Psal
|
RWebster
|
27:13 |
I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living.
|
Psal
|
NHEBJE
|
27:13 |
I am still confident of this: I will see the goodness of Jehovah in the land of the living.
|
Psal
|
ABP
|
27:13 |
I trust to behold the good things of the lord in the land of the living.
|
Psal
|
NHEBME
|
27:13 |
I am still confident of this: I will see the goodness of the Lord in the land of the living.
|
Psal
|
Rotherha
|
27:13 |
I believe that I shall see—The goodness of Yahweh in the land of the living,
|
Psal
|
LEB
|
27:13 |
Surely I believe that I will see the goodness of Yahweh in the land of the living.
|
Psal
|
RNKJV
|
27:13 |
I had fainted, unless I had believed to see the goodness of יהוה in the land of the living.
|
Psal
|
Jubilee2
|
27:13 |
[I had fainted] unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living.
|
Psal
|
Webster
|
27:13 |
[I had fainted], unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living.
|
Psal
|
Darby
|
27:13 |
Unless I had believed to see the goodness of Jehovah in the land of the living...!
|
Psal
|
OEB
|
27:13 |
Firm is the faith I cherish, that I, in the land of the living, will yet see the goodness of God.
|
Psal
|
ASV
|
27:13 |
I had fainted, unless I had believed to see the goodness of Jehovah In the land of the living.
|
Psal
|
LITV
|
27:13 |
I would have fainted unless I had believed to see the goodness of Jehovah in the land of the living.
|
Psal
|
Geneva15
|
27:13 |
I should haue fainted, except I had beleeued to see the goodnes of the Lord in the land of the liuing.
|
Psal
|
BBE
|
27:13 |
I had almost given up my hope of seeing the blessing of the Lord in the land of the living.
|
Psal
|
GodsWord
|
27:13 |
I believe that I will see the goodness of the LORD in this world of the living.
|
Psal
|
JPS
|
27:13 |
If I had not believed to look upon the goodness of HaShem in the land of the living!--
|
Psal
|
KJVPCE
|
27:13 |
I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the Lord in the land of the living.
|
Psal
|
NETfree
|
27:13 |
Where would I be if I did not believe I would experience the LORD's favor in the land of the living?
|
Psal
|
AB
|
27:13 |
I believe that I shall see the goodness of the Lord in the land of the living.
|
Psal
|
AFV2020
|
27:13 |
I would have fainted unless I had believed that I would see the goodness of the LORD in the land of the living.
|
Psal
|
NHEB
|
27:13 |
I am still confident of this: I will see the goodness of the Lord in the land of the living.
|
Psal
|
OEBcth
|
27:13 |
Firm is the faith I cherish, that I, in the land of the living, will yet see the goodness of God.
|
Psal
|
NETtext
|
27:13 |
Where would I be if I did not believe I would experience the LORD's favor in the land of the living?
|
Psal
|
UKJV
|
27:13 |
I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living.
|
Psal
|
Noyes
|
27:13 |
I trust that I shall see the goodness of the LORD In the land of the living. Hope thou in the LORD!
|
Psal
|
KJV
|
27:13 |
I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the Lord in the land of the living.
|
Psal
|
KJVA
|
27:13 |
I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the Lord in the land of the living.
|
Psal
|
AKJV
|
27:13 |
I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living.
|
Psal
|
RLT
|
27:13 |
I had fainted, unless I had believed to see the goodness of Yhwh in the land of the living.
|
Psal
|
MKJV
|
27:13 |
I would have fainted unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living.
|
Psal
|
YLT
|
27:13 |
I had not believed to look on the goodness of Jehovah In the land of the living!
|
Psal
|
ACV
|
27:13 |
I believe that I shall see the goodness of Jehovah in the land of the living.
|
Psal
|
PorBLivr
|
27:13 |
Se eu não tivesse crido que veria a bondade do SENHOR na terra dos viventes, certamente já teria perecido .
