Psal
|
RWebster
|
147:9 |
He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry.
|
Psal
|
NHEBJE
|
147:9 |
He provides food for the livestock, and for the young ravens when they call.
|
Psal
|
ABP
|
147:9 |
giving to the cattle their nourishment, and to the young of the crows -- to the ones calling upon him.
|
Psal
|
NHEBME
|
147:9 |
He provides food for the livestock, and for the young ravens when they call.
|
Psal
|
Rotherha
|
147:9 |
Giving, to the beast, its food, to the young ravens, when they cry.
|
Psal
|
LEB
|
147:9 |
He gives to the animal its food, and to the young ravens that cry.
|
Psal
|
RNKJV
|
147:9 |
He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry.
|
Psal
|
Jubilee2
|
147:9 |
He who gives the beast his food [and] to the sons of the ravens which cry [unto him].
|
Psal
|
Webster
|
147:9 |
He giveth to the beast his food, [and] to the young ravens which cry.
|
Psal
|
Darby
|
147:9 |
Who giveth to the cattle their food, to the young ravens which cry.
|
Psal
|
OEB
|
147:9 |
He gives the cattle their food the young ravens when they cry.
|
Psal
|
ASV
|
147:9 |
He giveth to the beast his food, Andto the young ravens which cry.
|
Psal
|
LITV
|
147:9 |
He gives the animals their food, to the young ravens that cry.
|
Psal
|
Geneva15
|
147:9 |
Which giueth to beasts their foode, and to the yong rauens that crie.
|
Psal
|
CPDV
|
147:9 |
He has not done so much for every nation, and he has not made his judgments manifest to them. Alleluia.
|
Psal
|
BBE
|
147:9 |
He gives food to every beast, and to the young ravens in answer to their cry.
|
Psal
|
DRC
|
147:9 |
He hath not done in like manner to every nation: and his judgments he hath not made manifest to them. Alleluia.
|
Psal
|
GodsWord
|
147:9 |
He is the one who gives food to animals and to young ravens when they call out.
|
Psal
|
JPS
|
147:9 |
He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry.
|
Psal
|
KJVPCE
|
147:9 |
He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry.
|
Psal
|
NETfree
|
147:9 |
He gives food to the animals, and to the young ravens when they chirp.
|
Psal
|
AB
|
147:9 |
and gives cattle their food, and to the young ravens that call upon Him.
|
Psal
|
AFV2020
|
147:9 |
He gives the beasts their food and to the young ravens which cry.
|
Psal
|
NHEB
|
147:9 |
He provides food for the livestock, and for the young ravens when they call.
|
Psal
|
OEBcth
|
147:9 |
He gives the cattle their food the young ravens when they cry.
|
Psal
|
NETtext
|
147:9 |
He gives food to the animals, and to the young ravens when they chirp.
|
Psal
|
UKJV
|
147:9 |
He gives to the beast his food, and to the young ravens which cry.
|
Psal
|
Noyes
|
147:9 |
He giveth to the cattle their food. And to the young ravens, when they cry.
|
Psal
|
KJV
|
147:9 |
He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry.
|
Psal
|
KJVA
|
147:9 |
He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry.
|
Psal
|
AKJV
|
147:9 |
He gives to the beast his food, and to the young ravens which cry.
|
Psal
|
RLT
|
147:9 |
He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry.
|
Psal
|
MKJV
|
147:9 |
He gives the beasts its food, and to the young ravens which cry.
|
Psal
|
YLT
|
147:9 |
Giving to the beast its food, To the young of the ravens that call.
|
Psal
|
ACV
|
147:9 |
He gives to the beast his food, and to the young ravens which cry.
|
Psal
|
PorBLivr
|
147:9 |
Que dá ao gado seu pasto; e também aos filhos dos corvos, quando clamam.
