Psal
|
RWebster
|
146:3 |
Put not your trust in princes, nor in the son of man, in whom there is no help.
|
Psal
|
NHEBJE
|
146:3 |
Do not put your trust in princes, each a son of man in whom there is no help.
|
Psal
|
ABP
|
146:3 |
Do not have reliance upon rulers; upon the sons of men in whom there is no deliverance.
|
Psal
|
NHEBME
|
146:3 |
Do not put your trust in princes, each a son of man in whom there is no help.
|
Psal
|
Rotherha
|
146:3 |
Do not ye trust in nobles, in a son of man who hath no deliverance:
|
Psal
|
LEB
|
146:3 |
Do not place trust in princes, in a son of humankind with whom there is no deliverance.
|
Psal
|
RNKJV
|
146:3 |
Put not your trust in princes, nor in the son of man, in whom there is no help.
|
Psal
|
Jubilee2
|
146:3 |
Put not your trust in princes, [nor] in son of man in whom [there is] no salvation.
|
Psal
|
Webster
|
146:3 |
Put not your trust in princes, [nor] in the son of man, in whom [there is] no help.
|
Psal
|
Darby
|
146:3 |
Put not confidence in nobles, in a son of man, in whom there is no salvation.
|
Psal
|
OEB
|
146:3 |
Put not your trust in princes mortals, in whom is no help.
|
Psal
|
ASV
|
146:3 |
Put not your trust in princes, Nor in the son of man, in whom there is no help.
|
Psal
|
LITV
|
146:3 |
Put not your trust in princes, in a son of man, for there is no salvation in him.
|
Psal
|
Geneva15
|
146:3 |
Put not your trust in princes, nor in the sonne of man, for there is none helpe in him.
|
Psal
|
CPDV
|
146:3 |
He heals the contrite of heart, and he binds up their sorrows.
|
Psal
|
BBE
|
146:3 |
Put not your faith in rulers, or in the son of man, in whom there is no salvation.
|
Psal
|
DRC
|
146:3 |
Who healeth the broken of heart, and bindeth up their bruises.
|
Psal
|
GodsWord
|
146:3 |
Do not trust influential people, mortals who cannot help you.
|
Psal
|
JPS
|
146:3 |
Put not your trust in princes, nor in the son of man, in whom there is no help.
|
Psal
|
KJVPCE
|
146:3 |
Put not your trust in princes, nor in the son of man, in whom there is no help.
|
Psal
|
NETfree
|
146:3 |
Do not trust in princes, or in human beings, who cannot deliver!
|
Psal
|
AB
|
146:3 |
Trust not in princes, nor in the children of men, in whom there is no safety.
|
Psal
|
AFV2020
|
146:3 |
Do not put your trust in princes, nor in the son of man in whom there is no salvation.
|
Psal
|
NHEB
|
146:3 |
Do not put your trust in princes, each a son of man in whom there is no help.
|
Psal
|
OEBcth
|
146:3 |
Put not your trust in princes mortals, in whom is no help.
|
Psal
|
NETtext
|
146:3 |
Do not trust in princes, or in human beings, who cannot deliver!
|
Psal
|
UKJV
|
146:3 |
Put not your trust in princes, nor in the son of man, in whom there is no help.
|
Psal
|
Noyes
|
146:3 |
Put not your trust in princes, In the son of man, in whom is no help!
|
Psal
|
KJV
|
146:3 |
Put not your trust in princes, nor in the son of man, in whom there is no help.
|
Psal
|
KJVA
|
146:3 |
Put not your trust in princes, nor in the son of man, in whom there is no help.
|
Psal
|
AKJV
|
146:3 |
Put not your trust in princes, nor in the son of man, in whom there is no help.
|
Psal
|
RLT
|
146:3 |
Put not your trust in princes, nor in the son of man, in whom there is no help.
|
Psal
|
MKJV
|
146:3 |
Do not put your trust in princes, nor in the son of man in whom there is no salvation.
|
Psal
|
YLT
|
146:3 |
Trust not in princes--in a son of man, For he hath no deliverance.
|
Psal
|
ACV
|
146:3 |
Put not your trust in rulers, nor in the son of man, in whom there is no help.
