|
Psal
|
AB
|
21:10 |
You shall destroy their fruit from the earth, and their seed from among the sons of men.
|
|
Psal
|
ABP
|
21:10 |
[2their fruit 3from 4the earth 1You shall destroy]; and their seed from the sons of men.
|
|
Psal
|
ACV
|
21:10 |
Thou will destroy their fruit from the earth, and their seed from among the sons of men.
|
|
Psal
|
AFV2020
|
21:10 |
Their offspring shall You destroy from the earth, and their descendents from among the sons of men;
|
|
Psal
|
AKJV
|
21:10 |
Their fruit shall you destroy from the earth, and their seed from among the children of men.
|
|
Psal
|
ASV
|
21:10 |
Their fruit wilt thou destroy from the earth, And their seed from among the children of men.
|
|
Psal
|
BBE
|
21:10 |
Their fruit will be cut off from the earth, and their seed from among the children of men.
|
|
Psal
|
CPDV
|
21:10 |
For you are the one who has drawn me out of the womb, my hope from the breasts of my mother.
|
|
Psal
|
DRC
|
21:10 |
For thou art he that hast drawn me out of the womb: my hope from the breasts of my mother.
|
|
Psal
|
Darby
|
21:10 |
Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men.
|
|
Psal
|
Geneva15
|
21:10 |
Their fruite shalt thou destroy from the earth, and their seede from the children of men.
|
|
Psal
|
GodsWord
|
21:10 |
You will destroy their children from the earth and their offspring from among Adam's descendants.
|
|
Psal
|
JPS
|
21:10 |
Thou shalt make them as a fiery furnace in the time of thine anger; HaShem shall swallow them up in His wrath, and the fire shall devour them.
|
|
Psal
|
Jubilee2
|
21:10 |
Their fruit shalt thou destroy from the earth and their seed from among the children of men.
|
|
Psal
|
KJV
|
21:10 |
Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men.
|
|
Psal
|
KJVA
|
21:10 |
Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men.
|
|
Psal
|
KJVPCE
|
21:10 |
Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men.
|
|
Psal
|
LEB
|
21:10 |
You will destroy their ⌞offspring⌟ from the earth, and their ⌞descendants⌟ from among the children of humankind.
|
|
Psal
|
LITV
|
21:10 |
You shall destroy their fruit from the earth, and their seed from the sons of men.
|
|
Psal
|
MKJV
|
21:10 |
Their fruit shall You destroy from the earth, and their seed from among the sons of men.
|
|
Psal
|
NETfree
|
21:10 |
You destroy their offspring from the earth, their descendants from among the human race.
|
|
Psal
|
NETtext
|
21:10 |
You destroy their offspring from the earth, their descendants from among the human race.
|
|
Psal
|
NHEB
|
21:10 |
You will destroy their descendants from the earth, their posterity from among the children of men.
|
|
Psal
|
NHEBJE
|
21:10 |
You will destroy their descendants from the earth, their posterity from among the children of men.
|
|
Psal
|
NHEBME
|
21:10 |
You will destroy their descendants from the earth, their posterity from among the children of men.
|
|
Psal
|
Noyes
|
21:10 |
Their offspring shalt thou destroy from the earth, And their posterity from the sons of men.
|
|
Psal
|
OEB
|
21:10 |
You will sweep their offspring from the earth, their children from humanity.
|
|
Psal
|
OEBcth
|
21:10 |
You will sweep their offspring from the earth, their children from humanity.
|
|
Psal
|
RLT
|
21:10 |
Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men.
|
|
Psal
|
RNKJV
|
21:10 |
Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men.
|
|
Psal
|
RWebster
|
21:10 |
Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men.
|
|
Psal
|
Rotherha
|
21:10 |
Their fruit—out of the earth, wilt thou destroy, and their seed, from among the sons of men;
|
|
Psal
|
UKJV
|
21:10 |
Their fruit shall you destroy from the earth, and their seed from among the children of men.
|
|
Psal
|
Webster
|
21:10 |
Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men.
|
|
Psal
|
YLT
|
21:10 |
Their fruit from earth Thou destroyest, And their seed from the sons of men.
