Psal
|
RWebster
|
147:17 |
He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold?
|
Psal
|
NHEBJE
|
147:17 |
He hurls down his hail like pebbles. Who can stand before his cold?
|
Psal
|
ABP
|
147:17 |
throwing his ice as morsels. Before the presence of his chilliness who shall stand?
|
Psal
|
NHEBME
|
147:17 |
He hurls down his hail like pebbles. Who can stand before his cold?
|
Psal
|
Rotherha
|
147:17 |
Casting forth his ice like crumbs, Before his cold, who can stand?
|
Psal
|
LEB
|
147:17 |
he throws his hail like crumbs. Who can stand before his cold?
|
Psal
|
RNKJV
|
147:17 |
He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold?
|
Psal
|
Jubilee2
|
147:17 |
He casts forth his ice like morsels; who can stand before his cold?
|
Psal
|
Webster
|
147:17 |
He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold?
|
Psal
|
Darby
|
147:17 |
He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold?
|
Psal
|
OEB
|
147:17 |
He casts forth his ice like morsels: who can stand before his cold?
|
Psal
|
ASV
|
147:17 |
He casteth forth his ice like morsels: Who can stand before his cold?
|
Psal
|
LITV
|
147:17 |
He casts out His ice like crumbs; who can stand before His cold?
|
Psal
|
Geneva15
|
147:17 |
He casteth foorth his yce like morsels: who can abide the colde thereof?
|
Psal
|
BBE
|
147:17 |
He sends down ice like raindrops: water is made hard by his cold.
|
Psal
|
GodsWord
|
147:17 |
He is the one who throws his hailstones like breadcrumbs. Who can withstand his chilling blast?
|
Psal
|
JPS
|
147:17 |
He casteth forth His ice like crumbs; who can stand before His cold?
|
Psal
|
KJVPCE
|
147:17 |
He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold?
|
Psal
|
NETfree
|
147:17 |
He throws his hailstones like crumbs. Who can withstand the cold wind he sends?
|
Psal
|
AB
|
147:17 |
Casting forth His ice like morsels; who shall stand before His cold?
|
Psal
|
AFV2020
|
147:17 |
He casts forth His ice like crumbs. Who can stand before His cold?
|
Psal
|
NHEB
|
147:17 |
He hurls down his hail like pebbles. Who can stand before his cold?
|
Psal
|
OEBcth
|
147:17 |
He casts forth his ice like morsels: who can stand before his cold?
|
Psal
|
NETtext
|
147:17 |
He throws his hailstones like crumbs. Who can withstand the cold wind he sends?
|
Psal
|
UKJV
|
147:17 |
He casts forth his ice like morsels: who can stand before his cold?
|
Psal
|
Noyes
|
147:17 |
He casteth forth his ice like morsels; Who can stand before his cold?
|
Psal
|
KJV
|
147:17 |
He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold?
|
Psal
|
KJVA
|
147:17 |
He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold?
|
Psal
|
AKJV
|
147:17 |
He casts forth his ice like morsels: who can stand before his cold?
|
Psal
|
RLT
|
147:17 |
He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold?
|
Psal
|
MKJV
|
147:17 |
He casts forth His ice like crumbs; who can stand before His cold?
|
Psal
|
YLT
|
147:17 |
Casting forth His ice like morsels, Before His cold who doth stand?
|
Psal
|
ACV
|
147:17 |
He casts forth his ice like morsels. Who can stand before his cold?
|
Psal
|
PorBLivr
|
147:17 |
Que lança seu gelo em pedaços; quem pode subsistir ao seu frio?
|
Psal
|
Mg1865
|
147:17 |
Mandatsaka ny havandrany ta-haka ny sombintsombin-javatra Izy; Iza no maharitra ny hatsiakany?
|
Psal
|
FinPR
|
147:17 |
Hän viskaa rakeitansa niinkuin leivänmuruja; kuka voi kestää hänen pakkastansa?
|
Psal
|
FinRK
|
147:17 |
Hän viskaa rakeitaan kuin leivänmuruja – kuka voi kestää hänen pakkastaan?
|
Psal
|
ChiSB
|
147:17 |
他拋下冰雹,有如餅屑,因他的嚴寒,水便凍結;
|
Psal
|
ChiUns
|
147:17 |
他掷下冰雹如碎渣;他发出寒冷,谁能当得起呢?
