Psal
|
RWebster
|
27:2 |
When the wicked, even my enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell.
|
Psal
|
NHEBJE
|
27:2 |
When evildoers came at me to eat up my flesh, even my adversaries and my foes, they stumbled and fell.
|
Psal
|
ABP
|
27:2 |
In the approaching against me by the ones inflicting evil to devour my flesh, the ones afflicting me, and my enemies, they weakened and fell.
|
Psal
|
NHEBME
|
27:2 |
When evildoers came at me to eat up my flesh, even my adversaries and my foes, they stumbled and fell.
|
Psal
|
Rotherha
|
27:2 |
When there drew near against me evil-doers to devour my flesh, mine adversaries, and mine enemies—mine!—they, stumbled and fell!
|
Psal
|
LEB
|
27:2 |
When evildoers drew near against me to eat my flesh— my adversaries and my enemies who drew near to me— they themselves stumbled and fell.
|
Psal
|
RNKJV
|
27:2 |
When the wicked, even mine enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell.
|
Psal
|
Jubilee2
|
27:2 |
When the wicked, [even] my enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell.
|
Psal
|
Webster
|
27:2 |
When the wicked, [even] my enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell.
|
Psal
|
Darby
|
27:2 |
When evil-doers, mine adversaries and mine enemies, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell.
|
Psal
|
OEB
|
27:2 |
When the wicked drew near to assail me and eat up my flesh, it was those who distressed and opposed me who stumbled and fell.
|
Psal
|
ASV
|
27:2 |
When evil-doers came upon me to eat up my flesh, Even mine adversaries and my foes, they stumbled and fell.
|
Psal
|
LITV
|
27:2 |
When the evildoers, my enemies and my foes, came upon me to eat my flesh, they stumbled and fell.
|
Psal
|
Geneva15
|
27:2 |
When the wicked, euen mine enemies and my foes came vpon mee to eate vp my flesh; they stumbled and fell.
|
Psal
|
CPDV
|
27:2 |
Hear, O Lord, the voice of my supplication, when I pray to you, when I lift up my hands toward your holy temple.
|
Psal
|
BBE
|
27:2 |
When evil-doers, even my haters, came on me to put an end to me, they were broken and put to shame.
|
Psal
|
DRC
|
27:2 |
Hear, O Lord, the voice of my supplication, when I pray to thee; when I lift up my hands to thy holy temple.
|
Psal
|
GodsWord
|
27:2 |
Evildoers closed in on me to tear me to pieces. My opponents and enemies stumbled and fell.
|
Psal
|
JPS
|
27:2 |
When evil-doers came upon me to eat up my flesh, even mine adversaries and my foes, they stumbled and fell.
|
Psal
|
KJVPCE
|
27:2 |
When the wicked, even mine enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell.
|
Psal
|
NETfree
|
27:2 |
When evil men attack me to devour my flesh, when my adversaries and enemies attack me, they stumble and fall.
|
Psal
|
AB
|
27:2 |
When evildoers drew near against me to eat up my flesh, my persecutors and my enemies, they fainted and fell.
|
Psal
|
AFV2020
|
27:2 |
When the wicked, my enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell.
|
Psal
|
NHEB
|
27:2 |
When evildoers came at me to eat up my flesh, even my adversaries and my foes, they stumbled and fell.
|
Psal
|
OEBcth
|
27:2 |
When the wicked drew near to assail me and eat up my flesh, it was those who distressed and opposed me who stumbled and fell.
|
Psal
|
NETtext
|
27:2 |
When evil men attack me to devour my flesh, when my adversaries and enemies attack me, they stumble and fall.
|
Psal
|
UKJV
|
27:2 |
When the wicked, even mine enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell.
|
Psal
|
Noyes
|
27:2 |
When the wicked came upon me to devour me, Even my persecutors and enemies, they stumbled and fell.
|
Psal
|
KJV
|
27:2 |
When the wicked, even mine enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell.
|
Psal
|
KJVA
|
27:2 |
When the wicked, even mine enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell.