|
Psal
|
PorBLivr
|
146:3 |
Não ponhas tua confiança em príncipes; em filhos de homens, em quem não há salvação.
|
Psal
|
Mg1865
|
146:3 |
Aza matoky ny lehibe, Na ny zanak’ olombelona izay tsy mahavonjy.
|
Psal
|
FinPR
|
146:3 |
Älkää luottako ruhtinaihin älkääkä ihmislapseen, sillä ei hän voi auttaa.
|
Psal
|
FinRK
|
146:3 |
Älkää luottako ruhtinaisiin, älkää ihmiseen – ei hänestä ole pelastajaksi.
|
Psal
|
ChiSB
|
146:3 |
您們不要全心依賴王侯大臣,也不要依賴不能施救的世人;
|
Psal
|
CopSahBi
|
146:3 |
ⲡⲉⲧⲧⲁⲗϭⲟ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲟϣϥ ϩⲛ ⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲉⲧⲙⲟⲩⲣ ⲛⲛⲉⲩⲥⲁϣ
|
Psal
|
ChiUns
|
146:3 |
你们不要倚靠君王,不要倚靠世人;他一点不能帮助。
|
Psal
|
BulVeren
|
146:3 |
Не се уповавайте на князе, нито на човешки син, в когото няма спасение.
|
Psal
|
AraSVD
|
146:3 |
لَا تَتَّكِلُوا عَلَى ٱلرُّؤَسَاءِ، وَلَا عَلَى ٱبْنِ آدَمَ حَيْثُ لَا خَلَاصَ عِنْدَهُ.
|
Psal
|
Esperant
|
146:3 |
Ne fidu eminentulojn, Homidon, kiu ne povas helpi.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
146:3 |
อย่าวางใจในเจ้านายหรือในบุตรของมนุษย์ ซึ่งไม่มีความช่วยเหลืออยู่ในตัวเขา
|
Psal
|
OSHB
|
146:3 |
אַל־תִּבְטְח֥וּ בִנְדִיבִ֑ים בְּבֶן־אָדָ֓ם ׀ שֶׁ֤אֵֽין ל֥וֹ תְשׁוּעָֽה׃
|
Psal
|
BurJudso
|
146:3 |
မင်းများမှစ၍ မကယ်တင်နိုင်သော လူသားကို မကိုးစားကြနှင့်။
|
Psal
|
FarTPV
|
146:3 |
به رهبران انسانی توکّل نکنید، هیچ انسانی نمیتواند نجات بدهد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
146:3 |
Shurafā par bharosā na rakho, na ādamzād par jo najāt nahīṅ de saktā.
|
Psal
|
SweFolk
|
146:3 |
Lita inte till furstar, till människors barn som inte kan frälsa.
|
Psal
|
GerSch
|
146:3 |
Verlasset euch nicht auf Fürsten, auf ein Menschenkind, bei dem keine Rettung ist!
|
Psal
|
TagAngBi
|
146:3 |
Huwag ninyong ilagak ang inyong tiwala sa mga pangulo, ni sa anak man ng tao, na walang pagsaklolo.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
146:3 |
Älkää luottako ruhtinaihin älkääkä ihmislapseen, sillä hän ei voi auttaa.
|
Psal
|
Dari
|
146:3 |
بر رؤسا توکل مکنید و نه بر آدم فانی که نزد او اعانتی نیست.
|
Psal
|
SomKQA
|
146:3 |
Ha isku hallaynina amiirrada Iyo binu-aadmiga aan waxba caawimi karin.
|
Psal
|
NorSMB
|
146:3 |
Set ikkje lit til hovdingar, til ein menneskjeson som ikkje kann hjelpa.
|
Psal
|
Alb
|
146:3 |
Mos kini besim te princat dhe as te ndonjë bir njeriu, që nuk mund të shpëtojë.
|
Psal
|
UyCyr
|
146:3 |
Көңлигә дава бериду көңли сунуқларниң, Шипалиқ мәлһәм таңиду ярилириға уларниң.
|
Psal
|
KorHKJV
|
146:3 |
통치자들을 신뢰하지 말며 도움을 주지 못하는 사람의 아들도 신뢰하지 말라.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
146:3 |
Не уздајте се у кнезове, у сина човјечијега, у којега нема помоћи.
