Psal
|
RWebster
|
21:3 |
For thou meetest him with the blessings of goodness: thou settest a crown of pure gold on his head.
|
Psal
|
NHEBJE
|
21:3 |
For you meet him with the blessings of goodness. You set a crown of fine gold on his head.
|
Psal
|
ABP
|
21:3 |
For you were [3beforehand 1with 2him] in blessings of graciousness. You put upon his head a crown of [2stone 1precious].
|
Psal
|
NHEBME
|
21:3 |
For you meet him with the blessings of goodness. You set a crown of fine gold on his head.
|
Psal
|
Rotherha
|
21:3 |
For thou wilt come to meet him, with the blessings of goodness, Thou wilt set on his head, a crown of pure gold.
|
Psal
|
LEB
|
21:3 |
For you meet him with blessings of good things. You set on his head a crown of fine gold.
|
Psal
|
RNKJV
|
21:3 |
For thou preventest him with the blessings of goodness: thou settest a crown of pure gold on his head.
|
Psal
|
Jubilee2
|
21:3 |
For thou givest him beforehand the blessings of goodness; thou settest a crown of pure gold on his head.
|
Psal
|
Webster
|
21:3 |
For thou hast met him with the blessings of goodness: thou hast set a crown of pure gold on his head.
|
Psal
|
Darby
|
21:3 |
For thou hast met him with the blessings of goodness; thou hast set a crown of pure gold on his head.
|
Psal
|
OEB
|
21:3 |
You did go forth to meet him with blessing and weal, you did set on his head a crown of fine gold.
|
Psal
|
ASV
|
21:3 |
For thou meetest him with the blessings of goodness: Thou settest a crown of fine gold on his head.
|
Psal
|
LITV
|
21:3 |
For You will precede him with the blessings of goodness; You set a crown of pure gold on his head.
|
Psal
|
Geneva15
|
21:3 |
For thou diddest preuent him with liberall blessings, and didest set a crowne of pure gold vpon his head.
|
Psal
|
CPDV
|
21:3 |
My God, I will cry out by day, and you will not heed, and by night, and it will not be foolishness for me.
|
Psal
|
BBE
|
21:3 |
For you go before him with the blessings of good things: you put a crown of fair gold on his head.
|
Psal
|
DRC
|
21:3 |
O my God, I shall cry by day, and thou wilt not hear: and by night, and it shall not be reputed as folly in me.
|
Psal
|
GodsWord
|
21:3 |
You welcomed him with the blessings of good things and set a crown of fine gold on his head.
|
Psal
|
JPS
|
21:3 |
Thou hast given him his heart's desire, and the request of his lips Thou hast not withholden. Selah
|
Psal
|
KJVPCE
|
21:3 |
For thou preventest him with the blessings of goodness: thou settest a crown of pure gold on his head.
|
Psal
|
NETfree
|
21:3 |
For you bring him rich blessings; you place a golden crown on his head.
|
Psal
|
AB
|
21:3 |
For You have blessed him with blessings of goodness; You have set upon his head a crown of precious stone.
|
Psal
|
AFV2020
|
21:3 |
For You do meet him with the blessings of goodness; You set a crown of pure gold on his head.
|
Psal
|
NHEB
|
21:3 |
For you meet him with the blessings of goodness. You set a crown of fine gold on his head.
|
Psal
|
OEBcth
|
21:3 |
You did go forth to meet him with blessing and weal, you did set on his head a crown of fine gold.
|
Psal
|
NETtext
|
21:3 |
For you bring him rich blessings; you place a golden crown on his head.
|
Psal
|
UKJV
|
21:3 |
For you prevent him with the blessings of goodness: you set a crown of pure gold on his head.
|
Psal
|
Noyes
|
21:3 |
Yea, thou hast met him with rich blessings, Thou hast placed a crown of pure gold upon his head.
|
Psal
|
KJV
|
21:3 |
For thou preventest him with the blessings of goodness: thou settest a crown of pure gold on his head.
