Psal
|
RWebster
|
21:7 |
For the king trusteth in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved.
|
Psal
|
NHEBJE
|
21:7 |
For the king trusts in Jehovah. Through the loving kindness of the Most High, he shall not be moved.
|
Psal
|
ABP
|
21:7 |
For the king hopes upon the lord, and in the mercy of the highest in no way shall he be shaken.
|
Psal
|
NHEBME
|
21:7 |
For the king trusts in the Lord. Through the loving kindness of the Most High, he shall not be moved.
|
Psal
|
Rotherha
|
21:7 |
For, the king, is trusting in Yahweh, and, in the lovingkindness of the Highest, shall he not be shaken.
|
Psal
|
LEB
|
21:7 |
Because the king trusts Yahweh, and through the steadfast love of the Most High he shall not be moved.
|
Psal
|
RNKJV
|
21:7 |
For the king trusteth in יהוה, and through the mercy of the most High he shall not be moved.
|
Psal
|
Jubilee2
|
21:7 |
For the king trusts in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved.
|
Psal
|
Webster
|
21:7 |
For the king trusteth in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved.
|
Psal
|
Darby
|
21:7 |
For the king confideth in Jehovah: and through the loving-kindness of the Most High he shall not be moved.
|
Psal
|
OEB
|
21:7 |
For the king puts ever his trust in the Lord; the Most High, in his love, will preserve him unshaken.
|
Psal
|
ASV
|
21:7 |
For the king trusteth in Jehovah; And through the lovingkindness of the Most High he shall not be moved.
|
Psal
|
LITV
|
21:7 |
For the king trusts in Jehovah, and in the mercy of the Most High; he will not be shaken.
|
Psal
|
Geneva15
|
21:7 |
Because the King trusteth in the Lord, and in the mercie of the most High, he shall not slide.
|
Psal
|
CPDV
|
21:7 |
But I am a worm and not a man: a disgrace among men, and an outcast of the people.
|
Psal
|
BBE
|
21:7 |
For the king has faith in the Lord, and through the mercy of the Most High he will not be moved.
|
Psal
|
DRC
|
21:7 |
But I am a worm, and no man: the reproach of men, and the outcast of the people.
|
Psal
|
GodsWord
|
21:7 |
Indeed, the king trusts the LORD, and through the mercy of the Most High, he will not be moved.
|
Psal
|
JPS
|
21:7 |
For Thou makest him most blessed for ever; Thou makest him glad with joy in Thy presence.
|
Psal
|
KJVPCE
|
21:7 |
For the king trusteth in the Lord, and through the mercy of the most High he shall not be moved.
|
Psal
|
NETfree
|
21:7 |
For the king trusts in the LORD, and because of the sovereign LORD's faithfulness he is not upended.
|
Psal
|
AB
|
21:7 |
For the king trusts in the Lord, and through the mercy of the Highest he shall not be moved.
|
Psal
|
AFV2020
|
21:7 |
For the king trusts in the LORD and in the mercy of the Most High; he shall not be moved.
|
Psal
|
NHEB
|
21:7 |
For the king trusts in the Lord. Through the loving kindness of the Most High, he shall not be moved.
|
Psal
|
OEBcth
|
21:7 |
For the king puts ever his trust in the Lord; the Most High, in his love, will preserve him unshaken.
|
Psal
|
NETtext
|
21:7 |
For the king trusts in the LORD, and because of the sovereign LORD's faithfulness he is not upended.
|
Psal
|
UKJV
|
21:7 |
For the king trusts in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved.
|
Psal
|
Noyes
|
21:7 |
For the king trusteth in the LORD; And through the goodness of the Most High he shall never fall.
|
Psal
|
KJV
|
21:7 |
For the king trusteth in the Lord, and through the mercy of the most High he shall not be moved.
|
Psal
|
KJVA
|
21:7 |
For the king trusteth in the Lord, and through the mercy of the most High he shall not be moved.
