Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 147:17  He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold?
Psal NHEBJE 147:17  He hurls down his hail like pebbles. Who can stand before his cold?
Psal ABP 147:17  throwing his ice as morsels. Before the presence of his chilliness who shall stand?
Psal NHEBME 147:17  He hurls down his hail like pebbles. Who can stand before his cold?
Psal Rotherha 147:17  Casting forth his ice like crumbs, Before his cold, who can stand?
Psal LEB 147:17  he throws his hail like crumbs. Who can stand before his cold?
Psal RNKJV 147:17  He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold?
Psal Jubilee2 147:17  He casts forth his ice like morsels; who can stand before his cold?
Psal Webster 147:17  He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold?
Psal Darby 147:17  He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold?
Psal OEB 147:17  He casts forth his ice like morsels: who can stand before his cold?
Psal ASV 147:17  He casteth forth his ice like morsels: Who can stand before his cold?
Psal LITV 147:17  He casts out His ice like crumbs; who can stand before His cold?
Psal Geneva15 147:17  He casteth foorth his yce like morsels: who can abide the colde thereof?
Psal BBE 147:17  He sends down ice like raindrops: water is made hard by his cold.
Psal GodsWord 147:17  He is the one who throws his hailstones like breadcrumbs. Who can withstand his chilling blast?
Psal JPS 147:17  He casteth forth His ice like crumbs; who can stand before His cold?
Psal KJVPCE 147:17  He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold?
Psal NETfree 147:17  He throws his hailstones like crumbs. Who can withstand the cold wind he sends?
Psal AB 147:17  Casting forth His ice like morsels; who shall stand before His cold?
Psal AFV2020 147:17  He casts forth His ice like crumbs. Who can stand before His cold?
Psal NHEB 147:17  He hurls down his hail like pebbles. Who can stand before his cold?
Psal OEBcth 147:17  He casts forth his ice like morsels: who can stand before his cold?
Psal NETtext 147:17  He throws his hailstones like crumbs. Who can withstand the cold wind he sends?
Psal UKJV 147:17  He casts forth his ice like morsels: who can stand before his cold?
Psal Noyes 147:17  He casteth forth his ice like morsels; Who can stand before his cold?
Psal KJV 147:17  He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold?
Psal KJVA 147:17  He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold?
Psal AKJV 147:17  He casts forth his ice like morsels: who can stand before his cold?
Psal RLT 147:17  He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold?
Psal MKJV 147:17  He casts forth His ice like crumbs; who can stand before His cold?
Psal YLT 147:17  Casting forth His ice like morsels, Before His cold who doth stand?
Psal ACV 147:17  He casts forth his ice like morsels. Who can stand before his cold?
Psal Vulgate_ 147:17  proicit glaciem suam quasi buccellas ante faciem frigoris eius quis stabit
Psal CzeBKR 147:17  Hází ledem svým jako skyvami; před zimou jeho kdo ostojí?
Psal CzeB21 147:17  Své kroupy jak drobky rozhazuje, kdo obstojí, když přijde jeho mráz?
Psal CzeCEP 147:17  Rozhazuje kroupy jako sousta chleba, kdo odolá jeho mrazu?
Psal CzeCSP 147:17  Vrhá celé kousky ledu -- kdo obstojí před jeho mrazem?
Psal PorBLivr 147:17  Que lança seu gelo em pedaços; quem pode subsistir ao seu frio?
Psal Mg1865 147:17  Mandatsaka ny havandrany ta-haka ny sombintsombin-javatra Izy; Iza no maharitra ny hatsiakany?
Psal FinPR 147:17  Hän viskaa rakeitansa niinkuin leivänmuruja; kuka voi kestää hänen pakkastansa?
Psal FinRK 147:17  Hän viskaa rakeitaan kuin leivänmuruja – kuka voi kestää hänen pakkastaan?
Psal ChiSB 147:17  他拋下冰雹,有如餅屑,因他的嚴寒,水便凍結;
Psal ChiUns 147:17  他掷下冰雹如碎渣;他发出寒冷,谁能当得起呢?
Psal BulVeren 147:17  хвърля леда Си като отломъци – кой ще устои пред Неговия мраз?
Psal AraSVD 147:17  يُلْقِي جَمْدَهُ كَفُتَاتٍ. قُدَّامَ بَرْدِهِ مَنْ يَقِفُ؟
Psal Esperant 147:17  Li ĵetas Sian glacion kiel pecojn; Kiu kontraŭstaros al Lia frosto?