|
Psal
|
Wycliffe
|
146:3 |
Which Lord makith hool men contrit in herte; and byndith togidere the sorewes of hem.
|
Psal
|
Mal1910
|
146:3 |
നിങ്ങൾ പ്രഭുക്കന്മാരിൽ ആശ്രയിക്കരുതു; സഹായിപ്പാൻ കഴിയാത്ത മനുഷ്യപുത്രനിലും അരുതു.
|
Psal
|
KorRV
|
146:3 |
방백들을 의지하지 말며 도울 힘이 없는 인생도 의지하지 말지니
|
Psal
|
Azeri
|
146:3 |
نه اعيانلارا توکّول ادئن، نه ده قورتارا بئلمهين ائنسان اؤولادينا.
|
Psal
|
KLV
|
146:3 |
yImev lan lIj voq Daq joHHom, each a puqloD vo' loD Daq 'Iv pa' ghaH ghobe' QaH.
|
Psal
|
ItaDio
|
146:3 |
Non vi confidate in principi, Nè in alcun figliuol d’uomo, che non ha modo di salvare.
|
Psal
|
RusSynod
|
146:3 |
Он исцеляет сокрушенных сердцем и врачует скорби их;
|
Psal
|
CSlEliza
|
146:3 |
изцеляяй сокрушенныя сердцем и обязуяй сокрушения их:
|
Psal
|
ABPGRK
|
146:3 |
μη πεποίθατε επ΄ άρχοντας επί υιούς ανθρώπων οις ουκ έστι σωτηρία
|
Psal
|
FreBBB
|
146:3 |
Ne mettez pas votre confiance dans les princes, Dans un fils d'homme qui ne peut sauver.
|
Psal
|
LinVB
|
146:3 |
Botia mitema na bato banene te, bazali se bato, bakoki kobikisa te.
|
Psal
|
BurCBCM
|
146:3 |
လူသားသက်သက်ဖြစ်၍ ကယ်တင်နိုင်စွမ်းမရှိသော မင်းညီမင်းသားများကို ယုံကြည်အားကိုးခြင်းမပြုကြနှင့်။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
146:3 |
Ne bízzatok nemesekben, ember fiában, kinek nincsen segedelme:
|
Psal
|
ChiUnL
|
146:3 |
勿恃君王、勿倚世人、彼莫能助兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
146:3 |
Chớ tin cậy vua chúa hay người phàm;Ở nơi họ không có sự cứu rỗi.
|
Psal
|
LXX
|
146:3 |
ὁ ἰώμενος τοὺς συντετριμμένους τὴν καρδίαν καὶ δεσμεύων τὰ συντρίμματα αὐτῶν
|
Psal
|
CebPinad
|
146:3 |
Ayaw pag-ibutang ang inyong pagsalig sa mga principe, Ni sa anak nga lalake sa tawo, nga kaniya walay panabang.
|
Psal
|
RomCor
|
146:3 |
Nu vă încredeţi în cei mari, în fiii oamenilor, în care nu este ajutor.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
146:3 |
Kumwail dehr koapworopworki me lapalap en sampah kan; pwe sohte emen tohrohr kak komourkumwailla.
|
Psal
|
HunUj
|
146:3 |
Ne bízzatok az előkelőkben, egy emberben sem, mert nem tud megtartani.
|
Psal
|
GerZurch
|
146:3 |
Verlasset euch nicht auf Fürsten, / nicht auf den Menschen, bei dem doch keine Hilfe ist. / (a) Ps 118:9
|
Psal
|
GerTafel
|
146:3 |
Vertrauet nicht auf Fürsten, nicht auf den Sohn eines Menschen, in dem kein Heil ist.
|
Psal
|
PorAR
|
146:3 |
Não confieis em príncipes, nem em filho de homem, em quem não há auxílio.
|
Psal
|
DutSVVA
|
146:3 |
Vertrouwt niet op prinsen, op des mensen kind, bij hetwelk geen heil is.
|
Psal
|
FarOPV
|
146:3 |
بر روساتوکل مکنید و نه بر ابن آدم که نزد او اعانتی نیست.
