Psal
|
RWebster
|
23:5 |
Thou preparest a table before me in the presence of my enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over.
|
Psal
|
NHEBJE
|
23:5 |
You prepare a table before me in the presence of my enemies. You anoint my head with oil. My cup runs over.
|
Psal
|
ABP
|
23:5 |
You prepared before me a table, right opposite the ones afflicting me. You anointed [2with 3oil 1my head], and your cup is intoxicating me as most excellent.
|
Psal
|
NHEBME
|
23:5 |
You prepare a table before me in the presence of my enemies. You anoint my head with oil. My cup runs over.
|
Psal
|
Rotherha
|
23:5 |
Thou spreadest before me a table, in face of mine adversaries, Thou hast anointed, with oil, my head, My cup, hath run over.
|
Psal
|
LEB
|
23:5 |
You prepare before me a table in the presence of my oppressors. You anoint my head with oil; my cup is overflowing.
|
Psal
|
RNKJV
|
23:5 |
Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over.
|
Psal
|
Jubilee2
|
23:5 |
Thou shalt prepare a table before me in the presence of my enemies; thou hast anointed my head with oil; my cup [is] running over.
|
Psal
|
Webster
|
23:5 |
Thou preparest a table before me in the presence of my enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over.
|
Psal
|
Darby
|
23:5 |
Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies; thou hast anointed my head with oil; my cup runneth over.
|
Psal
|
OEB
|
23:5 |
You spread a table for me in face of my foes; with oil you anoint my head, and my cup runs over.
|
Psal
|
ASV
|
23:5 |
Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: Thou hast anointed my head with oil; My cup runneth over.
|
Psal
|
LITV
|
23:5 |
You prepare a table for me before my enemies; You anoint my head with oil; my cup runs over.
|
Psal
|
Geneva15
|
23:5 |
Thou doest prepare a table before me in the sight of mine aduersaries: thou doest anoynt mine head with oyle, and my cuppe runneth ouer.
|
Psal
|
CPDV
|
23:5 |
He will receive a blessing from the Lord, and mercy from God, his Savior.
|
Psal
|
BBE
|
23:5 |
You make ready a table for me in front of my haters: you put oil on my head; my cup is overflowing.
|
Psal
|
DRC
|
23:5 |
He shall receive a blessing from the Lord, and mercy from God his Saviour.
|
Psal
|
GodsWord
|
23:5 |
You prepare a banquet for me while my enemies watch. You anoint my head with oil. My cup overflows.
|
Psal
|
JPS
|
23:5 |
Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies; Thou hast anointed my head with oil; my cup runneth over.
|
Psal
|
KJVPCE
|
23:5 |
Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over.
|
Psal
|
NETfree
|
23:5 |
You prepare a feast before me in plain sight of my enemies. You refresh my head with oil; my cup is completely full.
|
Psal
|
AB
|
23:5 |
You have prepared a table before me in the presence of my enemies; You have anointed my head with oil; and Your cup cheers me like the best wine.
|
Psal
|
AFV2020
|
23:5 |
You prepare a table for me in the presence of my enemies. You anoint my head with oil; my cup runs over.
|
Psal
|
NHEB
|
23:5 |
You prepare a table before me in the presence of my enemies. You anoint my head with oil. My cup runs over.
|
Psal
|
OEBcth
|
23:5 |
You spread a table for me in face of my foes; with oil you anoint my head, and my cup runs over.
|
Psal
|
NETtext
|
23:5 |
You prepare a feast before me in plain sight of my enemies. You refresh my head with oil; my cup is completely full.
|
Psal
|
UKJV
|
23:5 |
You prepare a table before me in the presence of mine enemies: you anoint my head with oil; my cup runs over.
|
Psal
|
Noyes
|
23:5 |
Thou preparest a table before me In the presence of mine enemies. Thou anointest my head with oil; My cup runneth over.
|
Psal
|
KJV
|
23:5 |
Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over.
|
Psal
|
KJVA
|
23:5 |
Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over.
|
Psal
|
AKJV
|
23:5 |
You prepare a table before me in the presence of my enemies: you anoint my head with oil; my cup runs over.
