épars près de la gueule du sépulcre, comme quand quelqu’un coupe et fend le bois qui est par terre.
|
|
Psal
|
FreCramp
|
141:7 |
Comme lorsqu'on laboure et que l'on ameublit la terre, ainsi nos ossements sont semés au bord du schéol.
|
|
Psal
|
FreJND
|
141:7 |
★ Nos os sont dispersés à la gueule du shéol, comme quand on coupe et qu’on fend [du bois] sur la terre.
|
|
Psal
|
FreKhan
|
141:7 |
De même que le laboureur creuse et entrouvre le sol, ainsi nos ossements gisent épars au bord de la tombe.
|
|
Psal
|
FreLXX
|
141:7 |
Sois attentif à ma supplication, car je suis humilié à l'excès ; délivre- moi de ceux qui me poursuivent, car ils sont plus forts que moi.
|
|
Psal
|
FrePGR
|
141:7 |
Tels les éclats et les copeaux qui jonchent le sol, ainsi nos os furent semés à la bouche des Enfers.
|
|
Psal
|
FreSegon
|
141:7 |
Comme quand on laboure et qu'on fend la terre, Ainsi nos os sont dispersés à l'entrée du séjour des morts.
|
|
Psal
|
FreSynod
|
141:7 |
Comme la terre labourée et fendue par la charrue, Nos os sont dispersés à l'entrée du Sépulcre.
|
|
Psal
|
FreVulgG
|
141:7 |
Soyez attentif à ma prière, car je suis extrêmement humilié. Délivrez-moi de ceux qui me persécutent, parce qu’ils sont devenus plus forts que moi.
|
|
Psal
|
Geez
|
141:7 |
ኀቤከ ፡ እግዚኦ ፡ ጸራኅኩ ፤ ወእቤለከ ፡ አንተ ፡ ተስፋየ ፤ ወአንተ ፡ መክፈልትየ ፡ በምድረ ፡ ሕያዋን ።
|
|
Psal
|
GerAlbre
|
141:7 |
Wie einer das Erdreich mit Furchen durchzieht und lockert, / So sind unsre Gebeine dem Rachen des Grabes hingestreut.
|
|
Psal
|
GerBoLut
|
141:7 |
Unsere Gebeine sind zerstreuet bis zur Holle, wie einer das Land zerreiftt und zerwuhlet.
|
|
Psal
|
GerElb18
|
141:7 |
Wie einer die Erde schneidet und spaltet, so sind unsere Gebeine hingestreut am Rande des Scheols.
|
|
Psal
|
GerElb19
|
141:7 |
Wie einer die Erde schneidet und spaltet, so sind unsere Gebeine hingestreut am Rande des Scheols.
|
|
Psal
|
GerGruen
|
141:7 |
Wie man die Erde furchend gräbt;wird unser Leib dem Schlund der Unterwelt entrissen.
|
|
Psal
|
GerMenge
|
141:7 |
Wie einer das Erdreich furcht und aufreißt, so sind unsere Gebeine hingestreut für den Rachen der Unterwelt.
|
|
Psal
|
GerNeUe
|
141:7 |
"Wie einer das Erdreich aufreißt und pflügt", sagen sie, / "so sind unsere Gebeine ins Tor der Toten gestreut."
|
|
Psal
|
GerSch
|
141:7 |
Wie man Samen in die aufgebrochene Erde streut, so unsre Gebeine in den Rachen des Totenreichs.
|
|
Psal
|
GerTafel
|
141:7 |
Wie man die Erde pflügt und spaltet, sind unsere Gebeine hingestreut an der Mündung der Hölle.
|
|
Psal
|
GerTextb
|
141:7 |
Wie wenn einer pflügt und spaltet im Erdreich, wurden unsere Gebeine hingestreut dem Rachen der Unterwelt.
|
|
Psal
|
GerZurch
|
141:7 |
(1) nicht übersetzbar
|
|
Psal
|
GreVamva
|
141:7 |
Τα οστά ημών διασκορπίζονται εν τω στόματι του τάφου, ως όταν τις κόπτη και σχίζη ξύλα επί την γην.
|
|
Psal
|
Haitian
|
141:7 |
Tankou lè y'ap fann bwa pou fè l' fè ti moso, se konsa zosman nou yo pral gaye devan bouch twou kote mò yo ye a.
|
|
Psal
|
HebModer
|
141:7 |
כמו פלח ובקע בארץ נפזרו עצמינו לפי שאול׃
|
|
Psal
|
HunIMIT
|
141:7 |
Mint mikor fölszaggatják és hasogatják a földet, szétszórattak csontjaink az alvilág szájához.
|
|
Psal
|
HunKNB
|
141:7 |
Mint a földből kiszántott és széthasított rögök, úgy hullanak csontjaik az alvilág torkába.