|
Psal
|
AKJV
|
27:2 |
When the wicked, even my enemies and my foes, came on me to eat up my flesh, they stumbled and fell.
|
Psal
|
RLT
|
27:2 |
When the wicked, even mine enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell.
|
Psal
|
MKJV
|
27:2 |
When the wicked, my enemies and my foes, came on me to eat my flesh, they stumbled and fell.
|
Psal
|
YLT
|
27:2 |
When evil doers come near to me to eat my flesh, My adversaries and mine enemies to me, They have stumbled and fallen.
|
Psal
|
ACV
|
27:2 |
When evildoers came upon me to eat up my flesh, even my adversaries and my foes, they stumbled and fell.
|
Psal
|
PorBLivr
|
27:2 |
Quando os maus chegaram perto de mim, meus adversários e meus inimigos contra mim, para devorarem minha carne; eles mesmos tropeçaram e caíram.
|
Psal
|
Mg1865
|
27:2 |
Raha manatona ahy hihinana ny nofoko ny ratsy fanahy, izay fahavaloko sy rafilahiko, dia izy ihany no tafintohina ka lavo.
|
Psal
|
FinPR
|
27:2 |
Kun pahat käyvät minun kimppuuni, syömään minun lihaani, niin he, minun ahdistajani ja vihamieheni, kompastuvat ja kaatuvat.
|
Psal
|
FinRK
|
27:2 |
Kun pahantekijät käyvät kimppuuni syödäkseen lihaani, niin he, minun ahdistajani ja vihamieheni, kompastuvat ja kaatuvat.
|
Psal
|
ChiSB
|
27:2 |
當惡人前來攻擊我,要吃我的肉時,我的對手,我的仇敵,反而跌倒斷氣。
|
Psal
|
CopSahBi
|
27:2 |
ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲁⲥⲟⲡⲥ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲁⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲕ ⲛⲧⲁϥⲓ ⲛⲛⲁϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲕⲣⲡⲉ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
|
Psal
|
ChiUns
|
27:2 |
那作恶的就是我的仇敌,前来吃我肉的时候就绊跌仆倒。
|
Psal
|
BulVeren
|
27:2 |
Когато злодеите се приближиха срещу мен, за да изядат плътта ми – противниците ми и враговете ми – те се спънаха и паднаха.
|
Psal
|
AraSVD
|
27:2 |
عِنْدَ مَا ٱقْتَرَبَ إِلَيَّ ٱلْأَشْرَارُ لِيَأْكُلُوا لَحْمِي، مُضَايِقِيَّ وَأَعْدَائِي عَثَرُوا وَسَقَطُوا.
|
Psal
|
Esperant
|
27:2 |
Kiam alproksimiĝos al mi malbonfarantoj, por manĝi mian karnon, Miaj kontraŭuloj kaj malamikoj, ili surpuŝiĝos kaj falos.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
27:2 |
เมื่อคนชั่วได้เข้ามาหาข้าพเจ้าเพื่อจะกินเนื้อข้าพเจ้า คือปฏิปักษ์และคู่อริของข้าพเจ้า เขาได้สะดุดและล้มลง
|
Psal
|
OSHB
|
27:2 |
בִּקְרֹ֤ב עָלַ֨י ׀ מְרֵעִים֮ לֶאֱכֹ֪ל אֶת־בְּשָׂ֫רִ֥י צָרַ֣י וְאֹיְבַ֣י לִ֑י הֵ֖מָּה כָשְׁל֣וּ וְנָפָֽלוּ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
27:2 |
ငါ့ကိုအငြိုးထားသော ရန်သူလူဆိုးတို့သည်၊ ငါ့အသားကို ကိုက်စားမည်ဟု လာကြသောအခါ၊ ခြေ တိုက်မိ၍ လဲကြ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
27:2 |
وقتی شریران دور مرا گرفتند و خواستند مرا بکشند، لغزیدند و افتادند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
27:2 |
Jab sharīr mujh par hamlā kareṅ tāki mujhe haṛap kar leṅ, jab mere muḳhālif aur dushman mujh par ṭūṭ paṛeṅ to wuh ṭhokar khā kar gir jāeṅge.