|
Psal
|
BulVeren
|
147:17 |
хвърля леда Си като отломъци – кой ще устои пред Неговия мраз?
|
Psal
|
AraSVD
|
147:17 |
يُلْقِي جَمْدَهُ كَفُتَاتٍ. قُدَّامَ بَرْدِهِ مَنْ يَقِفُ؟
|
Psal
|
Esperant
|
147:17 |
Li ĵetas Sian glacion kiel pecojn; Kiu kontraŭstaros al Lia frosto?
|
Psal
|
ThaiKJV
|
147:17 |
พระองค์ทรงโยนน้ำแข็งของพระองค์เป็นก้อนๆ ใครจะทนทานความหนาวของพระองค์ได้
|
Psal
|
OSHB
|
147:17 |
מַשְׁלִ֣יךְ קַֽרְח֣וֹ כְפִתִּ֑ים לִפְנֵ֥י קָ֝רָת֗וֹ מִ֣י יַעֲמֹֽד׃
|
Psal
|
BurJudso
|
147:17 |
မိမိမိုဃ်းသီးကို စားနုတ်စားပေါက်ကဲ့သို့ လွှတ် တော်မူ၍၊ ချမ်းစေတော်မူခြင်းကို အဘယ်သူခံနိုင် သနည်း။
|
Psal
|
FarTPV
|
147:17 |
تگرگ را همچون سنگریزه میفرستد و کسی تاب تحمّل سرمای آن را ندارد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
147:17 |
Wuh apne ole kankaroṅ kī tarah zamīn par phaiṅk detā hai. Kaun us kī shadīd sardī bardāsht kar saktā hai?
|
Psal
|
SweFolk
|
147:17 |
Han kastar sitt hagel som smulor. Vem kan bestå inför hans köld?
|
Psal
|
GerSch
|
147:17 |
er wirft sein Eis wie Brocken; wer kann bestehen vor seinem Frost?
|
Psal
|
TagAngBi
|
147:17 |
Kaniyang inihahagis na parang putol na maliit ang kaniyang hielo: sinong makatatagal sa harap ng lamig niyaon?
|
Psal
|
FinSTLK2
|
147:17 |
Hän heittelee rakeitaan kuin leivänmuruja. Kukapa kestää hänen pakkastaan!
|
Psal
|
Dari
|
147:17 |
ژاله را مثل سنگریزه می فرستد و کیست که طاقت سرمای آن را داشته باشد؟
|
Psal
|
SomKQA
|
147:17 |
Barafkiisa wuxuu u soo ridaa sida jajab oo kale, Bal yaa qabowgiisa hor istaagi kara?
|
Psal
|
NorSMB
|
147:17 |
Han kastar sin is som småe stykke; kven kann standa for hans kulde?
|
Psal
|
Alb
|
147:17 |
Hedh breshërin e tij si me copa; kush mund t'i bëjë ballë të ftohtit të tij?
|
Psal
|
KorHKJV
|
147:17 |
자신의 얼음을 빵 조각같이 뿌리시나니 누가 능히 그분의 추위 앞에 설 수 있으리요?
|
Psal
|
SrKDIjek
|
147:17 |
Баца град свој као залогаје, пред мразом његовијем ко ће остати?
|
Psal
|
Mal1910
|
147:17 |
അവൻ നീൎക്കട്ട കഷണംകഷണമായി എറിയുന്നു; അവന്റെ കുളിർ സഹിച്ചു നില്ക്കുന്നവനാർ?
|
Psal
|
KorRV
|
147:17 |
우박을 떡 부스러기 같이 뿌리시나니 누가 능히 그 추위를 감당하리요
|
Psal
|
Azeri
|
147:17 |
دولوسونو تئکه-تئکه آتار؛ اونون سويوغونون قاباغيندا کئم دايانا بئلر؟
|
Psal
|
KLV
|
147:17 |
ghaH hurls bIng Daj hail rur pebbles. 'Iv laH Qam qaSpa' Daj cold?
|
Psal
|
ItaDio
|
147:17 |
Che getta il suo ghiaccio come per pezzi; E chi potrà durar davanti al suo freddo?