|
|
Psal
|
HunKar
|
141:7 |
Mint a ki a földet vágja és hányja, úgy szóratnak szét csontjaik a Seol torkában.
|
|
Psal
|
HunRUF
|
141:7 |
Mint amikor barázdát hasítanak a földön, úgy szórják csontjaikat a sír szájába.
|
|
Psal
|
HunUj
|
141:7 |
Mint amikor barázdát hasítanak a földön, úgy szórják csontjaikat a sír szájába.
|
|
Psal
|
ItaDio
|
141:7 |
Le nostre ossa sono sparse su la bocca del sepolcro, Come quando altri spezza, e schianta legne per terra.
|
|
Psal
|
ItaRive
|
141:7 |
Come quando si ara e si rompe la terra, le nostre ossa sono sparse all’ingresso del soggiorno dei morti.
|
|
Psal
|
JapBungo
|
141:7 |
人つちを耕しうがつがごとく我儕のほねははかの口にちらさる
|
|
Psal
|
JapKougo
|
141:7 |
人が岩を裂いて地の上に打ち砕くように、彼らの骨は陰府の口にまき散らされるでしょう。
|
|
Psal
|
KLV
|
141:7 |
“As ghorgh wa' plows je breaks Dung the tera', maj HomDu' 'oH scattered Daq the nujDu' vo' Sheol { Note: Sheol ghaH the Daq vo' the Heghpu'. } .”
|
|
Psal
|
Kapingam
|
141:7 |
Nia iwi digaula ga-malae i-hongo nadau daalunga gadoo be nia laagau ma-ga-hahaahi ga-duuduu hagalligi.
|
|
Psal
|
Kaz
|
141:7 |
Тас түнектен алып шықшы жанымды,Мадақтауым үшін Сенің атыңды.Әділдер сонда қасыма жиналады,Себебі Маған көрсеттің Сен рақымыңды».
|
|
Psal
|
Kekchi
|
141:7 |
Cheˈsachekˈ ta ruheb chi junaj cua ut chicutekˈ ta lix bakeleb yalak bar.
|
|
Psal
|
KorHKJV
|
141:7 |
사람이 땅에서 나무를 베고 쪼갤 때에 우리의 뼈들이 무덤의 입 앞에 흩어졌사오나
|
|
Psal
|
KorRV
|
141:7 |
사람이 밭 갈아 흙을 부스러뜨림 같이 우리의 해골이 음부 문에 흩어졌도다
|
|
Psal
|
LXX
|
141:7 |
πρόσχες πρὸς τὴν δέησίν μου ὅτι ἐταπεινώθην σφόδρα ῥῦσαί με ἐκ τῶν καταδιωκόντων με ὅτι ἐκραταιώθησαν ὑπὲρ ἐμέ
|
|
Psal
|
LinVB
|
141:7 |
« Minkuwa mya bango mikopanzana o mboka ya bawa, lokola libanga bapasoli likopanzanaka o mabelé. »
|
|
Psal
|
LtKBB
|
141:7 |
Kaip artojo išrausta ir išarta žemė, taip prie pragaro nasrų bus išbarstyti jų kaulai.
|
|
Psal
|
LvGluck8
|
141:7 |
Kā zemi uzplēš un uzar, tā mūsu kauli ir izkaisīti līdz pašam kapam.
|
|
Psal
|
Mal1910
|
141:7 |
നിലം ഉഴുതു മറിച്ചിട്ടിരിക്കുന്നതുപോലെ ഞങ്ങളുടെ അസ്ഥികൾ പാതാളത്തിന്റെ വാതില്ക്കൽ ചിതറിക്കിടക്കുന്നു.
|
|
Psal
|
Maori
|
141:7 |
Pera i tetahi e haehae ana, e wawahi ana i te whenua, e titaritaria ana o matou wheua ki te waha o te reinga.
|
|
Psal
|
MapM
|
141:7 |
כְּמ֤וֹ פֹלֵ֣חַ וּבֹקֵ֣עַ בָּאָ֑רֶץ נִפְזְר֥וּ עֲ֝צָמֵ֗ינוּ לְפִ֣י שְׁאֽוֹל׃
|
|
Psal
|
Mg1865
|
141:7 |
Toy ny fiasa sy ny fihevo ny tany No nanelezana ny taolanay teo am-bavan’ ny fiainan-tsi-hita.
|
|
Psal
|
Ndebele
|
141:7 |
Amathambo ethu ahlakazekile emlonyeni wengcwaba njengobandayo adabule emhlabathini.
|
|
Psal
|
NlCanisi
|
141:7 |
Ach, hoor naar mijn smeken: Want ik voel mij zo zwak; Red mij van die mij vervolgen, Want ze zijn veel sterker dan ik.