|
Psal
|
KJVA
|
21:3 |
For thou preventest him with the blessings of goodness: thou settest a crown of pure gold on his head.
|
Psal
|
AKJV
|
21:3 |
For you prevent him with the blessings of goodness: you set a crown of pure gold on his head.
|
Psal
|
RLT
|
21:3 |
For thou puttest before him blessings of goodness: thou settest a crown of pure gold on his head.
|
Psal
|
MKJV
|
21:3 |
For You go before him with the blessings of goodness; You set a crown of pure gold on his head.
|
Psal
|
YLT
|
21:3 |
For Thou puttest before him blessings of goodness, Thou settest on his head a crown of fine gold.
|
Psal
|
ACV
|
21:3 |
For thou meet him with the blessings of goodness. Thou set a crown of fine gold on his head.
|
Psal
|
PorBLivr
|
21:3 |
Porque tu foste até ele com bênçãos de bens; tu puseste na cabeça dele uma coroa de ouro fino.
|
Psal
|
Mg1865
|
21:3 |
Ny nirin’ ny fony dia nomenao azy, ary ny nangatahin’ ny molony tsy mba nolavinao. [Sela.]
|
Psal
|
FinPR
|
21:3 |
{21:4} Sinä suot hänelle onnen ja siunauksen, panet hänen päähänsä kultaisen kruunun.
|
Psal
|
FinRK
|
21:3 |
Hänen sydämensä kaipauksen sinä täytit etkä kieltänyt hänen huultensa toivetta. Sela.
|
Psal
|
ChiSB
|
21:3 |
你滿全了他心中的渴想,沒有拒絕他口中的盼望。
|
Psal
|
CopSahBi
|
21:3 |
ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ϯⲛⲁⲱϣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲅⲧⲙⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲓ ϩⲛ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲛⲥⲧⲙϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲁⲑⲏⲧ
|
Psal
|
ChiUns
|
21:3 |
你以美福迎接他,把精金的冠冕戴在他头上。
|
Psal
|
BulVeren
|
21:3 |
Защото си го срещнал с благословения за добро; положил си на главата му корона от чисто злато.
|
Psal
|
AraSVD
|
21:3 |
لِأَنَّكَ تَتَقَدَّمُهُ بِبَرَكَاتِ خَيْرٍ. وَضَعْتَ عَلَى رَأْسِهِ تَاجًا مِنْ إِبْرِيزٍ.
|
Psal
|
Esperant
|
21:3 |
Vi antaŭvenas al li kun beno de bono; Vi metis sur lian kapon kronon el pura oro.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
21:3 |
เพราะพระองค์ทรงอำนวยพรดีแก่ท่าน พระองค์ทรงสวมมงกุฎทองคำบริสุทธิ์บนศีรษะของท่าน
|
Psal
|
OSHB
|
21:3 |
תַּאֲוַ֣ת לִ֭בּוֹ נָתַ֣תָּה לּ֑וֹ וַאֲרֶ֥שֶׁת שְׂ֝פָתָ֗יו בַּל־מָנַ֥עְתָּ סֶּֽלָה׃
|
Psal
|
BurJudso
|
21:3 |
ကောင်းမြတ်သော မင်္ဂလာတို့ကို အဦးပြု၍ ပေး တော်မူပြီ။ ရွှေစင်သရဖူကို သူ၏ခေါင်းပေါ်မှာ တင်တော် မူပြီ။
|
Psal
|
FarTPV
|
21:3 |
او را با برکات نیکو استقبال نمودی و تاجی از طلای ناب بر سر او گذاردی.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
21:3 |
Kyoṅki tū achchhī achchhī barkateṅ apne sāth le kar us se milne āyā, tū ne use ḳhālis sone kā tāj pahnāyā.
|
Psal
|
SweFolk
|
21:3 |
Du ger honom vad hans hjärta begär, du nekar honom inte vad hans läppar ber om. Sela
|
Psal
|
GerSch
|
21:3 |
Du hast ihm gegeben, was sein Herz wünschte, und ihm nicht verweigert, was seine Lippen begehrten. (Pause.)
