Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 27:13  I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living.
Psal NHEBJE 27:13  I am still confident of this: I will see the goodness of Jehovah in the land of the living.
Psal ABP 27:13  I trust to behold the good things of the lord in the land of the living.
Psal NHEBME 27:13  I am still confident of this: I will see the goodness of the Lord in the land of the living.
Psal Rotherha 27:13  I believe that I shall see—The goodness of Yahweh in the land of the living,
Psal LEB 27:13  Surely I believe that I will see the goodness of Yahweh in the land of the living.
Psal RNKJV 27:13  I had fainted, unless I had believed to see the goodness of יהוה in the land of the living.
Psal Jubilee2 27:13  [I had fainted] unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living.
Psal Webster 27:13  [I had fainted], unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living.
Psal Darby 27:13  Unless I had believed to see the goodness of Jehovah in the land of the living...!
Psal OEB 27:13  Firm is the faith I cherish, that I, in the land of the living, will yet see the goodness of God.
Psal ASV 27:13  I had fainted, unless I had believed to see the goodness of Jehovah In the land of the living.
Psal LITV 27:13  I would have fainted unless I had believed to see the goodness of Jehovah in the land of the living.
Psal Geneva15 27:13  I should haue fainted, except I had beleeued to see the goodnes of the Lord in the land of the liuing.
Psal BBE 27:13  I had almost given up my hope of seeing the blessing of the Lord in the land of the living.
Psal GodsWord 27:13  I believe that I will see the goodness of the LORD in this world of the living.
Psal JPS 27:13  If I had not believed to look upon the goodness of HaShem in the land of the living!--
Psal KJVPCE 27:13  I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the Lord in the land of the living.
Psal NETfree 27:13  Where would I be if I did not believe I would experience the LORD's favor in the land of the living?
Psal AB 27:13  I believe that I shall see the goodness of the Lord in the land of the living.
Psal AFV2020 27:13  I would have fainted unless I had believed that I would see the goodness of the LORD in the land of the living.
Psal NHEB 27:13  I am still confident of this: I will see the goodness of the Lord in the land of the living.
Psal OEBcth 27:13  Firm is the faith I cherish, that I, in the land of the living, will yet see the goodness of God.
Psal NETtext 27:13  Where would I be if I did not believe I would experience the LORD's favor in the land of the living?
Psal UKJV 27:13  I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living.
Psal Noyes 27:13  I trust that I shall see the goodness of the LORD In the land of the living. Hope thou in the LORD!
Psal KJV 27:13  I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the Lord in the land of the living.
Psal KJVA 27:13  I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the Lord in the land of the living.
Psal AKJV 27:13  I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living.
Psal RLT 27:13  I had fainted, unless I had believed to see the goodness of Yhwh in the land of the living.
Psal MKJV 27:13  I would have fainted unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living.
Psal YLT 27:13  I had not believed to look on the goodness of Jehovah In the land of the living!
Psal ACV 27:13  I believe that I shall see the goodness of Jehovah in the land of the living.
Psal CzeBKR 27:13  Bychť nevěřil, že užívati budu dobroty Hospodinovy v zemi živých, nikoli bych neostál.
Psal CzeB21 27:13  Kéž mohu věřit, že na zemi mezi živými uvidím, jak dobrý je Hospodin!
Psal CzeCEP 27:13  Jak bych nevěřil, že budu hledět na Hospodinovu dobrotivost v zemi živých!
Psal CzeCSP 27:13  Jak bych nevěřil, že budu hledět na Hospodinovu dobrotu v zemi živých!
Psal PorBLivr 27:13  Se eu não tivesse crido que veria a bondade do SENHOR na terra dos viventes, certamente já teria perecido .
Psal Mg1865 27:13  Raha izay re aho no tsy nanantena hahita ny fahasoavan’ i Jehovah amin’ ny tanin’ ny velona.
Psal FinPR 27:13  Mutta minä totisesti uskon näkeväni Herran hyvyyden elävien maassa.
Psal FinRK 27:13  Mutta minä uskon näkeväni Herran hyvyyden elävien maassa.