|
|
Psal
|
NorSMB
|
141:7 |
Som når ein pløgjer og rotar i jordi, so ligg beini våre spreidde kring ved døri til helheimen.
|
|
Psal
|
Norsk
|
141:7 |
Som når en pløier og kløver jorden, således ligger våre ben spredt ved dødsrikets port.
|
|
Psal
|
Northern
|
141:7 |
Şumlanan yerdə şırımlara narın torpaq töküldüyü kimi Sümüklərimiz ölülər diyarının qapısına səpilib.
|
|
Psal
|
OSHB
|
141:7 |
כְּמ֤וֹ פֹלֵ֣חַ וּבֹקֵ֣עַ בָּאָ֑רֶץ נִפְזְר֥וּ עֲ֝צָמֵ֗ינוּ לְפִ֣י שְׁאֽוֹל׃
|
|
Psal
|
PohnOld
|
141:7 |
Duen amen pan wera pasang sap, iduen ti ’t akan, me lokidokila ni kailan wasan mela.
|
|
Psal
|
Pohnpeia
|
141:7 |
Rasehng lepintuhke me kin pwalpeseng oh loptikpene, ih duwen tihrail kan eh kin mwarahkpeseng pohn ar sousou.
|
|
Psal
|
PolGdans
|
141:7 |
Jako gdyby kto rąbał i łupał drwa na ziemi, tak się rozlatują kości nasze aż do ust grobowych.
|
|
Psal
|
PolUGdan
|
141:7 |
Jak gdyby kto rąbał i łupał drwa na ziemi, tak nasze kości są rozrzucone przy wejściu do grobu.
|
|
Psal
|
PorAR
|
141:7 |
Como quando alguém lavra e sulca a terra, são os nossos ossos espalhados à boca da sepultura.
|
|
Psal
|
PorAlmei
|
141:7 |
Os nossos ossos são espalhados á bocca da sepultura como se alguem fendera e partira lenha em terra.
|
|
Psal
|
PorBLivr
|
141:7 |
Tal como alguém que fendeu e partiu a terra, assim também nossos ossos foram espalhados à boca do mundo dos mortos.
|
|
Psal
|
PorBLivr
|
141:7 |
Tal como alguém que fendeu e partiu a terra, assim também nossos ossos foram espalhados à boca do mundo dos mortos.
|
|
Psal
|
PorCap
|
141:7 |
*Como em terra que é cavada e lavrada,os seus ossos dispersos foram engolidos pelo Abismo.
|
|
Psal
|
RomCor
|
141:7 |
Cum se brăzdează şi se spintecă pământul, aşa ni se risipesc oasele la gura mormântului.
|
|
Psal
|
RusSynod
|
141:7 |
Выведи из темницы душу мою, чтобы мне славить имя Твое. Вокруг меня соберутся праведные, когда Ты явишь мне благодеяние.
|
|
Psal
|
RusSynod
|
141:7 |
Выведи из темницы душу мою, чтобы мне славить имя Твое. Вокруг меня соберутся праведные, когда Ты явишь мне благодеяние.
|
|
Psal
|
SloChras
|
141:7 |
Kakor bi kdo razsekal in razklal zemljo, so raztresene kosti naše do žrela groba.
|
|
Psal
|
SloKJV
|
141:7 |
Naše kosti so razkropljene ob ustih groba, kakor kadar nekdo seka in cepi les na zemlji.
|
|
Psal
|
SloOjaca
|
141:7 |
Nepokopane kosti [zaklanih vladarjev] bodo ležale raztresene pri ustih Šeola, [tako neupoštevane] kakor grude zemlje za oračem, ko razpira zemljo.
|
|
Psal
|
SloStrit
|
141:7 |
Kakor bi kdo razsekal in razklal zemljo, raztresejo se naše kosti, v groba žrelo.
|
|
Psal
|
SomKQA
|
141:7 |
Sida markii beerta la qodo oo dhulka la jeexo Ayaa lafahayagii ugu firidhsan yihiin She'ool afkiisa.
|
|
Psal
|
SpaPlate
|
141:7 |
Atiende a mi clamor, porque he caído en extrema desventura. Sálvame de los que me persiguen, porque son más fuertes que yo.
|
|
Psal
|
SpaRV
|
141:7 |
Como quien hiende y rompe la tierra, son esparcidos nuestros huesos á la boca de la sepultura.
|
|
Psal
|
SpaRV186
|
141:7 |
Como quien parte e hiende leños en tierra, son esparcidos nuestros huesos a la boca de la sepultura:
|
|
Psal
|
SpaRV190
|
141:7 |
Como quien hiende y rompe la tierra, son esparcidos nuestros huesos á la boca de la sepultura.