|
Psal
|
TagAngBi
|
21:3 |
Sapagka't iyong sinalubong siya ng mga kapalaran na kabutihan: iyong pinuputungan ng isang putong na dalisay na ginto ang kaniyang ulo.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
21:3 |
Mitä hänen sydämensä halusi, sen sinä hänelle annoit, etkä kieltänyt, mitä hänen huulensa anoivat. Sela.
|
Psal
|
Dari
|
21:3 |
زیرا با برکات نیکو او را ملاقات کردی و تاجی از طلای ناب را بر سرش نهادی.
|
Psal
|
SomKQA
|
21:3 |
Waayo, waxaad isaga hor dhigtaa barakooyinka wanaagga, Oo madaxiisana waxaad saartaa taaj dahab saafi ah.
|
Psal
|
NorSMB
|
21:3 |
Det hans hjarta ynskte, hev du gjeve honom og ikkje neitta honom det hans lippor bad um. Sela.
|
Psal
|
Alb
|
21:3 |
Sepse ti i dole para me bekime begatie, i vure mbi kokë një kurorë prej ari shumë të kulluar.
|
Psal
|
UyCyr
|
21:3 |
Әй Рәббим, бәрмидиң һечбир җавап налә қилсам күнбойи, Аһ уруп, ярдәм сорап тапмасмән һечбир арам кечилири.
|
Psal
|
KorHKJV
|
21:3 |
주께서 선하심의 복들을 가지고 그보다 앞서 가시며 순금 왕관을 그의 머리에 씌워 주시나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
21:3 |
Јер си га дочекао благословима милосним, метнуо си му на главу вијенац од драгога камења.
|
Psal
|
Wycliffe
|
21:3 |
Mi God, Y schal crye bi dai, and thou schalt not here; and bi nyyt, and not to vnwisdom to me.
|
Psal
|
Mal1910
|
21:3 |
നന്മയുടെ അനുഗ്രഹങ്ങളാൽ നീ അവനെ എതിരേറ്റു, തങ്കക്കിരീടത്തെ അവന്റെ തലയിൽ വെക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
21:3 |
주의 아름다운 복으로 저를 영접하시고 정금 면류관을 그 머리에 씌우셨나이다
|
Psal
|
Azeri
|
21:3 |
گؤزل برکتلرله پئشوازينا چيخدين، باشينا خالئص قيزيلدان تاج قويدون.
|
Psal
|
KLV
|
21:3 |
vaD SoH ghom ghaH tlhej the blessings vo' QaQ. SoH cher a crown vo' fine SuD baS Daq Daj nach.
|
Psal
|
ItaDio
|
21:3 |
Perciocchè tu gli sei venuto incontro con benedizioni di beni; Tu gli hai posta in sul capo una corona d’oro finissimo.
|
Psal
|
RusSynod
|
21:3 |
Боже мой! я вопию днем, - и Ты не внемлешь мне, ночью, - и нет мне успокоения.
|
Psal
|
CSlEliza
|
21:3 |
Боже мой, воззову во дни, и не услышиши, и в нощи, и не в безумие мне.
|
Psal
|
ABPGRK
|
21:3 |
ότι προέφθασας αυτόν εν ευλογίαις χρηστότητος έθηκας επί την κεφαλήν αυτού στέφανον εκ λίθου τιμίου
|
Psal
|
FreBBB
|
21:3 |
Car tu es venu au-devant de lui avec des bénédictions excellentes, Tu as mis sur sa tête une couronne d'or.
|
Psal
|
LinVB
|
21:3 |
Okokisi maye motema mwa ye molingaki, oboyi mabondeli ma monoko mwa ye te.
|
Psal
|
BurCBCM
|
21:3 |
အကြောင်းမူကား ကိုယ်တော်သည် သူ့အား ကြွယ်၀သော ကောင်းချီးမင်္ဂလာများနှင့် ထိုက်တန်စေတော်မူပြီ။ ကိုယ်တော်သည် သူ၏ဦးခေါင်းပေါ်တွင် သန့်စင်သောရွှေဖြင့် ပြုလုပ်ထားသည့်သရဖူကို တင်တော်မူလေပြီ။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
21:3 |
Szíve kivánságát megadtad néki, és ajkainak óhajtását nem vontad meg. Széla.
