Psal
|
RWebster
|
33:19 |
To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine.
|
Psal
|
NHEBJE
|
33:19 |
to deliver their soul from death, to keep them alive in famine.
|
Psal
|
ABP
|
33:19 |
to rescue [2from 3death 1their souls], and to nourish them during famine.
|
Psal
|
NHEBME
|
33:19 |
to deliver their soul from death, to keep them alive in famine.
|
Psal
|
Rotherha
|
33:19 |
To rescue, from death, their soul, and to keep them alive in famine.
|
Psal
|
LEB
|
33:19 |
to deliver their soul from death and to keep them alive in famine.
|
Psal
|
RNKJV
|
33:19 |
To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine.
|
Psal
|
Jubilee2
|
33:19 |
to deliver their souls from death and to keep them alive in the famine.
|
Psal
|
Webster
|
33:19 |
To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine.
|
Psal
|
Darby
|
33:19 |
To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine.
|
Psal
|
OEB
|
33:19 |
to deliver their life from death, and to keep them alive in famine.
|
Psal
|
ASV
|
33:19 |
To deliver their soul from death, And to keep them alive in famine.
|
Psal
|
LITV
|
33:19 |
to deliver their soul from death, and to keep them alive in famine.
|
Psal
|
Geneva15
|
33:19 |
To deliuer their soules from death, and to preserue them in famine.
|
Psal
|
CPDV
|
33:19 |
The Lord is near to those who are troubled in heart, and he will save the humble in spirit.
|
Psal
|
BBE
|
33:19 |
To keep their souls from death; and to keep them living in time of need.
|
Psal
|
DRC
|
33:19 |
The Lord is nigh unto them that are of a contrite heart: and he will save the humble of spirit.
|
Psal
|
GodsWord
|
33:19 |
to rescue their souls from death and keep them alive during a famine.
|
Psal
|
JPS
|
33:19 |
To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine.
|
Psal
|
KJVPCE
|
33:19 |
To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine.
|
Psal
|
NETfree
|
33:19 |
by saving their lives from death and sustaining them during times of famine.
|
Psal
|
AB
|
33:19 |
to deliver their souls from death, and to keep them alive in famine.
|
Psal
|
AFV2020
|
33:19 |
To deliver their soul from death and to keep them alive in famine.
|
Psal
|
NHEB
|
33:19 |
to deliver their soul from death, to keep them alive in famine.
|
Psal
|
OEBcth
|
33:19 |
to deliver their life from death, and to keep them alive in famine.
|
Psal
|
NETtext
|
33:19 |
by saving their lives from death and sustaining them during times of famine.
|
Psal
|
UKJV
|
33:19 |
To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine.
|
Psal
|
Noyes
|
33:19 |
To save them from the power of death, And keep them alive in famine.
|
Psal
|
KJV
|
33:19 |
To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine.
|
Psal
|
KJVA
|
33:19 |
To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine.
|
Psal
|
AKJV
|
33:19 |
To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine.
|
Psal
|
RLT
|
33:19 |
To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine.
|
Psal
|
MKJV
|
33:19 |
to deliver their soul from death, and to keep them alive in famine.
|
Psal
|
YLT
|
33:19 |
To deliver from death their soul, And to keep them alive in famine.
|
Psal
|
ACV
|
33:19 |
to deliver their soul from death, and to keep them alive in famine.
|
Psal
|
PorBLivr
|
33:19 |
Para livrar a alma deles da morte, e para os manter vivos durante a fome.
|
Psal
|
Mg1865
|
33:19 |
mba hanafaka ny fanahiny amin’ ny fahafatesana, sy hamelona azy, raha misy mosary.
|
Psal
|
FinPR
|
33:19 |
pelastaaksensa heidän sielunsa kuolemasta, elättääksensä heitä nälän aikana.
|
Psal
|
FinRK
|
33:19 |
että hän pelastaisi heidän sielunsa kuolemasta, pitäisi heidät elossa nälänhädän aikana.
|
Psal
|
ChiSB
|
33:19 |
為使他們的性命,脫免死亡,為使他們在饑饉時,生活如常。
|
Psal
|
CopSahBi
|
33:19 |
ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲧⲟⲩⲟϣϥ ϩⲙ ⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲧⲁⲛϩⲉ ⲛⲉⲧⲑⲃⲃⲓⲏⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥
|
Psal
|
ChiUns
|
33:19 |
要救他们的命脱离死亡,并使他们在饥荒中存活。
|
Psal
|
BulVeren
|
33:19 |
за да избави душата им от смърт, в глад да ги запази живи.