|
|
Psal
|
ABPGRK
|
21:10 |
τον καρπόν αυτών από γης απολείς και το σπέρμα αυτών από υιών ανθρώπων
|
|
Psal
|
Afr1953
|
21:10 |
U sal hulle maak soos 'n vurige oond as U verskyn; die HERE sal hulle verslind in sy toorn, en vuur sal hulle verteer.
|
|
Psal
|
Alb
|
21:10 |
Ti do të zhdukësh frytin e tyre nga toka dhe pasardhësit e tyre midis bijve të njerëzve,
|
|
Psal
|
Aleppo
|
21:10 |
תשיתמו כתנור אש— לעת פניךיהוה באפו יבלעם ותאכלם אש
|
|
Psal
|
AraNAV
|
21:10 |
تُبِيدُ ذُرِّيَّتَهُمْ مِنَ الأَرْضِ وَنَسْلَهُمْ مِنْ بَيْنِ بَنِي آدَمَ.
|
|
Psal
|
AraSVD
|
21:10 |
تُبِيدُ ثَمَرَهُمْ مِنَ ٱلْأَرْضِ وَذُرِّيَّتَهُمْ مِنْ بَيْنِ بَنِي آدَمَ.
|
|
Psal
|
Azeri
|
21:10 |
اونلارين اؤولادلاريني ير اوزوندن، اونلارين نسلئني ائنسانلار آراسيندان محو ادهجکسن.
|
|
Psal
|
Bela
|
21:10 |
Але Ты вывеў мяне з улоньня матчынага ; уклаў у мяне надзею каля грудзей маці маёй.
|
|
Psal
|
BulVeren
|
21:10 |
Ще погубиш плода им от земята и потомството им измежду човешките синове,
|
|
Psal
|
BurCBCM
|
21:10 |
ကိုယ်တော်သည် သူတို့၏အမျိုးအနွယ်တို့ကို ကမ္ဘာမြေပေါ်မှလည်းကောင်း၊ သူတို့၏သားမြေးများကို လူသားတို့ အလယ်မှလည်းကောင်း သုတ်သင်ဖယ်ရှားတော်မူလိမ့်မည်။-
|
|
Psal
|
BurJudso
|
21:10 |
သူတို့ အမျိုးအနွယ်ကို မြေကြီးမှ ပယ်ရှင်း ၍၊ သားစဉ်မြေးဆက်တို့ကို လူမျိုးထဲက ဖျက်ဆီးတော်မူ မည်။
|
|
Psal
|
CSlEliza
|
21:10 |
Яко Ты еси исторгий мя из чрева, упование мое от сосцу матере моея.
|
|
Psal
|
CebPinad
|
21:10 |
Ang ilang bunga pagalaglagon mo gikan sa yuta, Ug ang ilang kaliwat gikan sa mga anak sa mga tawo.
|
|
Psal
|
ChiNCVs
|
21:10 |
你必从地上除灭他们的子孙,从人间除灭他们的后裔。
|
|
Psal
|
ChiSB
|
21:10 |
當你顥示你尊容的時候,處置他們有如放在火爐;願上主以震怒消滅他們,讓火焰也盡情吞滅他們!
|
|
Psal
|
ChiUn
|
21:10 |
你必從世上滅絕他們的子孫(原文是果子),從人間滅絕他們的後裔。
|
|
Psal
|
ChiUnL
|
21:10 |
爾必滅其子孫於地上、絕其苗裔於人間兮、
|
|
Psal
|
ChiUns
|
21:10 |
你必从世上灭绝他们的子孙(原文是果子),从人间灭绝他们的后裔。
|
|
Psal
|
CopSahBi
|
21:10 |
ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉⲛⲧⲁⲕⲛⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲑⲏ ⲛⲧⲕ ⲧⲁϩⲉⲗⲡⲓⲥ ϫⲓⲛ ⲉⲓϫⲓⲉⲕⲓⲃⲉ ⲛⲧⲛ ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ
|
|
Psal
|
CroSaric
|
21:10 |
Nek' budu kao u peći ognjenoj kad se ukaže lice tvoje! Nek' ih Jahve gnjevom uništi, neka ih proguta oganj!
|
|
Psal
|
DaOT1871
|
21:10 |
Du skal stille dem som for en gloende Ovn, naar du viser dit Ansigt; Herren skal opsluge dem i sin Vrede, og Ild skal fortære dem.