|
Psal
|
AKJV
|
21:7 |
For the king trusts in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved.
|
Psal
|
RLT
|
21:7 |
For the king trusteth in Yhwh, and through the mercy of the most High he shall not be moved.
|
Psal
|
MKJV
|
21:7 |
For the king trusts in the LORD, and in the mercy of the Most High; he shall not be moved.
|
Psal
|
YLT
|
21:7 |
For the king is trusting in Jehovah, And in the kindness of the Most High He is not moved.
|
Psal
|
ACV
|
21:7 |
For the king trusts in Jehovah. And through the loving kindness of the Most High he shall not be moved.
|
Psal
|
PorBLivr
|
21:7 |
Porque o rei confia no SENHOR; e ele nunca se abalará com a bondade do Altíssimo.
|
Psal
|
Mg1865
|
21:7 |
Fa nataonao ho fitahiana mandrakizay izy; ampifalinao indrindra amin’ ny tavanao izy.
|
Psal
|
FinPR
|
21:7 |
{21:8} Sillä kuningas luottaa Herraan, ja Korkeimman armo tekee hänet horjumattomaksi.
|
Psal
|
FinRK
|
21:7 |
Sinä teet hänet siunaukseksi ikuisiksi ajoiksi, ilahdutat häntä riemulla kasvojesi edessä.
|
Psal
|
ChiSB
|
21:7 |
你使他成為萬世的福源,使他在你面前踴躍喜歡。
|
Psal
|
CopSahBi
|
21:7 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲛⲅ ⲟⲩϥⲛⲧ ⲁⲛⲅ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛ ⲉⲓⲟ ⲛⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲥⲱϣϥ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ
|
Psal
|
ChiUns
|
21:7 |
王倚靠耶和华,因至高者的慈爱必不摇动。
|
Psal
|
BulVeren
|
21:7 |
Защото царят се уповава на ГОСПОДА и чрез милостта на Всевишния няма да се поклати.
|
Psal
|
AraSVD
|
21:7 |
لِأَنَّ ٱلْمَلِكَ يَتَوَكَّلُ عَلَى ٱلرَّبِّ، وَبِنِعْمَةِ ٱلْعَلِيِّ لَا يَتَزَعْزَعُ.
|
Psal
|
Esperant
|
21:7 |
Ĉar la reĝo fidas la Eternulon, Kaj pro favoro de la Plejaltulo li ne falos.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
21:7 |
เพราะกษัตริย์วางใจในพระเยโฮวาห์ และด้วยความเมตตาของพระองค์ผู้สูงสุด ท่านจะไม่หวั่นไหวเลย
|
Psal
|
OSHB
|
21:7 |
כִּֽי־תְשִׁיתֵ֣הוּ בְרָכ֣וֹת לָעַ֑ד תְּחַדֵּ֥הוּ בְ֝שִׂמְחָ֗ה אֶת־פָּנֶֽיךָ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
21:7 |
အကြောင်းမူကား၊ မင်းကြီးသည် ထာဝရဘုရား ကို ကိုးစား၍၊ အမြင့်ဆုံးသောဘုရား၏ ကရုဏာတော် ကြောင့် တည်ကြည်တတ်ပါ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
21:7 |
پادشاه به خداوند متعال اعتماد دارد و بهخاطر محبّت پایدار او پیوسته در امان خواهد بود.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
21:7 |
Kyoṅki bādshāh Rab par etamād kartā hai, Allāh T'ālā kī shafqat use ḍagmagāne se bachāegī.
|
Psal
|
SweFolk
|
21:7 |
Du gör honom till välsignelse för evigt, du fyller honom med glädje inför ditt ansikte,
|
Psal
|
GerSch
|
21:7 |
denn du setzest ihn zum Segen für immer, erquickst ihn mit Freude durch dein Angesicht.