|
Psal
|
ABPGRK
|
147:17 |
βάλλοντος κρύσταλλον αυτού ωσεί ψωμούς κατά πρόσωπον ψύχους αυτού τις υποστήσεται
|
Psal
|
FreBBB
|
147:17 |
Il jette ses glaçons comme par morceaux ; Qui peut résister à ses frimas ?
|
Psal
|
LinVB
|
147:17 |
Akobwaka matandala biteni na biteni : nani akoki na malili makasi ma ye ?
|
Psal
|
BurCBCM
|
147:17 |
ကိုယ်တော်သည် မိုးသီးများကို မုန့်အကျိုးအပဲ့များကဲ့သို့ ကျစေတော်မူ၏။ ကိုယ်တော်စေလွှတ်သော အအေးဒဏ်ကို မည်သူခံနိုင်မည်နည်း။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
147:17 |
dobja jegét, akár kenyérdarabok, fagya előtt ki állhat meg?
|
Psal
|
ChiUnL
|
147:17 |
擲雹如屑、其寒孰能堪兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
147:17 |
Ngài đổ băng giá xuống như đá sỏi;Ai có thể chịu nổi cơn giá lạnh của Ngài?
|
Psal
|
CebPinad
|
147:17 |
Ginasalibay niya ang iyang yelo sama sa mga tinipak sa tinapay : Sa atubangan sa iyang katugnaw kinsa ba ang makaantus?
|
Psal
|
RomCor
|
147:17 |
El Îşi azvârle gheaţa în bucăţi: cine poate sta înaintea frigului Său?
|
Psal
|
Pohnpeia
|
147:17 |
E kin ketin kadaridi keteu aihs takai duwehte rakied; oh sohte me kakohng kepeu me e kin ketin kadarodo!
|
Psal
|
HunUj
|
147:17 |
Darabokban dobálja a jeget, ki állhatja ki hidegét?
|
Psal
|
GerZurch
|
147:17 |
der sein Eis gleich Brocken hinwirft, / vor dessen Frost die Wasser erstarren. /
|
Psal
|
GerTafel
|
147:17 |
Der Sein Eis wie Brocken wirft. Vor Seinem Froste, wer kann stehen?
|
Psal
|
PorAR
|
147:17 |
e lança o seu gelo em pedaços; quem pode resistir ao seu frio?
|
Psal
|
DutSVVA
|
147:17 |
Hij werpt Zijn ijs heen als stukken; wie zou bestaan voor Zijn koude?
|
Psal
|
FarOPV
|
147:17 |
که تگرگ خودرا در قطعهها میاندازد؛ و کیست که پیش سرمای او تواند ایستاد؟
|
Psal
|
Ndebele
|
147:17 |
Iyaphosa isiqhotho sayo njengezigaqa; ngubani ongema phambi komqando wayo?
|
Psal
|
PorBLivr
|
147:17 |
Que lança seu gelo em pedaços; quem pode subsistir ao seu frio?
|
Psal
|
SloStrit
|
147:17 |
Led svoj meče dol, kakor koščke; pred mrazom njegovim kdo prebije?
|
Psal
|
Norsk
|
147:17 |
Han kaster sin is ut som småstykker; hvem kan stå for hans kulde?
|
Psal
|
SloChras
|
147:17 |
led svoj meče doli kakor kosčke, mraz njegov kdo prebije?
|
Psal
|
Northern
|
147:17 |
Parça-parça dolu tökər. Onun soyuğuna kim dözə bilər?
|
Psal
|
GerElb19
|
147:17 |
der sein Eis wirft wie Brocken: wer kann bestehen vor seinem Frost?
|
Psal
|
PohnOld
|
147:17 |
A kin kotin kasedi akel; is me kak insenemau ni a kapou?
|
Psal
|
LvGluck8
|
147:17 |
Viņš met Savu krusu kā kumosus. Kas var pastāvēt priekš Viņa aukstuma?
|
Psal
|
PorAlmei
|
147:17 |
O que lança o seu gelo em pedaços; quem pode resistir ao seu frio?
|
Psal
|
SloOjaca
|
147:17 |
On meče Svoj led kakor drobtine; kdo lahko obstane pred Njegovim mrazom?
|
Psal
|
ChiUn
|
147:17 |
他擲下冰雹如碎渣;他發出寒冷,誰能當得起呢?
|
Psal
|
SweKarlX
|
147:17 |
Han kastar sitt hagel såsom betar. Ho kan blifva för hans frost?