|
Psal
|
SweFolk
|
27:2 |
När de onda kommer emot mig för att sluka mig, mina motståndare och fiender, då ska de själva snava och falla.
|
Psal
|
GerSch
|
27:2 |
Wenn Übeltäter mir nahen, mein Fleisch zu fressen, meine Widersacher und Feinde, so müssen sie straucheln und fallen.
|
Psal
|
TagAngBi
|
27:2 |
Nang dumating sa akin ang mga manggagawa ng kasamaan upang kanin ang aking laman, ang aking mga kaaway at aking mga kaalit, sila'y nangatisod at nangarapa.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
27:2 |
Kun pahat käyvät kimppuuni syömään lihaani, niin he, ahdistajani ja vihamieheni, kompastuvat ja kaatuvat.
|
Psal
|
Dari
|
27:2 |
وقتی شریران به من نزدیک شوند تا مرا نابود سازند، یعنی بدخواهان و دشمنانم، ایشان می لغزند و می افتند.
|
Psal
|
SomKQA
|
27:2 |
Markii xumaanfalayaashu iigu yimaadeen inay hilibkayga cunaan, Kuwaasoo ah cadaawayaashayda iyo colkayga, way turunturoodeen, wayna dheceen.
|
Psal
|
NorSMB
|
27:2 |
Når illmenne søkjer på meg og vil eta mitt kjøt, mine motstandarar og mine fiendar, so snåvar og fell dei sjølve.
|
Psal
|
Alb
|
27:2 |
Kur njerëzit e këqij, armiqtë dhe kundërshtarët e mi më sulmuan për të ngrënë mishin tim, ata vetë u lëkundën dhe ranë.
|
Psal
|
UyCyr
|
27:2 |
Муқәддәс җайиң тәрәпкә қилип йүзүмни, Көтирип туруп қолумни, баян қилсам дәрдимни, Аңлиғин, Саңа қилған өтүнүшүмни.
|
Psal
|
KorHKJV
|
27:2 |
사악한 자들 곧 나의 원수들, 나의 대적들이 내 살을 먹으려고 내게로 왔다가 걸려서 넘어졌도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
27:2 |
Ако навале на ме зликовци да поједу тијело моје, противници и непријатељи моји, спотаћи ће се и пашће.
|
Psal
|
Wycliffe
|
27:2 |
Lord, here thou the vois of my bisechyng, while Y preie to thee; whyle Y reise myn hondis to thin hooli temple.
|
Psal
|
Mal1910
|
27:2 |
എന്റെ വൈരികളും ശത്രുക്കളുമായ ദുഷ്കൎമ്മികൾ എന്റെ മാംസം തിന്നുവാൻ എന്നോടു അടുക്കുമ്പോൾ ഇടറിവീഴും.
|
Psal
|
KorRV
|
27:2 |
나의 대적, 나의 원수된 행악자가 내 살을 먹으려고 내게로 왔다가 실족하여 넘어졌도다
|
Psal
|
Azeri
|
27:2 |
جانيمين اتئني يمک اوچون پئس آداملار اوستومه يوگورنده- او دوشمنلرئم، او خصملرئم- اؤزلري سوروشوب ييخيلديلار.
|
Psal
|
KLV
|
27:2 |
ghorgh evildoers ghoSta' Daq jIH Daq Sop Dung wIj ghab, 'ach wIj jaghpu' je wIj foes, chaH stumbled je pumta'.
|
Psal
|
ItaDio
|
27:2 |
Quando i maligni mi hanno assalito per divorar la mia carne, Eglino stessi, i miei nemici ed avversari, son traboccati e caduti.
|
Psal
|
RusSynod
|
27:2 |
Услышь голос молений моих, когда я взываю к Тебе, когда поднимаю руки мои к святому храму Твоему.
|
Psal
|
CSlEliza
|
27:2 |
Услыши, Господи, глас моления моего, внегда молитимися к Тебе, внегда воздети ми руце мои ко храму святому Твоему.