|
Psal
|
Ndebele
|
146:3 |
Lingabeki ithemba lenu eziphathamandleni, endodaneni yomuntu okungekho kuyo usindiso.
|
Psal
|
PorBLivr
|
146:3 |
Não ponhas tua confiança em príncipes; em filhos de homens, em quem não há salvação.
|
Psal
|
SloStrit
|
146:3 |
Ne imejte zaupanja v prvake, v sina človeškega, pri katerem ni blaginje.
|
Psal
|
Norsk
|
146:3 |
Sett ikke eders lit til fyrster, til et menneskebarn, hos hvem det ikke er frelse!
|
Psal
|
SloChras
|
146:3 |
Ne zanašajte se na poglavarje, na sina človeškega, pri katerem ni rešitve.
|
Psal
|
Northern
|
146:3 |
Əsilzadələrə, Sizi qurtara bilməyən bəşər oğluna güvənməyin.
|
Psal
|
GerElb19
|
146:3 |
Vertrauet nicht auf Fürsten, auf einen Menschensohn, bei welchem keine Rettung ist!
|
Psal
|
PohnOld
|
146:3 |
Der kaporoporeki saupeidi kan, pwe irail aramas o sota kak sauasa.
|
Psal
|
LvGluck8
|
146:3 |
Nepaļaujaties uz lieliem kungiem, uz cilvēku bērniem, kas nekā nevar palīdzēt.
|
Psal
|
PorAlmei
|
146:3 |
Não confieis em principes, nem no filho do homem, em quem não ha salvação.
|
Psal
|
SloOjaca
|
146:3 |
Svojega zaupanja ne polagaj v prince, v sina človekovega, v katerem ni pomoči.
|
Psal
|
ChiUn
|
146:3 |
你們不要倚靠君王,不要倚靠世人;他一點不能幫助。
|
Psal
|
SweKarlX
|
146:3 |
Förlåter eder icke uppå Förstar; de äro menniskor, de kunna intet hjelpa.
|
Psal
|
FreKhan
|
146:3 |
Ne placez pas votre confiance dans les grands, dans le fils d’Adam, impuissant à secourir.
|
Psal
|
GerAlbre
|
146:3 |
Vertraut nicht auf Fürsten, / Nicht auf Menschen, da sie nicht helfen können!
|
Psal
|
FrePGR
|
146:3 |
Ne vous confiez pas dans les princes, dans les enfants des hommes, qui ne peuvent secourir !
|
Psal
|
PorCap
|
146:3 |
*Não ponhais a vossa confiança nos poderosos,nem nos homens, pois eles não podem salvar.
|
Psal
|
JapKougo
|
146:3 |
もろもろの君に信頼してはならない。人の子に信頼してはならない。彼らには助けがない。
|
Psal
|
GerTextb
|
146:3 |
Verlaßt euch nicht auf Fürsten, auf einen Menschen, der nicht helfen kann.
|
Psal
|
Kapingam
|
146:3 |
Goodou hudee hagadagadagagee gi digau aamua i henuailala, be tei dangada hua dela e-deemee di-haga-dagaloaha goodou.
|
Psal
|
SpaPlate
|
146:3 |
Él quien sana a los de corazón llagado, y venda sus heridas;
|
Psal
|
GerOffBi
|
146:3 |
Vertraut nicht auf Fürsten und nicht auf einen Menschensohn, bei dem keine Hilfe ist.
|
Psal
|
WLC
|
146:3 |
אַל־תִּבְטְח֥וּ בִנְדִיבִ֑ים בְּבֶן־אָדָ֓ם ׀ שֶׁ֤אֵֽין ל֥וֹ תְשׁוּעָֽה׃
|
Psal
|
LtKBB
|
146:3 |
Nesudėkite vilčių į kunigaikščius, į žmonių sūnus, kurie nieko išgelbėti negali!
|
Psal
|
Bela
|
146:3 |
Ён ацаляе зьнявечаных сэрцам, і лекуе скрухі іхнія.
|
Psal
|
GerBoLut
|
146:3 |
Verlasset euch nicht auf Fursten; sie sind Menschen, die konnen ja nicht helfen.
