Psal
|
RWebster
|
147:15 |
He sendeth forth his commandment upon earth: his word runneth very swiftly.
|
Psal
|
NHEBJE
|
147:15 |
He sends out his commandment to the earth. His word runs very swiftly.
|
Psal
|
ABP
|
147:15 |
The one sending his oracle to the earth; quickly [2shall run 1his word];
|
Psal
|
NHEBME
|
147:15 |
He sends out his commandment to the earth. His word runs very swiftly.
|
Psal
|
Rotherha
|
147:15 |
Who sendeth his utterance to the earth, How swiftly, runneth his word!
|
Psal
|
LEB
|
147:15 |
He sends out his command to the earth; his word runs swiftly.
|
Psal
|
RNKJV
|
147:15 |
He sendeth forth his commandment upon earth: his word runneth very swiftly.
|
Psal
|
Jubilee2
|
147:15 |
He sends forth his word [upon] earth; his word runs very swiftly.
|
Psal
|
Webster
|
147:15 |
He sendeth forth his commandment [upon] earth: his word runneth very swiftly.
|
Psal
|
Darby
|
147:15 |
He sendeth forth his oracles to the earth: his word runneth very swiftly.
|
Psal
|
OEB
|
147:15 |
He sends his command to the earth: his word runs very swiftly.
|
Psal
|
ASV
|
147:15 |
He sendeth out his commandment upon earth; His word runneth very swiftly.
|
Psal
|
LITV
|
147:15 |
He sends His command out on the earth; His word runs very swiftly;
|
Psal
|
Geneva15
|
147:15 |
He sendeth foorth his commandement vpon earth, and his worde runneth very swiftly.
|
Psal
|
BBE
|
147:15 |
He sends out his orders to the earth; his word goes out quickly.
|
Psal
|
GodsWord
|
147:15 |
He is the one who sends his promise throughout the earth. His word travels with great speed.
|
Psal
|
JPS
|
147:15 |
He sendeth out His commandment upon earth; His word runneth very swiftly.
|
Psal
|
KJVPCE
|
147:15 |
He sendeth forth his commandment upon earth: his word runneth very swiftly.
|
Psal
|
NETfree
|
147:15 |
He sends his command through the earth; swiftly his order reaches its destination.
|
Psal
|
AB
|
147:15 |
He sends His oracle to the earth; His word will run swiftly.
|
Psal
|
AFV2020
|
147:15 |
He sends forth His commandment upon earth; His word runs very swiftly.
|
Psal
|
NHEB
|
147:15 |
He sends out his commandment to the earth. His word runs very swiftly.
|
Psal
|
OEBcth
|
147:15 |
He sends his command to the earth: his word runs very swiftly.
|
Psal
|
NETtext
|
147:15 |
He sends his command through the earth; swiftly his order reaches its destination.
|
Psal
|
UKJV
|
147:15 |
He sends forth his commandment upon earth: his word runs very swiftly.
|
Psal
|
Noyes
|
147:15 |
He sendeth forth his command to the earth; His word runneth very swiftly.
|
Psal
|
KJV
|
147:15 |
He sendeth forth his commandment upon earth: his word runneth very swiftly.
|
Psal
|
KJVA
|
147:15 |
He sendeth forth his commandment upon earth: his word runneth very swiftly.
|
Psal
|
AKJV
|
147:15 |
He sends forth his commandment on earth: his word runs very swiftly.
|
Psal
|
RLT
|
147:15 |
He sendeth forth his commandment upon earth: his word runneth very swiftly.
|
Psal
|
MKJV
|
147:15 |
He sends forth His commandment on earth; His word runs very swiftly.
|
Psal
|
YLT
|
147:15 |
Who is sending forth His saying on earth, Very speedily doth His word run.
|
Psal
|
ACV
|
147:15 |
He sends out his commandment upon earth. His word runs very swiftly.
|
Psal
|
PorBLivr
|
147:15 |
Que envia sua ordem à terra; sua palavra corre velozmente.
