Psal
|
RWebster
|
147:18 |
He sendeth out his word, and melteth them: he causeth his wind to blow, and the waters flow.
|
Psal
|
NHEBJE
|
147:18 |
He sends out his word, and melts them. He causes his wind to blow, and the waters flow.
|
Psal
|
ABP
|
147:18 |
He shall send out his word, and melt them. He shall breathe his breath and [2shall flow 1waters].
|
Psal
|
NHEBME
|
147:18 |
He sends out his word, and melts them. He causes his wind to blow, and the waters flow.
|
Psal
|
Rotherha
|
147:18 |
He sendeth forth his word and melteth them, He causeth his wind to blow, the waters, stream along:
|
Psal
|
LEB
|
147:18 |
He sends out his word and melts them; he blows his breath, the water flows.
|
Psal
|
RNKJV
|
147:18 |
He sendeth out his word, and melteth them: he causeth his wind to blow, and the waters flow.
|
Psal
|
Jubilee2
|
147:18 |
He shall send forth his word and melt them; his wind shall blow, and the waters shall flow.
|
Psal
|
Webster
|
147:18 |
He sendeth out his word, and melteth them: he causeth his wind to blow, [and] the waters flow.
|
Psal
|
Darby
|
147:18 |
He sendeth his word, and melteth them; he causeth his wind to blow — the waters flow.
|
Psal
|
OEB
|
147:18 |
He sends forth his word, and melts them: his wind blows the waters flow.
|
Psal
|
ASV
|
147:18 |
He sendeth out his word, and melteth them: He causeth his wind to blow, and the waters flow.
|
Psal
|
LITV
|
147:18 |
He sends out His word and melts them; He causes His wind to blow, and the waters flow.
|
Psal
|
Geneva15
|
147:18 |
He sendeth his worde and melteth them: he causeth his winde to blowe, and the waters flowe.
|
Psal
|
BBE
|
147:18 |
At the outgoing of his word, the ice is turned to water; when he sends out his wind, there is a flowing of waters.
|
Psal
|
GodsWord
|
147:18 |
He sends out his word and melts his hailstones. He makes wind blow and water flow.
|
Psal
|
JPS
|
147:18 |
He sendeth forth His word, and melteth them; He causeth His wind to blow, and the waters flow.
|
Psal
|
KJVPCE
|
147:18 |
He sendeth out his word, and melteth them: he causeth his wind to blow, and the waters flow.
|
Psal
|
NETfree
|
147:18 |
He then orders it all to melt; he breathes on it, and the water flows.
|
Psal
|
AB
|
147:18 |
He shall send out His word, and melt them; He shall blow with His wind, and the waters shall flow.
|
Psal
|
AFV2020
|
147:18 |
He sends out His word and melts them; He causes His wind to blow, and the waters flow.
|
Psal
|
NHEB
|
147:18 |
He sends out his word, and melts them. He causes his wind to blow, and the waters flow.
|
Psal
|
OEBcth
|
147:18 |
He sends forth his word, and melts them: his wind blows the waters flow.
|
Psal
|
NETtext
|
147:18 |
He then orders it all to melt; he breathes on it, and the water flows.
|
Psal
|
UKJV
|
147:18 |
He sends out his word, and melts them: he causes his wind to blow, and the waters flow.
|
Psal
|
Noyes
|
147:18 |
He sendeth forth his word, and melteth them; He causeth his wind to blow, and the waters flow.
|
Psal
|
KJV
|
147:18 |
He sendeth out his word, and melteth them: he causeth his wind to blow, and the waters flow.
|
Psal
|
KJVA
|
147:18 |
He sendeth out his word, and melteth them: he causeth his wind to blow, and the waters flow.
|
Psal
|
AKJV
|
147:18 |
He sends out his word, and melts them: he causes his wind to blow, and the waters flow.
|
Psal
|
RLT
|
147:18 |
He sendeth out his word, and melteth them: he causeth his wind to blow, and the waters flow.