|
Psal
|
RLT
|
23:5 |
Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over.
|
Psal
|
MKJV
|
23:5 |
You prepare a table for me in the presence of my enemies; You anoint my head with oil; my cup runs over.
|
Psal
|
YLT
|
23:5 |
Thou arrangest before me a table, Over-against my adversaries, Thou hast anointed with oil my head, My cup is full!
|
Psal
|
ACV
|
23:5 |
Thou prepare a table before me in the presence of my enemies. Thou have anointed my head with oil. My cup runs over.
|
Psal
|
PorBLivr
|
23:5 |
Tu preparas uma mesa diante de mim à vista de meus adversários; unges a minha cabeça com azeite, meu cálice transborda.
|
Psal
|
Mg1865
|
23:5 |
Mamelatra latabatra eo anoloako eo imason’ ny fahavaloko Hianao; manosotra diloilo ny lohako Hianao; ny kapoakako feno dia feno.
|
Psal
|
FinPR
|
23:5 |
Sinä valmistat minulle pöydän minun vihollisteni silmien eteen. Sinä voitelet minun pääni öljyllä; minun maljani on ylitsevuotavainen.
|
Psal
|
FinRK
|
23:5 |
Sinä katat minulle pöydän minun vihollisteni nähden. Sinä voitelet minun pääni öljyllä, minun maljani on ylitsevuotava.
|
Psal
|
ChiSB
|
23:5 |
祂在我對頭前面,為我擺設了筵席;祂在我的頭上傅油,使我的杯爵滿溢。
|
Psal
|
CopSahBi
|
23:5 |
ⲡⲁⲓ ⲛⲁϫⲓ ⲛⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉϥⲥⲱⲧⲏⲣ
|
Psal
|
ChiUns
|
23:5 |
在我敌人面前,你为我摆设筵席;你用油膏了我的头,使我的福杯满溢。
|
Psal
|
BulVeren
|
23:5 |
Приготвяш трапеза пред мен пред лицето на враговете ми, помазваш с миро главата ми, чашата ми прелива.
|
Psal
|
AraSVD
|
23:5 |
تُرَتِّبُ قُدَّامِي مَائِدَةً تُجَاهَ مُضَايِقِيَّ. مَسَحْتَ بِٱلدُّهْنِ رَأْسِي. كَأْسِي رَيَّا.
|
Psal
|
Esperant
|
23:5 |
Vi kovras por mi tablon antaŭ miaj malamikoj; Vi ŝmiris per oleo mian kapon, mia pokalo estas plenigita.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
23:5 |
พระองค์ทรงเตรียมสำรับให้ข้าพระองค์ต่อหน้าต่อตาศัตรูของข้าพระองค์ พระองค์ทรงเจิมศีรษะข้าพระองค์ด้วยน้ำมัน ขันน้ำของข้าพระองค์ก็ล้นอยู่
|
Psal
|
OSHB
|
23:5 |
תַּעֲרֹ֬ךְ לְפָנַ֨י ׀ שֻׁלְחָ֗ן נֶ֥גֶד צֹרְרָ֑י דִּשַּׁ֖נְתָּ בַשֶּׁ֥מֶן רֹ֝אשִׁ֗י כּוֹסִ֥י רְוָיָֽה׃
|
Psal
|
BurJudso
|
23:5 |
အကျွန်ုပ်၏ ရန်သူတို့ရှေ့မှာ အကျွန်ုပ်အဘို့ စားပွဲကိုခင်းတော်မူ၏။ အကျွန်ုပ်ခေါင်းကိုဆီနှင့် လိမ်း တော်မူ၏။ အကျွန်ုပ်ခွက်ဖလားသည် လျှံလျက်ရှိပါ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
23:5 |
سفرهای برای من در حضور دشمنانم میگسترانی و مرا چون مهمانی عزیز در این ضیافت میپذیری و جام مرا لبریز میگردانی.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
23:5 |
Tū mere dushmanoṅ ke rūbarū mere sāmne mez bichhā kar mere sar ko tel se tar-o-tāzā kartā hai. Merā pyālā terī barkat se chhalak uṭhtā hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
23:5 |
Du dukar för mig ett bord i mina fienders åsyn, du smörjer mitt huvud med olja och låter min bägare flöda över.
