Psal
|
RWebster
|
33:16 |
There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength.
|
Psal
|
NHEBJE
|
33:16 |
There is no king saved by the multitude of an army. A mighty man is not delivered by great strength.
|
Psal
|
ABP
|
33:16 |
[2is not 3delivered 1A king] because of much force; and a giant shall not be delivered by the magnitude of his strength.
|
Psal
|
NHEBME
|
33:16 |
There is no king saved by the multitude of an army. A mighty man is not delivered by great strength.
|
Psal
|
Rotherha
|
33:16 |
Not a king, can be saved by greatness of force, nor, hero, deliver himself by greatness of strength:
|
Psal
|
LEB
|
33:16 |
The king is not saved by the greatness of an army. The warrior is not delivered by the greatness of strength.
|
Psal
|
RNKJV
|
33:16 |
There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength.
|
Psal
|
Jubilee2
|
33:16 |
The king is not saved by the multitude of the army; the mighty man does not escape by much strength.
|
Psal
|
Webster
|
33:16 |
There is no king saved by the multitude of a host: a mighty man is not delivered by much strength.
|
Psal
|
Darby
|
33:16 |
The king is not saved by the multitude of [his] forces; a mighty man is not delivered by much strength.
|
Psal
|
OEB
|
33:16 |
It is not by great armies that kings are victorious, it is not by great strength that a warrior saves himself;
|
Psal
|
ASV
|
33:16 |
There is no king saved by the multitude of a host: A mighty man is not delivered by great strength.
|
Psal
|
LITV
|
33:16 |
The king is not saved by great force; a mighty man is not saved by great strength.
|
Psal
|
Geneva15
|
33:16 |
The King is not saued by the multitude of an hoste, neither is the mightie man deliuered by great strength.
|
Psal
|
CPDV
|
33:16 |
The eyes of the Lord are on the just, and his ears are with their prayers.
|
Psal
|
BBE
|
33:16 |
A king's salvation is not in the power of his army; a strong man does not get free by his great strength.
|
Psal
|
DRC
|
33:16 |
The eyes of the Lord are upon the just: and his ears unto their prayers.
|
Psal
|
GodsWord
|
33:16 |
No king achieves a victory with a large army. No warrior rescues himself by his own great strength.
|
Psal
|
JPS
|
33:16 |
A king is not saved by the multitude of a host; a mighty man is not delivered by great strength.
|
Psal
|
KJVPCE
|
33:16 |
There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength.
|
Psal
|
NETfree
|
33:16 |
No king is delivered by his vast army; a warrior is not saved by his great might.
|
Psal
|
AB
|
33:16 |
A king is not saved by reason of a great host; and a giant shall not be delivered by the greatness of his strength.
|
Psal
|
AFV2020
|
33:16 |
The king is not saved by a great army; a mighty man is not delivered by much strength.
|
Psal
|
NHEB
|
33:16 |
There is no king saved by the multitude of an army. A mighty man is not delivered by great strength.
|
Psal
|
OEBcth
|
33:16 |
It is not by great armies that kings are victorious, it is not by great strength that a warrior saves himself;
|
Psal
|
NETtext
|
33:16 |
No king is delivered by his vast army; a warrior is not saved by his great might.
|
Psal
|
UKJV
|
33:16 |
There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength.
|
Psal
|
Noyes
|
33:16 |
A king is not saved by the number of his forces, Nor a hero by the greatness of his strength.
|
Psal
|
KJV
|
33:16 |
There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength.
|
Psal
|
KJVA
|
33:16 |
There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength.
|
Psal
|
AKJV
|
33:16 |
There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength.
|
Psal
|
RLT
|
33:16 |
There is no king saved by the multitude of an army: a mighty man is not delivered by much strength.
|
Psal
|
MKJV
|
33:16 |
The king is not saved by a great army; a mighty man is not delivered by much strength.
|
Psal
|
YLT
|
33:16 |
The king is not saved by the multitude of a force. A mighty man is not delivered, By abundance of power.
|
Psal
|
ACV
|
33:16 |
There is no king saved by the multitude of an army. A mighty man is not delivered by great strength.
|
Psal
|
PorBLivr
|
33:16 |
O rei não se salva pela grandeza de seu exército, nem o valente escapa do perigo pela sua muita força.
