Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 33:16  There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength.
Psal NHEBJE 33:16  There is no king saved by the multitude of an army. A mighty man is not delivered by great strength.
Psal ABP 33:16  [2is not 3delivered 1A king] because of much force; and a giant shall not be delivered by the magnitude of his strength.
Psal NHEBME 33:16  There is no king saved by the multitude of an army. A mighty man is not delivered by great strength.
Psal Rotherha 33:16  Not a king, can be saved by greatness of force, nor, hero, deliver himself by greatness of strength:
Psal LEB 33:16  The king is not saved by the greatness of an army. The warrior is not delivered by the greatness of strength.
Psal RNKJV 33:16  There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength.
Psal Jubilee2 33:16  The king is not saved by the multitude of the army; the mighty man does not escape by much strength.
Psal Webster 33:16  There is no king saved by the multitude of a host: a mighty man is not delivered by much strength.
Psal Darby 33:16  The king is not saved by the multitude of [his] forces; a mighty man is not delivered by much strength.
Psal OEB 33:16  It is not by great armies that kings are victorious, it is not by great strength that a warrior saves himself;
Psal ASV 33:16  There is no king saved by the multitude of a host: A mighty man is not delivered by great strength.
Psal LITV 33:16  The king is not saved by great force; a mighty man is not saved by great strength.
Psal Geneva15 33:16  The King is not saued by the multitude of an hoste, neither is the mightie man deliuered by great strength.
Psal CPDV 33:16  The eyes of the Lord are on the just, and his ears are with their prayers.
Psal BBE 33:16  A king's salvation is not in the power of his army; a strong man does not get free by his great strength.
Psal DRC 33:16  The eyes of the Lord are upon the just: and his ears unto their prayers.
Psal GodsWord 33:16  No king achieves a victory with a large army. No warrior rescues himself by his own great strength.
Psal JPS 33:16  A king is not saved by the multitude of a host; a mighty man is not delivered by great strength.
Psal KJVPCE 33:16  There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength.
Psal NETfree 33:16  No king is delivered by his vast army; a warrior is not saved by his great might.
Psal AB 33:16  A king is not saved by reason of a great host; and a giant shall not be delivered by the greatness of his strength.
Psal AFV2020 33:16  The king is not saved by a great army; a mighty man is not delivered by much strength.
Psal NHEB 33:16  There is no king saved by the multitude of an army. A mighty man is not delivered by great strength.
Psal OEBcth 33:16  It is not by great armies that kings are victorious, it is not by great strength that a warrior saves himself;
Psal NETtext 33:16  No king is delivered by his vast army; a warrior is not saved by his great might.
Psal UKJV 33:16  There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength.
Psal Noyes 33:16  A king is not saved by the number of his forces, Nor a hero by the greatness of his strength.
Psal KJV 33:16  There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength.
Psal KJVA 33:16  There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength.
Psal AKJV 33:16  There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength.
Psal RLT 33:16  There is no king saved by the multitude of an army: a mighty man is not delivered by much strength.
Psal MKJV 33:16  The king is not saved by a great army; a mighty man is not delivered by much strength.
Psal YLT 33:16  The king is not saved by the multitude of a force. A mighty man is not delivered, By abundance of power.
Psal ACV 33:16  There is no king saved by the multitude of an army. A mighty man is not delivered by great strength.
Psal VulgSist 33:16  Oculi Domini super iustos: et aures eius in preces eorum.
Psal VulgCont 33:16  Oculi Domini super iustos: et aures eius in preces eorum.
Psal Vulgate 33:16  oculi Domini super iustos et aures eius in precem eorum oculi Domini ad iustos et aures eius ad clamorem eorum
Psal VulgHetz 33:16  Oculi Domini super iustos: et aures eius in preces eorum.
Psal VulgClem 33:16  Oculi Domini super justos, et aures ejus in preces eorum.
Psal Vulgate_ 33:16  oculi Domini ad iustos et aures eius ad clamorem eorum
Psal CzeBKR 33:16  Nebývá král zachován skrze mnohý zástup, ani udatný rek vysvobozen skrze velikou moc svou.