|
Psal
|
Mg1865
|
27:13 |
Raha izay re aho no tsy nanantena hahita ny fahasoavan’ i Jehovah amin’ ny tanin’ ny velona.
|
Psal
|
FinPR
|
27:13 |
Mutta minä totisesti uskon näkeväni Herran hyvyyden elävien maassa.
|
Psal
|
FinRK
|
27:13 |
Mutta minä uskon näkeväni Herran hyvyyden elävien maassa.
|
Psal
|
ChiSB
|
27:13 |
我深信在此活人的地區,必定會享見上主的幸福。
|
Psal
|
ChiUns
|
27:13 |
我若不信在活人之地得见耶和华的恩惠,就早已丧胆了。
|
Psal
|
BulVeren
|
27:13 |
Ако не бях повярвал, че ще видя добротата на ГОСПОДА в земята на живите...!
|
Psal
|
AraSVD
|
27:13 |
لَوْلَا أَنَّنِي آمَنْتُ بِأَنْ أَرَى جُودَ ٱلرَّبِّ فِي أَرْضِ ٱلْأَحْيَاءِ.
|
Psal
|
Esperant
|
27:13 |
Se mi ne esperus vidi la bonecon de la Eternulo En la lando de vivantoj!
|
Psal
|
ThaiKJV
|
27:13 |
ข้าพเจ้าคงหมดสติไปนอกจากข้าพเจ้าเชื่อว่า ข้าพเจ้าจะเห็นความดีของพระเยโฮวาห์ที่ในแผ่นดินของคนเป็น
|
Psal
|
OSHB
|
27:13 |
לׅׄוּלֵׅׄ֗אׅׄ הֶ֭אֱמַנְתִּי לִרְא֥וֹת בְּֽטוּב־יְהוָ֗ה בְּאֶ֣רֶץ חַיִּֽים׃
|
Psal
|
BurJudso
|
27:13 |
အကယ်စင်စစ် အသက်ရှင်သောသူတို့၏ နေရာတွင်၊ ထာဝရဘုရား၏ ကျေးဇူးတော်ကို ငါတွေ့မြင် ပြီဟု ယုံမှတ်စွဲလမ်းခြင်းရှိ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
27:13 |
میدانم که رحمت و نیکوییهای خداوند را در این زندگی باز هم خواهم دید.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
27:13 |
Lekin merā pūrā īmān yih hai ki maiṅ zindoṅ ke mulk meṅ rah kar Rab kī bhalāī dekhūṅgā.
|
Psal
|
SweFolk
|
27:13 |
Jag är viss om att få se Herrens godhet i de levandes land.
|
Psal
|
GerSch
|
27:13 |
Dennoch glaube ich zuversichtlich, daß ich die Güte des HERRN sehen werde im Lande der Lebendigen.
|
Psal
|
TagAngBi
|
27:13 |
Ako sana'y nanglupaypay kundi ko pinaniwalaang makita ang kabutihan ng Panginoon. Sa lupain ng may buhay.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
27:13 |
Mutta minä totisesti uskon näkeväni Herran hyvyyden elävien maassa.
|
Psal
|
Dari
|
27:13 |
به یقین می دانم که نیکویی خداوند را در دیار زندگان می بینم.
|
Psal
|
SomKQA
|
27:13 |
Waan itaal darnaan lahaa haddaanan rumaysnayn Inaan wanaagga Rabbiga ku arkayo dalka kuwa nool.
|
Psal
|
NorSMB
|
27:13 |
Å, dersom eg ikkje trudde at eg skulde få sjå Herrens godhug i livsens land -!
|
Psal
|
Alb
|
27:13 |
Oh, sikur të mos isha i sigurt të shoh mirësinë e Zotit në dheun e të gjallëve!
|
Psal
|
KorHKJV
|
27:13 |
내가 산 자들의 땅에서 주의 선하심을 볼 줄을 믿지 아니하였으면 기진하였으리이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
27:13 |
Вјерујем да ћу видјети доброту Господњу на земљи живијех.