|
Psal
|
ABPGRK
|
27:2 |
εν τω εγγίζειν επ΄ εμέ κακούντας του φαγείν τας σάρκας μου οι θλίβοντές με και οι εχθροί μου αυτοί ησθένησαν και έπεσον
|
Psal
|
FreBBB
|
27:2 |
Quand les méchants marchent contre moi, Pour dévorer ma chair, Mes ennemis et ceux qui me haïssent, Ce sont eux qui bronchent et qui tombent.
|
Psal
|
LinVB
|
27:2 |
Soko bato babe babimeli ngai, mpo ya kosilisa mpe koboma ngai, bango moko, banyokoli na banguna, bakoselumwa mpe bakokweya se wana.
|
Psal
|
BurCBCM
|
27:2 |
မကောင်းမှု ပြုသူများဖြစ်သည့် ငါ၏ပြိုင်ဘက်များနှင့် ငါ၏ရန်သူများသည် ငါ့အသားကို ကိုက်စားရန် လာကြသောအခါ သူတို့သည် ခြေချော်၍ လဲကျကြလိမ့်မည်။
|
Psal
|
HunIMIT
|
27:2 |
Mikor gonosztevők közelítottek felém, hogy húsomat egyék, az én szorongatóim és ellenségeim – ők botlottak meg és estek el.
|
Psal
|
ChiUnL
|
27:2 |
惟彼惡人、我仇我敵、進攻欲食我肉、咸躓而顚兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
27:2 |
Khi những kẻ ác xông đếnĐịnh ăn thịt tôi,Những kẻ đàn áp và thù nghịch tấn công tôi,Chúng nó sẽ vấp ngã và té nhào.
|
Psal
|
LXX
|
27:2 |
εἰσάκουσον τῆς φωνῆς τῆς δεήσεώς μου ἐν τῷ δέεσθαί με πρὸς σέ ἐν τῷ με αἴρειν χεῖράς μου πρὸς ναὸν ἅγιόν σου
|
Psal
|
CebPinad
|
27:2 |
Sa diha nga nagtigum batok kanako ang mga mamumuhat sa kadautan sa pagkaon sa akong unod, Bisan ang akong mga kabatok ug mga kaaway, sila nanghipangdol ug nangapukan.
|
Psal
|
RomCor
|
27:2 |
Când înaintează cei răi împotriva mea, ca să-mi mănânce carnea, tocmai ei – prigonitorii şi vrăjmaşii mei – se clatină şi cad.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
27:2 |
Ma aramas suwed kan mahweniong ie, oh song re en kemeiehla, re kin dipekelekel oh pwupwudi.
|
Psal
|
HunUj
|
27:2 |
Ha rám támadnak is a gonoszok, szorongató ellenségeim, hogy marcangoljanak engem, majd megbotlanak, és elesnek.
|
Psal
|
GerZurch
|
27:2 |
Wenn Bösewichte mich überfallen, / mich zu zerfleischen, / meine Dränger und meine Feinde, / so müssen sie straucheln und stürzen. /
|
Psal
|
GerTafel
|
27:2 |
Wenn Bösewichter sich mir nahen, mein Fleisch zu fressen, meine Dränger und meine Feinde, so straucheln und fallen sie.
|
Psal
|
PorAR
|
27:2 |
Quando os malvados investiram contra mim, para comerem as minhas carnes, eles, meus adversários e meus inimigos, tropeçaram e caíram.
|
Psal
|
DutSVVA
|
27:2 |
Als de bozen, mijn tegenpartijen, en mijn vijanden tegen mij, tot mij naderden, om mijn vlees te eten, stieten zij zelven aan, en vielen.
|
Psal
|
FarOPV
|
27:2 |
چون شریران بر من نزدیک آمدند تا گوشت مرا بخورند، یعنی خصمان ودشمنانم، ایشان لغزیدند و افتادند.
|
Psal
|
Ndebele
|
27:2 |
Lapho ababi, izitha zami labamelana lami, besondela kimi ukudla inyama yami, bona bakhubeka bawa.
