Psal
|
RWebster
|
25:15 |
My eyesareever toward the LORD; for he shall pluck my feet out of the net.
|
Psal
|
NHEBJE
|
25:15 |
My eyes are ever on Jehovah, for he will pluck my feet out of the net.
|
Psal
|
ABP
|
25:15 |
My eyes are always towards the lord, for he shall pull out [2from 3the snare 1my feet].
|
Psal
|
NHEBME
|
25:15 |
My eyes are ever on the Lord, for he will pluck my feet out of the net.
|
Psal
|
Rotherha
|
25:15 |
Mine eyes, are continually unto Yahweh,—for, he, bringeth, out of the net, my feet.
|
Psal
|
LEB
|
25:15 |
My eyes are continually toward Yahweh, because he will take my feet from the net.
|
Psal
|
RNKJV
|
25:15 |
Mine eyes are ever toward יהוה; for he shall pluck my feet out of the net.
|
Psal
|
Jubilee2
|
25:15 |
[Samech] Mine eyes [are] ever toward the LORD, for he shall pluck my feet out of the net.
|
Psal
|
Webster
|
25:15 |
My eyes [are] ever towards the LORD; for he will pluck my feet out of the net.
|
Psal
|
Darby
|
25:15 |
Mine eyes are ever toward Jehovah; for he will bring my feet out of the net.
|
Psal
|
OEB
|
25:15 |
My eyes are ever toward the Lord, for out of the net he brings my foot.
|
Psal
|
ASV
|
25:15 |
Mine eyes are ever toward Jehovah; For he will pluck my feet out of the net.
|
Psal
|
LITV
|
25:15 |
My eyes are ever toward Jehovah; for He shall bring my feet out of the net.
|
Psal
|
Geneva15
|
25:15 |
Mine eyes are euer towarde the Lord: for he will bring my feete out of the net.
|
Psal
|
BBE
|
25:15 |
My eyes are turned to the Lord at all times; for he will take my feet out of the net.
|
Psal
|
GodsWord
|
25:15 |
My eyes are always on the LORD. He removes my feet from traps.
|
Psal
|
JPS
|
25:15 |
Mine eyes are ever toward HaShem; for He will bring forth my feet out of the net.
|
Psal
|
KJVPCE
|
25:15 |
Mine eyes are ever toward the Lord; for he shall pluck my feet out of the net.
|
Psal
|
NETfree
|
25:15 |
I continually look to the LORD for help, for he will free my feet from the enemy's net.
|
Psal
|
AB
|
25:15 |
My eyes are continually to the Lord; for He shall draw my feet out of the snare.
|
Psal
|
AFV2020
|
25:15 |
My eyes are ever toward the LORD, for He shall pluck my feet out of the net.
|
Psal
|
NHEB
|
25:15 |
My eyes are ever on the Lord, for he will pluck my feet out of the net.
|
Psal
|
OEBcth
|
25:15 |
My eyes are ever toward the Lord, for out of the net he brings my foot.
|
Psal
|
NETtext
|
25:15 |
I continually look to the LORD for help, for he will free my feet from the enemy's net.
|
Psal
|
UKJV
|
25:15 |
Mine eyes are ever toward the LORD; for he shall pluck my feet out of the net.
|
Psal
|
Noyes
|
25:15 |
Mine eyes are ever directed to the LORD, For he will pluck my feet from the net.
|
Psal
|
KJV
|
25:15 |
Mine eyes are ever toward the Lord; for he shall pluck my feet out of the net.
|
Psal
|
KJVA
|
25:15 |
Mine eyes are ever toward the Lord; for he shall pluck my feet out of the net.
|
Psal
|
AKJV
|
25:15 |
My eyes are ever toward the LORD; for he shall pluck my feet out of the net.
|
Psal
|
RLT
|
25:15 |
Mine eyes are ever toward Yhwh; for he shall pluck my feet out of the net.