|
Psal
|
Mal1910
|
27:13 |
ഞാൻ ജീവനുള്ളവരുടെ ദേശത്തു യഹോവയുടെ നന്മ കാണുമെന്നു വിശ്വസിച്ചില്ലെങ്കിൽ കഷ്ടം!
|
Psal
|
KorRV
|
27:13 |
내가 산 자의 땅에 있음이여 여호와의 은혜 볼 것을 믿었도다
|
Psal
|
Azeri
|
27:13 |
اگر ائنانماسايديم کي، دئرئلر دئياريندا ربّئن ياخشيليغيني گؤرهجيم، اورهيئم جانيمدان چيخاردي.
|
Psal
|
KLV
|
27:13 |
jIH 'oH vIHHa' voqtaHqu' vo' vam: jIH DichDaq legh the QaQ vo' joH'a' Daq the puH vo' the yIntaH.
|
Psal
|
ItaDio
|
27:13 |
Oh! se non avessi creduto di vedere i beni del Signore, Nella terra de’ viventi!
|
Psal
|
ABPGRK
|
27:13 |
πιστεύω του ιδείν τα αγαθά κυρίου εν γη ζώντων
|
Psal
|
FreBBB
|
27:13 |
Si je ne croyais pas que je verrai la bonté de l'Eternel Sur la terre des vivants...
|
Psal
|
LinVB
|
27:13 |
Nayebi solo ’te nakomono bolamu bwa Nzambe o mokili mwa baye bazali na bomoi.
|
Psal
|
BurCBCM
|
27:13 |
အသက်ရှင်သူတို့ နေထိုင်ရာအရပ်တွင် ထာ၀ရဘုရားသခင်၏ ကောင်းမြတ်တော်မူခြင်းကိုတွေ့ မြင်ရလိမ့်မည်ဟု ငါယုံကြည်ပါ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
27:13 |
Ha nem hittem volna, hogy majd látom az Örökkévaló jóságát az élők országában!
|
Psal
|
ChiUnL
|
27:13 |
我在生命之境、得見耶和華之恩、若不信此、我則喪膽兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
27:13 |
Tôi tin chắc rằngTôi sẽ thấy phúc lành của CHÚATrên đất người sống.
|
Psal
|
CebPinad
|
27:13 |
Napunawan unta ako, kong wala pa akoy pagtoo sa pagtan-aw sa kaayo ni Jehova Sa yuta sa mga buhi.
|
Psal
|
RomCor
|
27:13 |
O, dacă n-aş fi încredinţat că voi vedea bunătatea Domnului pe pământul celor vii!…
|
Psal
|
Pohnpeia
|
27:13 |
Eri soh, I ese me I pahn momourte pwe I en kilang sapwellimen KAUN-O kalahngan nan ei mour en ahnsou wet.
|
Psal
|
HunUj
|
27:13 |
De én hiszem, hogy még meglátom az Úr jóságát az élők földjén.
|
Psal
|
GerZurch
|
27:13 |
Ach, wenn ich nicht die Zuversicht hätte, / die Güte des Herrn zu schauen / im Lande der Lebenden - -! / (a) Ps 142:6; Jes 38:11
|
Psal
|
GerTafel
|
27:13 |
Dürfte ich doch glauben, die Güte Jehovahs zu sehen im Lande der Lebendigen.
|
Psal
|
PorAR
|
27:13 |
Creio que hei de ver a bondade do Senhor na terra dos viventes.
|
Psal
|
DutSVVA
|
27:13 |
Zo ik niet had geloofd, dat ik het goede des Heeren zou zien in het land der levenden, ik ware vergaan.
|
Psal
|
FarOPV
|
27:13 |
اگرباور نمی کردم که احسان خداوند را در زمین زندگان ببینم.