|
Psal
|
PorBLivr
|
27:2 |
Quando os maus chegaram perto de mim, meus adversários e meus inimigos contra mim, para devorarem minha carne; eles mesmos tropeçaram e caíram.
|
Psal
|
SloStrit
|
27:2 |
Vojskujejo se proti meni hudobniki, da pojedó moje meso, sovražniki moji in neprijatelji moji proti meni; oni se zgruzajo in padajo.
|
Psal
|
Norsk
|
27:2 |
Når ugjerningsmenn nærmer sig imot mig for å opsluke mig, mine motstandere og mine fiender, så snubler og faller de selv.
|
Psal
|
SloChras
|
27:2 |
Ko so se mi bližali hudobniki, da pojedo moje meso, zatiralci moji in sovražilci moji, spoteknili so se in padli.
|
Psal
|
Northern
|
27:2 |
Ətimi yemək üçün hücum edən şər adamlar – Yağılarım, düşmənlərim büdrəyərək yıxılarlar.
|
Psal
|
GerElb19
|
27:2 |
Als Übeltäter mir nahten, um mein Fleisch zu fressen, meine Bedränger und meine Feinde, sie strauchelten und fielen.
|
Psal
|
PohnOld
|
27:2 |
Ma mesued akan pan tanga dong ia, pwen kawela uduk ai o ai imwintiti kan, re pan dipikelekel o pupedi.
|
Psal
|
LvGluck8
|
27:2 |
Kad ļaunie, mani pretinieki un ienaidnieki, uz mani laužas manu miesu ēst, tad tiem būs piedauzīties un krist.
|
Psal
|
PorAlmei
|
27:2 |
Quando os malvados, meus adversarios e meus inimigos, se chegaram contra mim, para comerem as minhas carnes, tropeçaram e cairam.
|
Psal
|
SloOjaca
|
27:2 |
Ko so zlobneži, celo moji sovražniki in moji nasprotniki prišli nadme, da bi požrli moje meso, so se spotaknili in padli.
|
Psal
|
ChiUn
|
27:2 |
那作惡的就是我的仇敵,前來吃我肉的時候就絆跌仆倒。
|
Psal
|
SweKarlX
|
27:2 |
Derföre, om de onde mine motståndare och fiender till mig vilja, till att fräta mitt kött, måste de stöta sig och falla.
|
Psal
|
FreKhan
|
27:2 |
Quand des malfaiteurs m’approchent pour dévorer ma chair mes adversaires et mes ennemis qui me guettent ce sont eux qui bronchent et tombent.
|
Psal
|
GerAlbre
|
27:2 |
Dringen Frevler auf mich ein, / Mein Fleisch zu fressen; / Kommen meine Dränger und Feinde heran: / Sie müssen straucheln und fallen.
|
Psal
|
FrePGR
|
27:2 |
Quand des méchants contre moi s'avancent acharnés, mes ennemis et mes adversaires, ils trébuchent et tombent.
|
Psal
|
PorCap
|
27:2 |
Quando os malvados avançam contra mim, para me devorar,são eles, meus opressores e inimigos, que resvalam e caem.
|
Psal
|
JapKougo
|
27:2 |
わたしのあだ、わたしの敵である悪を行う者どもが、襲ってきて、わたしをそしり、わたしを攻めるとき、彼らはつまずき倒れるであろう。
|
Psal
|
GerTextb
|
27:2 |
Wenn sich Bösewichter an mich machen, um mein Fleisch zu fressen, - meine Widersacher und die mir feind sind - so müssen sie straucheln und fallen!
|
Psal
|
Kapingam
|
27:2 |
Maa digau huaidu ga-heebagi-mai gi-di-au belee daaligi au gii-made, digaula ga-tibatiba gaa-tinga gi-lala.
|
Psal
|
SpaPlate
|
27:2 |
Escucha la voz de mi súplica cuando clamo a Ti, mientras levanto mis manos hacia el interior de tu Santuario.
|
Psal
|
GerOffBi
|
27:2 |
Wenn Übeltäter sich mir nähern um mein Fleisch zu fressen, meine Bedränger und meine Feinde, so sind sie es, die straucheln und fallen.