|
Psal
|
MKJV
|
147:18 |
He sends out His word and melts them; He causes His wind to blow, and the waters flow.
|
Psal
|
YLT
|
147:18 |
He sendeth forth His word and melteth them, He causeth His wind to blow--the waters flow.
|
Psal
|
ACV
|
147:18 |
He sends out his word, and melts them. He causes his wind to blow, and the waters flow.
|
Psal
|
PorBLivr
|
147:18 |
Ele manda sua palavra, e os faz derreter; faz soprar seu vento, e escorrem-se as águas.
|
Psal
|
Mg1865
|
147:18 |
Mamoaka ny teniny Izy ka mampiempo ireny; Mampifofofofo ny rivony Izy, dia mandriaka ny rano.
|
Psal
|
FinPR
|
147:18 |
Hän lähettää sanansa ja sulattaa rakeet; hän panee tuulensa puhaltamaan, ja vedet virtaavat.
|
Psal
|
FinRK
|
147:18 |
Hän lähettää sanansa ja sulattaa rakeet. Hän panee tuulensa puhaltamaan, ja vedet virtaavat.
|
Psal
|
ChiSB
|
147:18 |
他一發出他的語言,凍結即刻消溶,他一吹起和風,冰水即刻流動。
|
Psal
|
ChiUns
|
147:18 |
他一出令,这些就都消化;他使风刮起,水便流动。
|
Psal
|
BulVeren
|
147:18 |
Изпраща словото Си и ги разтопява, прави вятъра Си да духа и водите текат.
|
Psal
|
AraSVD
|
147:18 |
يُرْسِلُ كَلِمَتَهُ فَيُذِيبُهَا. يَهُبُّ بِرِيحِهِ فَتَسِيلُ ٱلْمِيَاهُ.
|
Psal
|
Esperant
|
147:18 |
Li sendas Sian vorton, kaj ĉio degelas; Li blovas per Sia vento, kaj ekfluas akvo.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
147:18 |
พระองค์ทรงใช้พระวจนะของพระองค์ออกไป และละลายมันเสีย พระองค์ทรงให้ลมพัด และน้ำก็ไหล
|
Psal
|
OSHB
|
147:18 |
יִשְׁלַ֣ח דְּבָר֣וֹ וְיַמְסֵ֑ם יַשֵּׁ֥ב ר֝וּח֗וֹ יִזְּלוּ־מָֽיִם׃
|
Psal
|
BurJudso
|
147:18 |
တဖန်နှုတ်ကပတ်တော်ကိုလွှတ်၍၊ ထိုမိုဃ်းပွင့် အစရှိသည်တို့ကို အရည်ကျိုတော်မူ၏။ မိမိလေကို လာစေတော်မူသဖြင့်၊ ရေတို့သည် စီးကြ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
147:18 |
به فرمان او یخها آب میشوند، باد میوزد و آب جاری میگردد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
147:18 |
Wuh ek bār phir apnā farmān bhejtā hai to barf pighal jātī hai. Wuh apnī hawā chalne detā hai to pānī ṭapakne lagtā hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
147:18 |
Han sänder sitt ord och det frusna smälter, han låter sin vind blåsa och vattnet strömmar.
|
Psal
|
GerSch
|
147:18 |
Er sendet sein Wort, so zerschmelzen sie; er läßt seinen Wind wehen, so tauen sie auf.
|
Psal
|
TagAngBi
|
147:18 |
Kaniyang pinahahatdan ng salita, at tinutunaw: kaniyang pinahihihip ang kaniyang hangin, at ang tubig ay pinaagos.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
147:18 |
Hän lähettää sanansa ja sulattaa rakeet. Hän panee tuulensa puhaltamaan, ja vedet virtaavat.
|
Psal
|
Dari
|
147:18 |
کلام خود را می فرستند و به امر او یخها آب می شوند، باد می وزد و آب به جریان می آید.