|
Psal
|
AraSVD
|
33:19 |
لِيُنَجِّيَ مِنَ ٱلْمَوْتِ أَنْفُسَهُمْ، وَلِيَسْتَحْيِيَهُمْ فِي ٱلْجُوعِ.
|
Psal
|
Esperant
|
33:19 |
Ke Li savu de morto ilian animon Kaj nutru ilin en tempo de malsato.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
33:19 |
เพื่อพระองค์จะทรงช่วยจิตวิญญาณของเขาให้พ้นจากมัจจุราช และให้เขาดำรงชีวิตอยู่ได้ในเวลากันดารอาหาร
|
Psal
|
OSHB
|
33:19 |
לְהַצִּ֣יל מִמָּ֣וֶת נַפְשָׁ֑ם וּ֝לְחַיּוֹתָ֗ם בָּרָעָֽב׃
|
Psal
|
BurJudso
|
33:19 |
သေဘေးနှင့် ကင်းလွတ်မည်အကြောင်း၊ အစာ ခေါင်းပါးသည် ကာလ၌ အသက်ရှင်မည်အကြောင်း၊ သူတို့ကိုကြည့်ရှုလျက် ရှိတော်မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
33:19 |
او آنها را از مرگ نجات میدهد و آنان را در زمان قحطی زنده نگاه میدارد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
33:19 |
ki wuh un kī jān maut se bachāe aur kāl meṅ mahfūz rakhe.
|
Psal
|
SweFolk
|
33:19 |
för att rädda deras själ från döden och hålla dem vid liv i hungerns tid.
|
Psal
|
GerSch
|
33:19 |
daß er ihre Seele vom Tode errette und sie in der Teuerung am Leben erhalte.
|
Psal
|
TagAngBi
|
33:19 |
Upang iligtas ang kaniyang kaluluwa sa kamatayan, at upang ingatan silang buhay sa kagutom.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
33:19 |
että hän pelastaisi heidän sielunsa kuolemasta ja elättäisi heitä nälän aikana.
|
Psal
|
Dari
|
33:19 |
تا جان آن ها را از مرگ نجات دهد و در زمان قحطی ایشان را زنده نگاه دارد.
|
Psal
|
SomKQA
|
33:19 |
Inuu naftooda dhimashada ka samatabbixiyo, Iyo inuu wakhtiga abaartaa sii nooleeyo iyaga.
|
Psal
|
NorSMB
|
33:19 |
til å fria deira sjæl frå dauden og halda deim i live i hungersnaud.
|
Psal
|
Alb
|
33:19 |
për ta çliruar shpirtin e tyre nga vdekja dhe për t'i mbajtur të gjallë në kohë urie.
|
Psal
|
UyCyr
|
33:19 |
Мискинләргә йеқиндур Пәрвәрдигар, Роһи азап чәккәнләрни қутқузар.
|
Psal
|
KorHKJV
|
33:19 |
이것은 그들의 혼을 사망에서 건지며 기근 중에서 그들을 지켜 살게 하려 함이로다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
33:19 |
Он ће душу њихову избавити од смрти, и прехранити их у гладне године.
|
Psal
|
Wycliffe
|
33:19 |
The Lord is nyy hem that ben of troblid herte; and he schal saue meke men in spirit.
|
Psal
|
Mal1910
|
33:19 |
അവരുടെ പ്രാണനെ മരണത്തിൽനിന്നു വിടുവിപ്പാനും ക്ഷാമത്തിൽ അവരെ ജീവനോടെ രക്ഷിപ്പാനും തന്നേ.
|
Psal
|
KorRV
|
33:19 |
저희 영혼을 사망에서 건지시며 저희를 기근시에 살게 하시는도다
|
Psal
|
Azeri
|
33:19 |
اونلارين جانيني اؤلومدن قورتارسين، و آجليق زامانيندا اونلاري دئري ساخلاسين.
|
Psal
|
KLV
|
33:19 |
Daq toD chaj qa' vo' Hegh, Daq pol chaH yIn Daq famine.
|
Psal
|
ItaDio
|
33:19 |
Per riscuoter l’anima loro dalla morte, E per conservarli in vita in tempo di fame.
|
Psal
|
RusSynod
|
33:19 |
Близок Господь к сокрушенным сердцем и смиренных духом спасет.
|
Psal
|
CSlEliza
|
33:19 |
Близ Господь сокрушенных сердцем, и смиренныя духом спасет.
|
Psal
|
ABPGRK
|
33:19 |
ρύσασθαι εκ θανάτου τας ψυχάς αυτών και διαθρέψαι αυτούς εν λιμώ
|
Psal
|
FreBBB
|
33:19 |
Pour retirer leur âme de la mort Et les faire vivre pendant la famine.