|
Psal
|
Mg1865
|
147:15 |
Mampandeha ny didiny ho amin’ ny tany Izy; Miely faingana dia faingana ny teniny.
|
Psal
|
FinPR
|
147:15 |
Hän lähettää sanansa maahan, nopeasti kiitää hänen käskynsä.
|
Psal
|
FinRK
|
147:15 |
Hän lähettää käskynsä maahan, nopeasti kiitää hänen sanansa.
|
Psal
|
ChiSB
|
147:15 |
他向大地發出自己的語言,他的聖旨便立即迅速奔傳。
|
Psal
|
ChiUns
|
147:15 |
他发命在地;他的话颁行最快。
|
Psal
|
BulVeren
|
147:15 |
Изпраща заповедта Си на земята; словото Му тича много бързо.
|
Psal
|
AraSVD
|
147:15 |
يُرْسِلُ كَلِمَتَهُ فِي ٱلْأَرْضِ. سَرِيعًا جِدًا يُجْرِي قَوْلَهُ.
|
Psal
|
Esperant
|
147:15 |
Li sendas Sian ordonon al la tero; Tre rapide kuras Lia vorto.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
147:15 |
พระองค์ทรงใช้พระบัญญัติของพระองค์ออกไปยังแผ่นดินโลก พระวจนะของพระองค์ไปเร็ว
|
Psal
|
OSHB
|
147:15 |
הַשֹּׁלֵ֣חַ אִמְרָת֣וֹ אָ֑רֶץ עַד־מְ֝הֵרָ֗ה יָר֥וּץ דְּבָרֽוֹ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
147:15 |
မြေကြီးပေါ်သို့ဗျာဒိတ်တော်ကို လွှတ်တော်မူ၏။ နှုတ်ကပတ်တော်သည် အလျင်အမြန်ပြေးတတ်ပါ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
147:15 |
او به زمین فرمان میدهد و فرمایشات او فوراً انجام میشود.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
147:15 |
Wuh apnā farmān zamīn par bhejtā hai to us kā kalām tezī se pahuṅchtā hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
147:15 |
Han sänder sitt budskap till jorden, hans ord går ut med hast.
|
Psal
|
GerSch
|
147:15 |
Er sendet seine Rede auf Erden; gar schnell läuft sein Wort;
|
Psal
|
TagAngBi
|
147:15 |
Kaniyang sinusugo ang kaniyang utos sa lupa; ang kaniyang salita ay tumatakbong maliksi.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
147:15 |
Hän lähettää sanansa maahan, nopeasti kiitää hänen sanansa.
|
Psal
|
Dari
|
147:15 |
فرمان خود را به زمین می فرستد و کلام او با سرعت پخش می گردد.
|
Psal
|
SomKQA
|
147:15 |
Amarkiisa wuxuu u soo diraa dhulka, Eraygiisuna aad buu u dheereeyaa.
|
Psal
|
NorSMB
|
147:15 |
Han sender sin tale til jordi, fort spring hans ord.
|
Psal
|
Alb
|
147:15 |
Dërgon mbi tokë urdhërin e tij, fjala e tij merr dheun.
|
Psal
|
KorHKJV
|
147:15 |
자신의 명령을 땅 위에 보내시니 그분의 말씀이 매우 빨리 달리는도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
147:15 |
Шаље говор свој на земљу, брзо тече ријеч његова.
|
Psal
|
Mal1910
|
147:15 |
അവൻ തന്റെ ആജ്ഞ ഭൂമിയിലേക്കു അയക്കുന്നു; അവന്റെ വചനം അതിവേഗം ഓടുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
147:15 |
그 명을 땅에 보내시니 그 말씀이 속히 달리는도다
|
Psal
|
Azeri
|
147:15 |
امرئني يره گؤندهرَر؛ سؤزو تز آخار.
|
Psal
|
KLV
|
147:15 |
ghaH sends pa' Daj ra'ta'ghach mu' Daq the tera'. Daj mu' qettaH very swiftly.
