Psal
|
RWebster
|
33:17 |
An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength.
|
Psal
|
NHEBJE
|
33:17 |
A horse is a vain thing for safety, neither does he deliver any by his great power.
|
Psal
|
ABP
|
33:17 |
[2is a false hope 1A horse] for deliverance, and in the magnitude of its power one shall not be delivered.
|
Psal
|
NHEBME
|
33:17 |
A horse is a vain thing for safety, neither does he deliver any by his great power.
|
Psal
|
Rotherha
|
33:17 |
A deception, is the horse, for victory, and, by his great strength, shall he not deliver.
|
Psal
|
LEB
|
33:17 |
The horse is a false hope for victory, nor can it save by the greatness of its power.
|
Psal
|
RNKJV
|
33:17 |
An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength.
|
Psal
|
Jubilee2
|
33:17 |
A horse [is] a vain thing for salvation; neither shall he deliver [any] by his great strength.
|
Psal
|
Webster
|
33:17 |
A horse [is] a vain thing for safety: neither shall he deliver [any] by his great strength.
|
Psal
|
Darby
|
33:17 |
The horse is a vain thing for safety; neither doth he deliver by his great power.
|
Psal
|
OEB
|
33:17 |
false hope is the war-horse to usher in victory, for all its great might it can provide no escape.
|
Psal
|
ASV
|
33:17 |
A horse is a vain thing for safety; Neither doth he deliver any by his great power.
|
Psal
|
LITV
|
33:17 |
A horse is a vain thing for safety; nor does he save by his great strength.
|
Psal
|
Geneva15
|
33:17 |
A horse is a vaine helpe, and shall not deliuer any by his great strength.
|
Psal
|
CPDV
|
33:17 |
But the countenance of the Lord is upon those who do evil, to perish the remembrance of them from the earth.
|
Psal
|
BBE
|
33:17 |
A horse is a false hope; his great power will not make any man free from danger.
|
Psal
|
DRC
|
33:17 |
But the countenance of the Lord is against them that do evil things: to cut off the remembrance of them from the earth.
|
Psal
|
GodsWord
|
33:17 |
Horses are not a guarantee for victory. Their great strength cannot help someone escape.
|
Psal
|
JPS
|
33:17 |
A horse is a vain thing for safety; neither doth it afford escape by its great strength.
|
Psal
|
KJVPCE
|
33:17 |
An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength.
|
Psal
|
NETfree
|
33:17 |
A horse disappoints those who trust in it for victory; despite its great strength, it cannot deliver.
|
Psal
|
AB
|
33:17 |
A horse is vain for safety; neither shall he be delivered by the greatness of his power.
|
Psal
|
AFV2020
|
33:17 |
A horse is a vain thing for safety; neither shall it deliver any by its great strength.
|
Psal
|
NHEB
|
33:17 |
A horse is a vain thing for safety, neither does he deliver any by his great power.
|
Psal
|
OEBcth
|
33:17 |
false hope is the war-horse to usher in victory, for all its great might it can provide no escape.
|
Psal
|
NETtext
|
33:17 |
A horse disappoints those who trust in it for victory; despite its great strength, it cannot deliver.
|
Psal
|
UKJV
|
33:17 |
An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength.
|
Psal
|
Noyes
|
33:17 |
The horse is a vain thing for safety, Nor can he deliver his master by his great strength.
|
Psal
|
KJV
|
33:17 |
An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength.
|
Psal
|
KJVA
|
33:17 |
An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength.
|
Psal
|
AKJV
|
33:17 |
An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength.
|
Psal
|
RLT
|
33:17 |
An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength.
|
Psal
|
MKJV
|
33:17 |
A horse is a vain thing for safety; neither shall he deliver by his great strength.
|
Psal
|
YLT
|
33:17 |
A false thing is the horse for safety, And by the abundance of his strength He doth not deliver.
|
Psal
|
ACV
|
33:17 |
A horse is a vain thing for safety, nor does he deliver any by his great power.
|
Psal
|
PorBLivr
|
33:17 |
O cavalo é falho como segurança, com sua grande força não livra do perigo.