|
Psal
|
MKJV
|
25:15 |
My eyes are ever toward the LORD; for He shall pluck my feet out of the net.
|
Psal
|
YLT
|
25:15 |
Mine eyes are continually unto Jehovah, For He bringeth out from a net my feet.
|
Psal
|
ACV
|
25:15 |
My eyes are ever toward Jehovah, for he will pluck my feet out of the net.
|
Psal
|
PorBLivr
|
25:15 |
Meus olhos estão continuamente voltados para o SENHOR, porque ele tirará meus pés da rede de caça.
|
Psal
|
Mg1865
|
25:15 |
Ny masoko mijery an’ i Jehovah mandrakariva; fa Izy no nanafaka ny tongotro tamin’ ny fandrika harato.
|
Psal
|
FinPR
|
25:15 |
Minun silmäni katsovat alati Herraan, sillä hän päästää minun jalkani verkosta.
|
Psal
|
FinRK
|
25:15 |
Minun silmäni katsovat aina Herraan, sillä hän päästää jalkani verkosta.
|
Psal
|
ChiSB
|
25:15 |
我的眼睛不斷地向上主瞻仰,因為祂使我的雙腳脫離羅網。
|
Psal
|
ChiUns
|
25:15 |
我的眼目时常仰望耶和华,因为他必将我的脚从网里拉出来。
|
Psal
|
BulVeren
|
25:15 |
Очите ми са винаги към ГОСПОДА, защото Той ще извади краката ми от мрежата.
|
Psal
|
AraSVD
|
25:15 |
عَيْنَايَ دَائِمًا إِلَى ٱلرَّبِّ، لِأَنَّهُ هُوَ يُخْرِجُ رِجْلَيَّ مِنَ ٱلشَّبَكَةِ.
|
Psal
|
Esperant
|
25:15 |
Miaj okuloj estas ĉiam direktitaj al la Eternulo, Ĉar Li eltiras el reto miajn piedojn.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
25:15 |
ตาของข้าพเจ้าจ้องตรงพระเยโฮวาห์เสมอ เพราะพระองค์จะทรงถอนเท้าของข้าพเจ้าออกจากข่าย
|
Psal
|
OSHB
|
25:15 |
עֵינַ֣י תָּ֭מִיד אֶל־יְהוָ֑ה כִּ֤י הֽוּא־יוֹצִ֖יא מֵרֶ֣שֶׁת רַגְלָֽי׃
|
Psal
|
BurJudso
|
25:15 |
အကျွန်ုပ်သည် ထာဝရဘုရားကို အစဉ်မြော် လင့်လျက် နေပါ၏။ အကြောင်းမူကား၊ အကျွန်ုပ်၏ခြေကို ကျော့ကွင်းထဲက နှုတ်ယူတော်မူမည်။
|
Psal
|
FarTPV
|
25:15 |
من همیشه از خداوند انتظار کمک دارم، او مرا از خطر میرهاند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
25:15 |
Merī āṅkheṅ Rab ko taktī rahtī haiṅ, kyoṅki wuhī mere pāṅwoṅ ko jāl se nikāl letā hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
25:15 |
Mina ögon ser alltid upp till Herren, för han drar mina fötter ur nätet.
|
Psal
|
GerSch
|
25:15 |
Meine Augen sind stets auf den HERRN gerichtet, daß er meinen Fuß aus dem Netze ziehe.
|
Psal
|
TagAngBi
|
25:15 |
Ang aking mga mata ay palaging na sa Panginoon; sapagka't huhugutin niya ang aking mga paa sa silo.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
25:15 |
Silmäni katsovat alati Herraan, sillä hän päästää jalkani verkosta.
|
Psal
|
Dari
|
25:15 |
چشمان من همیشه به سوی خداوند است زیرا که او پاهای مرا از دام رهایی می دهد.
|
Psal
|
SomKQA
|
25:15 |
Weligayba indhahaygu waxay u jeedaan xagga Rabbiga, Waayo, wuxuu cagahayga ka bixin doonaa dabinka.