|
Psal
|
SomKQA
|
147:18 |
Wuxuu soo diraa eraygiisa, oo wuu dhalaaliyaa iyaga, Dabayshiisana wuxuu ka dhigaa inay dhacdo, biyuhuna way qulqulaan.
|
Psal
|
NorSMB
|
147:18 |
Han sender sitt ord og smeltar deim, han let vinden sin blåsa, då renn vatn.
|
Psal
|
Alb
|
147:18 |
Dërgon fjalën e tij dhe i shkrin ato; bën që të fryjë era e tij, dhe ujërat rrjedhin.
|
Psal
|
KorHKJV
|
147:18 |
그분께서 자신의 말씀을 보내사 그것들을 녹이시고 자신의 바람을 불게 하사 물들이 흐르게 하시는도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
147:18 |
Пошље ријеч своју, и све се раскрави; дуне духом својим, и потеку воде.
|
Psal
|
Mal1910
|
147:18 |
അവൻ തന്റെ വചനം അയച്ചു അവയെ ഉരുക്കുന്നു; കാറ്റു അടിപ്പിച്ചു വെള്ളത്തെ ഒഴുക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
147:18 |
그 말씀을 보내사 그것들을 녹이시고 바람을 불게 하신즉 물이 흐르는도다
|
Psal
|
Azeri
|
147:18 |
سؤزونو گؤندهرر و اونلاري ارئدر؛ يلئني اسدئرر و سولاريني آخاردار.
|
Psal
|
KLV
|
147:18 |
ghaH sends pa' Daj mu', je melts chaH. ghaH causes Daj SuS Daq blow, je the bIQmey flow.
|
Psal
|
ItaDio
|
147:18 |
Egli manda la sua parola, e fa struggere quelle cose; Egli fa soffiare il suo vento, è le acque corrono.
|
Psal
|
ABPGRK
|
147:18 |
εξαποστελεί τον λόγον αυτού και τήξει αυτά πνεύσει το πνεύμα αυτού και ρυήσεται ύδατα
|
Psal
|
FreBBB
|
147:18 |
Il envoie sa parole et les fait fondre ; Il fait souffler son vent, les eaux s'écoulent.
|
Psal
|
LinVB
|
147:18 |
Etindi ye liloba, matandala makonyangwa, etindi ye mompepe, mai makomi kotiyola.
|
Psal
|
BurCBCM
|
147:18 |
ကိုယ်တော်သည် အမိန့်တော်ကို စေလွှတ်သောအခါ ယင်းတို့ကို အရည်ပျော်ကျစေတော်မူ၏။ ကိုယ်တော်သည် လေကိုတိုက်စေတော်မူ၍ ရေကိုစီးဆင်းစေတော်မူ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
147:18 |
Küldi igéjét s elolvasztja azokat, fuvatja szelét: folynak a vizek,
|
Psal
|
ChiUnL
|
147:18 |
降諭令其消融、使風吹之、則水流蕩兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
147:18 |
Ngài truyền lệnh tuyết liền tan ra;Ngài làm gió thổi, nước bèn chảy.
|
Psal
|
CebPinad
|
147:18 |
Siya nagapadala sa iyang pulong, ug ginatunaw sila: Ginapahuros niya ang iyang hangin, ug mingbul-og ang katubigan.
|
Psal
|
RomCor
|
147:18 |
El Îşi trimite Cuvântul Său şi le topeşte; pune să sufle vântul Lui, şi apele curg.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
147:18 |
Eri, e kin ketin mahsente, a ais kin peipeseng; e kin ketin kadar kisinieng, a pihl kin pwilipwiliwei.
|
Psal
|
HunUj
|
147:18 |
De ha kibocsátja szavát, elolvasztja azokat, és ha szelet támaszt, már víz csörgedezik.
|
Psal
|
GerZurch
|
147:18 |
Er sendet sein Wort - es zerschmelzt sie; / er lässt seinen Wind wehen - da rieseln die Wasser. /
|
Psal
|
GerTafel
|
147:18 |
Er sendet Sein Wort und schmelzt sie, läßt wehen Seinen Wind; es rieseln die Wasser.