|
Psal
|
Mg1865
|
147:9 |
Manome hanina ho an’ ny biby Izy Sy ho an’ ny zana-goaika izay mitaraina.
|
Psal
|
FinPR
|
147:9 |
ja antaa ruuan eläimille, kaarneen pojillekin, kun ne huutavat.
|
Psal
|
FinRK
|
147:9 |
Hän antaa ruuan eläimille, korpin poikasillekin, kun ne huutavat.
|
Psal
|
ChiSB
|
147:9 |
他將食物賜給家畜,他養育啼叫的鴉雛。
|
Psal
|
CopSahBi
|
147:9 |
ⲙⲡϥⲉⲓⲣⲉ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ⲉⲛⲉϥϩⲁⲡ
|
Psal
|
ChiUns
|
147:9 |
他赐食给走兽和啼叫的小乌鸦。
|
Psal
|
BulVeren
|
147:9 |
който дава храна на животните и на гарванчетата, които пискат към Него.
|
Psal
|
AraSVD
|
147:9 |
ٱلْمُعْطِي لِلْبَهَائِمِ طَعَامَهَا، لِفِرَاخِ ٱلْغِرْبَانِ ٱلَّتِي تَصْرُخُ.
|
Psal
|
Esperant
|
147:9 |
Li donas al la bruto ĝian nutraĵon, Kaj al la korvidoj, kiuj krias.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
147:9 |
พระองค์ทรงประทานอาหารแก่สัตว์และแก่นกกาหนุ่มที่ร้อง
|
Psal
|
OSHB
|
147:9 |
נוֹתֵ֣ן לִבְהֵמָ֣ה לַחְמָ֑הּ לִבְנֵ֥י עֹ֝רֵ֗ב אֲשֶׁ֣ר יִקְרָֽאוּ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
147:9 |
မြည်တတ်သော ကျီးကန်းကလေးမှစ၍၊ တိရစ္ဆာန်များတို့ကို ကျွေးမွေးတော်မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
147:9 |
به حیوانات خوراک میدهد و جوجه کلاغها را غذا میدهد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
147:9 |
Wuh maweshī ko chārā aur kawwe ke bachchoṅ ko wuh kuchh khilātā hai jo wuh shor machā kar māṅgte haiṅ.
|
Psal
|
SweFolk
|
147:9 |
och ger föda åt djuren, åt korpens ungar som ropar.
|
Psal
|
GerSch
|
147:9 |
der dem Vieh sein Futter gibt, den jungen Raben, die ihn anrufen!
|
Psal
|
TagAngBi
|
147:9 |
Siya'y nagbibigay sa hayop ng kaniyang pagkain. At sa mga inakay na uwak na nagsisidaing.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
147:9 |
ja antaa ruuan eläimille, korpin poikasillekin, kun ne huutavat.
|
Psal
|
Dari
|
147:9 |
او حیوانات را آذوقه می دهد و زاغچه ها را وقتی روزی می خواهند، تغذیه می کند.
|
Psal
|
SomKQA
|
147:9 |
Wuxuu quud siiyaa xayawaanka, Iyo tukayaasha yaryar markay qayliyaanba.
|
Psal
|
NorSMB
|
147:9 |
Han gjev feet for, ramn-ungarne som ropar.
|
Psal
|
Alb
|
147:9 |
Ai i jep ushqime bagëtisë dhe zogjve të korbeve që thërresin.
|
Psal
|
UyCyr
|
147:9 |
Пәрвәрдигар башқа хәлиққә һечқачан бундақ муамилә қилған әмәс, Униң пәризлирини башқиларму һәм билгән әмәс. Һәмдусаналар болсун Пәрвәрдигарға.
|
Psal
|
KorHKJV
|
147:9 |
짐승과 또 우는 까마귀 새끼들에게 자신의 먹을 것을 주시는도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
147:9 |
Даје стоци пићу њезину, и вранићима, који вичу к њему.