|
Psal
|
NorSMB
|
25:15 |
Mine augo er stendigt vende til Herren, for han dreg mine føter ut or garnet.
|
Psal
|
Alb
|
25:15 |
Sytë e mi drejtohen vazhdimisht te Zoti, sepse ai do të m'i nxjerrë këmbët nga rrjeta.
|
Psal
|
KorHKJV
|
25:15 |
주께서 내 발을 그물에서 빼내실 터이므로 내 눈이 항상 그분을 향하는도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
25:15 |
Очи су ми свагда управљене ка Господу, јер он извлачи из замке ноге моје.
|
Psal
|
Mal1910
|
25:15 |
എന്റെ കണ്ണു എപ്പോഴും യഹോവയിങ്കലേക്കാകുന്നു; അവൻ എന്റെ കാലുകളെ വലയിൽനിന്നു വിടുവിക്കും.
|
Psal
|
KorRV
|
25:15 |
내 눈이 항상 여호와를 앙망함은 내 발을 그물에서 벗어나게 하실 것임이로다
|
Psal
|
Azeri
|
25:15 |
گؤزلرئم دائم ربّه دئکئلئب، چونکي آياقلاريمي توردان او چيخاردير.
|
Psal
|
KLV
|
25:15 |
wIj mInDu' 'oH ever Daq joH'a', vaD ghaH DichDaq pluck wIj qamDu' pa' vo' the net.
|
Psal
|
ItaDio
|
25:15 |
I miei occhi son del continuo verso il Signore; Perciocchè egli trarrà i miei piedi della rete.
|
Psal
|
ABPGRK
|
25:15 |
οι οφθαλμοί μου διαπαντός προς τον κύριον ότι αυτός εκσπάσει εκ παγίδος τους πόδας μου
|
Psal
|
FreBBB
|
25:15 |
Aïn. Mes yeux sont continuellement fixés sur l'Eternel, Car c'est lui qui tirera mes pieds du filet.
|
Psal
|
LinVB
|
25:15 |
Miso ma ngai makotala se epai ya Mokonzi, akobatela makolo ma ngai makangema o motambo te.
|
Psal
|
BurCBCM
|
25:15 |
အကျွန်ုပ်၏ မျက်စိတို့သည် ထာ၀ရဘုရားသခင်ထံသို့ အစဉ်မျှော်ကြည့်ကြပါ၏။ အကြောင်းမူကား ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်၏ခြေကို ကျော့ကွင်းထဲမှ နုတ်ယူတော်မူမည် ဖြစ်သောကြောင့်တည်း။
|
Psal
|
HunIMIT
|
25:15 |
Szemeim mindig az Örökkévalóra néznek, mert ő húzza ki a hálóból lábaimat.
|
Psal
|
ChiUnL
|
25:15 |
我目恆望耶和華、必脫我足於網羅兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
25:15 |
Mắt tôi hằng ngưỡng vọng CHÚA,Vì chính Ngài sẽ gỡ chân tôi ra khỏi bẫy lưới.
|
Psal
|
CebPinad
|
25:15 |
Ang akong mga mata sa gihapon gitutuk ngadto kang Jehova; Kay pagahulboton niya ang akong mga tiil gikan sa pukot.
|
Psal
|
RomCor
|
25:15 |
Eu îmi întorc necurmat ochii spre Domnul, căci El îmi va scoate picioarele din laţ.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
25:15 |
I kin rapahki sawasepei rehn KAUN-O ahnsou koaros, e ahpw kin ketin kapitiesang wasa keper.
|
Psal
|
HunUj
|
25:15 |
Szemem állandóan az Úrra néz, mert ő szabadítja ki lábamat a csapdából.
|
Psal
|
GerZurch
|
25:15 |
Meine Augen sehen stets auf den Herrn; / denn er wird meine Füsse aus dem Netze ziehen. /
|
Psal
|
GerTafel
|
25:15 |
Meine Augen sind beständig auf Jehovah, denn aus dem Netze zieht Er meine Füße heraus.