|
Psal
|
Mg1865
|
33:17 |
Ny soavaly tsy azo itokiana ho famonjena, ary tsy mahavonjy ny haben’ ny heriny.
|
Psal
|
FinPR
|
33:17 |
Turha on sotaratsu auttajaksi, ei pelasta sen suuri väkevyys.
|
Psal
|
FinRK
|
33:17 |
Pettävä on sotaratsu pelastajaksi, ei sen suuri voima auta pakoon.
|
Psal
|
ChiSB
|
33:17 |
為獲勝利,駿馬乃是徒然,氣力雖大,依舊難獲安全。
|
Psal
|
CopSahBi
|
33:17 |
ⲉⲣⲉⲡϩⲟ ⲇⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϭⲱϣⲧ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲛⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉϥⲱⲧⲉ ⲙⲡⲉⲩⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ
|
Psal
|
ChiUns
|
33:17 |
靠马得救是枉然的;马也不能因力大救人。
|
Psal
|
BulVeren
|
33:17 |
Конят е напразна надежда за спасение и не избавя с голямата си сила.
|
Psal
|
AraSVD
|
33:17 |
بَاطِلٌ هُوَ ٱلْفَرَسُ لِأَجْلِ ٱلْخَلَاصِ، وَبِشِدَّةِ قُوَّتِهِ لَا يُنَجِّي.
|
Psal
|
Esperant
|
33:17 |
Vana estas la ĉevalo por helpo, Kaj per sia granda forto ĝi ne savos.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
33:17 |
ม้าศึกจะเป็นที่หวังความปลอดภัยก็หาไม่ กำลังมหาศาลของมันก็ช่วยให้รอดไม่ได้
|
Psal
|
OSHB
|
33:17 |
שֶׁ֣קֶר הַ֭סּוּס לִתְשׁוּעָ֑ה וּבְרֹ֥ב חֵ֝יל֗וֹ לֹ֣א יְמַלֵּֽט׃
|
Psal
|
BurJudso
|
33:17 |
မြင်းသော်လည်း ဘေးလွတ်ခြင်းအမှုကို မတတ် နိုင်။ ကြီးစွာသော ခွန်အားဗလဖြင့် မကယ်ယူနိုင်။
|
Psal
|
FarTPV
|
33:17 |
اسب جنگی برای پیروزی کافی نیست و قدرت آنها نمیتواند نجات دهد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
33:17 |
Ghoṛā bhī madad nahīṅ kar saktā. Jo us par ummīd rakhe wuh dhokā khāegā. Us kī baṛī tāqat chhuṭkārā nahīṅ detī.
|
Psal
|
SweFolk
|
33:17 |
En häst ger inget hopp om seger, med all sin kraft räddar den inte.
|
Psal
|
GerSch
|
33:17 |
das Roß ist unzuverlässig zur Rettung, und trotz seiner großen Stärke kann man nicht entrinnen.
|
Psal
|
TagAngBi
|
33:17 |
Ang kabayo ay walang kabuluhang bagay sa pagliligtas: ni hindi niya iniligtas ang sinoman sa pamamagitan ng kaniyang malaking kalakasan;
|
Psal
|
FinSTLK2
|
33:17 |
Turha on sotaratsu auttajaksi eikä sen suuri voima pelasta.
|
Psal
|
Dari
|
33:17 |
امید بستن به اسپ جنگی کار بیهوده ای است. قوّت آن نمی تواند کسی را نجات دهد.
|
Psal
|
SomKQA
|
33:17 |
Faras waa waxmatare in badbaado laysugu halleeyo, Oo weliba ninnaba kuma samatabbixiyo xooggiisa badan.
|
Psal
|
NorSMB
|
33:17 |
Hesten er sviksam hjelp til frelsa, og med sin store styrke bergar han ikkje.
|
Psal
|
Alb
|
33:17 |
Kali është një shpresë e kotë shpëtimi, dhe me forcën e tij të madhe nuk mund të shpëtojë asnjeri nga rreziku.
|
Psal
|
UyCyr
|
33:17 |
Йүз өрәр Пәрвәрдигар яманлардин, Йоқ қилар намлирини йәр йүзидин.