|
Psal
|
ChiUnL
|
21:3 |
爾以美福迎之、以精金之冕冠之兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
21:3 |
Vì Ngài tiếp đón người bằng phước lành,Ngài đội trên đầu người mão triều vàng.
|
Psal
|
LXX
|
21:3 |
ὁ θεός μου κεκράξομαι ἡμέρας καὶ οὐκ εἰσακούσῃ καὶ νυκτός καὶ οὐκ εἰς ἄνοιαν ἐμοί
|
Psal
|
CebPinad
|
21:3 |
Kay migula ka sa pagsugat kaniya uban ang mga panalangin sa kaayohan: Nagabutang ka ug purongpurong sa lunsay nga bulawan sa ibabaw sa iyang ulo.
|
Psal
|
RomCor
|
21:3 |
Căci i-ai ieşit înainte cu binecuvântări de fericire şi i-ai pus pe cap o cunună de aur curat.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
21:3 |
Komw ketidohngehr reh oh ketikihongehr kupwuramwahu tohto oh ketikidiongehr pohn tapwi nihn kohl ehu.
|
Psal
|
HunUj
|
21:3 |
Megadtad neki szíve kívánságát, ajka óhajtását nem tagadtad meg. (Szela.)
|
Psal
|
GerZurch
|
21:3 |
Du hast ihm seines Herzens Wunsch gewährt / und ihm nicht verweigert der Lippen Begehr. / (a) Ps 20:5; 37:4
|
Psal
|
GerTafel
|
21:3 |
Seines Herzens Sehnen hast Du ihm gegeben, und den Wunsch seiner Lippen ihm nicht vorenthalten! Selah.
|
Psal
|
PorAR
|
21:3 |
Pois o proveste de bênçãos excelentes; puseste-lhe na cabeça uma coroa de ouro fino.
|
Psal
|
DutSVVA
|
21:3 |
[021:4] Want Gij komt hem voor met zegeningen van het goede; op zijn hoofd zet Gij een kroon van fijn goud.
|
Psal
|
FarOPV
|
21:3 |
زیرابه برکات نیکو بر مراد او سبقت جستی. تاجی اززر خالص برسر وی نهادی.
|
Psal
|
Ndebele
|
21:3 |
Ngoba uyihlangabeze ngezibusiso zokuhle, wayethwesa umqhele wegolide elihle ekhanda layo.
|
Psal
|
PorBLivr
|
21:3 |
Porque tu foste até ele com bênçãos de bens; tu puseste na cabeça dele uma coroa de ouro fino.
|
Psal
|
SloStrit
|
21:3 |
Željo srca njegovega mu daješ, in kar so ustne njegove govorile, ne odrékaš.
|
Psal
|
Norsk
|
21:3 |
Hvad hans hjerte ønsket, har du gitt ham, og hvad hans leber bad om, har du ikke nektet ham. Sela.
|
Psal
|
SloChras
|
21:3 |
Kajti prinašaš mu naproti blagoslove dobrote, na glavo njegovo pokladaš venec iz zlata čistega.
|
Psal
|
Northern
|
21:3 |
Çünki onu yaxşı nemətlərlə qarşılamısan, Saf qızıldan başına tac qoymusan.
|
Psal
|
GerElb19
|
21:3 |
Denn mit Segnungen des Guten kamst du ihm zuvor; auf sein Haupt setztest du eine Krone von gediegenem Golde.
|
Psal
|
PohnOld
|
21:3 |
Pwe kom kin wudokedi ong poa me mau kan; kom kotin kalisorop kidi i nin kold kasampwal eu.
|
Psal
|
LvGluck8
|
21:3 |
Jo Tu nāci viņam pretim ar labu svētīšanu, Tu lieci uz viņa galvu kroni no šķīsta zelta.