|
Psal
|
LinVB
|
33:19 |
Akobikisa bango o liwa mpe akolendisa bango o ntango ya nzala enene.
|
Psal
|
BurCBCM
|
33:19 |
သေဘေးမှကင်းလွတ်စေပြီး အစာခေါင်းပါးသည့် ကာလ၌ အသက်ရှင်စေရန် ကြည့်ရှုလျက်ရှိတော်မူ၏။
|
Psal
|
HunIMIT
|
33:19 |
hogy haláltól megmentse lelköket, és életben. tartsa őket éhinségben.
|
Psal
|
ChiUnL
|
33:19 |
救其魂於死亡、保其生於饑饉兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
33:19 |
Để cứu linh hồn họ khỏi chết,Và bảo tồn mạng sống họ trong cơn đói kém.
|
Psal
|
LXX
|
33:19 |
ἐγγὺς κύριος τοῖς συντετριμμένοις τὴν καρδίαν καὶ τοὺς ταπεινοὺς τῷ πνεύματι σώσει
|
Psal
|
CebPinad
|
33:19 |
Aron sa pagluwas sa ilang kalag gikan sa kamatayon, Ug aron sa pagbantay kanila nga buhi sa panahon sa gutom.
|
Psal
|
RomCor
|
33:19 |
ca să le scape sufletul de la moarte şi să-i ţină cu viaţă în mijlocul foametei.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
33:19 |
E kin ketin doareirailla sang mehla; e kin ketin komokomour irail ni ahnsoun lehk.
|
Psal
|
HunUj
|
33:19 |
Megmenti őket a haláltól, éhínség idején is megtartja életüket.
|
Psal
|
GerZurch
|
33:19 |
dass er ihre Seele vom Tode errette / und in der Teuerung ihr Leben erhalte. / (a) Ps 34:10; 37:19
|
Psal
|
GerTafel
|
33:19 |
Daß ihre Seele Er vom Tod errette und sie am Leben erhalte in der Hungersnot.
|
Psal
|
PorAR
|
33:19 |
para os livrar da morte, e para os conservar vivos na fome.
|
Psal
|
DutSVVA
|
33:19 |
Om hun ziel van den dood te redden, en om hen bij het leven te houden in den honger.
|
Psal
|
FarOPV
|
33:19 |
تاجان ایشان را از موت رهایی بخشد و ایشان رادر قحط زنده نگاه دارد.
|
Psal
|
Ndebele
|
33:19 |
ukukhulula umphefumulo wabo ekufeni, lokubaphilisa endlaleni.
|
Psal
|
PorBLivr
|
33:19 |
Para livrar a alma deles da morte, e para os manter vivos durante a fome.
|
Psal
|
SloStrit
|
33:19 |
Da reši smrti njih dušo, in jih žive ohrani v lakoti.
|
Psal
|
Norsk
|
33:19 |
for å utfri deres sjel fra døden og holde dem i live i hungersnød.
|
Psal
|
SloChras
|
33:19 |
da reši smrti njih dušo in jih žive ohrani v lakoti.
|
Psal
|
Northern
|
33:19 |
İstəyir ki, onları ölümdən qurtarsın, Qıtlıqda belə, onlar sağ qalsın.
|
Psal
|
GerElb19
|
33:19 |
um ihre Seele vom Tode zu erretten und sie am Leben zu erhalten in Hungersnot.
|
Psal
|
PohnOld
|
33:19 |
Pwen kapit ir ala sang ni mela o katekatungole ni ansau en lek.
|
Psal
|
LvGluck8
|
33:19 |
Ka Tas viņu dvēseli izpestī no nāves, un bada laikā tos uztur dzīvus.
|
Psal
|
PorAlmei
|
33:19 |
Para lhes livrar as almas da morte, e para os conservar vivos na fome.
|
Psal
|
SloOjaca
|
33:19 |
da bi jih osvobodil iz smrti in jih v lakoti ohranil žive.
|
Psal
|
ChiUn
|
33:19 |
要救他們的命脫離死亡,並使他們在饑荒中存活。
|
Psal
|
SweKarlX
|
33:19 |
Att han skall fria deras själ ifrå dödenom, och föda dem i hårdom tid.
|
Psal
|
FreKhan
|
33:19 |
afin de sauver leur âme du trépas, et de les conserver en vie pendant la famine.
|
Psal
|
GerAlbre
|
33:19 |
Daß er ihr Leben vom Tode errette / Und sie erhalte in Hungersnot.