|
Psal
|
PorAR
|
147:18 |
Manda a sua palavra, e os derrete; faz soprar o vento, e correm as águas;
|
Psal
|
DutSVVA
|
147:18 |
Hij zendt Zijn woord, en doet ze smelten; Hij doet Zijn wind waaien, de wateren vloeien henen.
|
Psal
|
FarOPV
|
147:18 |
کلام خود را میفرستد وآنها را میگدازد. باد خویش را میوزاند، پس آبها جاری میشود.
|
Psal
|
Ndebele
|
147:18 |
Iyathumela ilizwi layo, ikuncibilikise; ivunguzise umoya wayo, amanzi ageleze.
|
Psal
|
PorBLivr
|
147:18 |
Ele manda sua palavra, e os faz derreter; faz soprar seu vento, e escorrem-se as águas.
|
Psal
|
SloStrit
|
147:18 |
Besedo svojo pošlje in jih raztaja; kakor hitro pihne veter svoj, iztekó vodé.
|
Psal
|
Norsk
|
147:18 |
Han sender sitt ord og smelter dem; han lar sin vind blåse, da rinner vannene.
|
Psal
|
SloChras
|
147:18 |
Besedo svojo pošlje, in vse raztaja; kakor hitro pihne veter njegov, že tekó vode.
|
Psal
|
Northern
|
147:18 |
Buyruq verəndə buz əriyər, Külək əsdirəndə sular sel tək axar.
|
Psal
|
GerElb19
|
147:18 |
Er sendet sein Wort und schmelzt sie; er läßt seinen Wind wehen: es rieseln die Wasser.
|
Psal
|
PohnOld
|
147:18 |
A kin masani, ap pan pei pasang, a kin kotin kadar wei ang, ap kin pwilewei.
|
Psal
|
LvGluck8
|
147:18 |
Viņš sūta Savu vārdu, un kūst, Viņš liek savam vējam pūst, tad ūdeņi notek.
|
Psal
|
PorAlmei
|
147:18 |
Manda a sua palavra, e os faz derreter; faz soprar o vento, e correm as aguas.
|
Psal
|
SloOjaca
|
147:18 |
On odpošilja ven Svojo besedo in tali [led in sneg]. On povzroča, da Njegov veter piha in da vode teko.
|
Psal
|
ChiUn
|
147:18 |
他一出令,這些就都消化;他使風颳起,水便流動。
|
Psal
|
SweKarlX
|
147:18 |
Han säger, så försmälter det; han låter sitt väder blåsa, så töar det upp.
|
Psal
|
FreKhan
|
147:18 |
Il émet un ordre, et le dégel s’opère; il fait souffler le vent: les eaux reprennent leur cours.
|
Psal
|
GerAlbre
|
147:18 |
Sendet er aber sein Wort, so zerschmelzt er sie. / Er läßt seinen Tauwind wehn, so rinnen Gewässer.
|
Psal
|
FrePGR
|
147:18 |
Il émet sa parole, et Il les fait fondre, Il fait souffler le vent, et les eaux sont fluides.
|
Psal
|
PorCap
|
147:18 |
Envia a sua palavra e o gelo derrete-se;faz soprar o vento e correm as águas.
|
Psal
|
JapKougo
|
147:18 |
主はみ言葉を下してこれを溶かし、その風を吹かせられると、もろもろの水は流れる。
|
Psal
|
GerTextb
|
147:18 |
Er entsendet sein Wort und läßt sie schmelzen, läßt seinen Wind wehen, da rinnen Wasser.
|
Psal
|
Kapingam
|
147:18 |
Mee e-helekai-hua gei nia koolii gu-waiwai. Mee gaa-hai di madangi gii-gono, gei nia wai ga-malingi.