|
Psal
|
FreKhan
|
147:17 |
Il lance des glaçons par morceaux: qui peut tenir devant ses frimas?
|
Psal
|
GerAlbre
|
147:17 |
Er wirft seinen Hagel herab in Stücken: / Wer hält vor seiner Kälte stand?
|
Psal
|
FrePGR
|
147:17 |
Il précipite sa glace en parcelles menues ; qui pourra tenir devant ses frimas ?
|
Psal
|
PorCap
|
147:17 |
faz cair o granizo como migalhas de pão;com o seu frio, quem pode resistir?
|
Psal
|
JapKougo
|
147:17 |
主は氷をパンくずのように投げうたれる。だれがその寒さに耐えることができましょうか。
|
Psal
|
GerTextb
|
147:17 |
Er wirft sein Eis wie Bissen hin; wer kann vor seinem Froste bestehen?
|
Psal
|
Kapingam
|
147:17 |
Mee e-haga-doo dana uwa-hadu magalillili gadoo be nia giligili. Deai tangada e-mee di-noho mahana i-lodo di magalillili ma-ga-hai-mai go Mee ai!
|
Psal
|
WLC
|
147:17 |
מַשְׁלִ֣יךְ קַֽרְח֣וֹ כְפִתִּ֑ים לִפְנֵ֥י קָ֝רָת֗וֹ מִ֣י יַעֲמֹֽד׃
|
Psal
|
LtKBB
|
147:17 |
Ledus kaip duonos trupinius beria, sustingsta vanduo nuo Jo šalčio.
|
Psal
|
GerBoLut
|
147:17 |
Er wirft seine Schloften wie Bissen; wer kann bleiben vor seinem Frost?
|
Psal
|
FinPR92
|
147:17 |
Hän viskoo rakeita kuin leivänmuruja, hänen pakkasessaan vesi jähmettyy.
|
Psal
|
SpaRV186
|
147:17 |
El que echa su hielo como en pedazos; ¿delante de su frío quién estará?
|
Psal
|
GerNeUe
|
147:17 |
In Brocken wirft er sein Eis herab. / Wer kann bestehen vor seinem Frost?
|
Psal
|
UrduGeo
|
147:17 |
وہ اپنے اولے کنکروں کی طرح زمین پر پھینک دیتا ہے۔ کون اُس کی شدید سردی برداشت کر سکتا ہے؟
|
Psal
|
AraNAV
|
147:17 |
يُلْقِي بَرَدَهُ كَفُتَاتِ الْخُبْزِ. مَنْ يَصْمَدُ فِي وَجْهِ صَقِيعِهِ؟
|
Psal
|
ChiNCVs
|
147:17 |
他拋下像碎屑一样的冰雹;面对他发出的寒冷,谁能抵受得住呢?
|
Psal
|
ItaRive
|
147:17 |
Egli getta il suo ghiaccio come a pezzi; e chi può reggere dinanzi al suo freddo?
|
Psal
|
Afr1953
|
147:17 |
Hy werp sy ys heen soos stukke — wie kan bestaan voor sy koue?
|
Psal
|
UrduGeoD
|
147:17 |
वह अपने ओले कंकरों की तरह ज़मीन पर फेंक देता है। कौन उस की शदीद सर्दी बरदाश्त कर सकता है?
|
Psal
|
TurNTB
|
147:17 |
Aşağıya iri iri dolu savurur, Kim dayanabilir soğuğuna?
|
Psal
|
DutSVV
|
147:17 |
Hij werpt Zijn ijs heen als stukken; wie zou bestaan voor Zijn koude?
|
Psal
|
HunKNB
|
147:17 |
Mint a morzsát, úgy hullatja jegét, ki tudja hidegét elviselni?
|
Psal
|
Maori
|
147:17 |
Maka mai ana e ia tana hauhunga ano he maramara: ko wai e tu i mua i tana matao?
|
Psal
|
HunKar
|
147:17 |
Darabokban szórja le jegét: ki állhatna meg az ő fagya előtt?
|
Psal
|
Viet
|
147:17 |
Ngài ném giá từng miếng; Ai chịu nổi được sự lạnh lẽo của Ngài?
|
Psal
|
Kekchi
|
147:17 |
Naxtakla li sakbach saˈ ruchichˈochˈ ut xban li que li naxtakla naxpeca rib li haˈ.