|
Psal
|
FrePGR
|
33:19 |
pour arracher leur âme à la mort, et les faire vivre durant la famine.
|
Psal
|
PorCap
|
33:19 |
para os libertar da mortee os manter vivos no tempo da fome.
|
Psal
|
JapKougo
|
33:19 |
これは主が彼らの魂を死から救い、ききんの時にも生きながらえさせるためである。
|
Psal
|
GerTextb
|
33:19 |
daß er ihre Seele vom Tod errette und sie in der Hungersnot am Leben erhalte.
|
Psal
|
SpaPlate
|
33:19 |
Yahvé está junto a los que tienen el corazón atribulado y salva a los de espíritu compungido.
|
Psal
|
Kapingam
|
33:19 |
Mee e-haga-dagaloaha digaula gi-daha mo-di made. Mee e-hagamouli digaula i-lodo tau-magamaga.
|
Psal
|
WLC
|
33:19 |
לְהַצִּ֣יל מִמָּ֣וֶת נַפְשָׁ֑ם וּ֝לְחַיּוֹתָ֗ם בָּרָעָֽב׃
|
Psal
|
LtKBB
|
33:19 |
kad išgelbėtų nuo mirties jų sielą ir bado metu išlaikytų gyvus.
|
Psal
|
Bela
|
33:19 |
Блізкі Гасподзь да тых, у каго зламанае сэрца, і пакорлівых духам — уратуе.
|
Psal
|
GerBoLut
|
33:19 |
daß er ihre Seele errette vom Tode und ernahre sie in der Teurung.
|
Psal
|
FinPR92
|
33:19 |
Hän pelastaa heidät kuoleman vaaroista ja auttaa nälkävuosien yli.
|
Psal
|
SpaRV186
|
33:19 |
Para librar de la muerte a sus almas; y para darles vida en la hambre.
|
Psal
|
NlCanisi
|
33:19 |
Gebroken harten blijft Jahweh nabij, Vermorzelde zielen komt Hij te hulp.
|
Psal
|
GerNeUe
|
33:19 |
Er bewahrt sie vor dem Tod, / erhält ihr Leben in der Hungerzeit.
|
Psal
|
UrduGeo
|
33:19 |
کہ وہ اُن کی جان موت سے بچائے اور کال میں محفوظ رکھے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
33:19 |
لِيُنْقِذَ نُفُوسَهُمْ مِنَ الْمَوْتِ وَيَسْتَحْيِيَهُمْ فِي الْمَجَاعَةِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
33:19 |
要搭救他们的性命脱离死亡,使他们在饥荒中可以存活。
|
Psal
|
ItaRive
|
33:19 |
per liberare l’anima loro dalla morte e per conservarli in vita in tempo di fame.
|
Psal
|
Afr1953
|
33:19 |
om hulle siel te red van die dood en hulle in die lewe te hou in hongersnood.
|
Psal
|
RusSynod
|
33:19 |
Близок Господь к сокрушенным сердцем и смиренных духом спасет.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
33:19 |
कि वह उनकी जान मौत से बचाए और काल में महफ़ूज़ रखे।
|
Psal
|
TurNTB
|
33:19 |
Böylece onları ölümden kurtarır, Kıtlıkta yaşamalarını sağlar.
|
Psal
|
DutSVV
|
33:19 |
Om hun ziel van den dood te redden, en om hen bij het leven te houden in den honger.
|
Psal
|
HunKNB
|
33:19 |
és megmenti a haláltól lelküket, s éhínség idején is táplálja őket.
|
Psal
|
Maori
|
33:19 |
Hei whakaora i o ratou wairua kei mate, hei mea i a ratou kia ora i te wa o te hemokai.
|
Psal
|
HunKar
|
33:19 |
Hogy kimentse lelköket a halálból, és az éhségben is eltartsa őket.
|
Psal
|
Viet
|
33:19 |
Ðặng cứu linh hồn họ khỏi sự chết, Và bảo tồn mạng sống họ trong cơn đói kém.
|
Psal
|
Kekchi
|
33:19 |
Li Ka̱cuaˈ, aˈan nacoloc reheb chiru li ca̱mc, ut aˈan ajcuiˈ nacoloc reheb saˈ xkˈehil li cueˈej.
|
Psal
|
Swe1917
|
33:19 |
han vill rädda deras själ från döden och behålla dem vid liv i hungerns tid.
|
Psal
|
CroSaric
|
33:19 |
da im od smrti život spasi, da ih hrani u danima gladi.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
33:19 |
hầu cứu họ khỏi tay thần chết và nuôi sống trong buổi cơ hàn.