|
Psal
|
TagAngBi
|
21:7 |
Sapagka't ang hari ay tumitiwala sa Panginoon, at sa kagandahang-loob ng Kataastaasan ay hindi siya makikilos.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
21:7 |
Sillä sinä asetat hänet suureksi siunaukseksi ikiajoiksi. Sinä ilahdutat häntä kasvojesi riemulla.
|
Psal
|
Dari
|
21:7 |
زیرا پادشاه به خداوند اعتماد دارد و بخاطر رحمت خداوند متعال پایدار می ماند.
|
Psal
|
SomKQA
|
21:7 |
Waayo, boqorku wuxuu isku halleeyaa Rabbiga, Oo Ilaaha ugu sarreeya raxmaddiisa aawadeed isaga innaba lama dhaqaajin doono.
|
Psal
|
NorSMB
|
21:7 |
For du set honom til velsigning for alle tider, du hugnar honom med gleda for di åsyn.
|
Psal
|
Alb
|
21:7 |
Duke qenë se mbreti ka besim te Zoti dhe në mirësinë e Shumë të Lartit, ai nuk do të hiqet kurrë.
|
Psal
|
UyCyr
|
21:7 |
Амма мән инсан әмәс, бәлки қурут кәби, Инсанлар арисида хар вә аҗиздурмән, Авам хәлиқ арисида камситилғандурмән.
|
Psal
|
KorHKJV
|
21:7 |
왕이 주를 신뢰하오니 지극히 높으신 이의 긍휼로 인하여 흔들리지 아니하리이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
21:7 |
Јер се цар узда у Господа и у милост вишњега; и не колеба се.
|
Psal
|
Wycliffe
|
21:7 |
But Y am a worm, and not man; the schenschip of men, and the outcastyng of the puple.
|
Psal
|
Mal1910
|
21:7 |
രാജാവു യഹോവയിൽ ആശ്രയിക്കുന്നു; അത്യുന്നതന്റെ കാരുണ്യംകൊണ്ടു അവൻ കുലുങ്ങാതിരിക്കും.
|
Psal
|
KorRV
|
21:7 |
왕이 여호와를 의지하오니 지극히 높으신 자의 인자함으로 요동치 아니하리이다
|
Psal
|
Azeri
|
21:7 |
چونکي پادشاه ربّه توکّول ادئر؛ اوجالاردا اولانين محبّتي ائله يرئندن ترپنمهيهجک.
|
Psal
|
KLV
|
21:7 |
vaD the joH trusts Daq joH'a'. vegh the muSHa'taH pung vo' the HochHom jen, ghaH DIchDaq ghobe' taH vIHta'.
|
Psal
|
ItaDio
|
21:7 |
Perciocchè il re si confida nel Signore, E nella benignità dell’Altissimo, egli non sarà giammai smosso.
|
Psal
|
RusSynod
|
21:7 |
Я же червь, а не человек, поношение у людей и презрение в народе.
|
Psal
|
CSlEliza
|
21:7 |
Аз же есмь червь, а не человек, поношение человеков и уничижение людий.
|
Psal
|
ABPGRK
|
21:7 |
ότι ο βασιλεύς ελπίζει επί κύριον και εν τω ελέει του υψίστου ου μη σαλευθή
|
Psal
|
FreBBB
|
21:7 |
Car le roi se confie en l'Eternel, Et par la grâce du Très-Haut il ne sera point ébranlé.
|
Psal
|
LinVB
|
21:7 |
Obenisi nkombo ya ye seko, osepelisi ye mpo ozali penepene na ye.
|
Psal
|
BurCBCM
|
21:7 |
အကြောင်းမူကား ဘုရင်မင်းမြတ်သည် ထာ၀ရဘုရားသခင်၌ ယုံကြည်ကိုးစားသောကြောင့်ဖြစ်၏။ အမြင့်ဆုံးသော အရှင် သခင်၏ တည်မြဲသော မေတ္တာတော်အားဖြင့် သူသည် ကြောက်ရွံ့တုန်လှုပ်လိမ့်မည်မဟုတ်။
|
Psal
|
HunIMIT
|
21:7 |
Mert teszed őt áldássá mindétíg, megvidámítod örömmel színed előtt.