|
Psal
|
WLC
|
147:18 |
יִשְׁלַ֣ח דְּבָר֣וֹ וְיַמְסֵ֑ם יַשֵּׁ֥ב ר֝וּח֗וֹ יִזְּלוּ־מָֽיִם׃
|
Psal
|
LtKBB
|
147:18 |
Jam žodį pasiuntus, ledas sutirpsta; kai vėjus paleidžia, vandenys teka.
|
Psal
|
GerBoLut
|
147:18 |
Erspricht, so zerschmilzt es; er laftt seinen Wind wehen, so tauet's auf.
|
Psal
|
FinPR92
|
147:18 |
Kun hän käskee, jää sulaa. Hän käskee tuulensa puhaltaa, ja vedet virtaavat.
|
Psal
|
SpaRV186
|
147:18 |
Enviará su palabra, y desleirlos ha: soplará su viento, gotearán las aguas.
|
Psal
|
GerNeUe
|
147:18 |
Dann schickt er ein Wort, / und alles schmilzt weg; / das Wasser rinnt, / wenn sein Wind weht.
|
Psal
|
UrduGeo
|
147:18 |
وہ ایک بار پھر اپنا فرمان بھیجتا ہے تو برف پگھل جاتی ہے۔ وہ اپنی ہَوا چلنے دیتا ہے تو پانی ٹپکنے لگتا ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
147:18 |
ثُمَّ يُصْدِرُ أَمْرَهُ فَيُذِيبُهَا. يُرْسِلُ رِيحَهُ فَتَسِيلُ الْمِيَاهُ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
147:18 |
他发出命令,这一切就都融化;他使风刮起,水就流动。
|
Psal
|
ItaRive
|
147:18 |
Egli manda la sua parola e li fa struggere; fa soffiare il suo vento e le acque corrono.
|
Psal
|
Afr1953
|
147:18 |
Hy stuur sy woord en laat hulle smelt; Hy laat sy wind waai — die waters loop.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
147:18 |
वह एक बार फिर अपना फ़रमान भेजता है तो बर्फ़ पिघल जाती है। वह अपनी हवा चलने देता है तो पानी टपकने लगता है।
|
Psal
|
TurNTB
|
147:18 |
Buyruk verir, eritir buzları, Rüzgarını estirir, sular akmaya başlar.
|
Psal
|
DutSVV
|
147:18 |
Hij zendt Zijn woord, en doet ze smelten; Hij doet Zijn wind waaien, de wateren vloeien henen.
|
Psal
|
HunKNB
|
147:18 |
De ha elküldi igéjét, felolvasztja azokat, a szele fúj, és folynak a vizek.
|
Psal
|
Maori
|
147:18 |
E tukua ana e ia tana kupu, a whakarewaina ana aua mea: ka meinga tana hau kia pupuhi, rere ana nga wai.
|
Psal
|
HunKar
|
147:18 |
Kibocsátja szavát s szétolvasztja őket; megindítja szelét s vizek folydogálnak.
|
Psal
|
Viet
|
147:18 |
Ngài ra lịnh làm cho tuyết giá tan ra, Khiến gió thổi, nước bèn chảy.
|
Psal
|
Kekchi
|
147:18 |
Ut yal riqˈuin li ra̱tin nahaˈoˈ cuiˈchic li haˈ li ac xpeca rib. Naxtakla li ikˈ ut na-oc cuiˈchic chi be̱c rok li haˈ.
|
Psal
|
Swe1917
|
147:18 |
Åter sänder han sitt ord, då smälter det frusna; sin vind låter han blåsa, då strömmar vatten.
|
Psal
|
CroSaric
|
147:18 |
Riječ svoju pošalje i vode se tope; dunu vjetrom i vode otječu.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
147:18 |
Chúa phán một lời là băng giải tuyết tan, thổi gió lên nước liền tuôn chảy.
|
Psal
|
FreBDM17
|
147:18 |
Il envoie sa parole, et les fait fondre ; il fait souffler son vent, et les eaux s’écoulent.