Psal ThaiKJV 147:17  พระองค์ทรงโยนน้ำแข็งของพระองค์เป็นก้อนๆ ใครจะทนทานความหนาวของพระองค์ได้
Psal OSHB 147:17  מַשְׁלִ֣יךְ קַֽרְח֣וֹ כְפִתִּ֑ים לִפְנֵ֥י קָ֝רָת֗וֹ מִ֣י יַעֲמֹֽד׃
Psal BurJudso 147:17  မိမိမိုဃ်းသီးကို စားနုတ်စားပေါက်ကဲ့သို့ လွှတ် တော်မူ၍၊ ချမ်းစေတော်မူခြင်းကို အဘယ်သူခံနိုင် သနည်း။
Psal FarTPV 147:17  تگرگ را همچون سنگریزه می‌فرستد و کسی تاب تحمّل سرمای آن را ندارد.
Psal UrduGeoR 147:17  Wuh apne ole kankaroṅ kī tarah zamīn par phaiṅk detā hai. Kaun us kī shadīd sardī bardāsht kar saktā hai?
Psal SweFolk 147:17  Han kastar sitt hagel som smulor. Vem kan bestå inför hans köld?
Psal GerSch 147:17  er wirft sein Eis wie Brocken; wer kann bestehen vor seinem Frost?
Psal TagAngBi 147:17  Kaniyang inihahagis na parang putol na maliit ang kaniyang hielo: sinong makatatagal sa harap ng lamig niyaon?
Psal FinSTLK2 147:17  Hän heittelee rakeitaan kuin leivänmuruja. Kukapa kestää hänen pakkastaan!
Psal Dari 147:17  ژاله را مثل سنگریزه می فرستد و کیست که طاقت سرمای آن را داشته باشد؟
Psal SomKQA 147:17  Barafkiisa wuxuu u soo ridaa sida jajab oo kale, Bal yaa qabowgiisa hor istaagi kara?
Psal NorSMB 147:17  Han kastar sin is som småe stykke; kven kann standa for hans kulde?
Psal Alb 147:17  Hedh breshërin e tij si me copa; kush mund t'i bëjë ballë të ftohtit të tij?
Psal KorHKJV 147:17  자신의 얼음을 빵 조각같이 뿌리시나니 누가 능히 그분의 추위 앞에 설 수 있으리요?
Psal SrKDIjek 147:17  Баца град свој као залогаје, пред мразом његовијем ко ће остати?
Psal Mal1910 147:17  അവൻ നീൎക്കട്ട കഷണംകഷണമായി എറിയുന്നു; അവന്റെ കുളിർ സഹിച്ചു നില്ക്കുന്നവനാർ?
Psal KorRV 147:17  우박을 떡 부스러기 같이 뿌리시나니 누가 능히 그 추위를 감당하리요
Psal Azeri 147:17  دولوسونو تئکه-تئکه آتار؛ اونون سويوغونون قاباغيندا کئم دايانا بئلر؟
Psal KLV 147:17  ghaH hurls bIng Daj hail rur pebbles. 'Iv laH Qam qaSpa' Daj cold?
Psal ItaDio 147:17  Che getta il suo ghiaccio come per pezzi; E chi potrà durar davanti al suo freddo?
Psal ABPGRK 147:17  βάλλοντος κρύσταλλον αυτού ωσεί ψωμούς κατά πρόσωπον ψύχους αυτού τις υποστήσεται
Psal FreBBB 147:17  Il jette ses glaçons comme par morceaux ; Qui peut résister à ses frimas ?
Psal LinVB 147:17  Akobwaka matandala biteni na biteni : nani akoki na malili makasi ma ye ?
Psal BurCBCM 147:17  ကိုယ်တော်သည် မိုးသီးများကို မုန့်အကျိုးအပဲ့များကဲ့သို့ ကျစေတော်မူ၏။ ကိုယ်တော်စေလွှတ်သော အအေးဒဏ်ကို မည်သူခံနိုင်မည်နည်း။-
Psal HunIMIT 147:17  dobja jegét, akár kenyérdarabok, fagya előtt ki állhat meg?
Psal ChiUnL 147:17  擲雹如屑、其寒孰能堪兮、
Psal VietNVB 147:17  Ngài đổ băng giá xuống như đá sỏi;Ai có thể chịu nổi cơn giá lạnh của Ngài?
Psal CebPinad 147:17  Ginasalibay niya ang iyang yelo sama sa mga tinipak sa tinapay : Sa atubangan sa iyang katugnaw kinsa ba ang makaantus?
Psal RomCor 147:17  El Îşi azvârle gheaţa în bucăţi: cine poate sta înaintea frigului Său?
Psal Pohnpeia 147:17  E kin ketin kadaridi keteu aihs takai duwehte rakied; oh sohte me kakohng kepeu me e kin ketin kadarodo!
Psal HunUj 147:17  Darabokban dobálja a jeget, ki állhatja ki hidegét?