|
Psal
|
GerSch
|
23:5 |
Du bereitest vor mir einen Tisch angesichts meiner Feinde; du hast mein Haupt mit Öl gesalbt, mein Becher fließt über.
|
Psal
|
TagAngBi
|
23:5 |
Iyong pinaghahandaan ako ng dulang sa harap ko sa harapan ng aking mga kaaway: iyong pinahiran ang aking ulo ng langis; ang aking saro ay inaapawan.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
23:5 |
Sinä valmistat minulle pöydän vihollisteni silmien eteen. Sinä voitelet pääni öljyllä, maljani on ylitsevuotavainen.
|
Psal
|
Dari
|
23:5 |
در حضور دشمنانم سفره ای برایم تهیه نموده، سر مرا به روغن تدهین می نمائی و پیمانه ام را لبریز می کنی.
|
Psal
|
SomKQA
|
23:5 |
Cadaawayaashayda hortooda waxaad iigu diyaarisaa miis, Oo saliid baad madaxayga ku subagtaa, koobkayguna waa buuxdhaafaa.
|
Psal
|
NorSMB
|
23:5 |
Du dukar bord åt meg framfor augo på mine fiendar, du salvar mitt hovud med olje; det fløder yver mitt staup.
|
Psal
|
Alb
|
23:5 |
Ti shtron para meje tryezën në prani të armiqve të mi; ti vajos kokën time me vaj; kupa ime po derdhet.
|
Psal
|
UyCyr
|
23:5 |
Ундақ адәмләр Худадин бәхит тапар, Ниҗаткари Худа тәрипидин ақлинар.
|
Psal
|
KorHKJV
|
23:5 |
주께서 내 원수들의 얼굴 앞에서 내 앞에 상을 차리시고 기름을 내 머리에 부으시니 내 잔이 넘치나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
23:5 |
Поставио си преда мном трпезу на видику непријатељима мојим; намазао си уљем главу моју, и чаша је моја преопуна.
|
Psal
|
Wycliffe
|
23:5 |
`This man schal take blessyng of the Lord; and mercy of God his helthe.
|
Psal
|
Mal1910
|
23:5 |
എന്റെ ശത്രുക്കൾ കാൺകെ നീ എനിക്കു വിരുന്നൊരുക്കുന്നു; എന്റെ തലയെ എണ്ണകൊണ്ടു അഭിഷേകംചെയ്യുന്നു; എന്റെ പാനപാത്രവും നിറഞ്ഞു കവിയുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
23:5 |
주께서 내 원수의 목전에서 내게 상을 베푸시고 기름으로 내 머리에 바르셨으니 내 잔이 넘치나이다
|
Psal
|
Azeri
|
23:5 |
دوشمنلرئمئن قاباغيندا منئم اوچون سوفره آچيرسان، باشيمي ياغلا عطئرلهيئرسن، منئم کاسام دولوب داشير.
|
Psal
|
SweKarlX
|
23:5 |
Du bereder til mig et bord emot mina fiendar; du smörjer mit hufwud med oljo, och inskänker fullt för mig.
|
Psal
|
KLV
|
23:5 |
SoH ghuH a SopDaq qaSpa' jIH Daq the Daq vo' wIj jaghpu'. SoH anoint wIj nach tlhej Hergh. wIj HIvje' qettaH Dung.
|
Psal
|
ItaDio
|
23:5 |
Tu apparecchi davanti a me la mensa, al cospetto de’ miei nemici; Tu ungi il mio capo con olio; la mia coppa trabocca.
|
Psal
|
RusSynod
|
23:5 |
тот получит благословение от Господа и милость от Бога, Спасителя своего.
|
Psal
|
CSlEliza
|
23:5 |
сей приимет благословение от Господа и милостыню от Бога Спаса своего.