|
Psal
|
KorHKJV
|
33:17 |
안전을 위해서는 말(馬)도 헛되나니 그가 자기의 큰 힘으로 아무도 건지지 못하리로다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
33:17 |
Није у коњу уздање да ће помоћи; ако му је и велика снага; неће избавити.
|
Psal
|
Wycliffe
|
33:17 |
But the cheer of the Lord is on men doynge yuels; that he leese the mynde of hem fro erthe.
|
Psal
|
Mal1910
|
33:17 |
ജയത്തിന്നു കുതിര വ്യൎത്ഥമാകുന്നു; തന്റെ ബലാധിക്യംകൊണ്ടു അതു വിടുവിക്കുന്നതുമില്ല.
|
Psal
|
KorRV
|
33:17 |
구원함에 말은 헛것임이여 그 큰 힘으로 구하지 못하는도다
|
Psal
|
Azeri
|
33:17 |
ظفر اوچون آت بوش شيدئر، قوووتئنئن چوخلوغو ائله هچ کسي قورتارا بئلمز.
|
Psal
|
KLV
|
33:17 |
A horse ghaH a lI'be' Doch vaD safety, ghobe' ta'taH ghaH toD vay' Sum Daj Dun HoS.
|
Psal
|
ItaDio
|
33:17 |
Il cavallo è cosa fallace per salvare, E non può liberare colla grandezza della sua possa.
|
Psal
|
RusSynod
|
33:17 |
Но лице Господне против делающих зло, чтобы истребить с земли память о них.
|
Psal
|
CSlEliza
|
33:17 |
Лице же Господне на творящыя злая, еже потребити от земли память их.
|
Psal
|
ABPGRK
|
33:17 |
ψευδής ίππος εις σωτηρίαν εν δε πλήθει δυνάμεως αυτού ου σωθήσεται
|
Psal
|
FreBBB
|
33:17 |
Trompeur est le secours du cheval pour sauver, Et ce n'est pas par la grandeur de sa force que l'on échappe.
|
Psal
|
LinVB
|
33:17 |
Farasa ekolongisa moto etumba te, bokasi bwa yango bokobikisa ye te.
|
Psal
|
BurCBCM
|
33:17 |
စစ်မြင်းမှာလည်း အောင်မြင်မှုအတွက် မျှော်လင့်ချက်မဟုတ်။ ၎င်း၏ခွန်အားကြီးမားမှုဖြင့် ကယ်တင်နိုင်မည်မဟုတ်။
|
Psal
|
HunIMIT
|
33:17 |
hazug a ló győzelemre, erejének nagyságával meg nem ment.
|
Psal
|
ChiUnL
|
33:17 |
賴馬獲援、乃屬徒然、其力雖大、不能救人兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
33:17 |
Nhờ ngựa chiến để giải cứu là hão huyền,Dù nó có nhiều sức mạnh nhưng không cứu thoát được.
|
Psal
|
LXX
|
33:17 |
πρόσωπον δὲ κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακὰ τοῦ ἐξολεθρεῦσαι ἐκ γῆς τὸ μνημόσυνον αὐτῶν
|
Psal
|
CebPinad
|
33:17 |
Usa ka butang nga kawang ang usa ka kabayo alang sa pagluwas; Pinaagi sa kadaku sa iyang gahum dili siya makaluwas kang bisan kinsa.
|
Psal
|
RomCor
|
33:17 |
calul nu poate da chezăşia biruinţei şi toată vlaga lui nu dă izbăvirea.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
33:17 |
Oahs akan en nan mahwen pil sohte kateparail ong powehdi; ar kehlail mehlel sohte kak doareirailla.
|
Psal
|
HunUj
|
33:17 |
Csalódik, aki lovaktól vár segítséget, mert nagy erejük nem ment meg.
|
Psal
|
GerZurch
|
33:17 |
Trügerische Hilfe ist das Ross, / mit seiner grossen Kraft errettet es nicht. /
|
Psal
|
GerTafel
|
33:17 |
Lug ist des Rosses Heil und durch seine viele Kraft läßt es nicht entrinnen.
|
Psal
|
PorAR
|
33:17 |
O cavalo é vã esperança para a vitória; não pode livrar ninguém pela sua grande força.