|
|
Psal
|
DaOT1931
|
21:10 |
Du gør dem til et luende Baal, naar du viser dig; HERREN sluger dem i sin Vrede, Ild fortærer dem.
|
|
Psal
|
Dari
|
21:10 |
اولادۀ شان را از روی زمین محو می سازی و نسل ایشان را از میان بنی آدم.
|
|
Psal
|
DutSVV
|
21:10 |
Gij zult hen zetten als een vurige oven ter tijd uws toornigen aangezichts; de HEERE zal hen in Zijn toorn verslinden, en het vuur zal hen verteren.
|
|
Psal
|
DutSVVA
|
21:10 |
[021:11] Gij zult hun vrucht van de aarde verdoen, en hun zaad van de kinderen der mensen.
|
|
Psal
|
Esperant
|
21:10 |
Ilian naskitaron Vi ekstermos de sur la tero, Kaj ilian semon el inter la homidoj.
|
|
Psal
|
FarOPV
|
21:10 |
ثمره ایشان را از زمین هلاک خواهی ساخت و ذریت ایشان را از میان بنی آدم.
|
|
Psal
|
FarTPV
|
21:10 |
نسل ایشان را از روی زمین محو میکنی و فرزندان آنها را از میان بنیآدم.
|
|
Psal
|
FinBibli
|
21:10 |
Heidän hedelmänsä sinä kadotat maan päältä, ja heidän siemenensä ihmisten lapsista.
|
|
Psal
|
FinPR
|
21:10 |
{21:11} Sinä hävität maan päältä heidän hedelmänsä ja heidän jälkeläisensä ihmislasten keskuudesta.
|
|
Psal
|
FinPR92
|
21:10 |
Sinä panet heidät kuin tuliseen pätsiin, kun he joutuvat sinun eteesi, Herra. Sinä hävität heidät vihassasi, ja tuli tuhoaa heidät.
|
|
Psal
|
FinRK
|
21:10 |
Sinä teet heidät tulisen pätsin kaltaisiksi, kun sinä paljastat kasvosi. Herra nielee heidät vihassaan, tuli kuluttaa heidät.
|
|
Psal
|
FinSTLK2
|
21:10 |
Sinä teet heidät tulisen pätsin kaltaisiksi, kun näytät kasvosi. Herra nielee heidät vihassaan, ja tuli syö heidät.
|
|
Psal
|
FreBBB
|
21:10 |
Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, Et leur postérité d'entre les fils des hommes.
|
|
Psal
|
FreBDM17
|
21:10 |
Tu les rendras comme un four de feu au temps de ton courroux ; l’Eternel les engloutira en sa colère, et le feu les consumera.
|
|
Psal
|
FreCramp
|
21:10 |
Tu les rendras comme une fournaise ardente, au jour où tu montreras ta face ; Yahweh les anéantira dans sa colère, et le feu les dévorera.
|
|
Psal
|
FreJND
|
21:10 |
Tu les rendras comme un four de feu, au temps de ta présence ; l’Éternel, dans sa colère, les engloutira, et le feu les dévorera.
|
|
Psal
|
FreKhan
|
21:10 |
A l’heure de ta colère, tu les traiteras tel un four ardent; l’Eternel les anéantira dans son courroux, et le feu les dévorera.
|
|
Psal
|
FreLXX
|
21:10 |
C'est toi, il est vrai, qui m'as tiré des entrailles de ma mère ; et, à sa mamelle, j'espérais en toi.
|
|
Psal
|
FrePGR
|
21:10 |
de la terre tu extermineras leur fruit, et leur race, d'entre les fils des hommes ;
|
|
Psal
|
FreSegon
|
21:10 |
Tu les rendras tels qu'une fournaise ardente, Le jour où tu te montreras; L'Éternel les anéantira dans sa colère, Et le feu les dévorera.
|
|
Psal
|
FreSynod
|
21:10 |
Tu feras disparaître de la terre leur postérité, Et leur race du milieu des fils des hommes.
|
|
Psal
|
FreVulgG
|
21:10 |
Oui, c’est vous qui m’avez tiré du ventre de ma mère ; vous êtes mon espérance depuis le temps où je suçais ses mamelles.