|
Psal
|
ChiUnL
|
21:7 |
王所恃者、耶和華兮、蒙至上者之仁慈、不至動搖兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
21:7 |
Vì vua tin cậy CHÚA,Và nhờ tình thương của Đấng Chí CaoNên người sẽ không bị rúng động.
|
Psal
|
LXX
|
21:7 |
ἐγὼ δέ εἰμι σκώληξ καὶ οὐκ ἄνθρωπος ὄνειδος ἀνθρώπου καὶ ἐξουδένημα λαοῦ
|
Psal
|
CebPinad
|
21:7 |
Kay ang hari nagasalig kang Jehova; Ug pinaagi sa mahigugmaong-kalolot sa Hataas Uyamut, dili siya matarug.
|
Psal
|
RomCor
|
21:7 |
Căci împăratul se încrede în Domnul şi bunătatea Celui Preaînalt îl face să nu se clatine.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
21:7 |
Nanmwarkio kin likih KAUN-O, Wasa Lapalap; oh pwehki sapwellimen KAUN-O limpoak poatopoat e pahn kin koapworopwor oh saledek ahnsou koaros.
|
Psal
|
HunUj
|
21:7 |
Bizony, áldottá teszed örökre, megvidámítod őt, örülhet előtted.
|
Psal
|
GerZurch
|
21:7 |
Ja, du machtest ihn zum Bild des Segens für immerdar, / du erquicktest ihn mit Freude vor deinem Angesicht. /
|
Psal
|
GerTafel
|
21:7 |
Denn Du machst ihn zum Segen immerfort, und erheiterst ihn mit Fröhlichkeit vor Deinem Angesicht.
|
Psal
|
PorAR
|
21:7 |
Pois o rei confia no Senhor; e pela bondade do Altíssimo permanecerá inabalável.
|
Psal
|
DutSVVA
|
21:7 |
[021:8] Want de koning vertrouwt op den Heere, en door de goedertierenheid des Allerhoogsten zal hij niet wankelen.
|
Psal
|
FarOPV
|
21:7 |
زیرا که پادشاه برخداوند توکل میدارد، و به رحمت حضرت اعلی جنبش نخواهد خورد.
|
Psal
|
Ndebele
|
21:7 |
Ngoba inkosi ithembela kuJehova, langomusa woPhezukonke kayiyikunyikinywa.
|
Psal
|
PorBLivr
|
21:7 |
Porque o rei confia no SENHOR; e ele nunca se abalará com a bondade do Altíssimo.
|
Psal
|
SloStrit
|
21:7 |
Ker pripravil si mu blagoslove na vekomaj; razjasnil ga z radostjo od svojega obličja.
|
Psal
|
Norsk
|
21:7 |
For du setter ham til velsignelse evindelig, du fryder ham med glede for ditt åsyn.
|
Psal
|
SloChras
|
21:7 |
Zakaj kralj upa v Gospoda, in po milosti Najvišjega ne omahne.
|
Psal
|
Northern
|
21:7 |
Çünki padşah Rəbbə güvənir, Haqq-Taalanın məhəbbəti ilə sarsılmazdır.
|
Psal
|
GerElb19
|
21:7 |
Denn auf Jehova vertraut der König, und durch des Höchsten Güte wird er nicht wanken.
|
Psal
|
PohnOld
|
21:7 |
Pwe nanmarki kin liki Ieowa, o a pan dadaurata ki kalangan en me lapalapia.
|
Psal
|
LvGluck8
|
21:7 |
Jo ķēniņš cerē uz To Kungu, un caur tā Visuaugstākā žēlastību viņš nešaubīsies.