|
Psal
|
WLC
|
27:2 |
בִּקְרֹ֤ב עָלַ֨י ׀ מְרֵעִים֮ לֶאֱכֹ֢ל אֶת־בְּשָׂ֫רִ֥י צָרַ֣י וְאֹיְבַ֣י לִ֑י הֵ֖מָּה כָשְׁל֣וּ וְנָפָֽלוּ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
27:2 |
Kai nedorėliai – mano priešai ir piktieji – puola mane, norėdami suėsti, jie susvyruoja ir krinta.
|
Psal
|
Bela
|
27:2 |
Пачуй голас маленьняў маіх, калі я клічу Цябе, калі падымаю рукі мае да сьвятога храма Твайго.
|
Psal
|
GerBoLut
|
27:2 |
Darum, so die Bosen, meine Widersacher und Feinde, an mich wollen, mein Fleisch zu fressen, müssen sie anlaufen und fallen.
|
Psal
|
FinPR92
|
27:2 |
Kun vainoojat käyvät minua kohti iskeäkseen hampaansa minuun, he itse kaatuvat, vihamieheni ja vastustajani suistuvat maahan.
|
Psal
|
SpaRV186
|
27:2 |
Cuando se acercaron sobre mí los malignos para comer mis carnes: mis angustiadores y mis enemigos a mí, ellos tropezaron y cayeron.
|
Psal
|
NlCanisi
|
27:2 |
Hoor, Jahweh, mijn zuchten, Nu ik tot U smeek, En mijn handen hef Naar uw heilige woning.
|
Psal
|
GerNeUe
|
27:2 |
Dringen Böse auf mich ein, / um mich zu verschlingen, / bedrängen mich meine Feinde, / sind sie es, die stolpern und fallen.
|
Psal
|
UrduGeo
|
27:2 |
جب شریر مجھ پر حملہ کریں تاکہ مجھے ہڑپ کر لیں، جب میرے مخالف اور دشمن مجھ پر ٹوٹ پڑیں تو وہ ٹھوکر کھا کر گر جائیں گے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
27:2 |
عِنْدَمَا هَجَمَ فَاعِلُو الإِثْمِ، خُصُومِي وَأَعْدَائِي، لِيَلْتَهِمُوا لَحْمِي، تَعَثَّرُوا وَسَقَطُوا.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
27:2 |
那些作恶的,就是我的敌人、我的仇敌,他们逼近我,要吃我肉的时候,就绊跌仆倒。
|
Psal
|
ItaRive
|
27:2 |
Quando i malvagi che mi sono avversari e nemici, m’hanno assalito per divorar la mia carne, eglino stessi han vacillato e sono caduti.
|
Psal
|
Afr1953
|
27:2 |
As kwaaddoeners teen my nader kom om my vlees te eet — my teëstanders en my vyande, ja, myne — struikel hulle self en val.
|
Psal
|
RusSynod
|
27:2 |
Услышь голос молений моих, когда я взываю к Тебе, когда поднимаю руки мои к святому храму Твоему.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
27:2 |
जब शरीर मुझ पर हमला करें ताकि मुझे हड़प कर लें, जब मेरे मुख़ालिफ़ और दुश्मन मुझ पर टूट पड़ें तो वह ठोकर खाकर गिर जाएंगे।
|
Psal
|
TurNTB
|
27:2 |
Hasımlarım, düşmanlarım olan kötüler, Beni yutmak için üzerime gelirken Tökezleyip düşerler.
|
Psal
|
DutSVV
|
27:2 |
Als de bozen, mijn tegenpartijen, en mijn vijanden tegen mij, tot mij naderden, om mijn vlees te eten, stieten zij zelven aan, en vielen.
|
Psal
|
HunKNB
|
27:2 |
Ha közelednek felém a gonoszok, hogy egyék húsomat, ellenségeim, akik szorongatnak, maguk botlanak meg és elesnek.
|
Psal
|
Maori
|
27:2 |
I te whakatatanga mai o te hunga kino, o oku hoariri, o oku hoa whainga, ki te kai i oku kikokiko, tutuki ana ratou, hinga ana.