Psal ChiSB 27:13  我深信在此活人的地區,必定會享見上主的幸福。
Psal ChiUns 27:13  我若不信在活人之地得见耶和华的恩惠,就早已丧胆了。
Psal BulVeren 27:13  Ако не бях повярвал, че ще видя добротата на ГОСПОДА в земята на живите...!
Psal AraSVD 27:13  لَوْلَا أَنَّنِي آمَنْتُ بِأَنْ أَرَى جُودَ ٱلرَّبِّ فِي أَرْضِ ٱلْأَحْيَاءِ.
Psal Esperant 27:13  Se mi ne esperus vidi la bonecon de la Eternulo En la lando de vivantoj!
Psal ThaiKJV 27:13  ข้าพเจ้าคงหมดสติไปนอกจากข้าพเจ้าเชื่อว่า ข้าพเจ้าจะเห็นความดีของพระเยโฮวาห์ที่ในแผ่นดินของคนเป็น
Psal OSHB 27:13  לׅׄוּלֵׅׄ֗אׅׄ הֶ֭אֱמַנְתִּי לִרְא֥וֹת בְּֽטוּב־יְהוָ֗ה בְּאֶ֣רֶץ חַיִּֽים׃
Psal BurJudso 27:13  အကယ်စင်စစ် အသက်ရှင်သောသူတို့၏ နေရာတွင်၊ ထာဝရဘုရား၏ ကျေးဇူးတော်ကို ငါတွေ့မြင် ပြီဟု ယုံမှတ်စွဲလမ်းခြင်းရှိ၏။
Psal FarTPV 27:13  می‌دانم که رحمت و نیکویی‌های خداوند را در این زندگی باز هم خواهم دید.
Psal UrduGeoR 27:13  Lekin merā pūrā īmān yih hai ki maiṅ zindoṅ ke mulk meṅ rah kar Rab kī bhalāī dekhūṅgā.
Psal SweFolk 27:13  Jag är viss om att få se Herrens godhet i de levandes land.
Psal GerSch 27:13  Dennoch glaube ich zuversichtlich, daß ich die Güte des HERRN sehen werde im Lande der Lebendigen.
Psal TagAngBi 27:13  Ako sana'y nanglupaypay kundi ko pinaniwalaang makita ang kabutihan ng Panginoon. Sa lupain ng may buhay.
Psal FinSTLK2 27:13  Mutta minä totisesti uskon näkeväni Herran hyvyyden elävien maassa.
Psal Dari 27:13  به یقین می دانم که نیکویی خداوند را در دیار زندگان می بینم.
Psal SomKQA 27:13  Waan itaal darnaan lahaa haddaanan rumaysnayn Inaan wanaagga Rabbiga ku arkayo dalka kuwa nool.
Psal NorSMB 27:13  Å, dersom eg ikkje trudde at eg skulde få sjå Herrens godhug i livsens land -!
Psal Alb 27:13  Oh, sikur të mos isha i sigurt të shoh mirësinë e Zotit në dheun e të gjallëve!
Psal KorHKJV 27:13  내가 산 자들의 땅에서 주의 선하심을 볼 줄을 믿지 아니하였으면 기진하였으리이다.
Psal SrKDIjek 27:13  Вјерујем да ћу видјети доброту Господњу на земљи живијех.
Psal Mal1910 27:13  ഞാൻ ജീവനുള്ളവരുടെ ദേശത്തു യഹോവയുടെ നന്മ കാണുമെന്നു വിശ്വസിച്ചില്ലെങ്കിൽ കഷ്ടം!
Psal KorRV 27:13  내가 산 자의 땅에 있음이여 여호와의 은혜 볼 것을 믿었도다
Psal Azeri 27:13  اگر ائنانماسايديم کي، دئرئلر دئياريندا ربّئن ياخشيليغيني گؤره‌جيم، اوره‌يئم جانيمدان چيخاردي.
Psal KLV 27:13  jIH 'oH vIHHa' voqtaHqu' vo' vam: jIH DichDaq legh the QaQ vo' joH'a' Daq the puH vo' the yIntaH.
Psal ItaDio 27:13  Oh! se non avessi creduto di vedere i beni del Signore, Nella terra de’ viventi!
Psal ABPGRK 27:13  πιστεύω του ιδείν τα αγαθά κυρίου εν γη ζώντων
Psal FreBBB 27:13  Si je ne croyais pas que je verrai la bonté de l'Eternel Sur la terre des vivants...