|
Psal
|
Mg1865
|
33:16 |
Tsy misy mpanjaka voavonjin’ ny hamaroan’ ny miaramilany; ny olo-mahery tsy voavonjin’ ny haben’ ny heriny.
|
Psal
|
FinPR
|
33:16 |
Ei kuningas voita paljolla väellänsä, ei sankari pelastu suurella voimallansa.
|
Psal
|
FinRK
|
33:16 |
Kuningas ei pelastu paljolla sotaväellä, eikä sankari selviydy suurella voimalla.
|
Psal
|
ChiSB
|
33:16 |
帝王不是因兵多而取勝,勇士不是因力大而保命。
|
Psal
|
CopSahBi
|
33:16 |
ϫⲉ ⲉⲣⲉⲛⲃⲁⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϭⲱϣⲧ ⲉϫⲛ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲙⲁⲁϫⲉ ⲉⲩⲣⲟⲕⲉ ⲉⲡⲉⲩⲥⲟⲡⲥ
|
Psal
|
ChiUns
|
33:16 |
君王不能因兵多得胜;勇士不能因力大得救。
|
Psal
|
BulVeren
|
33:16 |
Царят не побеждава с много войска, силният не се избавя с голямо юначество.
|
Psal
|
AraSVD
|
33:16 |
لَنْ يَخْلُصَ ٱلْمَلِكُ بِكِثْرَةِ ٱلْجَيْشِ. ٱلْجَبَّارُ لَا يُنْقَذُ بِعِظَمِ ٱلْقُوَّةِ.
|
Psal
|
Esperant
|
33:16 |
La reĝon ne helpos granda armeo, Fortulon ne savos granda forto.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
33:16 |
กองทัพใหญ่หาช่วยให้กษัตริย์องค์หนึ่งองค์ใดรอดพ้นไปไม่ กำลังอันมากมายก็ไม่ช่วยนักรบให้พ้นได้
|
Psal
|
OSHB
|
33:16 |
אֵֽין־הַ֭מֶּלֶךְ נוֹשָׁ֣ע בְּרָב־חָ֑יִל גִּ֝בּ֗וֹר לֹֽא־יִנָּצֵ֥ל בְּרָב־כֹּֽחַ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
33:16 |
ရှင်ဘုရင်မည်သည်ကား၊ များစွားသောအလုံး အရင်းအားဖြင့် ချမ်းသာမရ။ သူရဲသည်လည်း ခွန်အား ကြီးသောအားဖြင့် ကယ်လွှတ်ခြင်းသို့မရောက်။
|
Psal
|
FarTPV
|
33:16 |
پادشاه بهخاطر قدرت سپاهیانش پیروز نمیشود؛ و هیچ سربازی به قوّت خود پیروز نمیگردد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
33:16 |
Bādshāh kī baṛī fauj use nahīṅ chhuṛātī, aur sūrme kī baṛī tāqat use nahīṅ bachātī.
|
Psal
|
SweFolk
|
33:16 |
En kung segrar inte genom stor armé, en hjälte räddar sig inte genom stor styrka.
|
Psal
|
GerSch
|
33:16 |
Einem König ist nicht geholfen mit viel Heeresmacht, ein Held wird nicht errettet durch große Kraft;
|
Psal
|
TagAngBi
|
33:16 |
Walang hari na nakaliligtas sa pamamagitan ng karamihan ng hukbo: ang makapangyarihang tao ay hindi naliligtas sa pamamagitan ng malaking kalakasan.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
33:16 |
Ei kuningas voita paljolla väellään, ei sankari pelastu suurella voimallaan.
|
Psal
|
Dari
|
33:16 |
پادشاه به زیادی لشکر پیروز نمی گردد و هیچ عسکری به قوّت بازوی خود رهایی نمی یابد.
|
Psal
|
SomKQA
|
33:16 |
Ma jiro boqor ku badbaada ciidan weyn, Ninkii xoog badanuna iskuma samatabbixiyo xoog badan.
|
Psal
|
NorSMB
|
33:16 |
Ein konge vert ikkje frelst ved sin store styrke, ei kjempa ikkje berga ved si store kraft.
|
Psal
|
Alb
|
33:16 |
Mbreti nuk shpëtohet nga një ushtri e madhe; trimi nuk shpëton për shkak të forcës së tij të madhe.
|
Psal
|
UyCyr
|
33:16 |
Пәрвәрдигар нәзәр салар һәққанийларға, Җавап берәр уларниң илтиҗалириға.