|
Psal
|
ABPGRK
|
23:5 |
ητοίμασας ενώπιόν μου τράπεζαν εξεναντίας των θλιβόντων με ελίπανας εν ελαίω την κεφαλήν μου και το ποτήριόν σου μεθύσκον με ωσεί κράτιστον
|
Psal
|
FreBBB
|
23:5 |
Tu dresses la table devant moi à la vue de ceux qui me persécutent ; Tu oins ma tête d'huile, Ma coupe déborde.
|
Psal
|
LinVB
|
23:5 |
O miso ma banguna, otandeli ngai meza etondi na bilei ; osopeli ngai malasi o motó, otondisi mbeki ya ngai na vino.
|
Psal
|
BurCBCM
|
23:5 |
ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်၏ ရန်သူအပေါင်းတို့ ရှေ့မှောက်တွင် အကျွန်ုပ်အတွက် စားပွဲကို တည်ခင်းတော်မူပြီ။ အကျွန်ုပ်၏ ဦးခေါင်းကို ဆီနှင့် သွန်းလောင်း၍ ဘိသိက်ပေးတော်မူပြီ။ အကျွန်ုပ်၏ ဖလားသည်လည်း ပြည့်လျှံလျက်ရှိပါ၏။
|
Psal
|
HunIMIT
|
23:5 |
Terítesz számomra asztalt, szorongatóimnak előtte, bekened olajjal fejemet, serlegem telistele.
|
Psal
|
ChiUnL
|
23:5 |
爾於敵前、爲我設筵、以膏沐我首、我杯盈溢兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
23:5 |
Ngài bầy tiệc đãi tôiTrước mặt kẻ thù nghịch tôi,Ngài xức dầu trên đầu tôi,Chén tôi đầy tràn.
|
Psal
|
LXX
|
23:5 |
οὗτος λήμψεται εὐλογίαν παρὰ κυρίου καὶ ἐλεημοσύνην παρὰ θεοῦ σωτῆρος αὐτοῦ
|
Psal
|
CebPinad
|
23:5 |
Ikaw nagaandam ug pagkaon sa atubangan ko tinambongan sa akong mga kaaway: Gidihog mo ang akong ulo sa lana; Ang akong copa nagaawas.
|
Psal
|
RomCor
|
23:5 |
Tu îmi întinzi masa în faţa potrivnicilor mei, îmi ungi capul cu untdelemn şi paharul meu este plin de dă peste el.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
23:5 |
Komw ketin kaunopadahng ie kamadipw ehu, wasa me ei imwintihti kan koaros kak kilang ie; komw ketin kasamwo ie oh kielediong leh pohn moangei oh kadikadirehdohte ei tungoal kep.
|
Psal
|
HunUj
|
23:5 |
Asztalt terítesz nekem ellenségeim szeme láttára. Megkened fejemet olajjal, csordultig van poharam.
|
Psal
|
GerZurch
|
23:5 |
Du deckst mir den Tisch / im Angesicht meiner Feinde; / du salbst mein Haupt mit Öl / und schenkst mir den Becher voll ein. / (a) Ps 92:11
|
Psal
|
GerTafel
|
23:5 |
Du richtest vor mir einen Tisch zu gegenüber meinen Drängern, Du salbst mein Haupt mit Öl, mein Becher läuft über.
|
Psal
|
PorAR
|
23:5 |
Preparas uma mesa perante mim na presença dos meus inimigos; unges com óleo a minha cabeça, o meu cálice transborda.
|
Psal
|
DutSVVA
|
23:5 |
Gij richt de tafel toe voor mijn aangezicht, tegenover mijn tegenpartijders; Gij maakt mijn hoofd vet met olie, mijn beker is overvloeiende.
|
Psal
|
FarOPV
|
23:5 |
سفرهای برای من به حضور دشمنانم میگسترانی. سر مرا به روغن تدهین کردهای و کاسهام لبریز شده است.
|
Psal
|
Ndebele
|
23:5 |
Uyalungisa itafula phambi kwami ngaphambi kwezitha zami; ugcoba ikhanda lami ngamafutha, inkezo yami iyaphuphuma.