|
Psal
|
PorAR
|
25:15 |
Os meus olhos estão postos continuamente no Senhor, pois ele tirará do laço os meus pés.
|
Psal
|
DutSVVA
|
25:15 |
. Mijn ogen zijn geduriglijk op den Heere, want Hij zal mijn voeten uit het net uitvoeren.
|
Psal
|
FarOPV
|
25:15 |
چشمان من دائم بسوی خداوند است زیرا که او پایهای مرااز دام بیرون میآورد.
|
Psal
|
Ndebele
|
25:15 |
Amehlo ami ahlala eseNkosini, ngoba yiyo ezakhupha inyawo zami embuleni.
|
Psal
|
PorBLivr
|
25:15 |
Meus olhos estão continuamente voltados para o SENHOR, porque ele tirará meus pés da rede de caça.
|
Psal
|
SloStrit
|
25:15 |
Oči moje gledajo neprestano v Gospoda; ker on potegne iz mreže noge moje.
|
Psal
|
Norsk
|
25:15 |
Mine øine er alltid vendt til Herren, for han drar mine føtter ut av garnet.
|
Psal
|
SloChras
|
25:15 |
Oči moje gledajo neprestano v Gospoda, zakaj on potegne iz mreže noge moje.
|
Psal
|
Northern
|
25:15 |
Həmişə gözüm Rəbdədir, Çünki O, ayaqlarımı tələdən xilas edir.
|
Psal
|
GerElb19
|
25:15 |
Meine Augen sind stets auf Jehova gerichtet; denn er wird meine Füße herausführen aus dem Netze.
|
Psal
|
PohnOld
|
25:15 |
Mas ai kin ariri Ieowa ansau karos, pwe a pan kotin lapwada nä i kat sang nan insar.
|
Psal
|
LvGluck8
|
25:15 |
Manas acis vienmēr raugās uz To Kungu, jo Viņš izvilks manu kāju no tīkla.
|
Psal
|
PorAlmei
|
25:15 |
Os meus olhos estão continuamente no Senhor, pois elle tirará os meus pés da rede.
|
Psal
|
SloOjaca
|
25:15 |
Moje oči so vedno obrnjene h Gospodu, kajti On bo moja stopala potegnil iz zanke.
|
Psal
|
ChiUn
|
25:15 |
我的眼目時常仰望耶和華,因為他必將我的腳從網裡拉出來。
|
Psal
|
SweKarlX
|
25:15 |
Mine ögon se alltid till Herran; ty han skall taga min fot utu nätet.
|
Psal
|
FreKhan
|
25:15 |
Constamment mes yeux se dirigent vers le Seigneur, car c’est lui qui dégage mes pieds du filet.
|
Psal
|
GerAlbre
|
25:15 |
Auf Jahwe richten sich beständig meine Augen; / Denn er wird aus dem Netze ziehen meinen Fuß.
|
Psal
|
FrePGR
|
25:15 |
Mes yeux sont toujours fixés sur l'Éternel ; car Il dégagera mes pieds du filet.
|
Psal
|
PorCap
|
25:15 |
*Os meus olhos estão sempre postos no Senhor,porque Ele tira os meus pés da armadilha.
|
Psal
|
JapKougo
|
25:15 |
わたしの目は常に主に向かっている。主はわたしの足を網から取り出されるからである。
|
Psal
|
GerTextb
|
25:15 |
Meine Augen blicken stets auf Jahwe, denn er wird meine Füße aus dem Netze ziehn.
|
Psal
|
Kapingam
|
25:15 |
Au e-halahala dogu hagamaamaa gi baahi Dimaadua i-nia madagoaa huogodoo, gei Mee e-haga-dagaloaha au gi-daha mo-di haingadaa.