|
Psal
|
KorHKJV
|
33:16 |
많은 군대로 구원 받은 왕이 없으며 용사가 많은 힘으로 구출 받지 못하는도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
33:16 |
Неће помоћи цару велика сила, неће заштитити јакога велика снага;
|
Psal
|
Wycliffe
|
33:16 |
The iyen of the Lord ben on iust men; and hise eeren ben to her preiers.
|
Psal
|
Mal1910
|
33:16 |
സൈന്യബഹുത്വത്താൽ രാജാവു ജയം പ്രാപിക്കുന്നില്ല; ബലാധിക്യംകൊണ്ടു വീരൻ രക്ഷപ്പെടുന്നതുമില്ല.
|
Psal
|
KorRV
|
33:16 |
많은 군대로 구원 얻은 왕이 없으며 용사가 힘이 커도 스스로 구하지 못하는도다
|
Psal
|
Azeri
|
33:16 |
هچ پادشاه قوشونون چوخلوغو ائله ظفر تاپماز، هچ پهلوان دا قووّتئنئن چوخلوغو ائله خئلاص اولماز.
|
Psal
|
KLV
|
33:16 |
pa' ghaH ghobe' joH toDpu' Sum the qevmey vo' an army. A HoS loD ghaH ghobe' toDta' Sum Dun HoS.
|
Psal
|
ItaDio
|
33:16 |
Il re non è salvato per grandezza di esercito; L’uomo prode non iscampa per grandezza di forza.
|
Psal
|
RusSynod
|
33:16 |
Очи Господни обращены на праведников, и уши Его - к воплю их.
|
Psal
|
CSlEliza
|
33:16 |
Очи Господни на праведныя, и уши Его в молитву их.
|
Psal
|
ABPGRK
|
33:16 |
ου σώζεται βασιλεύς διά πολλήν δύναμιν και γίγας ου σωθήσεται εν πλήθει ισχύος αυτού
|
Psal
|
FreBBB
|
33:16 |
Le roi n'est pas sauvé par une grande armée, Le vaillant guerrier n'est pas délivré par sa grande force ;
|
Psal
|
LinVB
|
33:16 |
Mokonzi moko te akolonga mpo ya basoda ba ye, elombe akobika mpo ya bokasi bwa ye te.
|
Psal
|
BurCBCM
|
33:16 |
ရှင်ဘုရင်တစ်ပါးသည် မိမိ၏ခွန်အားကြောင့် စစ်အောင်နိုင်သည်မဟုတ်။ စစ်သူရဲသည် မိမိ၏ ကြီးမားသောခွန်အားကြောင့် အသက်ချမ်းသာရာရ သည်မဟုတ်။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
33:16 |
Nem győztes a király hadnak sokaságával, hős nem menekszik erőnek sokaságával;
|
Psal
|
ChiUnL
|
33:16 |
未有君王、因兵多而得救、未有勇士、因力大而獲拯兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
33:16 |
Vua không được giải cứu nhờ binh đông,Dũng sĩ không được giải thoát nhờ sức mạnh mình.
|
Psal
|
LXX
|
33:16 |
ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ δικαίους καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν
|
Psal
|
CebPinad
|
33:16 |
Walay hari nga maluwas pinaagi sa panon sa kasundalohan: Ang tawong gamhanan dili makagawas pinaagi sa daku nga kusog.
|
Psal
|
RomCor
|
33:16 |
Nu mărimea oştirii scapă pe împărat, nu mărimea puterii izbăveşte pe viteaz;
|
Psal
|
Pohnpeia
|
33:16 |
Sohte nanmwarki men kin powehkihdi kehlail en sapwellime karis; sohte sounpei men kin powehkihdi eh kommwad nan mahwen.
|
Psal
|
HunUj
|
33:16 |
Nem a nagy sereg segíti győzelemre a királyt, nem a nagy erő menti meg a hőst.
|
Psal
|
GerZurch
|
33:16 |
Dem König hilft nicht seine grosse Macht, / der Held rettet sich nicht durch seine grosse Stärke. / (a) 1Sa 17:45-47
|
Psal
|
GerTafel
|
33:16 |
Dem König hilft nicht seine viele Streitmacht; der Held wird nicht errettet durch die viele Kraft.
|
Psal
|
PorAR
|
33:16 |
Um rei não se salva pela multidão do seu exército; nem o homem valente se livra pela muita força.