Psal CzeB21 33:16  Krále nezachrání veliké vojsko, hrdinu nevyprostí velká udatnost.
Psal CzeCEP 33:16  Král se nezachrání velkým vojskem, rek se nevyprostí velkou zmužilostí.
Psal CzeCSP 33:16  Král se nezachrání velkým vojskem, hrdina se nevysvobodí velkou silou.
Psal PorBLivr 33:16  O rei não se salva pela grandeza de seu exército, nem o valente escapa do perigo pela sua muita força.
Psal Mg1865 33:16  Tsy misy mpanjaka voavonjin’ ny hamaroan’ ny miaramilany; ny olo-mahery tsy voavonjin’ ny haben’ ny heriny.
Psal FinPR 33:16  Ei kuningas voita paljolla väellänsä, ei sankari pelastu suurella voimallansa.
Psal FinRK 33:16  Kuningas ei pelastu paljolla sotaväellä, eikä sankari selviydy suurella voimalla.
Psal ChiSB 33:16  帝王不是因兵多而取勝,勇士不是因力大而保命。
Psal CopSahBi 33:16  ϫⲉ ⲉⲣⲉⲛⲃⲁⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϭⲱϣⲧ ⲉϫⲛ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲙⲁⲁϫⲉ ⲉⲩⲣⲟⲕⲉ ⲉⲡⲉⲩⲥⲟⲡⲥ
Psal ChiUns 33:16  君王不能因兵多得胜;勇士不能因力大得救。
Psal BulVeren 33:16  Царят не побеждава с много войска, силният не се избавя с голямо юначество.
Psal AraSVD 33:16  لَنْ يَخْلُصَ ٱلْمَلِكُ بِكِثْرَةِ ٱلْجَيْشِ. ٱلْجَبَّارُ لَا يُنْقَذُ بِعِظَمِ ٱلْقُوَّةِ.
Psal Esperant 33:16  La reĝon ne helpos granda armeo, Fortulon ne savos granda forto.
Psal ThaiKJV 33:16  กองทัพใหญ่หาช่วยให้กษัตริย์องค์หนึ่งองค์ใดรอดพ้นไปไม่ กำลังอันมากมายก็ไม่ช่วยนักรบให้พ้นได้
Psal OSHB 33:16  אֵֽין־הַ֭מֶּלֶךְ נוֹשָׁ֣ע בְּרָב־חָ֑יִל גִּ֝בּ֗וֹר לֹֽא־יִנָּצֵ֥ל בְּרָב־כֹּֽחַ׃
Psal BurJudso 33:16  ရှင်ဘုရင်မည်သည်ကား၊ များစွားသောအလုံး အရင်းအားဖြင့် ချမ်းသာမရ။ သူရဲသည်လည်း ခွန်အား ကြီးသောအားဖြင့် ကယ်လွှတ်ခြင်းသို့မရောက်။
Psal FarTPV 33:16  پادشاه به‌خاطر قدرت سپاهیانش پیروز نمی‌شود؛ و هیچ سربازی به قوّت خود پیروز نمی‌گردد.
Psal UrduGeoR 33:16  Bādshāh kī baṛī fauj use nahīṅ chhuṛātī, aur sūrme kī baṛī tāqat use nahīṅ bachātī.
Psal SweFolk 33:16  En kung segrar inte genom stor armé, en hjälte räddar sig inte genom stor styrka.
Psal GerSch 33:16  Einem König ist nicht geholfen mit viel Heeresmacht, ein Held wird nicht errettet durch große Kraft;
Psal TagAngBi 33:16  Walang hari na nakaliligtas sa pamamagitan ng karamihan ng hukbo: ang makapangyarihang tao ay hindi naliligtas sa pamamagitan ng malaking kalakasan.
Psal FinSTLK2 33:16  Ei kuningas voita paljolla väellään, ei sankari pelastu suurella voimallaan.
Psal Dari 33:16  پادشاه به زیادی لشکر پیروز نمی گردد و هیچ عسکری به قوّت بازوی خود رهایی نمی یابد.