|
Psal
|
FinPR92
|
146:3 |
Älkää luottako maan mahtaviin, älkää luottako yhteenkään ihmiseen -- ei ihmisestä ole auttajaksi.
|
Psal
|
SpaRV186
|
146:3 |
No confiéis en los príncipes, ni en hijo de hombre; porque no hay en él salud.
|
Psal
|
NlCanisi
|
146:3 |
Hij is het, die de gebroken harten geneest, En hun wonden verbindt;
|
Psal
|
GerNeUe
|
146:3 |
Verlasst euch nicht auf Mächtige, / auf einen Menschen, der nicht helfen kann.
|
Psal
|
UrduGeo
|
146:3 |
شرفا پر بھروسا نہ رکھو، نہ آدم زاد پر جو نجات نہیں دے سکتا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
146:3 |
لاَ تَتَوَكَّلُوا عَلَى الرُّؤَسَاءِ، وَلاَ عَلَى ابْنِ آدَمَ الَّذِي لاَ يَسْتَطِيعُ أَنْ يُخَلِّصَكُمْ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
146:3 |
你们不要倚靠权贵,不要倚靠世人,他们一点都不能救助你们。
|
Psal
|
ItaRive
|
146:3 |
Non confidate nei principi, né in alcun figliuol d’uomo, che non può salvare.
|
Psal
|
Afr1953
|
146:3 |
Vertrou nie op prinse, op die mensekind, by wie geen heil is nie.
|
Psal
|
RusSynod
|
146:3 |
Он исцеляет сокрушенных сердцем и врачует скорби их;
|
Psal
|
UrduGeoD
|
146:3 |
शुरफ़ा पर भरोसा न रखो, न आदमज़ाद पर जो नजात नहीं दे सकता।
|
Psal
|
TurNTB
|
146:3 |
Önderlere, Sizi kurtaramayacak insanlara güvenmeyin.
|
Psal
|
DutSVV
|
146:3 |
Vertrouwt niet op prinsen, op des mensen kind, bij hetwelk geen heil is.
|
Psal
|
HunKNB
|
146:3 |
Ne bízzatok fejedelmekben, emberek fiaiban, akik nem segíthetnek!
|
Psal
|
Maori
|
146:3 |
Kei whakawhirinaki ki nga rangatira, ki te tama ranei a te tangata, kahore nei he awhina.
|
Psal
|
HunKar
|
146:3 |
Ne bízzatok a fejedelmekben, emberek fiában, a ki meg nem menthet!
|
Psal
|
Viet
|
146:3 |
Chớ nhờ cậy nơi các vua chúa, Cũng đừng nhờ cậy nơi con loài người, là nơi không có sự tiếp trợ.
|
Psal
|
Kekchi
|
146:3 |
Me̱cˈojob e̱chˈo̱l riqˈuineb li nequeˈtaklan chi moco riqˈuineb li yal cui̱nk xban nak eb aˈan incˈaˈ ta̱ru̱k texcol la̱ex.
|
Psal
|
Swe1917
|
146:3 |
Förliten eder icke på furstar, icke på en människoson, han kan icke hjälpa.
|
Psal
|
CroSaric
|
146:3 |
Ne uzdajte se u knezove, u čovjeka od kog nema spasenja!
|
Psal
|
VieLCCMN
|
146:3 |
Đừng tin tưởng nơi hàng quyền thế, nơi người phàm chẳng cứu nổi ai.
|
Psal
|
FreBDM17
|
146:3 |
Ne vous assurez point sur les principaux d’entre les peuples, ni sur aucun fils d’homme, à qui il n’appartient point de délivrer.
|
Psal
|
FreLXX
|
146:3 |
Il guérit les hommes contrits en leur cœur ; il bande leurs plaie.
|
Psal
|
Aleppo
|
146:3 |
אל-תבטחו בנדיבים— בבן-אדם שאין לו תשועה
|
Psal
|
MapM
|
146:3 |
אַל־תִּבְטְח֥וּ בִנְדִיבִ֑ים בְּבֶן־אָדָ֓ם ׀ שֶׁ֤אֵ֖ין ל֥וֹ תְשׁוּעָֽה׃
|
Psal
|
HebModer
|
146:3 |
אל תבטחו בנדיבים בבן אדם שאין לו תשועה׃
|
Psal
|
Kaz
|
146:3 |
Жаралы жүректерді сауықтырар,Қайғы-қасіреттерін Ол жұбатар.
