Psal
|
RWebster
|
147:10 |
He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man.
|
Psal
|
NHEBJE
|
147:10 |
He doesn't delight in the strength of the horse. He takes no pleasure in the legs of a man.
|
Psal
|
ABP
|
147:10 |
Not by the might of the horse does he want; nor by the lower legs of a man does he think well of.
|
Psal
|
NHEBME
|
147:10 |
He doesn't delight in the strength of the horse. He takes no pleasure in the legs of a man.
|
Psal
|
Rotherha
|
147:10 |
Not in the strength of the horse, doth he delight, Not in the legs of a man, hath he pleasure:
|
Psal
|
LEB
|
147:10 |
He does not delight in the strength of the horse; he takes no pleasure in the legs of the man.
|
Psal
|
RNKJV
|
147:10 |
He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man.
|
Psal
|
Jubilee2
|
147:10 |
He does not delight in the strength of the horse; nor does he take pleasure in the legs of a man.
|
Psal
|
Webster
|
147:10 |
He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man.
|
Psal
|
Darby
|
147:10 |
He delighteth not in the strength of the horse, he taketh not pleasure in the legs of a man;
|
Psal
|
OEB
|
147:10 |
His pleasure is not in the strength of the horse, his joy is not in the speed of a runner;
|
Psal
|
ASV
|
147:10 |
He delighteth not in the strength of the horse: He taketh no pleasure in the legs of a man.
|
Psal
|
LITV
|
147:10 |
He takes no delight in the strength of the horse, nor any pleasure in the legs of a man.
|
Psal
|
Geneva15
|
147:10 |
He hath not pleasure in the strength of an horse, neither delighteth he in the legs of man.
|
Psal
|
BBE
|
147:10 |
He has no delight in the strength of a horse; he takes no pleasure in the legs of a man.
|
Psal
|
GodsWord
|
147:10 |
He finds no joy in strong horses, nor is he pleased by brave soldiers.
|
Psal
|
JPS
|
147:10 |
He delighteth not in the strength of the horse; He taketh no pleasure in the legs of a man.
|
Psal
|
KJVPCE
|
147:10 |
He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man.
|
Psal
|
NETfree
|
147:10 |
He is not enamored with the strength of a horse, nor is he impressed by the warrior's strong legs.
|
Psal
|
AB
|
147:10 |
He will not take pleasure in the strength of a horse; neither is He well-pleased with the legs of a man.
|
Psal
|
AFV2020
|
147:10 |
He delights not in the strength of the horse; He takes no pleasure in the legs of a man.
|
Psal
|
NHEB
|
147:10 |
He doesn't delight in the strength of the horse. He takes no pleasure in the legs of a man.
|
Psal
|
OEBcth
|
147:10 |
His pleasure is not in the strength of the horse, his joy is not in the speed of a runner;
|
Psal
|
NETtext
|
147:10 |
He is not enamored with the strength of a horse, nor is he impressed by the warrior's strong legs.
|
Psal
|
UKJV
|
147:10 |
He delights not in the strength of the horse: he takes not pleasure in the legs of a man.
|
Psal
|
Noyes
|
147:10 |
He delighteth not in the strength of the horse, He taketh not pleasure in the legs of a man.
|
Psal
|
KJV
|
147:10 |
He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man.
|
Psal
|
KJVA
|
147:10 |
He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man.
|
Psal
|
AKJV
|
147:10 |
He delights not in the strength of the horse: he takes not pleasure in the legs of a man.
|
Psal
|
RLT
|
147:10 |
He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man.
|
Psal
|
MKJV
|
147:10 |
He delights not in the strength of the horse; He takes no pleasure in the legs of a man.
|
Psal
|
YLT
|
147:10 |
Not in the might of the horse doth He delight, Not in the legs of a man is He pleased.
|
Psal
|
ACV
|
147:10 |
He does not delight in the strength of the horse. He takes no pleasure in the legs of a man.
|
Psal
|
PorBLivr
|
147:10 |
Ele não se agrada da força do cavalo, nem se contenta com as pernas do homem.
|
Psal
|
Mg1865
|
147:10 |
Tsy ny herin’ ny soavaly no mahafinaritra Azy, Ary tsy ny tongotry ny olona no sitrany.
|
Psal
|
FinPR
|
147:10 |
Ei kelpaa hänelle hevosen voima, ei hän mielisty miehen jalkojen nopeuteen:
|
Psal
|
FinRK
|
147:10 |
Ei hänelle kelpaa hevosen voima, ei hän mielly miehen jalkojen nopeuteen.