|
Psal
|
DutSVVA
|
33:17 |
Het paard feilt ter overwinning, en bevrijdt niet door zijn grote sterkte.
|
Psal
|
FarOPV
|
33:17 |
اسب به جهت استخلاص باطل است و به شدت قوت خودکسی را رهایی نخواهد داد.
|
Psal
|
Ndebele
|
33:17 |
Ibhiza liyize ekunqobeni, njalo kalikhululi ngobukhulu bamandla alo.
|
Psal
|
PorBLivr
|
33:17 |
O cavalo é falho como segurança, com sua grande força não livra do perigo.
|
Psal
|
SloStrit
|
33:17 |
Goljufiv je konj za rešitev in z množico moči svoje ne oprosti jezdeca.
|
Psal
|
Norsk
|
33:17 |
Hesten er ikke å stole på til frelse, og med sin store styrke redder den ikke.
|
Psal
|
SloChras
|
33:17 |
Vara se, kdor se upa s konjem rešiti, velika moč njegova ga na varno ne odnese.
|
Psal
|
Northern
|
33:17 |
Qələbə üçün at boş şeydir, Qüvvətinin çoxluğu ilə bir kimsə xilas olmaz.
|
Psal
|
GerElb19
|
33:17 |
Ein Trug ist das Roß zur Rettung, und durch die Größe seiner Stärke läßt es nicht entrinnen.
|
Psal
|
PohnOld
|
33:17 |
Os akan pil sota kak sauasa ekis o a kelail melel sota kadepa.
|
Psal
|
LvGluck8
|
33:17 |
Arī zirgi nevar palīdzēt, un viņu lielais spēks nevar izglābt.
|
Psal
|
PorAlmei
|
33:17 |
O cavallo é fallaz para a segurança: não livra ninguem com a sua grande força.
|
Psal
|
SloOjaca
|
33:17 |
Konj je oropan vrednosti za zmago; niti je ne pribori s svojo veliko močjo.
|
Psal
|
ChiUn
|
33:17 |
靠馬得救是枉然的;馬也不能因力大救人。
|
Psal
|
SweKarlX
|
33:17 |
Hästar hjelpa ock intet, och deras stora starkhet frälsar intet.
|
Psal
|
FreKhan
|
33:17 |
Le coursier est d’un vain secours pour triompher, et sa grande vigueur n’assure pas le salut.
|
Psal
|
GerAlbre
|
33:17 |
Nichts nützen Rosse zum Siege, / Ihre große Stärke hilft nicht entrinnen.
|
Psal
|
FrePGR
|
33:17 |
le cheval n'est rien pour la victoire, et par la grandeur de ses moyens il ne fait pas échapper.
|
Psal
|
PorCap
|
33:17 |
A garantia da vitória não está no cavalo;não é ele que salva pela sua grande força.
|
Psal
|
JapKougo
|
33:17 |
馬は勝利に頼みとならない。その大いなる力も人を助けることはできない。
|
Psal
|
GerTextb
|
33:17 |
Betrogen ist, wer vom Rosse den Sieg erhofft, und durch die Größe seiner Stärke errettet es nicht.
|
Psal
|
SpaPlate
|
33:17 |
Yahvé aparta su vista de los que obran el mal, para borrar de la tierra su memoria.
|
Psal
|
Kapingam
|
33:17 |
Nia hoodo ala i tauwa la-hagalee hai ana mee gi-di aali, nia maaloo digaula le e-deemee di-hagamouli ginaadou.
|
Psal
|
WLC
|
33:17 |
שֶׁ֣קֶר הַ֭סּוּס לִתְשׁוּעָ֑ה וּבְרֹ֥ב חֵ֝יל֗וֹ לֹ֣א יְמַלֵּֽט׃
|
Psal
|
LtKBB
|
33:17 |
Žirgas nepadės ir neišgelbės savo stiprumu.
|
Psal
|
Bela
|
33:17 |
А аблічча Гасподняе — супроць тых, што робяць ліхое, каб зьвесьці зь зямлі памяць пра іх.
|
Psal
|
GerBoLut
|
33:17 |
Rosse helfen auch nicht, und ihre grolie Starke errettet nicht.