|
Psal
|
DutSVVA
|
33:16 |
Een koning wordt niet behouden door een groot heir; een held wordt niet gered door grote kracht;
|
Psal
|
FarOPV
|
33:16 |
پادشاه به زیادتی لشکر خلاص نخواهد شد و جبار به بسیاری قوت رهایی نخواهد یافت.
|
Psal
|
Ndebele
|
33:16 |
Kayikho inkosi esindiswa yibunengi bebutho, iqhawe kalikhululwa ngamandla amakhulu.
|
Psal
|
PorBLivr
|
33:16 |
O rei não se salva pela grandeza de seu exército, nem o valente escapa do perigo pela sua muita força.
|
Psal
|
SloStrit
|
33:16 |
Ni ga kralja, da bi se rešil z množico krdél; mogočni se ne otme z množico moči.
|
Psal
|
Norsk
|
33:16 |
En konge frelses ikke ved sin store makt, en helt reddes ikke ved sin store kraft.
|
Psal
|
SloChras
|
33:16 |
Ni ga kralja, ki bi se rešil z množico krdel, junak se ne otme z veliko močjo.
|
Psal
|
Northern
|
33:16 |
Qoşunun çoxluğu ilə heç bir padşah qurtulmaz, Qolunun gücü ilə heç bir cəngavər zəfər çalmaz.
|
Psal
|
GerElb19
|
33:16 |
Ein König wird nicht gerettet durch die Größe seines Heeres; ein Held wird nicht befreit durch die Größe der Kraft.
|
Psal
|
PohnOld
|
33:16 |
Nanmarki amen sota pan pwai kida a karis toto, o ol komad amen sota pan dore kila a kelail.
|
Psal
|
LvGluck8
|
33:16 |
Ķēniņam nepalīdz viņa lielais spēks, vareno neizglābs viņa lielais stiprums.
|
Psal
|
PorAlmei
|
33:16 |
Não ha rei que se salve com a grandeza d'um exercito, nem o homem valente se livra pela muita força.
|
Psal
|
SloOjaca
|
33:16 |
Nobenega kralja ne reši ogromna velikost in moč njegove vojske; mogočen mož ni osvobojen po [svoji] precejšnji moči.
|
Psal
|
ChiUn
|
33:16 |
君王不能因兵多得勝;勇士不能因力大得救。
|
Psal
|
SweKarlX
|
33:16 |
Enom Konung hjelper intet hans stora magt; enom kämpa varder icke hulpet genom hans stora kraft.
|
Psal
|
FreKhan
|
33:16 |
Ce n’est pas avec une puissante armée que le roi remporte la victoire; ce n’est pas à sa grande force que le héros doit son salut.
|
Psal
|
GerAlbre
|
33:16 |
Nicht siegt ein König durch große Macht, / Nicht rettet ein Held sich durch große Kraft.
|
Psal
|
FrePGR
|
33:16 |
Nul roi ne triomphe par la grandeur de sa puissance, nul héros n'est sauvé par la grandeur de sa force ;
|
Psal
|
PorCap
|
33:16 |
*A vitória do rei não está num grande exército,nem o guerreiro se salva pela sua força.
|
Psal
|
JapKougo
|
33:16 |
王はその軍勢の多きによって救を得ない。勇士はその力の大いなるによって助けを得ない。
|
Psal
|
GerTextb
|
33:16 |
Der König siegt nicht durch die Größe des Heers, der Held rettet sich nicht durch die Größe der Kraft.
|
Psal
|
SpaPlate
|
33:16 |
Los ojos de Yahvé miran a los justos; y sus oídos están abiertos a lo que ellos piden.
|
Psal
|
Kapingam
|
33:16 |
Di king la-hagalee aali mai i ana gau-dauwa ala e-maaloo. Tangada-dauwa la-hagalee aali mai i dono maaloo.
|
Psal
|
WLC
|
33:16 |
אֵֽין־הַ֭מֶּלֶךְ נוֹשָׁ֣ע בְּרָב־חָ֑יִל גִּ֝בּ֗וֹר לֹֽא־יִנָּצֵ֥ל בְּרָב־כֹּֽחַ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
33:16 |
Ne kariuomenės gausumas karalių išgelbsti, karžygys neišsilaisvina didele jėga.
|
Psal
|
Bela
|
33:16 |
Вочы Гасподнія — на праведных, і вушы Ягоныя — на скаргу іхнюю.