|
Psal
|
ItaDio
|
147:15 |
Che manda il suo dire in terra; E la sua parola corre velocissimamente;
|
Psal
|
ABPGRK
|
147:15 |
ο αποστέλλων το λόγιον αυτού τη γη έως τάχους δραμείται ο λόγος αυτού
|
Psal
|
FreBBB
|
147:15 |
Il envoie ses ordres sur la terre, Sa parole court avec rapidité ;
|
Psal
|
LinVB
|
147:15 |
Akotindaka liloba lya ye o mokili, likokoma noki o bisika binso.
|
Psal
|
BurCBCM
|
147:15 |
ကိုယ်တော်သည် ကမ္ဘာမြေပေါ်သို့ မိမိ၏အမိန့်တော်ကို စေလွှတ်တော်မူ၏။ ကိုယ်တော်၏ အမိန့်စကားတို့သည် အလျင်အမြန်ပျံ့နှံ့လေ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
147:15 |
ki szavát a földre küldi, hamarosan szalad az igéje;
|
Psal
|
ChiUnL
|
147:15 |
其命宣傳於地、其言頒行甚速兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
147:15 |
Ngài truyền lệnh ra trên đất;Lệnh Ngài được thi hành tức khắc.
|
Psal
|
CebPinad
|
147:15 |
Siya nagapadla sa iyang sugo sa ibabaw sa yuta; Sa matulin gayud nagadalagan ang iyang pulong.
|
Psal
|
RomCor
|
147:15 |
El Îşi trimite poruncile pe pământ, Cuvântul Lui aleargă cu iuţeală mare.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
147:15 |
Ni eh kin ketin koasoanediong sampah mehkot, koasoandio kin mwadangete pweida.
|
Psal
|
HunUj
|
147:15 |
Elküldi parancsát a földre, beszéde gyorsan terjed.
|
Psal
|
GerZurch
|
147:15 |
der sein Wort zur Erde entsendet - / in Eile läuft sein Gebot -, /
|
Psal
|
GerTafel
|
147:15 |
Der auf die Erde sendet Seine Rede, so daß in Eile läuft dahin Sein Wort.
|
Psal
|
PorAR
|
147:15 |
quem envia o seu mandamento pela terra; a sua palavra corre mui velozmente.
|
Psal
|
DutSVVA
|
147:15 |
Hij zendt Zijn bevel op aarde; Zijn woord loopt zeer snel.
|
Psal
|
FarOPV
|
147:15 |
که کلام خود را برزمین فرستاده است و قول او به زودی هرچه تمام تر میدود.
|
Psal
|
Ndebele
|
147:15 |
Iyathumela umthetho wayo emhlabeni; ilizwi layo ligijima ngesiqubu esikhulu.
|
Psal
|
PorBLivr
|
147:15 |
Que envia sua ordem à terra; sua palavra corre velozmente.
|
Psal
|
SloStrit
|
147:15 |
Ko pošlje govor svoj na zemljo, urno izteče beseda njegova.
|
Psal
|
Norsk
|
147:15 |
Han er den som sender sin tale til jorden; såre hastig løper hans ord.
|
Psal
|
SloChras
|
147:15 |
ki pošilja povelje svoje na zemljo, urno teče beseda njegova;
|
Psal
|
Northern
|
147:15 |
Kəlamını yer üzünə yollar, Onun sözü tez yayılar.
|
Psal
|
GerElb19
|
147:15 |
der seinen Befehl auf die Erde sendet: sehr schnell läuft sein Wort;
|
Psal
|
PohnOld
|
147:15 |
A kin kotin kadardi ong sappa a masan akan, a kusoned kin lolok sili madang.
|
Psal
|
LvGluck8
|
147:15 |
Viņš sūta Savas apsolīšanas virs zemes, Viņa vārds tek(izplatās) ar steigšanos.
|
Psal
|
PorAlmei
|
147:15 |
O que envia o seu mandamento á terra, a sua palavra corre velozmente.
|
Psal
|
SloOjaca
|
147:15 |
Svojo zapoved pošilja na zemljo; Njegova beseda teče zelo naglo.