Psal LinVB 27:13  Nayebi solo ’te nakomono bolamu bwa Nzambe o mokili mwa baye bazali na bomoi.
Psal BurCBCM 27:13  အသက်ရှင်သူတို့ နေထိုင်ရာအရပ်တွင် ထာ၀ရဘုရားသခင်၏ ကောင်းမြတ်တော်မူခြင်းကိုတွေ့ မြင်ရလိမ့်မည်ဟု ငါယုံကြည်ပါ၏။-
Psal HunIMIT 27:13  Ha nem hittem volna, hogy majd látom az Örökkévaló jóságát az élők országában!
Psal ChiUnL 27:13  我在生命之境、得見耶和華之恩、若不信此、我則喪膽兮、
Psal VietNVB 27:13  Tôi tin chắc rằngTôi sẽ thấy phúc lành của CHÚATrên đất người sống.
Psal CebPinad 27:13  Napunawan unta ako, kong wala pa akoy pagtoo sa pagtan-aw sa kaayo ni Jehova Sa yuta sa mga buhi.
Psal RomCor 27:13  O, dacă n-aş fi încredinţat că voi vedea bunătatea Domnului pe pământul celor vii!…
Psal Pohnpeia 27:13  Eri soh, I ese me I pahn momourte pwe I en kilang sapwellimen KAUN-O kalahngan nan ei mour en ahnsou wet.
Psal HunUj 27:13  De én hiszem, hogy még meglátom az Úr jóságát az élők földjén.
Psal GerZurch 27:13  Ach, wenn ich nicht die Zuversicht hätte, / die Güte des Herrn zu schauen / im Lande der Lebenden - -! / (a) Ps 142:6; Jes 38:11
Psal GerTafel 27:13  Dürfte ich doch glauben, die Güte Jehovahs zu sehen im Lande der Lebendigen.
Psal PorAR 27:13  Creio que hei de ver a bondade do Senhor na terra dos viventes.
Psal DutSVVA 27:13  Zo ik niet had geloofd, dat ik het goede des Heeren zou zien in het land der levenden, ik ware vergaan.
Psal FarOPV 27:13  اگرباور نمی کردم که احسان خداوند را در زمین زندگان ببینم.
Psal Ndebele 27:13  Ngangizaphela ngaphandle kokuthi ngakholwa ukuthi ngizabona okuhle kweNkosi elizweni labaphilayo.
Psal PorBLivr 27:13  Se eu não tivesse crido que veria a bondade do SENHOR na terra dos viventes, certamente já teria perecido .
Psal SloStrit 27:13  Ko bi ne veroval, da bodem užival dobroto Gospodovo v deželi živečih.
Psal Norsk 27:13  O, dersom jeg ikke trodde å skulle se Herrens godhet i de levendes land! -
Psal SloChras 27:13  Ko bi ne veroval, da bom užival dobroto Gospodovo v deželi živečih, bi bil poginil.
Psal Northern 27:13  Rəbbin xeyirxahlığını dirilər arasında görəcəyəm, Buna şübhəm yoxdur.
Psal GerElb19 27:13  Wenn ich nicht geglaubt hätte, das Gute Jehovas zu schauen im Lande der Lebendigen...!
Psal PohnOld 27:13  Ari so, i asa, me i pan ududial kalangan en Ieowa nan sap en me memaur akan.
Psal LvGluck8 27:13  Ja es nebūtu ticējis, ka es redzēšu Tā Kunga labumu dzīvības zemē,(tad es būtu bojā gājis).
Psal PorAlmei 27:13  Pereceria sem duvida, se não cresse que veria os bens do Senhor na terra dos viventes.
Psal SloOjaca 27:13  [Kaj, le kaj, bi nastalo iz mene], če ne bi verjel, da bom v deželi živih videl Gospodovo dobroto!
Psal ChiUn 27:13  我若不信在活人之地得見耶和華的恩惠,就早已喪膽了。
Psal SweKarlX 27:13  Men jag tror dock, att jag se skall Herrans goda, uti de lefvandes lande.