|
Psal
|
Ndebele
|
27:13 |
Ngangizaphela ngaphandle kokuthi ngakholwa ukuthi ngizabona okuhle kweNkosi elizweni labaphilayo.
|
Psal
|
PorBLivr
|
27:13 |
Se eu não tivesse crido que veria a bondade do SENHOR na terra dos viventes, certamente já teria perecido .
|
Psal
|
SloStrit
|
27:13 |
Ko bi ne veroval, da bodem užival dobroto Gospodovo v deželi živečih.
|
Psal
|
Norsk
|
27:13 |
O, dersom jeg ikke trodde å skulle se Herrens godhet i de levendes land! -
|
Psal
|
SloChras
|
27:13 |
Ko bi ne veroval, da bom užival dobroto Gospodovo v deželi živečih, bi bil poginil.
|
Psal
|
Northern
|
27:13 |
Rəbbin xeyirxahlığını dirilər arasında görəcəyəm, Buna şübhəm yoxdur.
|
Psal
|
GerElb19
|
27:13 |
Wenn ich nicht geglaubt hätte, das Gute Jehovas zu schauen im Lande der Lebendigen...!
|
Psal
|
PohnOld
|
27:13 |
Ari so, i asa, me i pan ududial kalangan en Ieowa nan sap en me memaur akan.
|
Psal
|
LvGluck8
|
27:13 |
Ja es nebūtu ticējis, ka es redzēšu Tā Kunga labumu dzīvības zemē,(tad es būtu bojā gājis).
|
Psal
|
PorAlmei
|
27:13 |
Pereceria sem duvida, se não cresse que veria os bens do Senhor na terra dos viventes.
|
Psal
|
SloOjaca
|
27:13 |
[Kaj, le kaj, bi nastalo iz mene], če ne bi verjel, da bom v deželi živih videl Gospodovo dobroto!
|
Psal
|
ChiUn
|
27:13 |
我若不信在活人之地得見耶和華的恩惠,就早已喪膽了。
|
Psal
|
SweKarlX
|
27:13 |
Men jag tror dock, att jag se skall Herrans goda, uti de lefvandes lande.
|
Psal
|
FreKhan
|
27:13 |
Ah! si je n’avais la certitude de voir la bonté de Dieu sur la terre des vivants!…
|
Psal
|
GerAlbre
|
27:13 |
Glaubte ich nicht, noch Jahwes Güte zu schauen / In der Lebendigen Land — (ich wäre vergangen in meinem Elend.)
|
Psal
|
FrePGR
|
27:13 |
Ah ! si je n'avais pas cru voir la bonté de l'Éternel sur la terre des vivants ! …
|
Psal
|
PorCap
|
27:13 |
Creio, firmemente, vir a contemplara bondade do Senhor, na terra dos vivos.
|
Psal
|
JapKougo
|
27:13 |
わたしは信じます、生ける者の地でわたしは主の恵みを見ることを。
|
Psal
|
GerTextb
|
27:13 |
Wenn ich nicht gewiß wäre, die Güte Jahwes zu schauen, im Lande der Lebendigen -!
|
Psal
|
Kapingam
|
27:13 |
Gei deeai, au e-iloo bolo au e-mouli-hua bolo gii-mmada au gi-di humalia o Dimaadua i-lodo dogu mouli-nei.
|
Psal
|
GerOffBi
|
27:13 |
Ach, wenn ich nicht vertraut habe zu sehen das Gute JHWHs im Land der Lebendigen...
|
Psal
|
WLC
|
27:13 |
לׅׄוּלֵׅׄ֗אׅׄ הֶ֭אֱמַנְתִּי לִרְא֥וֹת בְּֽטוּב־יְהוָ֗ה בְּאֶ֣רֶץ חַיִּֽים׃
|
Psal
|
LtKBB
|
27:13 |
Aš tikiu, kad matysiu Viešpaties gerumą gyvųjų žemėje.