|
Psal
|
PorAlmei
|
21:3 |
Pois o prevines das bençãos de bondade; pões na sua cabeça uma corôa d'oiro fino
|
Psal
|
SloOjaca
|
21:3 |
Sela, [ustavi se in mirno razmisli o tem]! Kajti Ti pošiljaš blagoslove dobrih stvari, da ga srečajo; Ti na njegovo glavo postavljaš krono iz čistega zlata.
|
Psal
|
ChiUn
|
21:3 |
你以美福迎接他,把精金的冠冕戴在他頭上。
|
Psal
|
SweKarlX
|
21:3 |
Du gifver honom hans hjertas önskan, och förvägrar intet hvad hans mun beder. Sela.
|
Psal
|
FreKhan
|
21:3 |
Tu lui as accordé le désir de son cœur; le souhait sorti de ses lèvres, tu ne l’as pas repoussé.
|
Psal
|
GerAlbre
|
21:3 |
Seines Herzens Verlangen hast du ihm erfüllt, / Seiner Lippen Begehren ihm nicht versagt. Sela.
|
Psal
|
FrePGR
|
21:3 |
Tu lui as présenté des biens excellents, et tu as mis sur sa tête un diadème d'or.
|
Psal
|
PorCap
|
21:3 |
Satisfizeste os desejos do seu coração;não recusaste os pedidos da sua boca.
|
Psal
|
JapKougo
|
21:3 |
あなたは大いなる恵みをもって彼を迎え、そのかしらに純金の冠をいただかせられる。
|
Psal
|
GerTextb
|
21:3 |
Du gabst ihm, was sein Herz begehrte, und was seine Lippen wünschten, verweigertest du nicht. Sela.
|
Psal
|
SpaPlate
|
21:3 |
Dios mío, clamo de día, y no respondes; de noche también, y no te cuidas de mí.
|
Psal
|
Kapingam
|
21:3 |
Goe gu-hanimoi gi mee mo au hagamaluagina humalia, gaa-wanga dau hau goolo gi-hongo di libogo o-maa.
|
Psal
|
WLC
|
21:3 |
תַּאֲוַ֣ת לִ֭בּוֹ נָתַ֣תָּה לּ֑וֹ וַאֲרֶ֥שֶׁת שְׂ֝פָתָ֗יו בַּל־מָנַ֥עְתָּ סֶּֽלָה׃
|
Psal
|
LtKBB
|
21:3 |
Pasitikai jį gausiais palaiminimais, ant galvos jam uždėjai aukso karūną.
|
Psal
|
Bela
|
21:3 |
Божа мой! я клічу ўдзень — і Ты не аказваешся, уначы — і няма мне супакаеньня.
|
Psal
|
GerBoLut
|
21:3 |
Du gibst ihm seines Herzens Wunsch und weigerst nicht, was sein Mund bittet. Sela.
|
Psal
|
FinPR92
|
21:3 |
Hänen hartaimman toiveensa sinä täytit, et kieltänyt häneltä, mitä hän pyysi. (sela)
|
Psal
|
SpaRV186
|
21:3 |
Por tanto le adelantarás en bendiciones de bien: corona de oro fino has puesto sobre su cabeza.
|
Psal
|
NlCanisi
|
21:3 |
Ik roep overdag, Gij antwoordt niet; Des nachts, maar ik vind geen rust.
|
Psal
|
GerNeUe
|
21:3 |
Den Wunsch seines Herzens hast du ihm erfüllt, / du schlugst ihm seine Bitte nicht ab. ♪
|
Psal
|
UrduGeo
|
21:3 |
کیونکہ تُو اچھی اچھی برکتیں اپنے ساتھ لے کر اُس سے ملنے آیا، تُو نے اُسے خالص سونے کا تاج پہنایا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
21:3 |
بَادَرْتَهُ بِبَرَكَاتِ الْخَيْرِ، وَوَضَعْتَ عَلَى رَأْسِهِ تَاجاً مِنَ الذَّهَبِ النَّقِيِّ!