|
|
Psal
|
Geez
|
21:10 |
እምከርሠ ፡ እምየ ፡ አንተ ፡ አምላኪየ ።
|
|
Psal
|
GerAlbre
|
21:10 |
Du machst sie gleich einem Feuerofen, wenn du erscheinst. / Jahwe verderbt sie in seinem Zorn, / Und Feuer wird sie verzehren.
|
|
Psal
|
GerBoLut
|
21:10 |
Du wirstsie machen wie einen Feuerofen, wenn du dreinsehen wirst; der HERR wird sie verschlingen in seinem Zorn; Feuerwird sie fressen.
|
|
Psal
|
GerElb18
|
21:10 |
Ihre Frucht wirst du von der Erde vertilgen, und ihren Samen aus den Menschenkindern.
|
|
Psal
|
GerElb19
|
21:10 |
Ihre Frucht wirst du von der Erde vertilgen, und ihren Samen aus den Menschenkindern.
|
|
Psal
|
GerGruen
|
21:10 |
Zur rechten Zeit, o Herr,machst Du Dein Angesicht zur Feueresse,die sie mit ihrer Glut vernichtet,und Feuer frißt sie auf.
|
|
Psal
|
GerMenge
|
21:10 |
Du wirst sie wie einen Feuerofen machen, sobald du erscheinst; der HERR wird sie verschlingen in seinem Zorn, und Feuer wird sie verzehren.
|
|
Psal
|
GerNeUe
|
21:10 |
Du wirst sie in lodernden Flammen vernichten, / sobald du erscheinst. / Dein Zorn, Jahwe, wird sie verschlingen; / sie werden von Feuer verzehrt.
|
|
Psal
|
GerSch
|
21:10 |
Du wirst sie machen wie einen feurigen Ofen zur Zeit deines Erscheinens, der HERR wird sie in seinem Zorn verschlingen, das Feuer wird sie fressen.
|
|
Psal
|
GerTafel
|
21:10 |
Du setzest sie wie einen Ofen des Feuers zur Zeit deines Angesichts. In Seinem Zorne verschlingt sie Jehovah, und Feuer frißt sie auf.
|
|
Psal
|
GerTextb
|
21:10 |
Du wirst sie einem Feuerofen gleich machen, wenn du erscheinst; Jahwe wird sie in seinem Zorne vertilgen und Feuer sie verzehren.
|
|
Psal
|
GerZurch
|
21:10 |
Du wirst sie verderben wie im Feuerofen, / sobald du erscheinst, o Herr; / in seinem Zorne wird er sie verzehren, / und das Feuer wird sie fressen. /
|
|
Psal
|
GreVamva
|
21:10 |
Θέλεις αφανίσει από της γης τον καρπόν αυτών, και το σπέρμα αυτών από των υιών των ανθρώπων.
|
|
Psal
|
Haitian
|
21:10 |
Lè w'a parèt, w'ap detwi yo tankou yon gwo boukan dife. Lè Seyè a ankòlè, se fini l'ap fini ak yo, dife ap boule yo nèt.
|
|
Psal
|
HebModer
|
21:10 |
פרימו מארץ תאבד וזרעם מבני אדם׃
|
|
Psal
|
HunIMIT
|
21:10 |
Teszed őket mintegy tűzes kemenezébe haragvásod idején; az Örökkévaló az ő haragjában megsemmisíti őket, s tűz emészti meg őket.
|
|
Psal
|
HunKNB
|
21:10 |
Tedd őket hasonlókká tüzes kemencéhez, abban az időben, amikor megjelensz. Nyelje el őket haragjában az Úr, és a tűz eméssze el őket!
|
|
Psal
|
HunKar
|
21:10 |
Tüzes kemenczévé teszed őket megjelenésed idején; az Úr az ő haragjában elnyeli őket és tűz emészti meg őket.
|
|
Psal
|
HunRUF
|
21:10 |
Olyanokká teszed őket, mint a tüzes kemence, ha megjelensz, Uram. Haragod elnyeli őket, és tűz emészti meg.
|
|
Psal
|
HunUj
|
21:10 |
Olyanokká teszed őket, mint a tüzes kemence, ha megjelensz, Uram. Haragod elnyeli őket, és tűz emészti meg.