|
Psal
|
PorBLivr
|
23:5 |
Tu preparas uma mesa diante de mim à vista de meus adversários; unges a minha cabeça com azeite, meu cálice transborda.
|
Psal
|
SloStrit
|
23:5 |
Pred menoj napravljaš mizo, sovražnikom mojim nasproti; z mazilom maziliš glavo mojo, kupa moja je polna do vrha.
|
Psal
|
Norsk
|
23:5 |
Du dekker bord for mig like for mine fienders øine, du salver mitt hode med olje; mitt beger flyter over.
|
Psal
|
SloChras
|
23:5 |
Pred menoj pripravljaš mizo, sovražnikom mojim nasproti; z oljem maziliš glavo mojo, kelih moj je poln do vrha.
|
Psal
|
Northern
|
23:5 |
Düşmənlərimin qarşısında Mənim üçün süfrə açırsan, Başıma ətirli yağ çəkirsən, Ağzınadək camımı doldurursan.
|
Psal
|
GerElb19
|
23:5 |
Du bereitest vor mir einen Tisch angesichts meiner Feinde; du hast mein Haupt mit Öl gesalbt, mein Becher fließt über.
|
Psal
|
PohnOld
|
23:5 |
Kom kotin kaonop dang ia tepel eu salong ai imwintiti kan. Kom kotin keiekidi mong ai le, o ai dal kin wudewudok.
|
Psal
|
LvGluck8
|
23:5 |
Tu sataisi manā priekšā galdu pret maniem ienaidniekiem, Tu svaidi manu galvu ar eļļu, mans biķeris ir papilnam pieliets.
|
Psal
|
PorAlmei
|
23:5 |
Preparas uma mesa perante mim na presença dos meus inimigos, unges a minha cabeça com oleo, o meu calix trasborda.
|
Psal
|
SloOjaca
|
23:5 |
Pred menoj pripravljaš mizo v navzočnosti mojih sovražnikov. Mojo glavo maziliš z oljem; moja [polna] čaša prekipeva.
|
Psal
|
ChiUn
|
23:5 |
在我敵人面前,你為我擺設筵席;你用油膏了我的頭,使我的福杯滿溢。
|
Psal
|
SweKarlX
|
23:5 |
Du bereder till mig ett bord emot mins fiendar; du smörjer mitt hufvud med oljo, och inskänker fullt för mig.
|
Psal
|
FreKhan
|
23:5 |
Tu dresses la table devant moi, à la face de mes ennemis; tu parfumes d’huile ma tète, ma coupe est pleine à déborder.
|
Psal
|
GerAlbre
|
23:5 |
Du deckest mir den Tisch / Vor meiner Dränger Augen. / Du salbst mein Haupt mit Öl, / Mein Becher fließt über.
|
Psal
|
FrePGR
|
23:5 |
Tu as dressé devant moi une table en face de mes ennemis, tu as oint d'huile ma tête, et fait regorger ma coupe.
|
Psal
|
PorCap
|
23:5 |
*Preparas a mesa para mimà vista dos meus inimigos;ungiste com óleo a minha cabeça;a minha taça transbordou.
|
Psal
|
JapKougo
|
23:5 |
あなたはわたしの敵の前で、わたしの前に宴を設け、わたしのこうべに油をそそがれる。わたしの杯はあふれます。
|
Psal
|
GerTextb
|
23:5 |
Du bereitest vor mir einen Tisch im Angesichte meiner Bedränger. Du hast mein Haupt mit Öl gesalbt, mein Becher hat Überfluß.
|
Psal
|
Kapingam
|
23:5 |
Goe e-hagatogomaalia dau hagamiami mai gi-di-au i-di gowaa dela e-mee di-mmada-ai ogu hagadaumee huogodoo mai gi-di-au. Goe e-hagalaamua au mo-di hagatulu dogu libogo gi-nia lolo-kala, mo-di haga-hau dagu ibu gii-honu.
|
Psal
|
SpaPlate
|
23:5 |
él recibirá la bendición de Yahvé, y la justicia de Dios su Salvador.