|
Psal
|
PorAlmei
|
21:7 |
Porque o rei confia no Senhor, e pela misericordia do Altissimo nunca vacillará.
|
Psal
|
SloOjaca
|
21:7 |
Kajti kralj veruje, se zanaša na |Gospoda| in je prepričan v Gospoda in zaradi usmiljenja ter stanovitne ljubezni Najvišjega ne bo nikoli omahnil.
|
Psal
|
ChiUn
|
21:7 |
王倚靠耶和華,因至高者的慈愛必不搖動。
|
Psal
|
SweKarlX
|
21:7 |
Ty du sätter honom till en välsignelse evinnerliga; du fröjdar honom med dins anletes fröjd.
|
Psal
|
FreKhan
|
21:7 |
Oui, tu as fait de lui à jamais une source de bénédictions; par ta présence, tu l’as mis au comble de la joie.
|
Psal
|
GerAlbre
|
21:7 |
Ja, du machst ihn zum Segen auf ewig, / Erfüllest ihn mit Freude vor dir.
|
Psal
|
FrePGR
|
21:7 |
Car le Roi se confie en l'Éternel, et, par la faveur du Très-haut, il n'est point ébranlé.
|
Psal
|
PorCap
|
21:7 |
*abençoaste-o para sempree encheste-o de alegria na tua presença.
|
Psal
|
JapKougo
|
21:7 |
王は主に信頼するゆえ、いと高き者のいつくしみをこうむって、動かされることはない。
|
Psal
|
GerTextb
|
21:7 |
Denn du setzest ihn zu großem Segen für immer, erfreust ihn mit Wonne vor deinem Angesicht.
|
Psal
|
SpaPlate
|
21:7 |
Pero es que yo soy gusano, y no hombre, oprobio de los hombres y desecho de la plebe.
|
Psal
|
Kapingam
|
21:7 |
Di king le e-hagadagadagagee gi Dimaadua di Gowaa Aamua, gei mee gaa-noho baba mau-dangihi, idimaa go di manawa-aloho dee-modu Dimaadua i-mee.
|
Psal
|
WLC
|
21:7 |
כִּֽי־תְשִׁיתֵ֣הוּ בְרָכ֣וֹת לָעַ֑ד תְּחַדֵּ֥הוּ בְ֝שִׂמְחָ֗ה אֶת־פָּנֶֽיךָ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
21:7 |
Karalius pasitiki Viešpačiu, Aukščiausiojo gailestingumas neleis jam svyruoti.
|
Psal
|
Bela
|
21:7 |
А я чарвяк, а не чалавек, зьнявага ў людзей і пагарда ў народзе.
|
Psal
|
GerBoLut
|
21:7 |
Denn du setzest ihn zum Segen ewiglich, du erfreuest ihn mit Freuden deines Antlitzes.
|
Psal
|
FinPR92
|
21:7 |
Sinä suot hänelle siunauksen, nyt ja aina. Sinun läsnäolosi tuo hänelle ilon ja riemun.
|
Psal
|
SpaRV186
|
21:7 |
Por cuanto el rey confía en Jehová: y en la misericordia del Altísimo no titubeará.
|
Psal
|
NlCanisi
|
21:7 |
Doch ik ben maar een worm en geen mens, Door de wereld bespot, veracht door het volk;
|
Psal
|
GerNeUe
|
21:7 |
Du hast ihn zum ewigen Segen bestimmt, / schenkst ihm die Freude deiner Gegenwart.
|
Psal
|
UrduGeo
|
21:7 |
کیونکہ بادشاہ رب پر اعتماد کرتا ہے، اللہ تعالیٰ کی شفقت اُسے ڈگمگانے سے بچائے گی۔
|
Psal
|
AraNAV
|
21:7 |
لأَنَّ الْمَلِكَ يَتَوَكَّلُ عَلَى الرَّبِّ، وَبِنِعْمَةِ الْعَلِيِّ لاَ يَتَزَعْزَعُ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
21:7 |
王倚靠耶和华,靠着至高者的慈爱,他必不至动摇。
|
Psal
|
ItaRive
|
21:7 |
Perché il re si confida nell’Eterno, e, per la benignità dell’Altissimo, non sarà smosso.