Psal SomKQA 33:16  Ma jiro boqor ku badbaada ciidan weyn, Ninkii xoog badanuna iskuma samatabbixiyo xoog badan.
Psal NorSMB 33:16  Ein konge vert ikkje frelst ved sin store styrke, ei kjempa ikkje berga ved si store kraft.
Psal Alb 33:16  Mbreti nuk shpëtohet nga një ushtri e madhe; trimi nuk shpëton për shkak të forcës së tij të madhe.
Psal UyCyr 33:16  Пәрвәрдигар нәзәр салар һәққанийларға, Җавап берәр уларниң илтиҗалириға.
Psal KorHKJV 33:16  많은 군대로 구원 받은 왕이 없으며 용사가 많은 힘으로 구출 받지 못하는도다.
Psal SrKDIjek 33:16  Неће помоћи цару велика сила, неће заштитити јакога велика снага;
Psal Wycliffe 33:16  The iyen of the Lord ben on iust men; and hise eeren ben to her preiers.
Psal Mal1910 33:16  സൈന്യബഹുത്വത്താൽ രാജാവു ജയം പ്രാപിക്കുന്നില്ല; ബലാധിക്യംകൊണ്ടു വീരൻ രക്ഷപ്പെടുന്നതുമില്ല.
Psal KorRV 33:16  많은 군대로 구원 얻은 왕이 없으며 용사가 힘이 커도 스스로 구하지 못하는도다
Psal Azeri 33:16  هچ پادشاه قوشونون چوخلوغو ائله ظفر تاپماز، هچ پهلوان دا قووّتئنئن چوخلوغو ائله خئلاص اولماز.
Psal KLV 33:16  pa' ghaH ghobe' joH toDpu' Sum the qevmey vo' an army. A HoS loD ghaH ghobe' toDta' Sum Dun HoS.
Psal ItaDio 33:16  Il re non è salvato per grandezza di esercito; L’uomo prode non iscampa per grandezza di forza.
Psal RusSynod 33:16  Очи Господни обращены на праведников, и уши Его - к воплю их.
Psal CSlEliza 33:16  Очи Господни на праведныя, и уши Его в молитву их.
Psal ABPGRK 33:16  ου σώζεται βασιλεύς διά πολλήν δύναμιν και γίγας ου σωθήσεται εν πλήθει ισχύος αυτού
Psal FreBBB 33:16  Le roi n'est pas sauvé par une grande armée, Le vaillant guerrier n'est pas délivré par sa grande force ;
Psal LinVB 33:16  Mokonzi moko te akolonga mpo ya basoda ba ye, elombe akobika mpo ya bokasi bwa ye te.
Psal BurCBCM 33:16  ရှင်ဘုရင်တစ်ပါးသည် မိမိ၏ခွန်အားကြောင့် စစ်အောင်နိုင်သည်မဟုတ်။ စစ်သူရဲသည် မိမိ၏ ကြီးမားသောခွန်အားကြောင့် အသက်ချမ်းသာရာရ သည်မဟုတ်။-
Psal HunIMIT 33:16  Nem győztes a király hadnak sokaságával, hős nem menekszik erőnek sokaságával;
Psal ChiUnL 33:16  未有君王、因兵多而得救、未有勇士、因力大而獲拯兮、
Psal VietNVB 33:16  Vua không được giải cứu nhờ binh đông,Dũng sĩ không được giải thoát nhờ sức mạnh mình.
Psal LXX 33:16  ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ δικαίους καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν
Psal CebPinad 33:16  Walay hari nga maluwas pinaagi sa panon sa kasundalohan: Ang tawong gamhanan dili makagawas pinaagi sa daku nga kusog.
Psal RomCor 33:16  Nu mărimea oştirii scapă pe împărat, nu mărimea puterii izbăveşte pe viteaz;
Psal Pohnpeia 33:16  Sohte nanmwarki men kin powehkihdi kehlail en sapwellime karis; sohte sounpei men kin powehkihdi eh kommwad nan mahwen.