|
Psal
|
GerOffBi
|
23:5 |
Du deckst (bereitest vor, wirst decken) vor mir einen Tisch (eine Matte, ein Festmahl),direkt vor (gegenüber von) meinen Feinden (meines Feindes).Du hast (salbst) meinen Kopf mit Öl (Olivenöl, Fett) gesalbt (erfrischt, eingefettet)Mein Becher [ist] randvoll (fließt über).
|
Psal
|
WLC
|
23:5 |
תַּעֲרֹ֬ךְ לְפָנַ֨י ׀ שֻׁלְחָ֗ן נֶ֥גֶד צֹרְרָ֑י דִּשַּׁ֖נְתָּ בַשֶּׁ֥מֶן רֹ֝אשִׁ֗י כּוֹסִ֥י רְוָיָֽה׃
|
Psal
|
LtKBB
|
23:5 |
Tu paruoši man stalą mano priešų akivaizdoje, aliejumi man patepi galvą, mano taurė sklidina.
|
Psal
|
Bela
|
23:5 |
той атрымае дабраславеньне ад Госпада і літасьць ад Бога, Збаўцы свайго.
|
Psal
|
GerBoLut
|
23:5 |
Du bereitest vor mir einen Tisch gegen meine Feinde. Du salbest mein Haupt mit 01 und schenkest mirvoll ein.
|
Psal
|
FinPR92
|
23:5 |
Sinä katat minulle pöydän vihollisteni silmien eteen. Sinä voitelet pääni tuoksuvalla öljyllä, ja minun maljani on ylitsevuotavainen.
|
Psal
|
SpaRV186
|
23:5 |
Adornarás mesa delante de mí en presencia de mis angustiadores: ungiste mi cabeza con aceite; mi copa está revertiendo.
|
Psal
|
NlCanisi
|
23:5 |
Hij zal zegen van Jahweh ontvangen, En loon van den God van zijn heil:
|
Psal
|
GerNeUe
|
23:5 |
Vor den Augen meiner Feinde / deckst du mir einen Tisch, / nimmst mich herzlich in Empfang / und schenkst mir den Becher voll ein.
|
Psal
|
UrduGeo
|
23:5 |
تُو میرے دشمنوں کے رُوبرُو میرے سامنے میز بچھا کر میرے سر کو تیل سے تر و تازہ کرتا ہے۔ میرا پیالہ تیری برکت سے چھلک اُٹھتا ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
23:5 |
تَبْسُطُ أَمَامِي مَأْدُبَةً عَلَى مَرْأَىً مِنْ أَعْدَائِي. مَسَحْتَ بِالزَّيْتِ رَأْسِي، وَأَفَضْتَ كَأْسِي.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
23:5 |
在我敌人面前,你为我摆设筵席;你用油膏了我的头,使我的杯满溢。
|
Psal
|
ItaRive
|
23:5 |
Tu apparecchi davanti a me la mensa al cospetto dei miei nemici; tu ungi il mio capo con olio; la mia coppa trabocca.
|
Psal
|
Afr1953
|
23:5 |
U berei die tafel voor my aangesig teenoor my teëstanders; U maak my hoof vet met olie; my beker loop oor.
|
Psal
|
RusSynod
|
23:5 |
тот получит благословение от Господа и милость от Бога, Спасителя своего.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
23:5 |
तू मेरे दुश्मनों के रूबरू मेरे सामने मेज़ बिछाकर मेरे सर को तेल से तरो-ताज़ा करता है। मेरा प्याला तेरी बरकत से छलक उठता है।
|
Psal
|
TurNTB
|
23:5 |
Düşmanlarımın önünde bana sofra kurarsın, Başıma yağ sürersin, Kâsem taşıyor.
|
Psal
|
DutSVV
|
23:5 |
Gij richt de tafel toe voor mijn aangezicht, tegenover mijn tegenpartijders; Gij maakt mijn hoofd vet met olie, mijn beker is overvloeiende.