|
Psal
|
Wycliffe
|
147:9 |
Which tellith his word to Jacob; and hise riytfulnessis and domes to Israel. He dide not so to ech nacioun; and he schewide not hise domes to hem.
|
Psal
|
Mal1910
|
147:9 |
അവൻ മൃഗങ്ങൾക്കും കരയുന്ന കാക്കക്കുഞ്ഞുങ്ങൾക്കും അതതിന്റെ ആഹാരം കൊടുക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
147:9 |
들짐승과 우는 까마귀 새끼에게 먹을 것을 주시는도다
|
Psal
|
Azeri
|
147:9 |
حيوانلارا، چيغيريشان قارغا بالالارينا او، يمکلرئني ورئر.
|
Psal
|
KLV
|
147:9 |
ghaH provides Soj vaD the livestock, je vaD the Qup ravens ghorgh chaH ja'.
|
Psal
|
ItaDio
|
147:9 |
Che dà la sua pastura al bestiame. A’ figli de’ corvi, che gridano.
|
Psal
|
RusSynod
|
147:9 |
Не сделал Он того никакому другому народу, и судов Его они не знают. Аллилуия.
|
Psal
|
CSlEliza
|
147:9 |
не сотвори тако всякому языку, и судбы Своя не яви им.
|
Psal
|
ABPGRK
|
147:9 |
διδόντι τοις κτήνεσι τροφήν αυτών και τοις νεοσσοίς των κοράκων τοις επικαλουμένοις αυτόν
|
Psal
|
FreBBB
|
147:9 |
Il donne au bétail sa pâture, Aux petits du corbeau qui crient.
|
Psal
|
LinVB
|
147:9 |
Akoleisaka bibwele matiti ma esobe, akotondisaka bana ba yanganga bazali kolela nzala.
|
Psal
|
BurCBCM
|
147:9 |
ကိုယ်တော်သည် တိရစ္ဆာန်များနှင့် အော်မြည်တတ်သော ကျီးကန်းငယ်တို့အား အစာရေစာကို ပေးတော်မူ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
147:9 |
megadja kenyerét a baromnak, a hollófiaknak, a melyek felkiáltanak.
|
Psal
|
ChiUnL
|
147:9 |
賜食於獸、及啼噪之鴉雛兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
147:9 |
Ngài ban thực phẩm cho thú vật,Ngay cả cho các chim quạ con khi chúng kêu la.
|
Psal
|
LXX
|
147:9 |
οὐκ ἐποίησεν οὕτως παντὶ ἔθνει καὶ τὰ κρίματα αὐτοῦ οὐκ ἐδήλωσεν αὐτοῖς
|
Psal
|
CebPinad
|
147:9 |
Siya nagahatag sa mananap sa iyang makaon, Ug sa mga kuyabog sa mga uwak nga nanag-iyagak.
|
Psal
|
RomCor
|
147:9 |
El dă hrană vitelor şi puilor corbului când strigă.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
147:9 |
E kin ketikihong mahn akan arail kisin tungoal oh kin katungoale kisin menpihr kan ni ar kin sengisengki ar men mwenge.
|
Psal
|
HunUj
|
147:9 |
Eledelt ad az állatoknak, a károgó hollóknak is.
|
Psal
|
GerZurch
|
147:9 |
der dem Getier seine Speise gibt, / den jungen Raben, die zu ihm schreien. / (a) Hio 38:41; Lu 12:24
|
Psal
|
GerTafel
|
147:9 |
Er gibt dem Vieh seine Nahrung den jungen Raben, die Ihn anrufen.
|
Psal
|
PorAR
|
147:9 |
que dá aos animais o seu alimento, e aos filhos dos corvos quando clamam.
|
Psal
|
DutSVVA
|
147:9 |
Die het vee zijn voeder geeft; aan de jonge raven, als zij roepen.
|
Psal
|
FarOPV
|
147:9 |
که بهایم را آذوقه میدهد و بچه های غراب را که او رامی خوانند.