|
Psal
|
sml_BL_2
|
27:2 |
Bang aku sinekot e' a'a jahallis, ya bilahi angamula baranku, bang aku nirugpak e' ba'anan bantaku, tantu sigām makarugtul, makahantak.
|
Psal
|
HunKar
|
27:2 |
Ha gonoszok jőnek ellenem, hogy testemet egyék: szorongatóim és elleneim – ők botlanak meg és hullanak el.
|
Psal
|
Viet
|
27:2 |
Khi kẻ làm ác, kẻ cừu địch và thù nghịch tôi, xông vào tôi, Ðặng ăn nuốt thịt tôi, Thì chúng nó đều vấp ngã.
|
Psal
|
Kekchi
|
27:2 |
Li incˈaˈ useb xnaˈleb ut eb li xicˈ nequeˈiloc cue nequeˈxchˈutub rib re incamsinquil. Abanan aˈaneb ajcuiˈ li nequeˈcˈuluc re li raylal.
|
Psal
|
Swe1917
|
27:2 |
När de onda draga emot mig och vilja uppsluka mig, då stappla de själva och falla, mina motståndare och fiender.
|
Psal
|
CroSaric
|
27:2 |
Kad navale na me zlotvori da mi tijelo žderu, protivnici moji i dušmani, oni posrću i padaju.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
27:2 |
Khi ác nhân xông vào, định nuốt sống thân tôi, ai ngờ chính đối phương, chính những thù địch ấy, lại lảo đảo té nhào.
|
Psal
|
FreBDM17
|
27:2 |
Lorsque les méchants, mes adversaires et mes ennemis, m’ont approché, se jetant sur moi pour manger ma chair, ils ont bronché et sont tombés.
|
Psal
|
FreLXX
|
27:2 |
Écoute la voix de ma supplication quand je te prie, et que j'élève les mains vers ton temple saint.
|
Psal
|
Aleppo
|
27:2 |
בקרב עלי מרעים— לאכל את-בשריצרי ואיבי לי המה כשלו ונפלו
|
Psal
|
MapM
|
27:2 |
בִּקְרֹ֤ב עָלַ֨י ׀ מְרֵעִים֮ לֶאֱכֹ֢ל אֶת־בְּשָׂ֫רִ֥י צָרַ֣י וְאֹיְבַ֣י לִ֑י הֵ֖מָּה כָשְׁל֣וּ וְנָפָֽלוּ׃
|
Psal
|
HebModer
|
27:2 |
בקרב עלי מרעים לאכל את בשרי צרי ואיבי לי המה כשלו ונפלו׃
|
Psal
|
Kaz
|
27:2 |
Киелі үйіңе қарай қол көтеріпЖалбарынсам Сенен қолдау тілеп,Менің даусыма құлақ түре көрші.
|
Psal
|
FreJND
|
27:2 |
★ Quand les méchants, mes adversaires et mes ennemis, se sont approchés de moi pour dévorer ma chair, ils ont bronché et sont tombés.
|
Psal
|
GerGruen
|
27:2 |
Wenn Übeltäter sich mir nahen,nach meinem Fleische gierig,sie, meine Gegner, meine Feinde,so straucheln sie und stürzen.
|
Psal
|
SloKJV
|
27:2 |
Kadar so prišli nadme zlobni, celó moji sovražniki in moji nasprotniki, da požro moje meso, so se spotaknili in padli.
|
Psal
|
Haitian
|
27:2 |
Lè mechan yo ap mache sou mwen, lè lènmi m' yo ap chache touye m', se yo menm k'ap bite, se yo menm k'ap tonbe.
|
Psal
|
FinBibli
|
27:2 |
Sentähden, vaikka pahat, vainolliseni ja viholliseni, lähestyvät minun lihaani syömään, täytyy heidän kuintenkin itseänsä loukata ja langeta.