|
Psal
|
ChiSB
|
147:10 |
馬的壯力,他不歡喜;人的快腿,他不中意。
|
Psal
|
ChiUns
|
147:10 |
他不喜悦马的力大,不喜爱人的腿快。
|
Psal
|
BulVeren
|
147:10 |
Той не се наслаждава в силата на коня, не благоволява в краката на мъжа.
|
Psal
|
AraSVD
|
147:10 |
لَا يُسَرُّ بِقُوَّةِ ٱلْخَيْلِ. لَا يَرْضَى بِسَاقَيِ ٱلرَّجُلِ.
|
Psal
|
Esperant
|
147:10 |
Ne la forton de ĉevalo Li ŝatas; Ne la femuroj de homo al Li plaĉas:
|
Psal
|
ThaiKJV
|
147:10 |
ความปีติยินดีของพระองค์มิได้อยู่ที่กำลังของม้า ความปรีดีของพระองค์มิได้อยู่ที่ขาของมนุษย์
|
Psal
|
OSHB
|
147:10 |
לֹ֤א בִגְבוּרַ֣ת הַסּ֣וּס יֶחְפָּ֑ץ לֹֽא־בְשׁוֹקֵ֖י הָאִ֣ישׁ יִרְצֶֽה׃
|
Psal
|
BurJudso
|
147:10 |
မြင်း၏ခွန်အားနှင့်လူ၏လျင်မြန်ခြင်းကို အားရ နှစ်သက်တော်မူခြင်းမရှိ။
|
Psal
|
FarTPV
|
147:10 |
به قدرت اسبها علاقهای ندارد و نیروی انسانها او را خشنود نمیسازد،
|
Psal
|
UrduGeoR
|
147:10 |
Na wuh ghoṛe kī tāqat se lutfandoz hotā, na ādmī kī mazbūt ṭāṅgoṅ se ḳhush hotā hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
147:10 |
Han har inte sin glädje i hästens styrka, inte sin fröjd i mannens snabbhet.
|
Psal
|
GerSch
|
147:10 |
Er hat nicht Lust an der Stärke des Rosses, noch Gefallen an den Schenkeln des Mannes;
|
Psal
|
TagAngBi
|
147:10 |
Siya'y hindi nalulugod sa lakas ng kabayo: siya'y hindi nasasayahan sa mga paa ng tao.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
147:10 |
Hänelle ei kelpaa hevosen voima, eikä hän mielisty miehen sääriin:
|
Psal
|
Dari
|
147:10 |
در قوّت اسپ رغبت ندارد و از نیروی پای انسان راضی نمی باشد.
|
Psal
|
SomKQA
|
147:10 |
Isagu kuma farxo xoogga faraska, Oo kuma reyreeyo lugaha dadka.
|
Psal
|
NorSMB
|
147:10 |
Han hev ikkje hug til hestens styrke, han hev ikkje hugnad i mannsens leggjer.
|
Psal
|
Alb
|
147:10 |
Ai nuk kënaqet në forcën e kalit, dhe nuk gjen ndonjë gëzim në këmbët e njeriut.
|
Psal
|
KorHKJV
|
147:10 |
그분은 말의 힘을 기뻐하지 아니하시며 사람의 다리도 기뻐하지 아니하시고
|
Psal
|
SrKDIjek
|
147:10 |
Не мари за силу коњску, нити су му мили краци човјечији.
|
Psal
|
Mal1910
|
147:10 |
അശ്വബലത്തിൽ അവന്നു ഇഷ്ടം തോന്നുന്നില്ല; പുരുഷന്റെ ഊരുക്കളിൽ പ്രസാദിക്കുന്നതുമില്ല.
|
Psal
|
KorRV
|
147:10 |
여호와는 말의 힘을 즐거워 아니하시며 사람의 다리도 기뻐 아니하시고
|
Psal
|
Azeri
|
147:10 |
آتين قووّتئندن شادليق اتمز، ائنسانين بودلاريندان خوشلانماز.
|
Psal
|
KLV
|
147:10 |
ghaH ta'be' tIv Daq the HoS vo' the horse. ghaH takes ghobe' pleasure Daq the legs vo' a loD.
|
Psal
|
ItaDio
|
147:10 |
Egli non si compiace nella forza del cavallo; Egli non gradisce le gambe dell’uomo.