|
|
Psal
|
ItaDio
|
21:10 |
Tu farai perire il frutto loro d’in sulla terra, E la lor progenie d’infra i figliuoli degli uomini;
|
|
Psal
|
ItaRive
|
21:10 |
Tu farai sparire il loro frutto dalla terra e la loro progenie di tra i figli degli uomini;
|
|
Psal
|
JapBungo
|
21:10 |
汝かれらの裔を地よりほろぼし かれらの種を人の子のなかよりほろぼさん
|
|
Psal
|
JapKougo
|
21:10 |
あなたは彼らのすえを地から断ち、彼らの種を人の子らの中から滅ぼすであろう。
|
|
Psal
|
KLV
|
21:10 |
SoH DichDaq Qaw' chaj descendants vo' the tera', chaj posterity vo' among the puqpu' vo' loDpu'.
|
|
Psal
|
Kapingam
|
21:10 |
Deai tangada i-nia hagadili digaula e-mouli ai. Di king ga-daaligi digaula huogodoo gii-mmade.
|
|
Psal
|
Kaz
|
21:10 |
Ал мені ана құрсағынан Сен шығардың,Жас кезімнен Өзіңе иландырдың,
|
|
Psal
|
Kekchi
|
21:10 |
Ma̱ jun chic li ralal xcˈajol teˈcana̱k chi yoˈyo. Li rey ta̱camsi̱nk reheb chixjunileb.
|
|
Psal
|
KorHKJV
|
21:10 |
주께서 그들의 열매를 땅에서 멸하시고 그들의 씨를 사람들의 자녀들 가운데서 멸하시리니
|
|
Psal
|
KorRV
|
21:10 |
네가 저희 후손을 땅에서 멸함이여 저희 자손을 인생 중에서 끊으리로다
|
|
Psal
|
LXX
|
21:10 |
ὅτι σὺ εἶ ὁ ἐκσπάσας με ἐκ γαστρός ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ μαστῶν τῆς μητρός μου
|
|
Psal
|
LinVB
|
21:10 |
Ntango okomilakisa, okotumba bango na móto, na nkanda Mokonzi akosilisa bango na móto.
|
|
Psal
|
LtKBB
|
21:10 |
Jų vaisių nušluosi nuo žemės, jų palikuonis išnaikinsi tarp žmonių.
|
|
Psal
|
LvGluck8
|
21:10 |
Viņu augļus Tu nomaitāsi no zemes virsas un viņu dzimumu no cilvēku bērniem.
|
|
Psal
|
Mal1910
|
21:10 |
നീ അവരുടെ ഫലത്തെ ഭൂമിയിൽനിന്നും അവരുടെ സന്തതിയെ മനുഷ്യപുത്രന്മാരുടെ ഇടയിൽനിന്നും നശിപ്പിക്കും.
|
|
Psal
|
Maori
|
21:10 |
Ka whakamotitia e koe o ratou hua i runga i te whenua, o ratou uri i waenganui o nga tama a te tangata.
|
|
Psal
|
MapM
|
21:10 |
תְּשִׁיתֵ֤מוֹ ׀ כְּתַנּ֥וּר אֵשׁ֮ לְעֵ֢ת פָּ֫נֶ֥יךָ יְ֭הֹוָה בְּאַפּ֣וֹ יְבַלְּעֵ֑ם וְֽתֹאכְלֵ֥ם אֵֽשׁ׃
|
|
Psal
|
Mg1865
|
21:10 |
Hataonao tahaka ny fatana misy afo mirehitra izy amin’ ny andro hisehoanao, Jehovah handany azy amin’ ny fahatezerany, ary handevona azy ny afo.
|
|
Psal
|
Ndebele
|
21:10 |
Uzachitha isithelo sabo emhlabeni, lenzalo yabo phakathi kwabantwana babantu.
|
|
Psal
|
NlCanisi
|
21:10 |
Ja, Gij zijt het, die mij uit de schoot hebt genomen, Die mij veilig deedt rusten aan de borst mijner moeder;
|
|
Psal
|
NorSMB
|
21:10 |
Du skal gjera deim som ein gloande omn, når du viser di åsyn; Herren skal rydja deim ut i sin vreide, og eld fortæra deim.