Psal HunUj 33:16  Nem a nagy sereg segíti győzelemre a királyt, nem a nagy erő menti meg a hőst.
Psal GerZurch 33:16  Dem König hilft nicht seine grosse Macht, / der Held rettet sich nicht durch seine grosse Stärke. / (a) 1Sa 17:45-47
Psal GerTafel 33:16  Dem König hilft nicht seine viele Streitmacht; der Held wird nicht errettet durch die viele Kraft.
Psal PorAR 33:16  Um rei não se salva pela multidão do seu exército; nem o homem valente se livra pela muita força.
Psal DutSVVA 33:16  Een koning wordt niet behouden door een groot heir; een held wordt niet gered door grote kracht;
Psal FarOPV 33:16  پادشاه به زیادتی لشکر خلاص نخواهد شد و جبار به بسیاری قوت رهایی نخواهد یافت.
Psal Ndebele 33:16  Kayikho inkosi esindiswa yibunengi bebutho, iqhawe kalikhululwa ngamandla amakhulu.
Psal PorBLivr 33:16  O rei não se salva pela grandeza de seu exército, nem o valente escapa do perigo pela sua muita força.
Psal SloStrit 33:16  Ni ga kralja, da bi se rešil z množico krdél; mogočni se ne otme z množico moči.
Psal Norsk 33:16  En konge frelses ikke ved sin store makt, en helt reddes ikke ved sin store kraft.
Psal SloChras 33:16  Ni ga kralja, ki bi se rešil z množico krdel, junak se ne otme z veliko močjo.
Psal Northern 33:16  Qoşunun çoxluğu ilə heç bir padşah qurtulmaz, Qolunun gücü ilə heç bir cəngavər zəfər çalmaz.
Psal GerElb19 33:16  Ein König wird nicht gerettet durch die Größe seines Heeres; ein Held wird nicht befreit durch die Größe der Kraft.
Psal PohnOld 33:16  Nanmarki amen sota pan pwai kida a karis toto, o ol komad amen sota pan dore kila a kelail.
Psal LvGluck8 33:16  Ķēniņam nepalīdz viņa lielais spēks, vareno neizglābs viņa lielais stiprums.
Psal PorAlmei 33:16  Não ha rei que se salve com a grandeza d'um exercito, nem o homem valente se livra pela muita força.
Psal SloOjaca 33:16  Nobenega kralja ne reši ogromna velikost in moč njegove vojske; mogočen mož ni osvobojen po [svoji] precejšnji moči.
Psal ChiUn 33:16  君王不能因兵多得勝;勇士不能因力大得救。
Psal SweKarlX 33:16  Enom Konung hjelper intet hans stora magt; enom kämpa varder icke hulpet genom hans stora kraft.
Psal FreKhan 33:16  Ce n’est pas avec une puissante armée que le roi remporte la victoire; ce n’est pas à sa grande force que le héros doit son salut.
Psal GerAlbre 33:16  Nicht siegt ein König durch große Macht, / Nicht rettet ein Held sich durch große Kraft.
Psal FrePGR 33:16  Nul roi ne triomphe par la grandeur de sa puissance, nul héros n'est sauvé par la grandeur de sa force ;
Psal PorCap 33:16  *A vitória do rei não está num grande exército,nem o guerreiro se salva pela sua força.
Psal JapKougo 33:16  王はその軍勢の多きによって救を得ない。勇士はその力の大いなるによって助けを得ない。
Psal GerTextb 33:16  Der König siegt nicht durch die Größe des Heers, der Held rettet sich nicht durch die Größe der Kraft.
Psal SpaPlate 33:16  Los ojos de Yahvé miran a los justos; y sus oídos están abiertos a lo que ellos piden.
Psal Kapingam 33:16  Di king la-hagalee aali mai i ana gau-dauwa ala e-maaloo. Tangada-dauwa la-hagalee aali mai i dono maaloo.