|
Psal
|
HunKNB
|
23:5 |
Asztalt terítettél számomra azok előtt, akik szorongatnak engem; olajjal kented meg fejemet, és kelyhem csordultig töltötted.
|
Psal
|
Maori
|
23:5 |
E taka ana e koe he tepu ki toku aroaro i te tirohanga a oku hoariri, e whakawahia ana e koe toku matenga ki te hinu, purena tonu taku kapu.
|
Psal
|
sml_BL_2
|
23:5 |
Sakapannu aku jamuhan ma alopan palbantahanku. Ni'ns'llanan he'nu kōkku, tanda' sin lasanu ma aku. Palasay sawanku pagka ap'nno' he' pahala'.
|
Psal
|
HunKar
|
23:5 |
Asztalt terítesz nékem az én ellenségeim előtt; elárasztod fejem olajjal; csordultig van a poharam.
|
Psal
|
Viet
|
23:5 |
Chúa dọn bàn cho tôi Trước mặt kẻ thù nghịch tôi; Chúa xức dầu cho đầu tôi, Chén tôi đầy tràn.
|
Psal
|
Kekchi
|
23:5 |
Niquina̱qˈue chi cuaˈac chiruheb li xicˈ nequeˈiloc cue. Nacaqˈue li sununquil ban saˈ lin jolom. Kˈaxal numtajenak xsahil inchˈo̱l nacaqˈue. Chanchan nak yo̱ chi hoyecˈ lin secˈ xban xnujenakil.
|
Psal
|
Swe1917
|
23:5 |
Du bereder för mig ett bord i mina ovänners åsyn; du smörjer mitt huvud med olja och låter min bägare flöda över.
|
Psal
|
CroSaric
|
23:5 |
Trpezu preda mnom prostireš na oči dušmanima mojim. Uljem mi glavu mažeš, čaša se moja prelijeva.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
23:5 |
Chúa dọn sẵn cho con bữa tiệc ngay trước mặt quân thù. Đầu con, Chúa xức đượm dầu thơm, ly rượu con đầy tràn chan chứa.
|
Psal
|
FreBDM17
|
23:5 |
Tu dresses la table devant moi, à la vue de ceux qui me serrent ; tu as oint ma tête d’huile odoriférante, et ma coupe est comble.
|
Psal
|
FreLXX
|
23:5 |
Celui-là recevra la bénédiction du Seigneur, et la miséricorde de Dieu son Sauveur.
|
Psal
|
Aleppo
|
23:5 |
תערך לפני שלחן— נגד צררידשנת בשמן ראשי כוסי רויה
|
Psal
|
MapM
|
23:5 |
תַּעֲרֹ֬ךְ לְפָנַ֨י ׀ שֻׁלְחָ֗ן נֶ֥גֶד צֹרְרָ֑י דִּשַּׁ֥נְתָּ בַשֶּׁ֥מֶן רֹ֝אשִׁ֗י כּוֹסִ֥י רְוָיָֽה׃
|
Psal
|
HebModer
|
23:5 |
תערך לפני שלחן נגד צררי דשנת בשמן ראשי כוסי רויה׃
|
Psal
|
Kaz
|
23:5 |
Осындай жанды Жаратқан Ие жарылқайды,Құтқарушы Құдай оны рақыммен ақтайды.
|
Psal
|
FreJND
|
23:5 |
Tu dresses devant moi une table, en la présence de mes ennemis ; tu as oint ma tête d’huile, ma coupe est comble.
|
Psal
|
GerGruen
|
23:5 |
Du richtest mir ein Mahl vor meinen Neidern zu.Du salbst mein Haupt mit Öl und schenkst mir vollen Becher ein.
|
Psal
|
SloKJV
|
23:5 |
Pred menoj pripravljaš mizo, v prisotnosti mojih sovražnikov. Mojo glavo maziliš z oljem, moja čaša prekipeva.
|
Psal
|
Haitian
|
23:5 |
Ou pare yon tab pou mwen devan je tout lènmi m' yo. Ou resevwa m', ou fè kè m' kontan ou ban m' tou sa m' bezwen.