|
|
Psal
|
Norsk
|
21:10 |
Du skal gjøre dem som en ildovn når du viser ditt åsyn; Herren skal opsluke dem i sin vrede, og ild skal fortære dem.
|
|
Psal
|
Northern
|
21:10 |
Övladlarını yer üzündən, Gələcək nəsillərini insanlar arasından yox edəcəksən.
|
|
Psal
|
OSHB
|
21:10 |
תְּשִׁיתֵ֤מוֹ ׀ כְּתַנּ֥וּר אֵשׁ֮ לְעֵ֪ת פָּ֫נֶ֥יךָ יְ֭הוָה בְּאַפּ֣וֹ יְבַלְּעֵ֑ם וְֽתֹאכְלֵ֥ם אֵֽשׁ׃
|
|
Psal
|
PohnOld
|
21:10 |
Kom pan kotin karosela kadaudok arail sang nan sappa, o wa ’rail sang nan pung en aramas akan.
|
|
Psal
|
Pohnpeia
|
21:10 |
Sohte emen kadaudokarail pahn pitla. nanmwarkio pahn kemehla irail koaros.
|
|
Psal
|
PolGdans
|
21:10 |
Uczynisz ich jako piec ognisty czasu gniewu twego; Pan w popędliwości swojej wytraci ich, a ogień ich pożre.
|
|
Psal
|
PolUGdan
|
21:10 |
Wytracisz z ziemi ich ród, a ich potomstwo spośród synów ludzkich.
|
|
Psal
|
PorAR
|
21:10 |
A sua prole destruirás da terra, e a sua descendência dentre os filhos dos homens.
|
|
Psal
|
PorAlmei
|
21:10 |
Seu fructo destruirás da terra, e a sua semente d'entre os filhos dos homens.
|
|
Psal
|
PorBLivr
|
21:10 |
Tu destruirás o fruto deles de sobre a terra; e também a semente deles dos filhos dos homens.
|
|
Psal
|
PorBLivr
|
21:10 |
Tu destruirás o fruto deles de sobre a terra; e também a semente deles dos filhos dos homens.
|
|
Psal
|
PorCap
|
21:10 |
Hás de reduzi-los a uma fornalha ardente,quando apareceres para julgar.O Senhor há de engoli-los na sua irae serão devorados pelo fogo.
|
|
Psal
|
RomCor
|
21:10 |
Le vei şterge sămânţa de pe pământ şi neamul lor din mijlocul fiilor oamenilor.
|
|
Psal
|
RusSynod
|
21:10 |
Но Ты извел меня из чрева, вложил в меня упование у грудей матери моей.
|
|
Psal
|
RusSynod
|
21:10 |
Но Ты извел меня из чрева, вложил в меня упование у грудей матери моей.
|
|
Psal
|
SloChras
|
21:10 |
Sad njih pokončaš z zemlje in njih seme izmed sinov človeških.
|
|
Psal
|
SloKJV
|
21:10 |
Njihov sad boš uničil z zemlje in njihovo seme izmed človeških otrok.
|
|
Psal
|
SloOjaca
|
21:10 |
Njihove potomce boš Ti iztrebil iz zemlje in njihove sinove izmed človeških otrok.
|
|
Psal
|
SloStrit
|
21:10 |
Narediš, da so kakor peč ognjena ob času srditega obličja tvojega; Gospod jih pogoltne v jezi svoji, kakor da jih ogenj uniči.
|
|
Psal
|
SomKQA
|
21:10 |
Midhahooda dhulkaad ka baabbi'inaysaa, Farcankoodana binu-aadmiga dhexdiisa.
|
|
Psal
|
SpaPlate
|
21:10 |
Sí, Tú eres mi sostén desde el seno materno, mi refugio desde los pechos de mi madre.
|
|
Psal
|
SpaRV
|
21:10 |
Su fruto destruirás de la tierra, y su simiente de entre los hijos de los hombres.
|
|
Psal
|
SpaRV186
|
21:10 |
Su fruto destruirás de la tierra: y su simiente de entre los hijos de los hombres.
|
|
Psal
|
SpaRV190
|
21:10 |
Su fruto destruirás de la tierra, y su simiente de entre los hijos de los hombres.