|
Psal
|
Ndebele
|
147:9 |
enika inyamazana ukudla kwazo, amaphuphu ewabayi akhalayo.
|
Psal
|
PorBLivr
|
147:9 |
Que dá ao gado seu pasto; e também aos filhos dos corvos, quando clamam.
|
Psal
|
SloStrit
|
147:9 |
Živež svoj daje živini, mladim krokarjem, ki čivkajo.
|
Psal
|
Norsk
|
147:9 |
Han gir feet dets føde, ravneungene som roper.
|
Psal
|
SloChras
|
147:9 |
Živini daje njen živež in mladim krokarjem, ki čivkajo.
|
Psal
|
Northern
|
147:9 |
O, heyvanlara yem verər, Çığırışan quzğun balalarını yemlər.
|
Psal
|
GerElb19
|
147:9 |
der dem Vieh sein Futter gibt, den jungen Raben, die da rufen.
|
Psal
|
PohnOld
|
147:9 |
Me kin kotiki ong man akan kan ar, rape pulepul akan, me kin likwir ong i.
|
Psal
|
LvGluck8
|
147:9 |
Viņš lopiem dod barību, jauniem kraukļiem, kad tie sauc.
|
Psal
|
PorAlmei
|
147:9 |
O que dá aos animaes o seu sustento, e aos filhos dos corvos, quando clamam.
|
Psal
|
SloOjaca
|
147:9 |
On daje živali njeno hrano in mladim krokarjem tisto, po čemer vpijejo.
|
Psal
|
ChiUn
|
147:9 |
他賜食給走獸和啼叫的小烏鴉。
|
Psal
|
SweKarlX
|
147:9 |
Den boskapenom sitt foder gifver; dem unga korpomen, som ropa till honom.
|
Psal
|
FreKhan
|
147:9 |
Il donne leur pâture aux bêtes, aux petits des corbeaux qui la réclament.
|
Psal
|
GerAlbre
|
147:9 |
Er gibt dem Vieh sein Futter, / Den jungen Raben, wenn sie schrein.
|
Psal
|
FrePGR
|
147:9 |
Il donne aux animaux leur pâture, aux petits du corbeau qui appellent.
|
Psal
|
PorCap
|
147:9 |
*Ele dá de comer aos animaise aos filhotes dos corvos, quando gritam.
|
Psal
|
JapKougo
|
147:9 |
食物を獣に与え、また鳴く小がらすに与えられる。
|
Psal
|
GerTextb
|
147:9 |
der dem Vieh sein Futter giebt, den jungen Raben, die zu ihm schreien.
|
Psal
|
Kapingam
|
147:9 |
Mee e-wanga nia meegai gi-nia manu, ga-haangai nia manu-mamaangi-‘raven’ i nadau madagoaa ma-ga-tangitangi hiigai.
|
Psal
|
SpaPlate
|
147:9 |
No hizo tal con ninguno de los otros pueblos; a ellos no les manifestó sus disposiciones. ¡Hallelú Yah!
|
Psal
|
WLC
|
147:9 |
נוֹתֵ֣ן לִבְהֵמָ֣ה לַחְמָ֑הּ לִבְנֵ֥י עֹ֝רֵ֗ב אֲשֶׁ֣ר יִקְרָֽאוּ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
147:9 |
Jis teikia žvėrims maistą, jaunus varniukus pamaitina.
|
Psal
|
Bela
|
147:9 |
Не зрабіў Ён таго ніякаму іншаму народу, і судоў Ягоных яны ня ведаюць. Алілуя.
|
Psal
|
GerBoLut
|
147:9 |
der dem Vieh sein Futtergibt, den jungen Raben, die ihn anrufen.
|
Psal
|
FinPR92
|
147:9 |
Hän antaa karjalle ravinnon, hän ruokkii korpin pojat, jotka huutavat nälissään.