Psal FreKhan 27:13  Ah! si je n’avais la certitude de voir la bonté de Dieu sur la terre des vivants!…
Psal GerAlbre 27:13  Glaubte ich nicht, noch Jahwes Güte zu schauen / In der Lebendigen Land — (ich wäre vergangen in meinem Elend.)
Psal FrePGR 27:13  Ah ! si je n'avais pas cru voir la bonté de l'Éternel sur la terre des vivants ! …
Psal PorCap 27:13  Creio, firmemente, vir a contemplara bondade do Senhor, na terra dos vivos.
Psal JapKougo 27:13  わたしは信じます、生ける者の地でわたしは主の恵みを見ることを。
Psal GerTextb 27:13  Wenn ich nicht gewiß wäre, die Güte Jahwes zu schauen, im Lande der Lebendigen -!
Psal Kapingam 27:13  Gei deeai, au e-iloo bolo au e-mouli-hua bolo gii-mmada au gi-di humalia o Dimaadua i-lodo dogu mouli-nei.
Psal GerOffBi 27:13  Ach, wenn ich nicht vertraut habe zu sehen das Gute JHWHs im Land der Lebendigen...
Psal WLC 27:13  לׅׄוּלֵׅׄ֗אׅׄ הֶ֭אֱמַנְתִּי לִרְא֥וֹת בְּֽטוּב־יְהוָ֗ה בְּאֶ֣רֶץ חַיִּֽים׃
Psal LtKBB 27:13  Aš tikiu, kad matysiu Viešpaties gerumą gyvųjų žemėje.
Psal GerBoLut 27:13  Ich glaube aber doch, daß ich sehen werde das Gute des HERRN im Lande der Lebendigen.
Psal FinPR92 27:13  Minä uskon, että saan yhä kokea Herran hyvyyttä elävien maassa.
Psal SpaRV186 27:13  Si no creyese que tengo de ver la bondad de Jehová en la tierra de los vivientes.
Psal GerNeUe 27:13  Doch ich bin mir sicher, dass ich leben bleiben / und sehen werde, wie gütig Jahwe ist.
Psal UrduGeo 27:13  لیکن میرا پورا ایمان یہ ہے کہ مَیں زندوں کے ملک میں رہ کر رب کی بھلائی دیکھوں گا۔
Psal AraNAV 27:13  غَيْرَ أَنِّي قَدْ آمَنْتُ بِأَنْ أَرَى جُودَ الرَّبِّ فِي أَرْضِ الأَحْيَاءِ.
Psal ChiNCVs 27:13  我还是相信,在活人之地,我可以看见耶和华的恩惠。
Psal ItaRive 27:13  Ah! se non avessi avuto fede di veder la bontà dell’Eterno sulla terra de’ viventi!…
Psal Afr1953 27:13  o, As ek nie geglo het dat ek die goedheid van die HERE sal sien in die land van die lewendes nie....
Psal UrduGeoD 27:13  लेकिन मेरा पूरा ईमान यह है कि मैं ज़िंदों के मुल्क में रहकर रब की भलाई देखूँगा।
Psal TurNTB 27:13  Yaşam diyarında RAB'bin iyiliğini göreceğimden kuşkum yok.
Psal DutSVV 27:13  Zo ik niet had geloofd, dat ik het goede des HEEREN zou zien in het land der levenden, ik ware vergaan.
Psal HunKNB 27:13  Hiszem, hogy meglátom az Úr javait az élők földjén.
Psal Maori 27:13  Kua ngohe ahau, me i kaua ahau i whakapono, tera ahau e kite i te pai o te Atua i te whenua o te ora.
Psal sml_BL_2 27:13  Saguwā' minsan buwattē', aniya' kaholatanku tuman. Tantu aku makabāk kahāpan min si Yawe, hinabuku lagi' ma dunya dakayu' itu.
Psal HunKar 27:13  Bizony hiszem, hogy meglátom az Úr jóságát az élőknek földén!
Psal Viet 27:13  Ôi! Nếu tôi không tin chắc rằng sẽ thấy ơn của Ðức Giê-hô-va tại đất kẻ sống, Thì tôi hẳn đã ngã lòng rồi!
Psal Kekchi 27:13  Abanan la̱in ninnau nak tincˈul li rusilal li Dios nak toj cua̱nkin saˈ ruchichˈochˈ.