|
Psal
|
GerBoLut
|
27:13 |
Ich glaube aber doch, daß ich sehen werde das Gute des HERRN im Lande der Lebendigen.
|
Psal
|
FinPR92
|
27:13 |
Minä uskon, että saan yhä kokea Herran hyvyyttä elävien maassa.
|
Psal
|
SpaRV186
|
27:13 |
Si no creyese que tengo de ver la bondad de Jehová en la tierra de los vivientes.
|
Psal
|
GerNeUe
|
27:13 |
Doch ich bin mir sicher, dass ich leben bleiben / und sehen werde, wie gütig Jahwe ist.
|
Psal
|
UrduGeo
|
27:13 |
لیکن میرا پورا ایمان یہ ہے کہ مَیں زندوں کے ملک میں رہ کر رب کی بھلائی دیکھوں گا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
27:13 |
غَيْرَ أَنِّي قَدْ آمَنْتُ بِأَنْ أَرَى جُودَ الرَّبِّ فِي أَرْضِ الأَحْيَاءِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
27:13 |
我还是相信,在活人之地,我可以看见耶和华的恩惠。
|
Psal
|
ItaRive
|
27:13 |
Ah! se non avessi avuto fede di veder la bontà dell’Eterno sulla terra de’ viventi!…
|
Psal
|
Afr1953
|
27:13 |
o, As ek nie geglo het dat ek die goedheid van die HERE sal sien in die land van die lewendes nie....
|
Psal
|
UrduGeoD
|
27:13 |
लेकिन मेरा पूरा ईमान यह है कि मैं ज़िंदों के मुल्क में रहकर रब की भलाई देखूँगा।
|
Psal
|
TurNTB
|
27:13 |
Yaşam diyarında RAB'bin iyiliğini göreceğimden kuşkum yok.
|
Psal
|
DutSVV
|
27:13 |
Zo ik niet had geloofd, dat ik het goede des HEEREN zou zien in het land der levenden, ik ware vergaan.
|
Psal
|
HunKNB
|
27:13 |
Hiszem, hogy meglátom az Úr javait az élők földjén.
|
Psal
|
Maori
|
27:13 |
Kua ngohe ahau, me i kaua ahau i whakapono, tera ahau e kite i te pai o te Atua i te whenua o te ora.
|
Psal
|
sml_BL_2
|
27:13 |
Saguwā' minsan buwattē', aniya' kaholatanku tuman. Tantu aku makabāk kahāpan min si Yawe, hinabuku lagi' ma dunya dakayu' itu.
|
Psal
|
HunKar
|
27:13 |
Bizony hiszem, hogy meglátom az Úr jóságát az élőknek földén!
|
Psal
|
Viet
|
27:13 |
Ôi! Nếu tôi không tin chắc rằng sẽ thấy ơn của Ðức Giê-hô-va tại đất kẻ sống, Thì tôi hẳn đã ngã lòng rồi!
|
Psal
|
Kekchi
|
27:13 |
Abanan la̱in ninnau nak tincˈul li rusilal li Dios nak toj cua̱nkin saˈ ruchichˈochˈ.
|
Psal
|
Swe1917
|
27:13 |
Ja, jag tror förvisso att jag skall få se HERRENS goda i de levandes land.
|
Psal
|
CroSaric
|
27:13 |
Vjerujem da ću uživati dobra Jahvina u zemlji živih.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
27:13 |
Tôi vững vàng tin tưởng sẽ được thấy ân lộc CHÚA ban trong cõi đất dành cho kẻ sống.
|
Psal
|
FreBDM17
|
27:13 |
N’eût été que j’ai cru que je verrais les biens de l’Eternel en la terre des vivants, c’était fait de moi.
