Psal
|
VulgSist
|
21:25 |
Timeat eum omne semen Israel: quoniam non sprevit, neque despexit deprecationem pauperis: Nec avertit faciem suam a me: et cum clamarem ad eum exaudivit me.
|
Psal
|
VulgCont
|
21:25 |
Timeat eum omne semen Israel: quoniam non sprevit, neque despexit deprecationem pauperis: Nec avertit faciem suam a me: et cum clamarem ad eum exaudivit me.
|
Psal
|
Vulgate
|
21:25 |
timeat eum omne semen Israhel quoniam non sprevit neque dispexit deprecationem pauperis nec avertit faciem suam a me et cum clamarem ad eum exaudivit me et metuite eum universum semen Israhel quoniam non dispexit neque contempsit modestiam pauperis et non abscondit faciem suam ab eo et cum clamaret ad eum audivit
|
Psal
|
VulgHetz
|
21:25 |
Timeat eum omne semen Israel: quoniam non sprevit, neque despexit deprecationem pauperis: Nec avertit faciem suam a me: et cum clamarem ad eum exaudivit me.
|
Psal
|
VulgClem
|
21:25 |
Timeat eum omne semen Israël, quoniam non sprevit, neque despexit deprecationem pauperis, nec avertit faciem suam a me : et cum clamarem ad eum, exaudivit me.
|
Psal
|
CopSahBi
|
21:25 |
ϫⲉ ⲙⲡϥⲥⲱϣϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡϥⲙⲉⲥⲧⲉⲡⲥⲟⲡⲥ ⲙⲡϩⲏⲕⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡϥⲕⲱⲧⲉ ⲙⲡⲉϥϩⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲁⲱϣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲓ
|
Psal
|
UyCyr
|
21:25 |
Чүнки У унтуп қалмиди хорланғанларни, Улардин жиркәнмиди һәм йошурмиди Өзини, Бәлки аңлиди уларниң налилирини.
|
Psal
|
Wycliffe
|
21:25 |
Al the seed of Israel drede hym; for he forsook not, nethir dispiside the preier of a pore man. Nethir he turnede awei his face fro me; and whanne Y criede to hym, he herde me.
|
Psal
|
RusSynod
|
21:25 |
ибо Он не презрел и не пренебрег скорби страждущего, не скрыл от него лица Своего, но услышал его, когда сей воззвал к Нему.
|
Psal
|
CSlEliza
|
21:25 |
яко не уничижи, ниже негодова молитвы нищаго, ниже отврати лице Свое от мене, и егда воззвах к Нему, услыша мя.
|
Psal
|
LXX
|
21:25 |
ὅτι οὐκ ἐξουδένωσεν οὐδὲ προσώχθισεν τῇ δεήσει τοῦ πτωχοῦ οὐδὲ ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπ’ ἐμοῦ καὶ ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς αὐτὸν εἰσήκουσέν μου
|
Psal
|
SpaPlate
|
21:25 |
Pues no despreció ni desatendió la miseria del miserable; no escondió de él su rostro, y cuando imploró su auxilio, le escuchó.
|
Psal
|
Bela
|
21:25 |
Бо Ён не пагрэбаваў скрухаю спрагненага і не адцураўся яе, і ня ўхіліў ад яго аблічча Свайго, а пачуў яго, калі той паклікаў Яго.
|
Psal
|
NlCanisi
|
21:25 |
"Want nimmer heeft Hij versmaad of veracht De ellende van den verdrukte; Zijn aanschijn voor hem niet verborgen, Maar hem verhoord, als hij Hem riep!"
|
Psal
|
RusSynod
|
21:25 |
ибо Он не презрел и не пренебрег скорби страждущего, не скрыл от него лица Своего, но услышал его, когда этот воззвал к Нему.
|
Psal
|
FreLXX
|
21:25 |
Parce qu'il n'a ni méprisé ni rebuté la prière des pauvres ; parce qu'il n'a point détourné de moi son visage ; parce qu'il m'a exaucé quand j'ai crié vers lui.
|
Psal
|
Kaz
|
21:25 |
Жарлының азабынан Ол жиренген жоқ,Құдай бет-жүзін одан жасырған жоқ,Қайта, құлақ салды шақырған даусына».
|
Psal
|
UkrOgien
|
21:25 |
бо Ві́н не пого́рдував і не знева́жив стражда́ння убогого, і від нього обличчя Свого́ не сховав, а почув, як він кликав до Ньо́го!
|
Psal
|
FreVulgG
|
21:25 |
Que toute la race d’Israël le craigne, parce qu’il n’a pas méprisé ni dédaigné la supplication du pauvre, et qu’il n’a point détourné de moi son visage ; mais qu’il m’a exaucé lorsque je criais vers lui.
|