Psal WLC 33:16  אֵֽין־הַ֭מֶּלֶךְ נוֹשָׁ֣ע בְּרָב־חָ֑יִל גִּ֝בּ֗וֹר לֹֽא־יִנָּצֵ֥ל בְּרָב־כֹּֽחַ׃
Psal LtKBB 33:16  Ne kariuomenės gausumas karalių išgelbsti, karžygys neišsilaisvina didele jėga.
Psal Bela 33:16  Вочы Гасподнія — на праведных, і вушы Ягоныя — на скаргу іхнюю.
Psal GerBoLut 33:16  Einem Konige hilft nicht seine grolie Macht; ein Riese wird nicht errettet durch seine grolie Kraft;
Psal FinPR92 33:16  Ei voita kuningas väkensä voimalla, ei sankari selviydy omin avuin.
Psal SpaRV186 33:16  El rey no es salvo con la multitud del ejército; el valiente no escapa con la mucha fuerza.
Psal NlCanisi 33:16  De ogen van Jahweh zijn op de vromen gericht, Zijn oren naar hun smeken gekeerd;
Psal GerNeUe 33:16  Ein König siegt nicht durch ein starkes Heer; / ein Held kommt nicht frei durch große Kraft.
Psal UrduGeo 33:16  بادشاہ کی بڑی فوج اُسے نہیں چھڑاتی، اور سورمے کی بڑی طاقت اُسے نہیں بچاتی۔
Psal AraNAV 33:16  لاَ يَخْلُصُ الْمَلِكُ بِالْجَيْشِ الْعَظِيمِ، وَلاَ الْجَبَّارُ بِشِدَّةِ الْقُوَّةِ.
Psal ChiNCVs 33:16  君王不是因兵多得胜,勇士不是因力大得救。
Psal ItaRive 33:16  Il re non è salvato per grandezza d’esercito; il prode non scampa per la sua gran forza.
Psal Afr1953 33:16  'n Koning word nie verlos deur 'n groot leër, 'n held nie gered deur groot krag nie.
Psal RusSynod 33:16  Очи Господа обращены на праведников, и уши Его – к воплю их.
Psal UrduGeoD 33:16  बादशाह की बड़ी फ़ौज उसे नहीं छुड़ाती, और सूरमे की बड़ी ताक़त उसे नहीं बचाती।
Psal TurNTB 33:16  Ne büyük ordularıyla zafer kazanan kral var, Ne de büyük gücüyle kurtulan yiğit.
Psal DutSVV 33:16  Een koning wordt niet behouden door een groot heir; een held wordt niet gered door grote kracht;
Psal HunKNB 33:16  Nem szabadítja meg a királyt a nagy sereg, s a hőst nem menti meg nagy ereje.
Psal Maori 33:16  E kore tetahi kingi e ora i te nui o te ope, e kore e ora te marohirohi i te nui o te kaha.
Psal HunKar 33:16  Nem szabadul meg a király nagy sereggel; a hős sem menekül meg nagy erejével;
Psal Viet 33:16  Chẳng có vua nào vì binh đông mà được cứu, Người mạnh dạn cũng không bởi sức lực lớn lao mà được giải thoát.
Psal Kekchi 33:16  Li acuabej re li ruchichˈochˈ ma̱ jokˈe ta̱colekˈ yal xbaneb lix soldados. Ut li cau rib incˈaˈ tixcol rib yal riqˈuin xmetzˈe̱u xjunes rib.
Psal Swe1917 33:16  En konung segrar icke genom sin stora styrka, en hjälte räddas icke genom sin stora kraft.
Psal CroSaric 33:16  Ne spasava kralja vojska mnogobrojna, ne spasava velika sila junaka.
Psal VieLCCMN 33:16  Vua thắng trận đâu phải bởi hùng binh, tráng sĩ thoát nguy đâu nhờ dũng lực.
Psal FreBDM17 33:16  Le Roi n’est point sauvé par une grosse armée, et l’homme puissant n’échappe point par sa grande force.
Psal FreLXX 33:16  Les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles vers leurs prières.