|
Psal
|
Geez
|
27:2 |
ስምዐኒ ፡ እግዚኦ ፡ ቃለ ፡ ስእለትየ ፡ ዘጸራኅኩ ፡ ኀቤከ ፡ ሶበ ፡ ኣንሥእ ፡ እደውየ ፡ በጽርሐ ፡ መቅደስከ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
27:2 |
Cuando se allegaron contra mí los malignos, mis angustiadores y mis enemigos, para comer mis carnes, ellos tropezaron y cayeron.
|
Psal
|
WelBeibl
|
27:2 |
Pan oedd dynion drwg yn ymosod arna i i'm llarpio fel ysglyfaeth – nhw (y gelynion oedd yn fy nghasáu), ie, nhw wnaeth faglu a syrthio.
|
Psal
|
GerMenge
|
27:2 |
Wenn Übeltäter gegen mich anstürmen, mich zu zerfleischen, meine Widersacher und Feinde: sie straucheln und fallen.
|
Psal
|
GreVamva
|
27:2 |
Ότε επλησίασαν επ' εμέ οι πονηρευόμενοι, διά να καταφάγωσι την σάρκα μου, οι αντίδικοι και οι εχθροί μου, αυτοί προσέκρουσαν και έπεσον.
|
Psal
|
UkrOgien
|
27:2 |
Почуй голос блага́ння мого, як я кли́чу до Тебе, коли руки свої я підно́шу до храму святого Твого́!
|
Psal
|
FreCramp
|
27:2 |
Quand des méchants se sont avancés contre moi, pour dévorer ma chair ; quand mes adversaires et mes ennemis se sont avancés, ce sont eux qui ont chancelé et qui sont tombés.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
27:2 |
Ако навале на ме зликовци да поједу тело моје, противници и непријатељи моји, спотаћи ће се и пашће.
|
Psal
|
PolUGdan
|
27:2 |
Gdy złoczyńcy, moi przeciwnicy i wrogowie, wystąpili przeciwko mnie, aby pożreć moje ciało, potknęli się i upadli.
|
Psal
|
FreSegon
|
27:2 |
Quand des méchants s'avancent contre moi, Pour dévorer ma chair, Ce sont mes persécuteurs et mes ennemis Qui chancellent et tombent.
|
Psal
|
SpaRV190
|
27:2 |
Cuando se allegaron contra mí los malignos, mis angustiadores y mis enemigos, para comer mis carnes, ellos tropezaron y cayeron.
|
Psal
|
HunRUF
|
27:2 |
Ha rám támadnak is a gonoszok, szorongató ellenségeim, hogy marcangoljanak engem, majd megbotlanak, és elesnek.
|
Psal
|
FreSynod
|
27:2 |
Quand les méchants sont venus contre moi Pour dévorer ma chair, Ce sont eux, mes adversaires et mes ennemis. Qui ont bronché et qui sont tombés.
|
Psal
|
DaOT1931
|
27:2 |
Naar onde kommer imod mig for at æde mit Kød, saa snubler og falder de, Uvenner og Fjender!
|
Psal
|
TpiKJPB
|
27:2 |
Taim ol man i nogut tru i kamap long mi bilong kaikai long bodi bilong mi, orait ol i sutim lek na pundaun. Em ol birua bilong mi na ol man i no laikim mi.
|
Psal
|
DaOT1871
|
27:2 |
Der de onde kom frem imod mig for at æde mit Kød, mine Modstandere og mine Fjender, da snublede de og faldt.
|
Psal
|
FreVulgG
|
27:2 |
Exaucez, Seigneur, la voix de ma supplication, quand je vous prie, quand je lève mes mains vers votre saint temple.
|
Psal
|
PolGdans
|
27:2 |
Gdy się zbiorą przeciwko mnie złośnicy, aby pożarli ciało moje; przeciwnicy moi, i nieprzyjaciele moi sami się potknęli i upadli.
|
Psal
|
JapBungo
|
27:2 |
われの敵われの仇なるあしきもの襲ひきたりてわが肉をくらはんとせしが蹶きかつ仆れたり
|
Psal
|
GerElb18
|
27:2 |
Als Übeltäter mir nahten, um mein Fleisch zu fressen, meine Bedränger und meine Feinde-sie strauchelten und fielen.
|