|
Psal
|
FinPR92
|
33:17 |
Pettävä on hevonen pelastajaksi, sen voima ei vie turvaan.
|
Psal
|
SpaRV186
|
33:17 |
Vanidad es el caballo para la salud; con la multitud de su fuerza no escapa.
|
Psal
|
NlCanisi
|
33:17 |
Maar Jahweh’s aanschijn blikt grimmig tegen de bozen, Om hun gedachtenis van de aarde te delgen.
|
Psal
|
GerNeUe
|
33:17 |
Das Pferd bringt dir noch keinen Sieg, / seine große Stärke hilft dir nicht.
|
Psal
|
UrduGeo
|
33:17 |
گھوڑا بھی مدد نہیں کر سکتا۔ جو اُس پر اُمید رکھے وہ دھوکا کھائے گا۔ اُس کی بڑی طاقت چھٹکارا نہیں دیتی۔
|
Psal
|
AraNAV
|
33:17 |
بَاطِلاً يَرْجُو النَّصْرَ مَنْ يَتَّكِلُ عَلَى الْخَيْلِ، فَإِنَّهَا لاَ تُنَجِّي رَغْمَ قُوَّتِهَا.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
33:17 |
想靠马得胜是枉然的;马虽然力大,也不能救人。
|
Psal
|
ItaRive
|
33:17 |
Il cavallo è cosa fallace per salvare; esso non può liberare alcuno col suo grande vigore.
|
Psal
|
Afr1953
|
33:17 |
Die perd help niks vir die oorwinning en red nie deur sy groot krag nie.
|
Psal
|
RusSynod
|
33:17 |
Но лицо Господне против делающих зло, чтобы истребить с земли память о них.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
33:17 |
घोड़ा भी मदद नहीं कर सकता। जो उस पर उम्मीद रखे वह धोका खाएगा। उस की बड़ी ताक़त छुटकारा नहीं देती।
|
Psal
|
TurNTB
|
33:17 |
Zafer için at boş bir umuttur, Büyük gücüne karşın kimseyi kurtaramaz.
|
Psal
|
DutSVV
|
33:17 |
Het paard feilt ter overwinning, en bevrijdt niet door zijn grote sterkte.
|
Psal
|
HunKNB
|
33:17 |
Nem nyújt neki a ló biztos segítséget, nem szabadítja meg hatalmas ereje.
|
Psal
|
Maori
|
33:17 |
He mea teka te hoiho hei whakaora; ehara ano tona kaha nui i te mea e mawhiti ai.
|
Psal
|
HunKar
|
33:17 |
Megcsal a ló a szabadításban, nagy erejével sem ment meg.
|
Psal
|
Viet
|
33:17 |
Nhờ ngựa cho được cứu, ấy là vô ích, Nó chẳng bởi sức mạnh lớn của nó mà giải cứu được ai.
|
Psal
|
Kekchi
|
33:17 |
Junak cacua̱y usta kˈaxal cau rib, incˈaˈ naru naxcol laj e̱chal re.
|
Psal
|
Swe1917
|
33:17 |
Förgäves väntar man sig seger genom hästar, med all sin styrka rädda de icke.
|
Psal
|
CroSaric
|
33:17 |
Isprazno se od konja nadati spasenju, jačina njegova ne izbavlja.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
33:17 |
Hão huyền thay, mong thắng nhờ chiến mã, nó mạnh đến đâu cũng không cứu nổi người.
|
Psal
|
FreBDM17
|
33:17 |
Le cheval manque à sauver, et ne délivre point par la grandeur de sa force.
|
Psal
|
FreLXX
|
33:17 |
Le visage du Seigneur est tourné contre ceux qui font le mal, pour effacer de la terre leur souvenir.
|
Psal
|
Aleppo
|
33:17 |
שקר הסוס לתשועה וברב חילו לא ימלט
|
Psal
|
MapM
|
33:17 |
שֶׁ֣קֶר הַ֭סּוּס לִתְשׁוּעָ֑ה וּבְרֹ֥ב חֵ֝יל֗וֹ לֹ֣א יְמַלֵּֽט׃
|
Psal
|
HebModer
|
33:17 |
שקר הסוס לתשועה וברב חילו לא ימלט׃
|
Psal
|
Kaz
|
33:17 |
Ал сұмдық жасайтындарға Жаратқан қарсы шығады,Есімдерін із-түзсіз жер бетінен жоқ қылады.