|
Psal
|
Aleppo
|
27:13 |
לולא—האמנתי לראות בטוב-יהוה בארץ חיים
|
Psal
|
MapM
|
27:13 |
לׄוּׄלֵ֗ׄאׄ הֶ֭אֱמַנְתִּי לִרְא֥וֹת בְּֽטוּב־יְהֹוָ֗ה בְּאֶ֣רֶץ חַיִּֽים׃
|
Psal
|
HebModer
|
27:13 |
לולא האמנתי לראות בטוב יהוה בארץ חיים׃
|
Psal
|
FreJND
|
27:13 |
Si je n’avais pas eu la confiance que je verrais la bonté de l’Éternel dans la terre des vivants… !
|
Psal
|
GerGruen
|
27:13 |
Als ob ich nimmer die Gewißheit hätte,daß ich des Herrn Güte noch erfahre im Lande der Lebendigen! -
|
Psal
|
SloKJV
|
27:13 |
§ Oslabel sem, razen če sem veroval, da vidim Gospodovo dobroto v deželi živih.
|
Psal
|
Haitian
|
27:13 |
Mwen menm, mwen sèten m'a viv pou m' wè jan Bondye sèvi byen ak pèp li a.
|
Psal
|
FinBibli
|
27:13 |
Mutta minä uskon kuitenkin näkeväni Herran hyvyyttä eläväin maalla,
|
Psal
|
SpaRV
|
27:13 |
Hubiera yo desmayado, si no creyese que tengo de ver la bondad de Jehová en la tierra de los vivientes.
|
Psal
|
WelBeibl
|
27:13 |
Ond dw i'n gwybod yn iawn y bydda i'n profi daioni'r ARGLWYDD ar dir y byw!
|
Psal
|
GerMenge
|
27:13 |
Gott Lob! Ich bin gewiß, die Güte des HERRN zu schauen im Lande der Lebenden.
|
Psal
|
GreVamva
|
27:13 |
Ουαί εάν δεν επίστευον να ίδω τα αγαθά του Κυρίου εν γη ζώντων.
|
Psal
|
FreCramp
|
27:13 |
Ah ! si je ne croyais pas voir la bonté de Yahweh, dans la terre des vivants...
|
Psal
|
SrKDEkav
|
27:13 |
Верујем да ћу видети доброту Господњу на земљи живих.
|
Psal
|
PolUGdan
|
27:13 |
Zniechęciłbym się, gdybym nie wierzył, że będę oglądał dobroć Pana w ziemi żyjących.
|
Psal
|
FreSegon
|
27:13 |
Oh! si je n'étais pas sûr de voir la bonté de l'Éternel Sur la terre des vivants!...
|
Psal
|
SpaRV190
|
27:13 |
Hubiera yo desmayado, si no creyese que tengo de ver la bondad de Jehová en la tierra de los vivientes.
|
Psal
|
HunRUF
|
27:13 |
De én hiszem, hogy még meglátom az Úr jóságát az élők földjén.
|
Psal
|
FreSynod
|
27:13 |
Ah! si je n'avais l'assurance de voir la bonté de l'Éternel Sur la terre des vivants!
|
Psal
|
DaOT1931
|
27:13 |
Havde jeg ikke troet, at jeg skulde skue HERRENS Godhed i de levendes Land —
|
Psal
|
TpiKJPB
|
27:13 |
Mi bin hap i dai sapos mi no gat bilip long lukim gutpela pasin bilong BIKPELA long hap graun bilong ol lain i stap laip.
|
Psal
|
DaOT1871
|
27:13 |
Havde jeg ikke troet, at jeg skulde se Herrens Godhed i de levendes Land —!
|
Psal
|
PolGdans
|
27:13 |
Bym był nie wierzył, że mam oglądać dobroć Pańską w ziemi żyjących, źleby o mnie było.
|
Psal
|
JapBungo
|
27:13 |
われもしヱホバの恩寵をいけるものの地にて見るの侍なからましかば奈何ぞや
|
Psal
|
GerElb18
|
27:13 |
Wenn ich nicht geglaubt hätte, das Gute Jehovas zu schauen im Lande der Lebendigen!
|