|
Psal
|
Aleppo
|
147:18 |
ישלח דברו וימסם ישב רוחו יזלו-מים
|
Psal
|
MapM
|
147:18 |
יִשְׁלַ֣ח דְּבָר֣וֹ וְיַמְסֵ֑ם יַשֵּׁ֥ב ר֝וּח֗וֹ יִזְּלוּ־מָֽיִם׃
|
Psal
|
HebModer
|
147:18 |
ישלח דברו וימסם ישב רוחו יזלו מים׃
|
Psal
|
FreJND
|
147:18 |
Il envoie sa parole et les fait fondre ; il fait souffler son vent : les eaux coulent.
|
Psal
|
GerGruen
|
147:18 |
Dann sendet er sein Wort; er macht sie schmelzen.Er gibt mir leis Befehl, und sie zergehn in Wasser.
|
Psal
|
SloKJV
|
147:18 |
Razpošilja svojo besedo in jih topi, svojemu vetru povzroča, da piha in vodam, [da] tečejo.
|
Psal
|
Haitian
|
147:18 |
Li pase yon lòd, li fè yo tout fonn. Li fè van soufle, dlo pran koule toupatou.
|
Psal
|
FinBibli
|
147:18 |
Hän lähettää sanansa, ja sulaa ne; hän antaa tuulen puhaltaa, niin vedet juoksevat.
|
Psal
|
SpaRV
|
147:18 |
Enviará su palabra, y los derretirá: soplará su viento, y fluirán las aguas.
|
Psal
|
WelBeibl
|
147:18 |
Wedyn mae'n gorchymyn i'r cwbl feirioli – mae'n anadlu arno ac mae'r dŵr yn llifo.
|
Psal
|
GerMenge
|
147:18 |
Doch läßt er sein Gebot ergehn, so macht er sie schmelzen; läßt er wehn seinen Tauwind, so rieseln die Wasser.
|
Psal
|
GreVamva
|
147:18 |
Αποστέλλει τον λόγον αυτού και διαλύει αυτά· φυσά τον άνεμον αυτού, και τα ύδατα ρέουσιν.
|
Psal
|
FreCramp
|
147:18 |
Il envoie sa parole, et il les fond ; il fait souffler son vent, et les eaux coulent.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
147:18 |
Пошаље реч своју, и све се раскрави; дуне духом својим, и потеку воде.
|
Psal
|
PolUGdan
|
147:18 |
Posyła swoje słowo i lody topnieją; wionie swym wiatrem i wody spływają.
|
Psal
|
FreSegon
|
147:18 |
Il envoie sa parole, et il les fond; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent.
|
Psal
|
SpaRV190
|
147:18 |
Enviará su palabra, y los derretirá: soplará su viento, y fluirán las aguas.
|
Psal
|
HunRUF
|
147:18 |
De ha kibocsátja szavát, elolvasztja azokat, és ha szelet támaszt, már víz csörgedezik.
|
Psal
|
FreSynod
|
147:18 |
Dès qu'il en a donné l'ordre, la glace fond aussitôt; Dès que son souffle a passé, les eaux recommencent à couler.
|
Psal
|
DaOT1931
|
147:18 |
han sender sit Ord og smelter dem, de strømmer, naar han rejser sit Vejr.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
147:18 |
Em i salim tok bilong En i kam, na i mekim ol i kamap wara. Em i winim win bilong En, na ol wara i ran i go.
|
Psal
|
DaOT1871
|
147:18 |
Han sender sit Ord og smelter den; han lader sit Vejr blæse, saa flyde Vandene hen.
|
Psal
|
PolGdans
|
147:18 |
Posyła słowo swoje, i roztapia je; powienie wiatrem swym, a rozlewają wody.
|
Psal
|
JapBungo
|
147:18 |
ヱホバ聖言をくだしてこれを消し その風をふかしめたまへばもろもろの水はながる
|
Psal
|
GerElb18
|
147:18 |
Er sendet sein Wort und schmelzt sie; er läßt seinen Wind wehen: es rieseln die Wasser.
|