|
Psal
|
Afr1953
|
21:7 |
Want U maak hom baie geseënd vir ewig; U maak hom bly met vreugde by u aangesig.
|
Psal
|
RusSynod
|
21:7 |
Я же червь, а не человек, поношение у людей и презрение в народе.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
21:7 |
क्योंकि बादशाह रब पर एतमाद करता है, अल्लाह तआला की शफ़क़त उसे डगमगाने से बचाएगी।
|
Psal
|
TurNTB
|
21:7 |
Çünkü kral RAB'be güvenir, Yüceler Yücesi'nin sevgisi sayesinde sarsılmaz.
|
Psal
|
DutSVV
|
21:7 |
Want Gij zet hem tot zegeningen in eeuwigheid; Gij vervrolijkt hem door vreugde met Uw aangezicht.
|
Psal
|
HunKNB
|
21:7 |
Valóban, áldássá tetted őt mindörökre, megörvendeztetted vidámsággal színed előtt.
|
Psal
|
Maori
|
21:7 |
E whakawhirinaki ana hoki te kingi ki a Ihowa; e kore ano ia e whakangaueuetia, he atawhai hoki no te Runga Rawa.
|
Psal
|
HunKar
|
21:7 |
Sőt áldássá tetted őt örökké, megvidámítottad őt színed örömével.
|
Psal
|
Viet
|
21:7 |
Vì vua tin cậy nơi Ðức Giê-hô-va, Nhờ sự nhơn từ của Ðấng Chí cao, người sẽ không rúng động.
|
Psal
|
Kekchi
|
21:7 |
Li rey cau xchˈo̱l a̱cuiqˈuin, at Ka̱cuaˈ. Xban xnimal la̱ cuusilal, ma̱ ani ta̱isi̱nk re saˈ xcuanquil.
|
Psal
|
Swe1917
|
21:7 |
Ja, du låter honom bliva till välsignelse evinnerligen; du fröjdar honom med glädje inför ditt ansikte.
|
Psal
|
CroSaric
|
21:7 |
Ti ga učini blagoslovom za vjekove, veseliš ga radošću lica svojega.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
21:7 |
Ngài đặt vua làm nguồn hạnh phúc đến muôn đời và cho vua được hớn hở vui mừng trước Nhan Thánh.
|
Psal
|
FreBDM17
|
21:7 |
Car tu l’as mis pour bénédictions à perpétuité ; tu l’as rempli de joie par ta face.
|
Psal
|
FreLXX
|
21:7 |
Mais moi je suis un ver de terre et non un homme ; opprobre des hommes et mépris du peuple.
|
Psal
|
Aleppo
|
21:7 |
כי-תשיתהו ברכות לעד תחדהו בשמחה את-פניך
|
Psal
|
MapM
|
21:7 |
כִּֽי־תְשִׁיתֵ֣הוּ בְרָכ֣וֹת לָעַ֑ד תְּחַדֵּ֥הוּ בְ֝שִׂמְחָ֗ה אֶת־פָּנֶֽיךָ׃
|
Psal
|
HebModer
|
21:7 |
כי המלך בטח ביהוה ובחסד עליון בל ימוט׃
|
Psal
|
Kaz
|
21:7 |
Ал мен адам емес, құрт іспетті қуатсызбын,Жұрт ұрсып, елемейді мені халқым,
|
Psal
|
FreJND
|
21:7 |
Car tu l’as mis pour bénédictions à toujours ; tu l’as rempli de joie par ta face.
