Psal
|
CopSahBi
|
36:14 |
ⲁⲛⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲧⲱⲕⲙ ⲛⲧⲉⲩⲥⲏϥⲉ ⲁⲩⲥⲱⲙⲛⲧ ⲛⲧⲉⲩⲡⲓⲧⲉ ⲉⲧⲁⲩⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲟⲩϩⲏⲕⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲉⲃⲓⲏⲛ ⲉⲕⲱⲛⲥ ⲛⲛⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲩϩⲏⲧ
|
Psal
|
UyCyr
|
36:14 |
Жиқитиш үчүн бечарә, муһтаҗларни, Яманлар тартти оқ-ясиниң тасмисини. Қириш үчүн дурус йолда маңғанларни, Ғиливидин суғарди қиличини.
|
Psal
|
Wycliffe
|
36:14 |
Synners drowen out swerd; thei benten her bouwe. To disseyue a pore man and nedi; to strangle riytful men of herte.
|
Psal
|
RusSynod
|
36:14 |
Нечестивые обнажают меч и натягивают лук свой, чтобы низложить бедного и нищего, чтобы пронзить идущих прямым путем:
|
Psal
|
CSlEliza
|
36:14 |
Мечь извлекоша грешницы, напрягоша лук свой, низложити убога и нища, заклати правыя сердцем.
|
Psal
|
LXX
|
36:14 |
ῥομφαίαν ἐσπάσαντο οἱ ἁμαρτωλοί ἐνέτειναν τόξον αὐτῶν τοῦ καταβαλεῖν πτωχὸν καὶ πένητα τοῦ σφάξαι τοὺς εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ
|
Psal
|
SpaPlate
|
36:14 |
Los perversos desenvainan la espada y tienden su arco, para derribar al afligido y al desvalido, y trucidar a los que son rectos.
|
Psal
|
Bela
|
36:14 |
Бязбожныя вымаюць меч і напінаюць лук свой, каб паваліць беднага і ўбогага, каб зваліць тых, у каго дарога простая:
|
Psal
|
NlCanisi
|
36:14 |
De bozen trekken hun zwaard en spannen hun boog, Om ongelukkigen en armen te doden, en vromen te slachten;
|
Psal
|
RusSynod
|
36:14 |
Нечестивые обнажают меч и натягивают лук свой, чтобы низложить бедного и нищего, чтобы пронзить идущих прямым путем.
|
Psal
|
FreLXX
|
36:14 |
Les pécheurs ont tiré l'épée ; ils ont tendu leur arc pour abattre le pauvre et l'indigent, pour tuer ceux qui ont le cœur droit.
|
Psal
|
Kaz
|
36:14 |
Семсерін суырып, садағын тартты сұмдар,Жарлыны құлатып, адалды құртпақ олар,
|
Psal
|
UkrOgien
|
36:14 |
Безбожні меча добува́ють та лука свого натягають, щоб звали́ти нужде́нного й бідного, щоб порізати людей простої дороги, —
|
Psal
|
FreVulgG
|
36:14 |
Les pécheurs ont tiré le glaive, ils ont tendu leur arc, pour renverser le (un) pauvre et l’indigent (un), pour égorger (tuer) ceux qui ont le cœur droit.
|