Psal Swe1917 27:13  Ja, jag tror förvisso att jag skall få se HERRENS goda i de levandes land.
Psal CroSaric 27:13  Vjerujem da ću uživati dobra Jahvina u zemlji živih.
Psal VieLCCMN 27:13  Tôi vững vàng tin tưởng sẽ được thấy ân lộc CHÚA ban trong cõi đất dành cho kẻ sống.
Psal FreBDM17 27:13  N’eût été que j’ai cru que je verrais les biens de l’Eternel en la terre des vivants, c’était fait de moi.
Psal Aleppo 27:13    לולא—האמנתי לראות בטוב-יהוה    בארץ חיים
Psal MapM 27:13  לׄוּׄלֵ֗ׄאׄ הֶ֭אֱמַנְתִּי לִרְא֥וֹת בְּֽטוּב־יְהֹוָ֗ה בְּאֶ֣רֶץ חַיִּֽים׃
Psal HebModer 27:13  לולא האמנתי לראות בטוב יהוה בארץ חיים׃
Psal FreJND 27:13  Si je n’avais pas eu la confiance que je verrais la bonté de l’Éternel dans la terre des vivants… !
Psal GerGruen 27:13  Als ob ich nimmer die Gewißheit hätte,daß ich des Herrn Güte noch erfahre im Lande der Lebendigen! -
Psal SloKJV 27:13  § Oslabel sem, razen če sem veroval, da vidim Gospodovo dobroto v deželi živih.
Psal Haitian 27:13  Mwen menm, mwen sèten m'a viv pou m' wè jan Bondye sèvi byen ak pèp li a.
Psal FinBibli 27:13  Mutta minä uskon kuitenkin näkeväni Herran hyvyyttä eläväin maalla,
Psal SpaRV 27:13  Hubiera yo desmayado, si no creyese que tengo de ver la bondad de Jehová en la tierra de los vivientes.
Psal WelBeibl 27:13  Ond dw i'n gwybod yn iawn y bydda i'n profi daioni'r ARGLWYDD ar dir y byw!
Psal GerMenge 27:13  Gott Lob! Ich bin gewiß, die Güte des HERRN zu schauen im Lande der Lebenden.
Psal GreVamva 27:13  Ουαί εάν δεν επίστευον να ίδω τα αγαθά του Κυρίου εν γη ζώντων.
Psal FreCramp 27:13  Ah ! si je ne croyais pas voir la bonté de Yahweh, dans la terre des vivants...
Psal SrKDEkav 27:13  Верујем да ћу видети доброту Господњу на земљи живих.
Psal PolUGdan 27:13  Zniechęciłbym się, gdybym nie wierzył, że będę oglądał dobroć Pana w ziemi żyjących.
Psal FreSegon 27:13  Oh! si je n'étais pas sûr de voir la bonté de l'Éternel Sur la terre des vivants!...
Psal SpaRV190 27:13  Hubiera yo desmayado, si no creyese que tengo de ver la bondad de Jehová en la tierra de los vivientes.
Psal HunRUF 27:13  De én hiszem, hogy még meglátom az Úr jóságát az élők földjén.
Psal FreSynod 27:13  Ah! si je n'avais l'assurance de voir la bonté de l'Éternel Sur la terre des vivants!
Psal DaOT1931 27:13  Havde jeg ikke troet, at jeg skulde skue HERRENS Godhed i de levendes Land —
Psal TpiKJPB 27:13  Mi bin hap i dai sapos mi no gat bilip long lukim gutpela pasin bilong BIKPELA long hap graun bilong ol lain i stap laip.
Psal DaOT1871 27:13  Havde jeg ikke troet, at jeg skulde se Herrens Godhed i de levendes Land —!
Psal PolGdans 27:13  Bym był nie wierzył, że mam oglądać dobroć Pańską w ziemi żyjących, źleby o mnie było.
Psal JapBungo 27:13  われもしヱホバの恩寵をいけるものの地にて見るの侍なからましかば奈何ぞや
Psal GerElb18 27:13  Wenn ich nicht geglaubt hätte, das Gute Jehovas zu schauen im Lande der Lebendigen!