|
Psal
|
ChiUn
|
147:15 |
他發命在地;他的話頒行最快。
|
Psal
|
SweKarlX
|
147:15 |
Han sänder sitt tal uppå jordena; hans ord löper snarliga.
|
Psal
|
FreKhan
|
147:15 |
Il envoie ses ordres sur la terre, sa parole vole avec une extrême rapidité.
|
Psal
|
GerAlbre
|
147:15 |
Er sendet sein Machtwort nieder zur Erde, / Eilend läuft sein Gebot.
|
Psal
|
FrePGR
|
147:15 |
Il envoie ses ordres à la terre, sa parole court avec célérité.
|
Psal
|
PorCap
|
147:15 |
*Ele manda as suas ordens à terra,e a sua palavra corre velozmente;
|
Psal
|
JapKougo
|
147:15 |
主はその戒めを地に下される。そのみ言葉はすみやかに走る。
|
Psal
|
GerTextb
|
147:15 |
Er sendet sein Gebot auf Erden; gar schnell läuft sein Wort.
|
Psal
|
Kapingam
|
147:15 |
Mee ga-helekai gi henuailala, gei di mee a-Maa dela ne-helekai-ai le e-gila hagalimalima.
|
Psal
|
WLC
|
147:15 |
הַשֹּׁלֵ֣חַ אִמְרָת֣וֹ אָ֑רֶץ עַד־מְ֝הֵרָ֗ה יָר֥וּץ דְּבָרֽוֹ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
147:15 |
Jis siunčia įsakymą žemei, labai sparčiai Jo žodis atskrieja.
|
Psal
|
GerBoLut
|
147:15 |
Er sendet seine Rede auf Erden; sein Wort lauft schnell.
|
Psal
|
FinPR92
|
147:15 |
Hän lähettää käskynsä maan päälle, hetkessä saapuu hänen sanansa perille.
|
Psal
|
SpaRV186
|
147:15 |
El que envía su palabra a la tierra; y muy presto corre su palabra.
|
Psal
|
GerNeUe
|
147:15 |
Er sendet sein Wort auf die Erde, / sehr schnell kommt es ans Ziel.
|
Psal
|
UrduGeo
|
147:15 |
وہ اپنا فرمان زمین پر بھیجتا ہے تو اُس کا کلام تیزی سے پہنچتا ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
147:15 |
يُصْدِرُ أَمْرَهُ إِلَى الأَرْضِ فَتُنَفِّذُهُ بِسُرْعَةٍ فَائِقَةٍ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
147:15 |
他向地发出命令,他的话迅速颁行。
|
Psal
|
ItaRive
|
147:15 |
Egli manda i suoi ordini sulla terra, la sua parola corre velocissima.
|
Psal
|
Afr1953
|
147:15 |
wat sy bevel na die aarde stuur — sy woord loop baie vinnig.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
147:15 |
वह अपना फ़रमान ज़मीन पर भेजता है तो उसका कलाम तेज़ी से पहुँचता है।
|
Psal
|
TurNTB
|
147:15 |
Yeryüzüne buyruğunu gönderir, Sözü çarçabuk yayılır.
|
Psal
|
DutSVV
|
147:15 |
Hij zendt Zijn bevel op aarde; Zijn woord loopt zeer snel.
|
Psal
|
HunKNB
|
147:15 |
Elküldi szavát a földre, igéi gyorsan futnak.
|
Psal
|
Maori
|
147:15 |
E tukua ana e ia tana kupu ki te whenua: tere rawa te rere o tana kupu.
|
Psal
|
HunKar
|
147:15 |
Leküldi parancsolatát a földre, nagy hirtelen lefut az ő rendelete!
|
Psal
|
Viet
|
147:15 |
Ngài ra lịnh mình trên đất, Lời của Ngài chạy rất mau.
|
Psal
|
Kekchi
|
147:15 |
Yal riqˈuin li ra̱tin, li Ka̱cuaˈ naxba̱nu saˈ junpa̱t li cˈaˈru naraj saˈ ruchichˈochˈ.