|
|
Psal
|
SrKDEkav
|
21:10 |
Род њихов истребићеш са земље, и семе њихово између синова човечијих;
|
|
Psal
|
SrKDIjek
|
21:10 |
Род њихов истријебићеш са земље, и семе њихово између синова човјечијих;
|
|
Psal
|
Swe1917
|
21:10 |
Du skall låta dem känna det såsom i en glödande ugn, när du låter se ditt ansikte. HERREN skall fördärva dem i sin vrede; eld skall förtära dem.
|
|
Psal
|
SweFolk
|
21:10 |
Du ska sätta dem som i en glödande ugn när du visar ditt ansikte. Herren ska sluka dem i sin vrede, eld ska förtära dem.
|
|
Psal
|
SweKarlX
|
21:10 |
Du skall göra dem såsom en glödande ugn, när du dertill ser; Herren skall uppsluka dem i sine vrede; elden skall uppfräta dem.
|
|
Psal
|
TagAngBi
|
21:10 |
Ang kanilang bunga ay iyong lilipulin mula sa lupa, at ang kanilang binhi ay mula sa gitna ng mga anak ng mga tao.
|
|
Psal
|
ThaiKJV
|
21:10 |
พระองค์จะทรงทำลายลูกหลานของเขาเสียจากแผ่นดินโลก และพรากเชื้อสายของเขาจากบุตรทั้งหลายของมนุษย์
|
|
Psal
|
TpiKJPB
|
21:10 |
Bai Yu bagarapim pikinini bilong ol na rausim ol long dispela graun. Na bai Yu bagarapim ol tumbuna pikinini bilong ol na rausim ol namel long ol pikinini bilong ol man.
|
|
Psal
|
TurNTB
|
21:10 |
Yok edeceksin çocuklarını yeryüzünden, Soylarını insanlar arasından.
|
|
Psal
|
UkrOgien
|
21:10 |
Бо з утро́би Ти вивів мене, Ти безпе́чним мене учинив був на пе́рсах матері моєї!
|
|
Psal
|
UrduGeo
|
21:10 |
تُو اُن کی اولاد کو رُوئے زمین پر سے مٹا ڈالے گا، انسانوں میں اُن کا نام و نشان تک نہیں رہے گا۔
|
|
Psal
|
UrduGeoD
|
21:10 |
तू उनकी औलाद को रूए-ज़मीन पर से मिटा डालेगा, इनसानों में उनका नामो-निशान तक नहीं रहेगा।
|
|
Psal
|
UrduGeoR
|
21:10 |
Tū un kī aulād ko rū-e-zamīn par se miṭā ḍālegā, insānoṅ meṅ un kā nām-o-nishān tak nahīṅ rahegā.
|
|
Psal
|
UyCyr
|
21:10 |
Лекин Сән анамниң қарнидин туғдурдуң мени, Әмчәктики чеғимдила таянчим қилған едим Сени.
|
|
Psal
|
VieLCCMN
|
21:10 |
Khi xuất hiện, ngài khiến chúng cháy như lò lửa. CHÚA sẽ tiêu diệt chúng khi nổi trận lôi đình, lửa hồng sẽ đốt chúng tiêu tan.
|
|
Psal
|
Viet
|
21:10 |
Chúa sẽ diệt con cháu chúng nó khỏi mặt đất, Và dòng dõi họ khỏi giữa con cái loài người.
|
|
Psal
|
VietNVB
|
21:10 |
Người sẽ hủy diệt con cháu chúng khỏi mặt đất,Và dòng dõi họ giữa vòng loài người.
|
|
Psal
|
WLC
|
21:10 |
תְּשִׁיתֵ֤מוֹ ׀ כְּתַנּ֥וּר אֵשׁ֮ לְעֵ֢ת פָּ֫נֶ֥יךָ יְ֭הוָה בְּאַפּ֣וֹ יְבַלְּעֵ֑ם וְֽתֹאכְלֵ֥ם אֵֽשׁ׃
|
|
Psal
|
WelBeibl
|
21:10 |
Byddi'n cael gwared â'u disgynyddion o'r ddaear; byddan nhw'n diflannu o blith y ddynoliaeth.
|
|
Psal
|
Wycliffe
|
21:10 |
For thou it art that drowist me out of the wombe, thou art myn hope fro the tetis of my modir;
|