|
Psal
|
FinBibli
|
23:5 |
Sinä valmistat minulle pöydän vihollisteni kohdalle: sinä voitelet minun pääni öljyllä, ja minun maljani on ylitsevuotavainen.
|
Psal
|
Geez
|
23:5 |
ውእቱ ፡ ይነሥእ ፡ በረከተ ፡ እምኀበ ፡ እግዚአብሔር ፤ ወሣህሉኒ ፡ እምኀበ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላኩ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
23:5 |
Aderezarás mesa delante de mí, en presencia de mis angustiadores: ungiste mi cabeza con aceite: mi copa está rebosando.
|
Psal
|
WelBeibl
|
23:5 |
Rwyt ti'n paratoi gwledd i mi ac mae fy ngelynion yn gorfod gwylio. Rwyt ti'n tywallt olew ar fy mhen. Mae gen i fwy na digon!
|
Psal
|
GerMenge
|
23:5 |
Du deckst mir reichlich den Tisch vor den Augen meiner Feinde; du salbst mir das Haupt mit Öl und schenkst mir den Becher voll ein.
|
Psal
|
GreVamva
|
23:5 |
Ητοίμασας έμπροσθέν μου τράπεζαν απέναντι των εχθρών μου· ήλειψας εν ελαίω την κεφαλήν μου· το ποτήριόν μου υπερχειλίζει.
|
Psal
|
UkrOgien
|
23:5 |
нехай но́сить він благослове́ння від Господа, а праведність — від Бога спасі́ння свого!
|
Psal
|
FreCramp
|
23:5 |
Tu dresses devant moi une table en face de mes ennemis ; tu répands l'huile sur ma tête ; ma coupe est débordante.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
23:5 |
Поставио си преда мном трпезу на видику непријатељима мојим; намазао си уљем главу моју, и чаша је моја препуна.
|
Psal
|
PolUGdan
|
23:5 |
Zastawiasz przede mną stół wobec moich wrogów, namaszczasz mi głowę olejkiem, mój kielich przelewa się.
|
Psal
|
FreSegon
|
23:5 |
Tu dresses devant moi une table, En face de mes adversaires; Tu oins d'huile ma tête, Et ma coupe déborde.
|
Psal
|
SpaRV190
|
23:5 |
Aderezarás mesa delante de mí, en presencia de mis angustiadores: ungiste mi cabeza con aceite: mi copa está rebosando.
|
Psal
|
HunRUF
|
23:5 |
Asztalt terítesz nekem ellenségeim szeme láttára. Megkened fejemet olajjal, csordultig van poharam.
|
Psal
|
FreSynod
|
23:5 |
Tu dresses la table devant moi, A la vue de ceux qui me persécutent. Tu oins ma tête d'huile; ma coupe déborde.
|
Psal
|
DaOT1931
|
23:5 |
I mine Fjenders Paasyn dækker du Bord for mig, du salver mit Hoved med Olie, mit Bæger flyder over.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
23:5 |
Yu save redim tebol long pes bilong mi na long ai bilong ol birua bilong mi. Yu save welim het bilong mi long wel. Kap bilong mi i pulap na i kapsait.
|
Psal
|
DaOT1871
|
23:5 |
Du bereder et Bord for mig over for mine Fjender; du har salvet mit Hoved med Olie, mit Bæger flyder over.
|
Psal
|
FreVulgG
|
23:5 |
Celui-là recevra la bénédiction du Seigneur, et la miséricorde de Dieu, son sauveur (salut).
|
Psal
|
PolGdans
|
23:5 |
Przed obliczem mojem gotujesz stół przeciwko nieprzyjaciołom moim; pomazałeś olejkiem głowę moję, kubek mój jest opływający.
|
Psal
|
JapBungo
|
23:5 |
なんぢわが仇のまへに我がために筵をまうけ わが首にあぶらをそそぎたまふ わが酒杯はあふるるなり
|
Psal
|
GerElb18
|
23:5 |
Du bereitest vor mir einen Tisch angesichts meiner Feinde; du hast mein Haupt mit Öl gesalbt, mein Becher fließt über.
|