|
Psal
|
ABPGRK
|
147:10 |
ουκ εν τη δυναστεία του ίππου θελήσει ουδέ εν ταις κνήμαις του ανδρός ευδοκεί
|
Psal
|
FreBBB
|
147:10 |
Ce n'est point en la vigueur du cheval qu'il se complaît, Ni aux jarrets de l'homme qu'il a égard.
|
Psal
|
LinVB
|
147:10 |
Bokasi bwa farasa bokosepelisaka ye te, akotalaka bokasi bwa moto se mpamba.
|
Psal
|
BurCBCM
|
147:10 |
ကိုယ်တော်သည် မြင်း၏ခွန်အားနှင့် လူ၏လျင်မြန်သောခြေတို့၌ အားရနှစ်သက်တော်မူခြင်း မရှိချေ။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
147:10 |
Nem a lónak erejében telik kivánsága, nem a férfi czombjaiban telik kedve.
|
Psal
|
ChiUnL
|
147:10 |
不喜馬力、不悅人股兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
147:10 |
Chúa không vui vì sức mạnh của ngựa,Cũng không thích vì đôi chân mạnh của một người;
|
Psal
|
CebPinad
|
147:10 |
Wala niya kahimut-i ang kusog sa kabayo: Siya walay kalipay sa mga tiil nga matulin sa tawo.
|
Psal
|
RomCor
|
147:10 |
Nu de puterea calului Se bucură El, nu-Şi găseşte plăcerea în picioarele omului.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
147:10 |
E sohte kin kupwurperenki kehlail en oahs akan, de kommwad en sounpei kan;
|
Psal
|
HunUj
|
147:10 |
Nem a lovak erejében leli kedvét, nem a férfi izmaiban gyönyörködik.
|
Psal
|
GerZurch
|
147:10 |
Er hat nicht Lust an der Stärke des Rosses, / nicht Gefallen an den Schenkeln des Mannes. /
|
Psal
|
GerTafel
|
147:10 |
Er hat nicht Lust an Rosses Macht, noch an des Mannes Beinen Wohlgefallen.
|
Psal
|
PorAR
|
147:10 |
Não se deleita na força do cavalo, nem se compraz nas pernas do homem.
|
Psal
|
DutSVVA
|
147:10 |
Hij heeft geen lust aan de sterkte des paards; Hij heeft geen welgevallen aan de benen des mans.
|
Psal
|
FarOPV
|
147:10 |
در قوت اسب رغبت ندارد، و ازساقهای انسان راضی نمی باشد.
|
Psal
|
Ndebele
|
147:10 |
Kayithokozi ngamandla ebhiza, kayijabuleli imilenze yomuntu.
|
Psal
|
PorBLivr
|
147:10 |
Ele não se agrada da força do cavalo, nem se contenta com as pernas do homem.
|
Psal
|
SloStrit
|
147:10 |
Moči konjeve se ne veseli, stegna odličnega moža mu niso po volji;
|
Psal
|
Norsk
|
147:10 |
Han har ikke lyst til hestens styrke, han har ikke behag i mannens ben.
|
Psal
|
SloChras
|
147:10 |
Moči konjeve se ne veseli, stegna vojščakova mu niso po volji.
|
Psal
|
Northern
|
147:10 |
O, güclü atlardan zövq almaz, Qüvvətli addımlardan razı qalmaz.
|
Psal
|
GerElb19
|
147:10 |
Er hat nicht Lust an der Stärke des Rosses, noch Gefallen an den Beinen des Mannes;
|
Psal
|
PohnOld
|
147:10 |
A sota kin kotin kupura kelail en os o, de nä en ol amen.
|
Psal
|
LvGluck8
|
147:10 |
Viņam nav labs prāts pie zirga stipruma, Viņam nepatīk vīra lieli.
|
Psal
|
PorAlmei
|
147:10 |
Não se deleita na força do cavallo, nem se compraz nas pernas do varão.
|
Psal
|
SloOjaca
|
147:10 |
On se ne razveseljuje v moči konja, niti On nima veselja v človekovih nogah.
|
Psal
|
ChiUn
|
147:10 |
他不喜悅馬的力大,不喜愛人的腿快。
|
Psal
|
SweKarlX
|
147:10 |
Han hafver inga lust till hästars starkhet; icke heller behag till någors mans ben.