|
|
Psal
|
SrKDEkav
|
141:7 |
Као кад ко сече и теше, тако се разлетеше кости наше до чељусти паклених.
|
|
Psal
|
SrKDIjek
|
141:7 |
Као кад ко сијече и теше, тако се разлетјеше кости наше до чељусти пакленијех.
|
|
Psal
|
Swe1917
|
141:7 |
Såsom när man har plöjt och ristat upp jorden, så ligga våra ben kringströdda vid dödsrikets rand.
|
|
Psal
|
SweFolk
|
141:7 |
Som när man plöjer och river upp jorden, så ligger våra ben utspridda vid dödsrikets rand.
|
|
Psal
|
SweKarlX
|
141:7 |
Vår ben äro förströdd allt intill helvetet, såsom då en upprifver och uppkastar jordena.
|
|
Psal
|
TagAngBi
|
141:7 |
Gaya ng kung inaararo at nabubungkal ang lupa, gayon ang aming mga buto ay nangangalat sa bibig ng Sheol.
|
|
Psal
|
ThaiKJV
|
141:7 |
กระดูกของเราทั้งหลายกระจายที่ปากแดนผู้ตายฉันใด เหมือนเมื่อคนหนึ่งตัดและผ่าไม้อยู่บนแผ่นดินฉันนั้น
|
|
Psal
|
TpiKJPB
|
141:7 |
Ol man i bin tromoi nabaut ol bun bilong mipela klostu long maus bilong matmat, olsem taim man i katim na brukim diwai long graun.
|
|
Psal
|
TurNTB
|
141:7 |
Sabanla sürülüp yarılmış toprak gibi, Saçılmış kemiklerimiz ölüler diyarının ağzına.
|
|
Psal
|
UkrOgien
|
141:7 |
Прислу́хайся ж Ти до блага́ння мого́, бо зробився я зо́всім нужде́нний! Визволь мене від моїх переслі́дників, бо стали сильніші від мене вони!
|
|
Psal
|
UrduGeo
|
141:7 |
اے اللہ، ہماری ہڈیاں اُس زمین کی مانند ہیں جس پر کسی نے اِتنے زور سے ہل چلایا ہے کہ ڈھیلے اُڑ کر اِدھر اُدھر بکھر گئے ہیں۔ ہماری ہڈیاں پاتال کے منہ تک بکھر گئی ہیں۔
|
|
Psal
|
UrduGeoD
|
141:7 |
ऐ अल्लाह, हमारी हड्डियाँ उस ज़मीन की मानिंद हैं जिस पर किसी ने इतने ज़ोर से हल चलाया है कि ढेले उड़कर इधर उधर बिखर गए हैं। हमारी हड्डियाँ पाताल के मुँह तक बिखर गई हैं।
|
|
Psal
|
UrduGeoR
|
141:7 |
Ai Allāh, hamārī haḍḍiyāṅ us zamīn kī mānind haiṅ jis par kisī ne itne zor se hal chalāyā hai ki ḍhele uṛ kar idhar-udhar bikhar gae haiṅ. Hamārī haḍḍiyāṅ Pātāl ke muṅh tak bikhar gaī haiṅ.
|
|
Psal
|
UyCyr
|
141:7 |
Шүкүр ейтмақ үчүн Сениң намиңға, Өзәң мени чиқарғайсән зиндандин. Һәққанийлар шундила олишиду әтрапимға, Чүнки зор меһриванлиққа еришимән Сениңдин.
|
|
Psal
|
VieLCCMN
|
141:7 |
Xương chúng tôi nằm vung vãi trước miệng âm ty, như thửa đất ngổn ngang vì kẻ đào người bới.
|
|
Psal
|
Viet
|
141:7 |
Hài cốt chúng tôi bị rải rác nơi cửa âm phủ, Khác nào khi người ta cày ruộng và tách đất ra.
|
|
Psal
|
VietNVB
|
141:7 |
Như người ta cày và vỡ đất,Xương cốt chúng nó sẽ bị rải ra trước cửa mộ phần.
|
|
Psal
|
WLC
|
141:7 |
כְּמ֤וֹ פֹלֵ֣חַ וּבֹקֵ֣עַ בָּאָ֑רֶץ נִפְזְר֥וּ עֲ֝צָמֵ֗ינוּ לְפִ֣י שְׁאֽוֹל׃
|
|
Psal
|
WelBeibl
|
141:7 |
Fel petai rhywun yn aredig ac yn troi'r pridd, mae ein hesgyrn wedi'u gwasgaru wrth geg Annwn.
|
|
Psal
|
Wycliffe
|
141:7 |
Yyue thou tent to my biseching; for Y am maad low ful greetli. Delyuere thou me fro hem that pursuen me; for thei ben coumfortid on me.
|