|
Psal
|
WLC
|
25:15 |
עֵינַ֣י תָּ֭מִיד אֶל־יְהוָ֑ה כִּ֤י הֽוּא־יוֹצִ֖יא מֵרֶ֣שֶׁת רַגְלָֽי׃
|
Psal
|
LtKBB
|
25:15 |
Visada mano akys į Viešpatį krypsta – Jis mano kojas išpainios iš pinklių.
|
Psal
|
GerBoLut
|
25:15 |
Meine Augen sehen stets zu dem HERRN denn er wird meinen Fuß aus dem Netze ziehen.
|
Psal
|
FinPR92
|
25:15 |
Minun silmäni katsovat alati Herraan, hän päästää jalkani ansasta.
|
Psal
|
SpaRV186
|
25:15 |
Mis ojos, siempre a Jehová; porque él sacará de la red mis pies.
|
Psal
|
GerNeUe
|
25:15 |
Meine Augen haben Jahwe immer im Blick, / denn er zieht meine Füße aus dem Netz.
|
Psal
|
UrduGeo
|
25:15 |
میری آنکھیں رب کو تکتی رہتی ہیں، کیونکہ وہی میرے پاؤں کو جال سے نکال لیتا ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
25:15 |
تَتَّجِهُ عَيْنَايَ دَائِماً نَحْوَ الرَّبِّ، لأَنَّهُ يُحَرِّرُ رِجْلَيَّ مِنْ فَخِّ الشِّرِّيرِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
25:15 |
我的眼睛时常仰望耶和华,因为他必使我的脚脱离网罗。
|
Psal
|
ItaRive
|
25:15 |
I miei occhi son del continuo verso l’Eterno, perch’egli è quel che trarrà i miei piedi dalla rete.
|
Psal
|
Afr1953
|
25:15 |
Ajin. My oë is altyddeur op die HERE, want Hy sal my voete uit die net uitlei.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
25:15 |
मेरी आँखें रब को तकती रहती हैं, क्योंकि वही मेरे पाँवों को जाल से निकाल लेता है।
|
Psal
|
TurNTB
|
25:15 |
Gözlerim hep RAB'dedir, Çünkü ayaklarımı ağdan O çıkarır.
|
Psal
|
DutSVV
|
25:15 |
Ain. Mijn ogen zijn geduriglijk op den HEERE, want Hij zal mijn voeten uit het net uitvoeren.
|
Psal
|
HunKNB
|
25:15 |
Állandóan az Úrra tekint szemem, mert ő húzza ki lábamat a tőrből.
|
Psal
|
Maori
|
25:15 |
E tau tonu ana oku kanohi ki a Ihowa; mana hoki e unu ake oku waewae i te kupenga.
|
Psal
|
HunKar
|
25:15 |
Szemeim mindenha az Úrra néznek, mert ő húzza ki a tőrből lábamat.
|
Psal
|
Viet
|
25:15 |
Mắt tôi hằng ngưỡng vọng Ðức Giê-hô-va; Vì Ngài sẽ xở chơn tôi ra khỏi lưới.
|
Psal
|
Kekchi
|
25:15 |
La̱in cau inchˈo̱l riqˈuin li Ka̱cuaˈ. Ninnau nak aˈan ta̱colok cue nak xiu xiu cuanquin.
|
Psal
|
Swe1917
|
25:15 |
Mina ögon se alltid till HERREN, ty han drager mina fötter ur nätet.
|
Psal
|
CroSaric
|
25:15 |
$AJIN K Jahvi su svagda oči moje upravljene, jer mi nogu izvlači iz zamke.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
25:15 |
Mắt tôi nhìn CHÚA không biết mỏi vì chính Người sẽ gỡ chân tôi khỏi dò lưới.
|
Psal
|
FreBDM17
|
25:15 |
Mes yeux sont continuellement sur l’Eternel ; car c’est lui qui tirera mes pieds du filet.