|
Psal
|
FreBDM17
|
33:19 |
Afin qu’il les délivre de la mort, et les entretienne en vie durant la famine.
|
Psal
|
FreLXX
|
33:19 |
Le Seigneur est près de ceux dont le cœur est affligé ; il sauvera les humbles d'esprit.
|
Psal
|
Aleppo
|
33:19 |
להציל ממות נפשם ולחיותם ברעב
|
Psal
|
MapM
|
33:19 |
לְהַצִּ֣יל מִמָּ֣וֶת נַפְשָׁ֑ם וּ֝לְחַיּוֹתָ֗ם בָּרָעָֽב׃
|
Psal
|
HebModer
|
33:19 |
להציל ממות נפשם ולחיותם ברעב׃
|
Psal
|
Kaz
|
33:19 |
Жүрегі жаралыға Жаратқан жақын тұрады,Жаны күйреп, күнәсіне өкінгенді құтқарады.
|
Psal
|
FreJND
|
33:19 |
Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les conserver en vie durant la famine.
|
Psal
|
GerGruen
|
33:19 |
daß er vor Pest ihr Leben retteund sie in Hungersnot erhalte.
|
Psal
|
SloKJV
|
33:19 |
da njihovo dušo osvobodi pred smrtjo in da jih v lakoti ohrani žive.
|
Psal
|
Haitian
|
33:19 |
L'ap rache yo anba lanmò. L'ap kenbe yo vivan lè grangou tonbe sou peyi a.
|
Psal
|
FinBibli
|
33:19 |
Että hän pelastais heidän sielunsa kuolemasta, ja elättäis heitä nälän aikana.
|
Psal
|
Geez
|
33:19 |
ቅሩብ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለየዋሃነ ፡ ልብ ፤ ወያድኅኖሙ ፡ ለትሑታነ ፡ መንፈስ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
33:19 |
Para librar sus almas de la muerte, y para darles vida en el hambre.
|
Psal
|
WelBeibl
|
33:19 |
Fe sy'n eu harbed nhw rhag cael eu lladd, ac yn eu cadw nhw'n fyw mewn cyfnod o newyn.
|
Psal
|
GerMenge
|
33:19 |
auf daß er ihre Seele vom Tode errette und sie am Leben erhalte in Hungersnot.
|
Psal
|
GreVamva
|
33:19 |
διά να ελευθερώση εκ θανάτου την ψυχήν αυτών, και εν καιρώ πείνης να διαφυλάξη αυτούς εις ζωήν.
|
Psal
|
UkrOgien
|
33:19 |
Господь зламаносе́рдим близьки́й, і впоко́рених духом спасає.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
33:19 |
Он ће душу њихову избавити од смрти, и прехранити их у гладне године.
|
Psal
|
FreCramp
|
33:19 |
pour délivrer leur âme de la mort, et les faire vivre au temps de la famine.
|
Psal
|
PolUGdan
|
33:19 |
Aby ocalić od śmierci ich duszę i żywić ich w czasie głodu.
|
Psal
|
FreSegon
|
33:19 |
Afin d'arracher leur âme à la mort Et de les faire vivre au milieu de la famine.
|
Psal
|
SpaRV190
|
33:19 |
Para librar sus almas de la muerte, y para darles vida en el hambre.
|
Psal
|
HunRUF
|
33:19 |
Megmenti őket a haláltól, éhínség idején is megtartja életüket.
|
Psal
|
FreSynod
|
33:19 |
Aussi les délivre-t-il de la mort: Il les fait vivre, même en temps de famine.
|
Psal
|
DaOT1931
|
33:19 |
for at fri deres Sjæl fra Døden og holde dem i Live i Hungerens Tid.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
33:19 |
Bilong tekewe tewel bilong ol long i dai pinis, na bilong holimpas ol long i stap laip long taim bilong bikpela hangre.
|
Psal
|
DaOT1871
|
33:19 |
for at fri deres Sjæl fra Død og holde dem i Live i Hungersnøden.
|
Psal
|
FreVulgG
|
33:19 |
Le Seigneur est près de ceux qui ont le cœur affligé, et il sauvera les humbles d’esprit.
|
Psal
|
PolGdans
|
33:19 |
Aby wyrwał od śmierci duszę ich,a pożywił ich w głodzie.
|
Psal
|
JapBungo
|
33:19 |
此はかれらのたましひを死よりすくひ饑饉たるときにも世にながらへしめんがためなり
|
Psal
|
GerElb18
|
33:19 |
um ihre Seele vom Tode zu erretten und sie am Leben zu erhalten in Hungersnot.
|