|
Psal
|
FreKhan
|
147:10 |
Il ne prend point plaisir à la vigueur du coursier, il ne tient pas à l’agilité de l’homme;
|
Psal
|
GerAlbre
|
147:10 |
Nicht an des Rosses Stärke hat er Gefallen, / Er hat nicht Lust an des Mannes Beinen.
|
Psal
|
FrePGR
|
147:10 |
Ce n'est pas la force du coursier qui lui plaît, ni les jambes du piéton qui lui sont agréables ;
|
Psal
|
PorCap
|
147:10 |
*Não é o vigor do cavalo que lhe agrada,nem é a força do guerreiro que Ele prefere.
|
Psal
|
JapKougo
|
147:10 |
主は馬の力を喜ばれず、人の足をよみせられない。
|
Psal
|
GerTextb
|
147:10 |
Er hat nicht Lust an der Stärke des Rosses, noch an den Schenkeln des Mannes Gefallen.
|
Psal
|
Kapingam
|
147:10 |
Mee hagalee manawa-tene gi-nia hoodo maaloo, be gi-nia daane-dauwa de-mmaadagu.
|
Psal
|
WLC
|
147:10 |
לֹ֤א בִגְבוּרַ֣ת הַסּ֣וּס יֶחְפָּ֑ץ לֹֽא־בְשׁוֹקֵ֖י הָאִ֣ישׁ יִרְצֶֽה׃
|
Psal
|
LtKBB
|
147:10 |
Ne žirgo stiprumu Jis gėrisi ir ne žmogaus kojos Jam patinka.
|
Psal
|
GerBoLut
|
147:10 |
Er hat nicht Lust an der Starke des Rosses noch Gefallen an jemandes Beinen.
|
Psal
|
FinPR92
|
147:10 |
Hevosen voima ei ole Herran silmissä mitään, miehen juoksu ei hänen katsettaan käännä.
|
Psal
|
SpaRV186
|
147:10 |
No toma contentamiento en la fortaleza del caballo: ni se deleita con las piernas del varón.
|
Psal
|
GerNeUe
|
147:10 |
Die Kraft eines Pferdes beeindruckt ihn nicht, / die Muskeln des Mannes lassen ihn kalt.
|
Psal
|
UrduGeo
|
147:10 |
نہ وہ گھوڑے کی طاقت سے لطف اندوز ہوتا، نہ آدمی کی مضبوط ٹانگوں سے خوش ہوتا ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
147:10 |
لاَ تَسْتَهْوِيهِ قُوَّةُ الْخَيْلِ، وَلاَ تَسُرُّهُ سَاقَا الْعَدَّاءِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
147:10 |
他喜欢的不是马的力大,他喜悦的不是人的腿快。
|
Psal
|
ItaRive
|
147:10 |
Egli non si compiace della forza del cavallo, non prende piacere nelle gambe dell’uomo.
|
Psal
|
Afr1953
|
147:10 |
Hy het geen welbehae in die krag van die perd, geen welgevalle in die bene van die man nie.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
147:10 |
न वह घोड़े की ताक़त से लुत्फ़अंदोज़ होता, न आदमी की मज़बूत टाँगों से ख़ुश होता है।
|
Psal
|
TurNTB
|
147:10 |
Ne atın gücünden zevk alır, Ne de insanın yiğitliğinden hoşlanır.
|
Psal
|
DutSVV
|
147:10 |
Hij heeft geen lust aan de sterkte des paards; Hij heeft geen welgevallen aan de benen des mans.
|
Psal
|
HunKNB
|
147:10 |
Nem a ló erejében telik kedve, sem a férfi lábszárában öröme.
|
Psal
|
Maori
|
147:10 |
E kore ia e ahuareka ki te kaha o te hoiho: e kore ia e manako ki nga waewae o te tangata.
|
Psal
|
HunKar
|
147:10 |
Nem paripák erejében telik kedve, nem is a férfi lábszáraiban gyönyörködik;
|
Psal
|
Viet
|
147:10 |
Ngài chẳng đẹp lòng sức của ngựa, Cũng không thích chơn của loài người,
|
Psal
|
Kekchi
|
147:10 |
Li Ka̱cuaˈ incˈaˈ nasahoˈ xchˈo̱l riqˈuin lix metzˈe̱u li cacua̱y, chi moco nasahoˈ xchˈo̱l riqˈuin li cui̱nk li cau rib.