|
Psal
|
FreJND
|
146:3 |
★ Ne vous confiez pas dans les principaux, dans un fils d’homme, en qui il n’y a pas de salut.
|
Psal
|
GerGruen
|
146:3 |
Verlaßt euch nicht auf einen Fürsten,auf einen Menschen, der sich nimmer helfen kann!
|
Psal
|
SloKJV
|
146:3 |
Svojega trdnega upanja ne polagaj v prince, niti v sina človekovega, v katerem ni pomoči.
|
Psal
|
Haitian
|
146:3 |
Pa mete konfyans nou nan grannèg, nan moun ki pa ka delivre nou.
|
Psal
|
FinBibli
|
146:3 |
Älkäät uskaltako päämiehiin; ihmiset he ovat, ei he voi mitään auttaa.
|
Psal
|
Geez
|
146:3 |
ዘይፌውሶሙ ፡ ለቍሱላነ ፡ ልብ ፤ ወይፀምም ፡ ሎሙ ፡ ቍስሎሙ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
146:3 |
No confiéis en los príncipes, ni en hijo de hombre, porque no hay en él salud.
|
Psal
|
WelBeibl
|
146:3 |
Paid trystio'r rhai sy'n teyrnasu – dyn meidrol sydd ddim yn gallu achub.
|
Psal
|
GerMenge
|
146:3 |
Verlaßt euch nicht auf Fürsten, nicht auf Menschen, die ja nicht helfen können!
|
Psal
|
GreVamva
|
146:3 |
Μη πεποίθατε επ' άρχοντας, επί υιόν ανθρώπου, εκ του οποίου δεν είναι σωτηρία.
|
Psal
|
UkrOgien
|
146:3 |
Він зламаносе́рдих лікує, і їхні рани болю́чі обв'я́зує,
|
Psal
|
FreCramp
|
146:3 |
Ne mettez pas votre confiance dans les princes, dans le fils de l'homme, qui ne peut sauver.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
146:3 |
Не уздајте се у кнезове, у сина човечијег, у ког нема помоћи.
|
Psal
|
PolUGdan
|
146:3 |
Nie pokładajcie ufności we władcach ani w żadnym synu ludzkim, u którego nie ma wybawienia.
|
Psal
|
FreSegon
|
146:3 |
Ne vous confiez pas aux grands, Aux fils de l'homme, qui ne peuvent sauver.
|
Psal
|
SpaRV190
|
146:3 |
No confiéis en los príncipes, ni en hijo de hombre, porque no hay en él salud.
|
Psal
|
HunRUF
|
146:3 |
Ne bízzatok az előkelőkben, egy emberben sem, mert nem tud megtartani.
|
Psal
|
FreSynod
|
146:3 |
Ne mettez pas votre confiance dans les grands de la terre, Ni dans les hommes mortels, qui ne sauraient délivrer.
|
Psal
|
DaOT1931
|
146:3 |
Sæt ikke eders Lid til Fyrster, til et Menneskebarn, der ikke kan hjælpe!
|
Psal
|
TpiKJPB
|
146:3 |
Yu no ken putim bilip bilong yu long ol hetman o long pikinini man bilong man. Ol i no inap helpim.
|
Psal
|
DaOT1871
|
146:3 |
Forlader eder ikke paa Fyrster, paa et Menneskes Barn, hos hvem der ingen Frelse er.
|
Psal
|
FreVulgG
|
146:3 |
Il guérit ceux dont le cœur est brisé, et il bande leurs plaies ;
|
Psal
|
PolGdans
|
146:3 |
Nie ufajcie w książętach, ani w żadnym synu ludzkim, w którym nie masz wybawienia.
|
Psal
|
JapBungo
|
146:3 |
もろもろの君によりたのむことなく 人の子によりたのむなかれ かれらに助あることなし
|
Psal
|
GerElb18
|
146:3 |
Vertrauet nicht auf Fürsten, auf einen Menschensohn, bei welchem keine Rettung ist!
|