|
Psal
|
Swe1917
|
147:15 |
Han låter sitt tal gå ut till jorden, hans ord löper åstad med hast.
|
Psal
|
CroSaric
|
147:15 |
Besjedu svoju šalje na zemlju, brzo trči riječ njegova.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
147:15 |
Người tống đạt lệnh truyền xuống đất, lời phán ra, hoả tốc chạy đi.
|
Psal
|
FreBDM17
|
147:15 |
C’est lui qui envoie sa parole sur la terre, et sa parole court avec beaucoup de vitesse.
|
Psal
|
Aleppo
|
147:15 |
השלח אמרתו ארץ עד-מהרה ירוץ דברו
|
Psal
|
MapM
|
147:15 |
הַשֹּׁלֵ֣חַ אִמְרָת֣וֹ אָ֑רֶץ עַד־מְ֝הֵרָ֗ה יָר֥וּץ דְּבָרֽוֹ׃
|
Psal
|
HebModer
|
147:15 |
השלח אמרתו ארץ עד מהרה ירוץ דברו׃
|
Psal
|
FreJND
|
147:15 |
Il envoie ses oracles sur la terre : sa parole court avec vitesse.
|
Psal
|
GerGruen
|
147:15 |
Zur Erde sendet er sein Wort,und schnell läuft sein Befehl.
|
Psal
|
SloKJV
|
147:15 |
Svojo zapoved pošilja na zemljo, njegova beseda teče zelo naglo.
|
Psal
|
Haitian
|
147:15 |
Li pase yon lòd: lòd la kouri byen vit toupatou sou latè.
|
Psal
|
FinBibli
|
147:15 |
Hän lähettää puheensa maan päälle: hänen sanansa nopiasti juoksee.
|
Psal
|
SpaRV
|
147:15 |
El envía su palabra á la tierra; muy presto corre su palabra.
|
Psal
|
WelBeibl
|
147:15 |
Mae'n anfon ei orchymyn drwy'r ddaear, ac mae'n cael ei wneud ar unwaith.
|
Psal
|
GerMenge
|
147:15 |
Er läßt sein Machtwort nieder zur Erde gehn: gar eilig läuft sein Gebot dahin;
|
Psal
|
GreVamva
|
147:15 |
Αποστέλλει το πρόσταγμα αυτού εις την γην, ο λόγος αυτού τρέχει ταχύτατα.
|
Psal
|
FreCramp
|
147:15 |
Il envoie ses ordres à la terre ; sa parole court avec vitesse.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
147:15 |
Шаље говор свој на земљу, брзо тече реч Његова.
|
Psal
|
PolUGdan
|
147:15 |
On wysyła swój rozkaz na ziemię; szybko biegnie jego słowo.
|
Psal
|
FreSegon
|
147:15 |
Il envoie ses ordres sur la terre: Sa parole court avec vitesse
|
Psal
|
SpaRV190
|
147:15 |
El envía su palabra á la tierra; muy presto corre su palabra.
|
Psal
|
HunRUF
|
147:15 |
Elküldi parancsát a földre, beszéde gyorsan terjed.
|
Psal
|
FreSynod
|
147:15 |
Il envoie ses ordres sur la terre. Et sa parole court avec rapidité.
|
Psal
|
DaOT1931
|
147:15 |
han sender sit Bud til Jorden, hastigt løber hans Ord,
|
Psal
|
TpiKJPB
|
147:15 |
Em i save salim strongpela tok bilong En long dispela graun. Tok bilong Em i save ran i go kwiktaim tru.
|
Psal
|
DaOT1871
|
147:15 |
Han sender sit Ord til Jorden, hans Beføling løber saare hastelig.
|
Psal
|
PolGdans
|
147:15 |
On wysyła słowo swe na ziemię; bardzo prędko bieży wyrok jego.
|
Psal
|
JapBungo
|
147:15 |
ヱホバはそのいましめを地にくだしたまふ その聖言はいとすみやかにはしる
|
Psal
|
GerElb18
|
147:15 |
Der seinen Befehl auf die Erde sendet: sehr schnell läuft sein Wort;
|