|
Psal
|
SpaRV186
|
147:9 |
El que da a la bestia su mantenimiento: a los hijos de los cuervos que claman a él.
|
Psal
|
NlCanisi
|
147:9 |
Zo deed Hij voor geen ander volk, Nooit heeft Hij hùn zijn wetten geleerd! Halleluja!
|
Psal
|
GerNeUe
|
147:9 |
Der dem Vieh sein Futter gibt, / den jungen Raben, wonach sie schreien.
|
Psal
|
UrduGeo
|
147:9 |
وہ مویشی کو چارا اور کوّے کے بچوں کو وہ کچھ کھلاتا ہے جو وہ شور مچا کر مانگتے ہیں۔
|
Psal
|
AraNAV
|
147:9 |
يَهَبُ الطَّعَامَ لِلْبَهَائِمِ، وَلِفِرَاخِ الْغِرْبَانِ النَّاعِقَةِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
147:9 |
他把食物赐给走兽,也赐给啼叫的小乌鸦。
|
Psal
|
ItaRive
|
147:9 |
Egli dà la pastura al bestiame e ai piccini dei corvi che gridano.
|
Psal
|
Afr1953
|
147:9 |
wat aan die vee hulle voedsel gee, aan die jong rawe as hulle roep.
|
Psal
|
RusSynod
|
147:9 |
Не сделал Он того никакому другому народу, и судов Его они не знают. Аллилуйя!
|
Psal
|
UrduGeoD
|
147:9 |
वह मवेशी को चारा और कौवे के बच्चों को वह कुछ खिलाता है जो वह शोर मचाकर माँगते हैं।
|
Psal
|
TurNTB
|
147:9 |
O yiyecek sağlar hayvanlara, Bağrışan kuzgun yavrularına.
|
Psal
|
DutSVV
|
147:9 |
Die het vee zijn voeder geeft; aan de jonge raven, als zij roepen.
|
Psal
|
HunKNB
|
147:9 |
Ő ad enni az állatoknak, a hozzá kiáltó hollófiókáknak.
|
Psal
|
Maori
|
147:9 |
E homai ana e ia he kai ma te kirehe: ma nga pi raweni hoki ina tangi.
|
Psal
|
HunKar
|
147:9 |
A ki megadja táplálékát a baromnak, a holló-fiaknak, a melyek kárognak.
|
Psal
|
Viet
|
147:9 |
Ban đồ ăn cho thú vật, Và cho quạ con kêu rêu.
|
Psal
|
Kekchi
|
147:9 |
Naxqˈue xtzacae̱mkeb li xul. Naxqˈue xtzacae̱mkeb li tzˈok li toj sa̱j li japjo̱queb re xtzˈa̱manquil xcuaheb.
|
Psal
|
Swe1917
|
147:9 |
honom som giver föda åt djuren, åt korpens ungar som ropa.
|
Psal
|
CroSaric
|
147:9 |
On stoci hranu daje i mladim gavranima kada grakću.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
147:9 |
Chúa cho loài gia súc có đầy đủ thức ăn, bầy quạ non kêu đói cũng luôn được no mồi.
|
Psal
|
FreBDM17
|
147:9 |
Qui donne la pâture au bétail, et aux petits du corbeau, qui crient.
|
Psal
|
FreLXX
|
147:9 |
Il n'a point fait de même pour toutes les nations, et il ne leur a pas révélé ses commandements.
|
Psal
|
Aleppo
|
147:9 |
נותן לבהמה לחמה לבני ערב אשר יקראו
|
Psal
|
MapM
|
147:9 |
נוֹתֵ֣ן לִבְהֵמָ֣ה לַחְמָ֑הּ לִבְנֵ֥י עֹ֝רֵ֗ב אֲשֶׁ֣ר יִקְרָֽאוּ׃
|
Psal
|
HebModer
|
147:9 |
נותן לבהמה לחמה לבני ערב אשר יקראו׃
|
Psal
|
Kaz
|
147:9 |
Басқа ешбір халыққа Ол мұны істемеді,Олар Оның шешімдерін білмей келеді.Лайым мадақтаңдар Жаратқан Иені!