|
Psal
|
GerBoLut
|
33:16 |
Einem Konige hilft nicht seine grolie Macht; ein Riese wird nicht errettet durch seine grolie Kraft;
|
Psal
|
FinPR92
|
33:16 |
Ei voita kuningas väkensä voimalla, ei sankari selviydy omin avuin.
|
Psal
|
SpaRV186
|
33:16 |
El rey no es salvo con la multitud del ejército; el valiente no escapa con la mucha fuerza.
|
Psal
|
NlCanisi
|
33:16 |
De ogen van Jahweh zijn op de vromen gericht, Zijn oren naar hun smeken gekeerd;
|
Psal
|
GerNeUe
|
33:16 |
Ein König siegt nicht durch ein starkes Heer; / ein Held kommt nicht frei durch große Kraft.
|
Psal
|
UrduGeo
|
33:16 |
بادشاہ کی بڑی فوج اُسے نہیں چھڑاتی، اور سورمے کی بڑی طاقت اُسے نہیں بچاتی۔
|
Psal
|
AraNAV
|
33:16 |
لاَ يَخْلُصُ الْمَلِكُ بِالْجَيْشِ الْعَظِيمِ، وَلاَ الْجَبَّارُ بِشِدَّةِ الْقُوَّةِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
33:16 |
君王不是因兵多得胜,勇士不是因力大得救。
|
Psal
|
ItaRive
|
33:16 |
Il re non è salvato per grandezza d’esercito; il prode non scampa per la sua gran forza.
|
Psal
|
Afr1953
|
33:16 |
'n Koning word nie verlos deur 'n groot leër, 'n held nie gered deur groot krag nie.
|
Psal
|
RusSynod
|
33:16 |
Очи Господа обращены на праведников, и уши Его – к воплю их.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
33:16 |
बादशाह की बड़ी फ़ौज उसे नहीं छुड़ाती, और सूरमे की बड़ी ताक़त उसे नहीं बचाती।
|
Psal
|
TurNTB
|
33:16 |
Ne büyük ordularıyla zafer kazanan kral var, Ne de büyük gücüyle kurtulan yiğit.
|
Psal
|
DutSVV
|
33:16 |
Een koning wordt niet behouden door een groot heir; een held wordt niet gered door grote kracht;
|
Psal
|
HunKNB
|
33:16 |
Nem szabadítja meg a királyt a nagy sereg, s a hőst nem menti meg nagy ereje.
|
Psal
|
Maori
|
33:16 |
E kore tetahi kingi e ora i te nui o te ope, e kore e ora te marohirohi i te nui o te kaha.
|
Psal
|
HunKar
|
33:16 |
Nem szabadul meg a király nagy sereggel; a hős sem menekül meg nagy erejével;
|
Psal
|
Viet
|
33:16 |
Chẳng có vua nào vì binh đông mà được cứu, Người mạnh dạn cũng không bởi sức lực lớn lao mà được giải thoát.
|
Psal
|
Kekchi
|
33:16 |
Li acuabej re li ruchichˈochˈ ma̱ jokˈe ta̱colekˈ yal xbaneb lix soldados. Ut li cau rib incˈaˈ tixcol rib yal riqˈuin xmetzˈe̱u xjunes rib.
|
Psal
|
Swe1917
|
33:16 |
En konung segrar icke genom sin stora styrka, en hjälte räddas icke genom sin stora kraft.
|
Psal
|
CroSaric
|
33:16 |
Ne spasava kralja vojska mnogobrojna, ne spasava velika sila junaka.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
33:16 |
Vua thắng trận đâu phải bởi hùng binh, tráng sĩ thoát nguy đâu nhờ dũng lực.
|
Psal
|
FreBDM17
|
33:16 |
Le Roi n’est point sauvé par une grosse armée, et l’homme puissant n’échappe point par sa grande force.
|
Psal
|
FreLXX
|
33:16 |
Les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles vers leurs prières.
|
Psal
|
Aleppo
|
33:16 |
אין-המלך נושע ברב-חיל גבור לא-ינצל ברב-כח
|
Psal
|
MapM
|
33:16 |
אֵֽין־הַ֭מֶּלֶךְ נוֹשָׁ֣ע בְּרׇב־חָ֑יִל גִּ֝בּ֗וֹר לֹא־יִנָּצֵ֥ל בְּרׇב־כֹּֽחַ׃
|
Psal
|
HebModer
|
33:16 |
אין המלך נושע ברב חיל גבור לא ינצל ברב כח׃
|
Psal
|
Kaz
|
33:16 |
Жаратқан Ие әділдерге назар аударады,Өзіне жалынған оларға құлақ салады.