|
Psal
|
FreJND
|
33:17 |
Le cheval est une chose vaine pour sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force :
|
Psal
|
GerGruen
|
33:17 |
Betrogen, wer vom Roß den Sieg erwartet;nicht Rettung bringt es ihm trotz großer Stärke.
|
Psal
|
SloKJV
|
33:17 |
Konj je jalova stvar za varnost, niti s svojo veliko močjo ne bo nikogar osvobodil.
|
Psal
|
Haitian
|
33:17 |
Pa mete nan tèt ou yon chwal ka fè ou genyen batay la. Bon kou l' bon, li pa ka sove pesonn.
|
Psal
|
FinBibli
|
33:17 |
Orhiit ei myös auta; ja heidän suuri väkevyytensä ei pelasta.
|
Psal
|
Geez
|
33:17 |
ገጹ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ኀበ ፡ እለ ፡ ይገብሩ ፡ እኩየ ፤ ከመ ፡ ይሠረው ፡ እምድር ፡ ዝክሮሙ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
33:17 |
Vanidad es el caballo para salvarse: por la grandeza de su fuerza no librará.
|
Psal
|
WelBeibl
|
33:17 |
Dydy march rhyfel ddim yn gallu ennill brwydr; er ei fod mor gryf, dydy e ddim yn gallu achub.
|
Psal
|
GerMenge
|
33:17 |
betrogen ist, wer von Rossen die Rettung erhofft, denn trotz all ihrer Stärke vermögen sie nicht zu retten.
|
Psal
|
GreVamva
|
33:17 |
Μάταιος ο ίππος προς σωτηρίαν· και διά της πολλής αυτού δυνάμεως δεν θέλει σώσει.
|
Psal
|
UkrOgien
|
33:17 |
Господнє лице — на злочинців, щоб ви́нищити їхню пам'ять з землі.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
33:17 |
Није у коњу уздање да ће помоћи; ако му је и велика снага; неће избавити.
|
Psal
|
FreCramp
|
33:17 |
Le cheval est impuissant à procurer le salut, et toute sa vigueur n'assure pas la délivrance.
|
Psal
|
PolUGdan
|
33:17 |
Koń jest zwodniczy w wybawieniu, nie ocali swą wielką siłą.
|
Psal
|
FreSegon
|
33:17 |
Le cheval est impuissant pour assurer le salut, Et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance.
|
Psal
|
SpaRV190
|
33:17 |
Vanidad es el caballo para salvarse: por la grandeza de su fuerza no librará.
|
Psal
|
HunRUF
|
33:17 |
Csalódik, aki lovaktól vár segítséget, mert nagy erejük nem ment meg.
|
Psal
|
FreSynod
|
33:17 |
Pour triompher, on compte en vain sur le cheval: Sa grande vigueur n'assure pas le salut.
|
Psal
|
DaOT1931
|
33:17 |
til Frelse slaar Stridshesten ikke til, trods sin store Styrke redder den ikke.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
33:17 |
Hos em i samting nating bilong helpim man i stap gut. Na tu bai em i no kisim bek wanpela man long bikpela strong bilong em.
|
Psal
|
DaOT1871
|
33:17 |
Hesten slaar fejl til Frelse og kan ikke redde ved sin store Styrke.
|
Psal
|
FreVulgG
|
33:17 |
Mais le visage du Seigneur est sur ceux qui font le mal, pour exterminer leur mémoire de dessus la terre.
|
Psal
|
PolGdans
|
33:17 |
Omylnyć jest koń ku wybawieniu, a nie wyrywa wielkością mocy swojej.
|
Psal
|
JapBungo
|
33:17 |
馬はすくひに益なく その大なるちからも人をたすくることなからん
|
Psal
|
GerElb18
|
33:17 |
Ein Trug ist das Roß zur Rettung, und durch die Größe seiner Stärke läßt es nicht entrinnen.
|