|
Psal
|
Swe1917
|
147:10 |
Han har icke sin lust i hästens styrka, hans behag står ej till mannens snabbhet.
|
Psal
|
CroSaric
|
147:10 |
Za konjsku snagu on ne mari nit' mu se mile bedra čovječja.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
147:10 |
Vó ngựa phi, Chúa không ưa chuộng, chẳng thích gì chân kẻ chạy nhanh,
|
Psal
|
FreBDM17
|
147:10 |
Il ne prend point de plaisir en la force du cheval ; il ne fait point cas des jambières de l’homme.
|
Psal
|
Aleppo
|
147:10 |
לא בגבורת הסוס יחפץ לא-בשוקי האיש ירצה
|
Psal
|
MapM
|
147:10 |
לֹ֤א בִגְבוּרַ֣ת הַסּ֣וּס יֶחְפָּ֑ץ לֹא־בְשׁוֹקֵ֖י הָאִ֣ישׁ יִרְצֶֽה׃
|
Psal
|
HebModer
|
147:10 |
לא בגבורת הסוס יחפץ לא בשוקי האיש ירצה׃
|
Psal
|
FreJND
|
147:10 |
Il ne trouve pas son plaisir en la force du cheval, il ne se complaît pas aux jambes de l’homme.
|
Psal
|
GerGruen
|
147:10 |
Er hat nicht Lust an Rosses Stärke;nicht achtet er des Mannes Kraft.
|
Psal
|
SloKJV
|
147:10 |
Ne razveseljuje se v moči konja. Ne veseli se človeških nog.
|
Psal
|
Haitian
|
147:10 |
Li pa pran plezi l' nan chwal ki gen fòs, ni se pa kouraj moun ki fè kè l' kontan.
|
Psal
|
FinBibli
|
147:10 |
Ei hän mielisty hevosten väkevyyteen, eikä hänelle kelpaa miehen sääriluut.
|
Psal
|
SpaRV
|
147:10 |
No toma contentamiento en la fortaleza del caballo, ni se complace en las piernas del hombre.
|
Psal
|
WelBeibl
|
147:10 |
Dydy cryfder ceffyl ddim yn creu argraff arno, a dydy cyflymder rhedwr ddim yn ei ryfeddu.
|
Psal
|
GerMenge
|
147:10 |
Er hat nicht Lust an der Stärke des Rosses, nicht Gefallen an den Schenkeln des Mannes;
|
Psal
|
GreVamva
|
147:10 |
Δεν χαίρει εις την δύναμιν του ίππου· δεν ηδύνεται εις τους πόδας του ανδρός.
|
Psal
|
FreCramp
|
147:10 |
Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît, ni dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir ;
|
Psal
|
SrKDEkav
|
147:10 |
Не мари за силу коњску, нити су Му мили краци човечији.
|
Psal
|
PolUGdan
|
147:10 |
Nie lubuje się w mocy konia ani nie ma upodobania w goleniach mężczyzny.
|
Psal
|
FreSegon
|
147:10 |
Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît, Ce n'est pas dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir;
|
Psal
|
SpaRV190
|
147:10 |
No toma contentamiento en la fortaleza del caballo, ni se complace en las piernas del hombre.
|
Psal
|
HunRUF
|
147:10 |
Nem a lovak erejében leli kedvét, nem a férfi izmaiban gyönyörködik.
|
Psal
|
FreSynod
|
147:10 |
Ce n'est pas la vigueur du cheval qui lui est agréable; Ce n'est pas l'agilité à la course qui lui plaît.
|
Psal
|
DaOT1931
|
147:10 |
hans Hu staar ikke til stærke Heste, han har ikke Behag i rapfodet Mand;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
147:10 |
Em i no save amamas long strong bilong hos. Em i no save kisim amamas long ol lek bilong man.
|
Psal
|
DaOT1871
|
147:10 |
Hans Lyst er ikke Hestens Styrke; han har ikke Behag i Mandens raske Ben.
|
Psal
|
PolGdans
|
147:10 |
Nie kocha się w mocy końskiej, ani się kocha w goleniach męskich.
|
Psal
|
JapBungo
|
147:10 |
ヱホバは馬のちからを喜びたまはず 人の足をよみしたまはず
|
Psal
|
GerElb18
|
147:10 |
Er hat nicht Lust an der Stärke des Rosses, noch Gefallen an den Beinen des Mannes;
|