|
Psal
|
Aleppo
|
25:15 |
עיני תמיד אל-יהוה כי הוא-יוציא מרשת רגלי
|
Psal
|
MapM
|
25:15 |
עֵינַ֣י תָּ֭מִיד אֶל־יְהֹוָ֑ה כִּ֤י הֽוּא־יוֹצִ֖יא מֵרֶ֣שֶׁת רַגְלָֽי׃
|
Psal
|
HebModer
|
25:15 |
עיני תמיד אל יהוה כי הוא יוציא מרשת רגלי׃
|
Psal
|
FreJND
|
25:15 |
Mes yeux sont continuellement sur l’Éternel ; car c’est lui qui fera sortir mes pieds du filet.
|
Psal
|
GerGruen
|
25:15 |
Mein Auge schaut stets auf den Herrn;denn meine Füße kann er vor dem Netz bewahren.
|
Psal
|
SloKJV
|
25:15 |
Moje oči so vedno v smeri Gospoda, kajti moja stopala bo on potegnil iz mreže.
|
Psal
|
Haitian
|
25:15 |
Se sou Seyè a m'ap gade tout tan, l'ap delivre m' lè m' nan move pa.
|
Psal
|
FinBibli
|
25:15 |
Minun silmäni katsovat alati Herraa, sillä hän kirvoittaa minun jalkani verkosta.
|
Psal
|
SpaRV
|
25:15 |
Mis ojos están siempre hacia Jehová; porque él sacará mis pies de la red.
|
Psal
|
WelBeibl
|
25:15 |
Dw i'n troi at yr ARGLWYDD am help bob amser, am mai fe sy'n fy ngollwng i'n rhydd o rwyd y gelyn.
|
Psal
|
GerMenge
|
25:15 |
Meine Augen sind stets auf den HERRN gerichtet, denn er wird meine Füße aus dem Netze ziehn.
|
Psal
|
GreVamva
|
25:15 |
Οι οφθαλμοί μου είναι διαπαντός προς τον Κύριον, διότι αυτός θέλει εξαγάγει εκ παγίδος τους πόδας μου.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
25:15 |
Очи су ми свагда управљене ка Господу, јер Он извлачи из замке ноге моје.
|
Psal
|
FreCramp
|
25:15 |
AÏN. J'ai les yeux constamment tournés vers Yahweh, car c'est lui qui tirera mes pieds du lacet.
|
Psal
|
PolUGdan
|
25:15 |
Moje oczy nieustannie patrzą na Pana, bo on wyrwie z sidła moje nogi.
|
Psal
|
FreSegon
|
25:15 |
Je tourne constamment les yeux vers l'Éternel, Car il fera sortir mes pieds du filet.
|
Psal
|
SpaRV190
|
25:15 |
Mis ojos están siempre hacia Jehová; porque él sacará mis pies de la red.
|
Psal
|
HunRUF
|
25:15 |
Szemem állandóan az Úrra néz, mert ő szabadítja ki lábamat a csapdából.
|
Psal
|
FreSynod
|
25:15 |
Mes yeux regardent sans cesse vers l'Éternel; Car il dégagera mes pieds du filet.
|
Psal
|
DaOT1931
|
25:15 |
Mit Øje er stadig vendt imod HERREN, thi han frier mine Fødder af Snaren.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
25:15 |
¶ Ai bilong mi i lukluk long BIKPELA olgeta taim. Long wanem bai Em i rausim ol lek bilong mi long umben.
|
Psal
|
DaOT1871
|
25:15 |
Mine Øjne ere stedse til Herren; thi han skal drage mine Fødder ud af Garnet.
|
Psal
|
PolGdans
|
25:15 |
Oczy moje ustawicznie patrzą na Pana; albowiem on wywodzi z sieci nogi moje.
|
Psal
|
JapBungo
|
25:15 |
わが目はつねにヱホバにむかふ ヱホバわがあしを網よりとりいだしたまふ可ればなり
|
Psal
|
GerElb18
|
25:15 |
Meine Augen sind stets auf Jehova gerichtet; denn er wird meine Füße herausführen aus dem Netze.
|