|
Psal
|
FreJND
|
33:16 |
Un roi n’est pas sauvé par la multitude de son armée, et l’homme puissant n’est pas délivré par sa grande force ;
|
Psal
|
GerGruen
|
33:16 |
Kein König siegt durch Heeresmacht;den Riesen rettet nicht die Fülle seiner Kraft.
|
Psal
|
SloKJV
|
33:16 |
Noben kralj ni rešen z množičnostjo vojske, mogočen človek ni osvobojen z veliko močjo.
|
Psal
|
Haitian
|
33:16 |
Se pa yon gwo lame k'ap fè yon wa genyen batay la. Se pa gwo kouray k'ap fè yon sòlda kraze lènmi l' yo.
|
Psal
|
FinBibli
|
33:16 |
Ei kuningasta auta hänen suuri väkensä, eikä sankari vapahdeta suurella voimallansa.
|
Psal
|
Geez
|
33:16 |
እስመ ፡ አዕይንቲሁ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ኀበ ፡ ጻድቃኑ ፤ ወእዝኑሂ ፡ ኀበ ፡ ስእለቶሙ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
33:16 |
El rey no es salvo con la multitud del ejército: no escapa el valiente por la mucha fuerza.
|
Psal
|
WelBeibl
|
33:16 |
Nid byddin fawr sy'n achub y brenin; na'i gryfder ei hun sy'n achub milwr dewr.
|
Psal
|
GerMenge
|
33:16 |
Ein König ist nicht geschützt durch große Heeresmacht, ein Kriegsheld rettet sich nicht durch große Kraft;
|
Psal
|
GreVamva
|
33:16 |
Δεν σώζεται βασιλεύς διά πλήθους στρατεύματος· ο δυνατός δεν ελευθερούται διά της μεγάλης αυτού ανδρείας.
|
Psal
|
UkrOgien
|
33:16 |
Очі Господні на праведних, уші ж Його — на їхній зойк,
|
Psal
|
SrKDEkav
|
33:16 |
Неће помоћи цару велика сила, неће заштитити јакога велика снага;
|
Psal
|
FreCramp
|
33:16 |
Ce n'est pas le nombre des soldats qui donne au roi la victoire, ce n'est pas une grande force qui fait triompher le guerrier.
|
Psal
|
PolUGdan
|
33:16 |
Nie wybawi króla liczne wojsko ani nie ocali wojownika wielka siła.
|
Psal
|
FreSegon
|
33:16 |
Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi, Ce n'est pas une grande force qui délivre le héros;
|
Psal
|
SpaRV190
|
33:16 |
El rey no es salvo con la multitud del ejército: no escapa el valiente por la mucha fuerza.
|
Psal
|
HunRUF
|
33:16 |
Nem a nagy sereg segíti győzelemre a királyt, nem a nagy erő menti meg a hőst.
|
Psal
|
FreSynod
|
33:16 |
Ce n'est pas au nombre de ses soldats Que le roi doit sa victoire; Ce n'est pas à sa grande vigueur que le guerrier doit son salut.
|
Psal
|
DaOT1931
|
33:16 |
Ej frelses en Konge ved sin store Stridsmagt, ej fries en Helt ved sin store Kraft;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
33:16 |
Planti tru soldia bilong ami i no inap kisim bek wanpela king. Planti strong i no inap helpim wanpela man i gat bikpela strong.
|
Psal
|
DaOT1871
|
33:16 |
En Konge frelses ikke ved stor Magt, en vældig fries ikke ved stor Kraft.
|
Psal
|
FreVulgG
|
33:16 |
Les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles sont ouvertes à leurs prières.
|
Psal
|
PolGdans
|
33:16 |
Nie bywa król wybawiony przez wielkość wojska, ani mocarz nie ujdzie przez wielką moc swoję.
|
Psal
|
JapBungo
|
33:16 |
王者いくさびと多をもて救をえず勇士ちから大なるをもて助をえざるなり
|
Psal
|
GerElb18
|
33:16 |
Ein König wird nicht gerettet durch die Größe seines Heeres; ein Held wird nicht befreit durch die Größe der Kraft.
|