|
Psal
|
GerGruen
|
21:7 |
Du machst zum Segen ihn für immerdarund labst ihn mit den Wonnen Deines Angesichtes. -
|
Psal
|
SloKJV
|
21:7 |
Kajti kralj zaupa v Gospoda in zaradi usmiljenja Najvišjega ne bo omajan.
|
Psal
|
Haitian
|
21:7 |
Ou mete benediksyon ou sou li pou tout tan. Ou fè kè l' kontan paske ou la avè l'.
|
Psal
|
FinBibli
|
21:7 |
Sillä Kuningas turvaa Herraan: ja Ylimmäisen laupiudessa ei hän horju.
|
Psal
|
Geez
|
21:7 |
ኵሎሙ ፡ እለ ፡ ይሬእዩኒ ፡ ይትቃጸቡኒ ፤ ይብሉ ፡ በከናፍሪሆሙ ፡ ወየሐውሱ ፡ ርእሶሙ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
21:7 |
Por cuanto el rey confía en Jehová, y en la misericordia del Altísimo, no será conmovido.
|
Psal
|
WelBeibl
|
21:7 |
Ydy, mae'r brenin yn trystio'r ARGLWYDD. Mae'n gwybod fod y Duw Goruchaf yn ffyddlon, felly fydd dim byd yn ei ysgwyd.
|
Psal
|
GerMenge
|
21:7 |
für die Dauer hast du ihn zum Segen gemacht, ihn beglückt mit Freude vor deinem Angesicht.
|
Psal
|
GreVamva
|
21:7 |
Διότι ο βασιλεύς ελπίζει επί τον Κύριον, και διά του ελέους του Υψίστου δεν θέλει σαλευθή.
|
Psal
|
UkrOgien
|
21:7 |
А я — червяк, а не чоловік, посміхо́вище лю́дське й погорда в наро́ді.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
21:7 |
Јер се цар узда у Господа и у милост Вишњег; и не колеба се.
|
Psal
|
FreCramp
|
21:7 |
Tu le rends à jamais un objet de bénédictions ; tu le combles de joie devant ta face.
|
Psal
|
PolUGdan
|
21:7 |
Król bowiem w Panu pokłada nadzieję i nie zachwieje się dzięki miłosierdziu Najwyższego.
|
Psal
|
FreSegon
|
21:7 |
Tu le rends à jamais un objet de bénédictions, Tu le combles de joie devant ta face.
|
Psal
|
SpaRV190
|
21:7 |
Por cuanto el rey confía en Jehová, y en la misericordia del Altísimo, no será conmovido.
|
Psal
|
HunRUF
|
21:7 |
Bizony, áldottá teszed örökre, megvidámítod őt, örülhet előtted.
|
Psal
|
FreSynod
|
21:7 |
Car le roi met sa confiance en l'Éternel, Et, par la bonté du Très-Haut, il ne chancellera point.
|
Psal
|
DaOT1931
|
21:7 |
Ja, evig Velsignelse gav du ham, med Fryd for dit Aasyn glæded du ham.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
21:7 |
¶ Long wanem, king i putim bilip bilong em long BIKPELA. Na long strong bilong sori bilong Man i Antap Tru bai em i no surik.
|
Psal
|
DaOT1871
|
21:7 |
Thi du sætter ham til Velsignelser altid, du fryder ham med Glæde for dit Ansigt.
|
Psal
|
FreVulgG
|
21:7 |
Mais moi, je suis un ver, et non un homme ; l’opprobre des hommes, et le rebut (l’abjection) du peuple.
|
Psal
|
PolGdans
|
21:7 |
Boś go wystawił na rozmaite błogosławieństwo aż na wieki; rozweseliłeś go weselem oblicza twego.
|
Psal
|
JapBungo
|
21:7 |
王はヱホバに依賴み いとたかき者のいつくしみを蒙るがゆゑに動かさるることなからん
|
Psal
|
GerElb18
|
21:7 |
Denn auf Jehova vertraut der König, und durch des Höchsten Güte wird er nicht wanken.
|