|
Psal
|
FreJND
|
147:9 |
Qui donne la nourriture au bétail, [et] aux petits du corbeau qui crient.
|
Psal
|
GerGruen
|
147:9 |
und der dem Wilde Futter gibt,den jungen Raben das, wonach sie rufen!
|
Psal
|
SloKJV
|
147:9 |
On daje živali njeno hrano in mladim krokarjem, ki kličejo.
|
Psal
|
Haitian
|
147:9 |
Li bay bèt yo manje, li bay ti kònèy yo manje lè yo rele.
|
Psal
|
FinBibli
|
147:9 |
Joka eläimille antaa heidän ruokansa, ja kaarneen pojille, jotka häntä avuksensa huutavat.
|
Psal
|
Geez
|
147:9 |
ወኢገብረ ፡ ከማሁ ፡ ለባዕዳን ፡ አሕዛብ ፤ ወኢነገሮሙ ፡ ፍትሖ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
147:9 |
El da á la bestia su mantenimiento, y á los hijos de los cuervos que claman.
|
Psal
|
WelBeibl
|
147:9 |
yn rhoi bwyd i bob anifail gwyllt, ac i gywion y gigfran pan maen nhw'n galw.
|
Psal
|
GerMenge
|
147:9 |
der den Tieren ihr Futter gibt, den jungen Raben, die zu ihm schreien!
|
Psal
|
GreVamva
|
147:9 |
τον διδόντα εις τα κτήνη την τροφήν αυτών και εις τους νεοσσούς των κοράκων, οίτινες κράζουσι προς αυτόν.
|
Psal
|
UkrOgien
|
147:9 |
для жодного люду Він так не зробив, — той не знають вони правосуддя Його! Алілуя!
|
Psal
|
FreCramp
|
147:9 |
Il donne la nourriture au bétail, aux petits du corbeau qui crient vers lui.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
147:9 |
Даје стоци пићу њену, и вранићима, који вичу к Њему.
|
Psal
|
PolUGdan
|
147:9 |
Który daje pokarm bydłu i młodym krukom wołającym do niego.
|
Psal
|
FreSegon
|
147:9 |
Il donne la nourriture au bétail, Aux petits du corbeau quand ils crient,
|
Psal
|
SpaRV190
|
147:9 |
El da á la bestia su mantenimiento, y á los hijos de los cuervos que claman.
|
Psal
|
HunRUF
|
147:9 |
Eledelt ad az állatoknak, a károgó hollóknak is.
|
Psal
|
FreSynod
|
147:9 |
Qui donne leur nourriture aux troupeaux Et aux petits du corbeau, que la faim fait crier.
|
Psal
|
DaOT1931
|
147:9 |
Føde giver han Kvæget og Ravneunger, som skriger;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
147:9 |
Em i save givim kaikai bilong em long animal na long ol yangpela kotkot taim ol i singaut.
|
Psal
|
DaOT1871
|
147:9 |
ham, som giver Føde til Kvæget, til Ravnens Unger, som skrige.
|
Psal
|
FreVulgG
|
147:9 |
Il n’a pas agi de même pour toutes les nations, et il ne leur a pas manifesté ses préceptes (jugements). (Alleluia.)
|
Psal
|
PolGdans
|
147:9 |
Który daje bydłu pokarm ich, i kruczętom młodym, które wołają do niego.
|
Psal
|
JapBungo
|
147:9 |
くひものを獣にあたへ並なく小鴉にあたへたまふ
|
Psal
|
GerElb18
|
147:9 |
Der dem Vieh sein Futter gibt, den jungen Raben, die da rufen.
|