|
Psal
|
ChiNCVs
|
21:3 |
你以美福迎接他,把精金的冠冕戴在他头上。
|
Psal
|
ItaRive
|
21:3 |
Poiché tu gli sei venuto incontro con benedizioni eccellenti, gli hai posta in capo una corona d’oro finissimo.
|
Psal
|
Afr1953
|
21:3 |
U het hom die wens van sy hart gegee en die begeerte van sy lippe nie geweier nie. Sela.
|
Psal
|
RusSynod
|
21:3 |
Боже мой! Я вопию днем – и Ты не внемлешь мне, ночью – и нет мне успокоения.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
21:3 |
क्योंकि तू अच्छी अच्छी बरकतें अपने साथ लेकर उससे मिलने आया, तूने उसे ख़ालिस सोने का ताज पहनाया।
|
Psal
|
TurNTB
|
21:3 |
Onu güzel armağanlarla karşıladın, Başına saf altından taç koydun.
|
Psal
|
DutSVV
|
21:3 |
Gij hebt hem zijns harten wens gegeven, en de uitspraak zijner lippen hebt Gij niet geweerd. Sela.
|
Psal
|
HunKNB
|
21:3 |
Teljesítetted szívének kívánságát, nem tagadtad meg tőle ajkának óhajtását.
|
Psal
|
Maori
|
21:3 |
Kei mua nei hoki koe i a ia e homai ana i nga manaakitanga o te pai; karaunatia ana e koe tona matenga ki te tino koura.
|
Psal
|
HunKar
|
21:3 |
Szívének kivánságát megadtad néki; és ajkainak kérését nem tagadtad meg. Szela.
|
Psal
|
Viet
|
21:3 |
Vì Chúa lấy phước lành mà đón rước người: Ðội trên đầu người mão triều bằng vòng ròng.
|
Psal
|
Kekchi
|
21:3 |
Numtajenak li rosobtesinquil xaqˈue. Chanchan nak xaqˈue lix corona oro saˈ xjolom nak xaqˈue xcuanquil chi cˈanjelac chokˈ rey.
|
Psal
|
Swe1917
|
21:3 |
Vad hans hjärta önskar har du givit honom, och hans läppars begäran har du icke vägrat honom. Sela.
|
Psal
|
CroSaric
|
21:3 |
Ti mu ispuni želju srca, ne odbi molitve usana njegovih.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
21:3 |
Lòng vua ước nguyện sao, Chúa đã ban như vậy, miệng vua khấn xin gì, Ngài cũng không từ chối.
|
Psal
|
FreBDM17
|
21:3 |
Tu lui as donné le souhait de son coeur, et ne lui as point refusé ce qu’il a proféré de ses lèvres ; Sélah.
|
Psal
|
FreLXX
|
21:3 |
Ô mon Dieu, je crierai vers toi le jour, et tu ne m'exauceras point ; je crierai la nuit, et ce n'est point folie à moi.
|
Psal
|
Aleppo
|
21:3 |
תאות לבו נתתה לו וארשת שפתיו בל-מנעת סלה
|
Psal
|
MapM
|
21:3 |
תַּאֲוַ֣ת לִ֭בּוֹ נָתַ֣תָּה לּ֑וֹ וַאֲרֶ֥שֶׁת שְׂ֝פָתָ֗יו בַּל־מָנַ֥עְתָּ סֶּֽלָה׃
|
Psal
|
HebModer
|
21:3 |
כי תקדמנו ברכות טוב תשית לראשו עטרת פז׃
|
Psal
|
Kaz
|
21:3 |
Құдайым, күндіз шақырсам, жауап қатпайсың,Түнде де айқайлап, тыным таппаймын.
|
Psal
|
FreJND
|
21:3 |
Tu lui as donné le désir de son cœur, et tu ne lui as pas refusé la requête de ses lèvres. Sélah.
|
Psal
|
GerGruen
|
21:3 |
Erfüllt hast Du ihm seinen Herzenswunsch,ihm nicht versagt, was seine Lippen sich erfleht. (Sela.)