Psal Aleppo 33:16    אין-המלך נושע ברב-חיל    גבור לא-ינצל ברב-כח
Psal MapM 33:16  אֵֽין־הַ֭מֶּלֶךְ נוֹשָׁ֣ע בְּרׇב־חָ֑יִל גִּ֝בּ֗וֹר לֹא־יִנָּצֵ֥ל בְּרׇב־כֹּֽחַ׃
Psal HebModer 33:16  אין המלך נושע ברב חיל גבור לא ינצל ברב כח׃
Psal Kaz 33:16  Жаратқан Ие әділдерге назар аударады,Өзіне жалынған оларға құлақ салады.
Psal FreJND 33:16  Un roi n’est pas sauvé par la multitude de son armée, et l’homme puissant n’est pas délivré par sa grande force ;
Psal GerGruen 33:16  Kein König siegt durch Heeresmacht;den Riesen rettet nicht die Fülle seiner Kraft.
Psal SloKJV 33:16  Noben kralj ni rešen z množičnostjo vojske, mogočen človek ni osvobojen z veliko močjo.
Psal Haitian 33:16  Se pa yon gwo lame k'ap fè yon wa genyen batay la. Se pa gwo kouray k'ap fè yon sòlda kraze lènmi l' yo.
Psal FinBibli 33:16  Ei kuningasta auta hänen suuri väkensä, eikä sankari vapahdeta suurella voimallansa.
Psal Geez 33:16  እስመ ፡ አዕይንቲሁ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ኀበ ፡ ጻድቃኑ ፤ ወእዝኑሂ ፡ ኀበ ፡ ስእለቶሙ ።
Psal SpaRV 33:16  El rey no es salvo con la multitud del ejército: no escapa el valiente por la mucha fuerza.
Psal WelBeibl 33:16  Nid byddin fawr sy'n achub y brenin; na'i gryfder ei hun sy'n achub milwr dewr.
Psal GerMenge 33:16  Ein König ist nicht geschützt durch große Heeresmacht, ein Kriegsheld rettet sich nicht durch große Kraft;
Psal GreVamva 33:16  Δεν σώζεται βασιλεύς διά πλήθους στρατεύματος· ο δυνατός δεν ελευθερούται διά της μεγάλης αυτού ανδρείας.
Psal UkrOgien 33:16  Очі Господні на праведних, уші ж Його — на їхній зойк,
Psal SrKDEkav 33:16  Неће помоћи цару велика сила, неће заштитити јакога велика снага;
Psal FreCramp 33:16  Ce n'est pas le nombre des soldats qui donne au roi la victoire, ce n'est pas une grande force qui fait triompher le guerrier.
Psal PolUGdan 33:16  Nie wybawi króla liczne wojsko ani nie ocali wojownika wielka siła.
Psal FreSegon 33:16  Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi, Ce n'est pas une grande force qui délivre le héros;
Psal SpaRV190 33:16  El rey no es salvo con la multitud del ejército: no escapa el valiente por la mucha fuerza.
Psal HunRUF 33:16  Nem a nagy sereg segíti győzelemre a királyt, nem a nagy erő menti meg a hőst.
Psal FreSynod 33:16  Ce n'est pas au nombre de ses soldats Que le roi doit sa victoire; Ce n'est pas à sa grande vigueur que le guerrier doit son salut.
Psal DaOT1931 33:16  Ej frelses en Konge ved sin store Stridsmagt, ej fries en Helt ved sin store Kraft;
Psal TpiKJPB 33:16  Planti tru soldia bilong ami i no inap kisim bek wanpela king. Planti strong i no inap helpim wanpela man i gat bikpela strong.
Psal DaOT1871 33:16  En Konge frelses ikke ved stor Magt, en vældig fries ikke ved stor Kraft.
Psal FreVulgG 33:16  Les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles sont ouvertes à leurs prières.
Psal PolGdans 33:16  Nie bywa król wybawiony przez wielkość wojska, ani mocarz nie ujdzie przez wielką moc swoję.
Psal JapBungo 33:16  王者いくさびと多をもて救をえず勇士ちから大なるをもて助をえざるなり
Psal GerElb18 33:16  Ein König wird nicht gerettet durch die Größe seines Heeres; ein Held wird nicht befreit durch die Größe der Kraft.