Psal GerZurch 147:17  der sein Eis gleich Brocken hinwirft, / vor dessen Frost die Wasser erstarren. /
Psal GerTafel 147:17  Der Sein Eis wie Brocken wirft. Vor Seinem Froste, wer kann stehen?
Psal PorAR 147:17  e lança o seu gelo em pedaços; quem pode resistir ao seu frio?
Psal DutSVVA 147:17  Hij werpt Zijn ijs heen als stukken; wie zou bestaan voor Zijn koude?
Psal FarOPV 147:17  که تگرگ خودرا در قطعه‌ها می‌اندازد؛ و کیست که پیش سرمای او تواند ایستاد؟
Psal Ndebele 147:17  Iyaphosa isiqhotho sayo njengezigaqa; ngubani ongema phambi komqando wayo?
Psal PorBLivr 147:17  Que lança seu gelo em pedaços; quem pode subsistir ao seu frio?
Psal SloStrit 147:17  Led svoj meče dol, kakor koščke; pred mrazom njegovim kdo prebije?
Psal Norsk 147:17  Han kaster sin is ut som småstykker; hvem kan stå for hans kulde?
Psal SloChras 147:17  led svoj meče doli kakor kosčke, mraz njegov kdo prebije?
Psal Northern 147:17  Parça-parça dolu tökər. Onun soyuğuna kim dözə bilər?
Psal GerElb19 147:17  der sein Eis wirft wie Brocken: wer kann bestehen vor seinem Frost?
Psal PohnOld 147:17  A kin kotin kasedi akel; is me kak insenemau ni a kapou?
Psal LvGluck8 147:17  Viņš met Savu krusu kā kumosus. Kas var pastāvēt priekš Viņa aukstuma?
Psal PorAlmei 147:17  O que lança o seu gelo em pedaços; quem pode resistir ao seu frio?
Psal SloOjaca 147:17  On meče Svoj led kakor drobtine; kdo lahko obstane pred Njegovim mrazom?
Psal ChiUn 147:17  他擲下冰雹如碎渣;他發出寒冷,誰能當得起呢?
Psal SweKarlX 147:17  Han kastar sitt hagel såsom betar. Ho kan blifva för hans frost?
Psal FreKhan 147:17  Il lance des glaçons par morceaux: qui peut tenir devant ses frimas?
Psal GerAlbre 147:17  Er wirft seinen Hagel herab in Stücken: / Wer hält vor seiner Kälte stand?
Psal FrePGR 147:17  Il précipite sa glace en parcelles menues ; qui pourra tenir devant ses frimas ?
Psal PorCap 147:17  faz cair o granizo como migalhas de pão;com o seu frio, quem pode resistir?
Psal JapKougo 147:17  主は氷をパンくずのように投げうたれる。だれがその寒さに耐えることができましょうか。
Psal GerTextb 147:17  Er wirft sein Eis wie Bissen hin; wer kann vor seinem Froste bestehen?
Psal Kapingam 147:17  Mee e-haga-doo dana uwa-hadu magalillili gadoo be nia giligili. Deai tangada e-mee di-noho mahana i-lodo di magalillili ma-ga-hai-mai go Mee ai!
Psal WLC 147:17  מַשְׁלִ֣יךְ קַֽרְח֣וֹ כְפִתִּ֑ים לִפְנֵ֥י קָ֝רָת֗וֹ מִ֣י יַעֲמֹֽד׃
Psal LtKBB 147:17  Ledus kaip duonos trupinius beria, sustingsta vanduo nuo Jo šalčio.
Psal GerBoLut 147:17  Er wirft seine Schloften wie Bissen; wer kann bleiben vor seinem Frost?
Psal FinPR92 147:17  Hän viskoo rakeita kuin leivänmuruja, hänen pakkasessaan vesi jähmettyy.
Psal SpaRV186 147:17  El que echa su hielo como en pedazos; ¿delante de su frío quién estará?
Psal GerNeUe 147:17  In Brocken wirft er sein Eis herab. / Wer kann bestehen vor seinem Frost?
Psal UrduGeo 147:17  وہ اپنے اولے کنکروں کی طرح زمین پر پھینک دیتا ہے۔ کون اُس کی شدید سردی برداشت کر سکتا ہے؟
Psal AraNAV 147:17  يُلْقِي بَرَدَهُ كَفُتَاتِ الْخُبْزِ. مَنْ يَصْمَدُ فِي وَجْهِ صَقِيعِهِ؟
Psal ChiNCVs 147:17  他拋下像碎屑一样的冰雹;面对他发出的寒冷,谁能抵受得住呢?
Psal ItaRive 147:17  Egli getta il suo ghiaccio come a pezzi; e chi può reggere dinanzi al suo freddo?
Psal Afr1953 147:17  Hy werp sy ys heen soos stukke — wie kan bestaan voor sy koue?