|
Psal
|
SloKJV
|
21:3 |
Sela. Kajti vodiš ga z blagoslovi dobrote. Na njegovo glavo postavljaš krono iz čistega zlata.
|
Psal
|
Haitian
|
21:3 |
Ou ba li tou sa l' te renmen. Ou pa t' refize l' sa l' te mande ou.
|
Psal
|
FinBibli
|
21:3 |
Sillä sinä ennätät hänen hyvällä siunauksella: sinä panet kultaisen kruunun hänen päähänsä.
|
Psal
|
Geez
|
21:3 |
ወአንተሰ ፡ ውስተ ፡ ቅዱሳኒከ ፡ ተኀድር ፡ ስቡሐ ፡ እስራኤል ።
|
Psal
|
SpaRV
|
21:3 |
Pues le has salido al encuentro con bendiciones de bien: corona de oro fino has puesto sobre su cabeza.
|
Psal
|
WelBeibl
|
21:3 |
Ti'n ei fendithio â phopeth da, ac yn gosod coron o aur pur ar ei ben.
|
Psal
|
GerMenge
|
21:3 |
Seines Herzens Verlangen hast du ihm erfüllt und den Wunsch seiner Lippen ihm nicht versagt;SELA.
|
Psal
|
GreVamva
|
21:3 |
Διότι προέφθασας αυτόν εν ευλογίαις αγαθότητος· έθεσας επί την κεφαλήν αυτού στέφανον εκ καθαρού χρυσίου.
|
Psal
|
UkrOgien
|
21:3 |
Мій Боже, взиваю я вдень, — та Ти не озве́шся, і кли́чу вночі, — і споко́ю немає мені!
|
Psal
|
SrKDEkav
|
21:3 |
Јер си га дочекао благословима милосним, метнуо си му на главу венац од драгог камења.
|
Psal
|
FreCramp
|
21:3 |
Tu lui as donné ce que son cœur désirait, tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. — Séla.
|
Psal
|
PolUGdan
|
21:3 |
Wyszedłeś mu bowiem naprzeciw z hojnymi błogosławieństwami, koronę szczerozłotą włożyłeś mu na głowę.
|
Psal
|
FreSegon
|
21:3 |
Tu lui as donné ce que désirait son cœur, Et tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. -Pause.
|
Psal
|
SpaRV190
|
21:3 |
Pues le has salido al encuentro con bendiciones de bien: corona de oro fino has puesto sobre su cabeza.
|
Psal
|
HunRUF
|
21:3 |
Megadtad neki szíve kívánságát, ajka óhajtását nem tagadtad meg. (Szela.)
|
Psal
|
FreSynod
|
21:3 |
Car tu l'as prévenu par des bienfaits excellents; Tu as mis sur sa tête une couronne d'or fin.
|
Psal
|
DaOT1931
|
21:3 |
Hvad hans Hjerte ønskede, gav du ham, du afslog ikke hans Læbers Bøn. — Sela.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
21:3 |
Long wanem Yu save go pas long em long ol blesing bilong pasin i mekim gut long man. Na antap long het bilong em Yu putim hat king ol i wokim long gol i klin olgeta
|
Psal
|
DaOT1871
|
21:3 |
Du har givet ham hans Hjertes Begæring og ikke nægtet ham det, hans Læber ønskede. Sela.
|
Psal
|
FreVulgG
|
21:3 |
Mon Dieu, je crierai pendant le jour, et vous ne m’exaucerez pas ; et pendant la nuit, et l’on ne me l’imputera point à folie.
|
Psal
|
PolGdans
|
21:3 |
Dałeś mu żądość serca jego, a prośby ust jego nie odmówiłeś mu. Sela.
|
Psal
|
JapBungo
|
21:3 |
そはよきたまものの惠をもてかれを迎へ まじりなきこがねの冕弁をもてかれの首にいただかせ給ひたり
|
Psal
|
GerElb18
|
21:3 |
Denn mit Segnungen des Guten kamst du ihm zuvor; auf sein Haupt setztest du eine Krone von gediegenem Golde.
|