|
Psal
|
Swe1917
|
147:17 |
Han kastar sitt hagel såsom smulor; vem kan bestå för hans frost?
|
Psal
|
CroSaric
|
147:17 |
On sipa grÓad kao zalogaje, voda mrzne od njegove studeni.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
147:17 |
Làm mưa đá, Chúa tung từng miếng nhỏ, chịu nổi làm sao giá lạnh của Người !
|
Psal
|
FreBDM17
|
147:17 |
C’est lui qui jette sa glace comme par morceaux ; et qui est-ce qui pourra durer devant sa froidure ?
|
Psal
|
Aleppo
|
147:17 |
משליך קרחו כפתים לפני קרתו מי יעמד
|
Psal
|
MapM
|
147:17 |
מַשְׁלִ֣יךְ קַֽרְח֣וֹ כְפִתִּ֑ים לִפְנֵ֥י קָ֝רָת֗וֹ מִ֣י יַעֲמֹֽד׃
|
Psal
|
HebModer
|
147:17 |
משליך קרחו כפתים לפני קרתו מי יעמד׃
|
Psal
|
FreJND
|
147:17 |
Il jette sa glace comme par morceaux : qui peut subsister devant son froid ?
|
Psal
|
GerGruen
|
147:17 |
Er wirft sein Eis wie Brocken hin;vor seiner Kälte bleibt das Wasser stehen.
|
Psal
|
SloKJV
|
147:17 |
Svoj led meče kakor koščke, kdo lahko obstane pred njegovim mrazom?
|
Psal
|
Haitian
|
147:17 |
Li voye lagrèl tankou gravye. Ki moun ki ka sipòte fredi li voye?
|
Psal
|
FinBibli
|
147:17 |
Hän heittää rakeensa niinkuin palat; kuka hänen pakkasensa edessä kestää?
|
Psal
|
SpaRV
|
147:17 |
El echa su hielo como pedazos: delante de su frío ¿quién estará?
|
Psal
|
WelBeibl
|
147:17 |
ac yn taflu cenllysg fel briwsion. Pwy sy'n gallu goddef yr oerni mae'n ei anfon?
|
Psal
|
GerMenge
|
147:17 |
er wirft seinen Hagel wie Brocken herab: wer kann bestehn vor seiner Kälte?
|
Psal
|
GreVamva
|
147:17 |
Ρίπτει τον κρύσταλλον αυτού ως κομμάτια· έμπροσθεν του ψύχους αυτού τις δύναται να σταθή;
|
Psal
|
FreCramp
|
147:17 |
Il jette ses glaçons par morceaux : qui peut tenir devant ses frimas ?
|
Psal
|
SrKDEkav
|
147:17 |
Баца град свој као залогаје, пред мразом Његовим ко ће остати?
|
Psal
|
PolUGdan
|
147:17 |
Rzuca swój lód jak okruchy; któż ostoi się przed jego zimnem?
|
Psal
|
FreSegon
|
147:17 |
Il lance sa glace par morceaux; Qui peut résister devant son froid?
|
Psal
|
SpaRV190
|
147:17 |
El echa su hielo como pedazos: delante de su frío ¿quién estará?
|
Psal
|
HunRUF
|
147:17 |
Darabokban dobálja a jeget, ki állhatja ki hidegét?
|
Psal
|
FreSynod
|
147:17 |
Il jette les glaçons comme par morceaux: Qui peut résister à ses frimas?
|
Psal
|
DaOT1931
|
147:17 |
som Brødsmuler sender han Hagl, Vandene stivner af Kulde fra ham;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
147:17 |
Em i save tromoi i kam ren ais bilong En olsem ol liklik hap samting. Husat inap sanap long pes bilong kol bilong Em?
|
Psal
|
DaOT1871
|
147:17 |
Han udkaster sin Is som Billinger; hvo kan staa for hans Kulde?
|
Psal
|
PolGdans
|
147:17 |
Rzuca lód swój jako bryły; przed zimnem jego któż się ostoi?
|
Psal
|
JapBungo
|
147:17 |
ヱホバは氷をつちくれのごとくに擲ちたまふ たれかその寒冷にたふることをえんや
|
Psal
|
GerElb18
|
147:17 |
Der sein Eis wirft wie Brocken: wer kann bestehen vor seinem Frost?
|