Psal UrduGeoD 147:17  वह अपने ओले कंकरों की तरह ज़मीन पर फेंक देता है। कौन उस की शदीद सर्दी बरदाश्त कर सकता है?
Psal TurNTB 147:17  Aşağıya iri iri dolu savurur, Kim dayanabilir soğuğuna?
Psal DutSVV 147:17  Hij werpt Zijn ijs heen als stukken; wie zou bestaan voor Zijn koude?
Psal HunKNB 147:17  Mint a morzsát, úgy hullatja jegét, ki tudja hidegét elviselni?
Psal Maori 147:17  Maka mai ana e ia tana hauhunga ano he maramara: ko wai e tu i mua i tana matao?
Psal HunKar 147:17  Darabokban szórja le jegét: ki állhatna meg az ő fagya előtt?
Psal Viet 147:17  Ngài ném giá từng miếng; Ai chịu nổi được sự lạnh lẽo của Ngài?
Psal Kekchi 147:17  Naxtakla li sakbach saˈ ruchichˈochˈ ut xban li que li naxtakla naxpeca rib li haˈ.
Psal Swe1917 147:17  Han kastar sitt hagel såsom smulor; vem kan bestå för hans frost?
Psal CroSaric 147:17  On sipa grÓad kao zalogaje, voda mrzne od njegove studeni.
Psal VieLCCMN 147:17  Làm mưa đá, Chúa tung từng miếng nhỏ, chịu nổi làm sao giá lạnh của Người !
Psal FreBDM17 147:17  C’est lui qui jette sa glace comme par morceaux ; et qui est-ce qui pourra durer devant sa froidure ?
Psal Aleppo 147:17    משליך קרחו כפתים    לפני קרתו מי יעמד
Psal MapM 147:17  מַשְׁלִ֣יךְ קַֽרְח֣וֹ כְפִתִּ֑ים לִפְנֵ֥י קָ֝רָת֗וֹ מִ֣י יַעֲמֹֽד׃
Psal HebModer 147:17  משליך קרחו כפתים לפני קרתו מי יעמד׃
Psal FreJND 147:17  Il jette sa glace comme par morceaux : qui peut subsister devant son froid ?
Psal GerGruen 147:17  Er wirft sein Eis wie Brocken hin;vor seiner Kälte bleibt das Wasser stehen.
Psal SloKJV 147:17  Svoj led meče kakor koščke, kdo lahko obstane pred njegovim mrazom?
Psal Haitian 147:17  Li voye lagrèl tankou gravye. Ki moun ki ka sipòte fredi li voye?
Psal FinBibli 147:17  Hän heittää rakeensa niinkuin palat; kuka hänen pakkasensa edessä kestää?
Psal SpaRV 147:17  El echa su hielo como pedazos: delante de su frío ¿quién estará?
Psal WelBeibl 147:17  ac yn taflu cenllysg fel briwsion. Pwy sy'n gallu goddef yr oerni mae'n ei anfon?
Psal GerMenge 147:17  er wirft seinen Hagel wie Brocken herab: wer kann bestehn vor seiner Kälte?
Psal GreVamva 147:17  Ρίπτει τον κρύσταλλον αυτού ως κομμάτια· έμπροσθεν του ψύχους αυτού τις δύναται να σταθή;
Psal FreCramp 147:17  Il jette ses glaçons par morceaux : qui peut tenir devant ses frimas ?
Psal SrKDEkav 147:17  Баца град свој као залогаје, пред мразом Његовим ко ће остати?
Psal PolUGdan 147:17  Rzuca swój lód jak okruchy; któż ostoi się przed jego zimnem?
Psal FreSegon 147:17  Il lance sa glace par morceaux; Qui peut résister devant son froid?
Psal SpaRV190 147:17  El echa su hielo como pedazos: delante de su frío ¿quién estará?
Psal HunRUF 147:17  Darabokban dobálja a jeget, ki állhatja ki hidegét?
Psal FreSynod 147:17  Il jette les glaçons comme par morceaux: Qui peut résister à ses frimas?
Psal DaOT1931 147:17  som Brødsmuler sender han Hagl, Vandene stivner af Kulde fra ham;
Psal TpiKJPB 147:17  Em i save tromoi i kam ren ais bilong En olsem ol liklik hap samting. Husat inap sanap long pes bilong kol bilong Em?
Psal DaOT1871 147:17  Han udkaster sin Is som Billinger; hvo kan staa for hans Kulde?
Psal PolGdans 147:17  Rzuca lód swój jako bryły; przed zimnem jego któż się ostoi?
Psal JapBungo 147:17  ヱホバは氷をつちくれのごとくに擲ちたまふ たれかその寒冷にたふることをえんや
Psal GerElb18 147:17  Der sein Eis wirft wie Brocken: wer kann bestehen vor seinem Frost?