Psal
|
CopSahBi
|
36:21 |
ϣⲁⲣⲉⲡⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ϫⲓ ⲉϫⲱϥ ⲛϥⲧⲙⲧⲁⲁⲩ ϣⲁⲣⲉⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ϣⲛϩⲧⲏϥ ⲁⲩⲱ ⲛϥϯ
|
Psal
|
UyCyr
|
36:21 |
Қәриз елип қайтурмайду яманлар, Һәққанийлар шәпқәт билән сахавәт қилар.
|
Psal
|
Wycliffe
|
36:21 |
A synnere schal borewe, and schal not paie; but a iust man hath merci, and schal yyue.
|
Psal
|
RusSynod
|
36:21 |
Нечестивый берет взаймы и не отдает, а праведник милует и дает,
|
Psal
|
CSlEliza
|
36:21 |
Заемлет грешный и не возвратит: праведный же щедрит и дает.
|
Psal
|
LXX
|
36:21 |
δανείζεται ὁ ἁμαρτωλὸς καὶ οὐκ ἀποτείσει ὁ δὲ δίκαιος οἰκτίρει καὶ διδοῖ
|
Psal
|
SpaPlate
|
36:21 |
El malvado toma en préstamo y no devuelve, mas el justo es compasivo y da;
|
Psal
|
Bela
|
36:21 |
Пазычае бязбожны — і не аддае, а праведны ўмілажальваецца і дае,
|
Psal
|
NlCanisi
|
36:21 |
De boze moet lenen, en kan niet betalen, De gerechte kan mild zijn en geven;
|
Psal
|
RusSynod
|
36:21 |
Нечестивый берет взаймы и не отдает, а праведник милует и дает,
|
Psal
|
FreLXX
|
36:21 |
Le pécheur emprunte, et il ne rendra pas ; le juste a compassion, et il donne.
|
Psal
|
Kaz
|
36:21 |
Арсыз жан қарыз алып, қайтармайды,Әділ жан мүсіркеп, қамқорлайды.
|
Psal
|
UkrOgien
|
36:21 |
Позичає безбожний — і не віддає, а праведний милість висві́дчує та роздає,
|
Psal
|
FreVulgG
|
36:21 |
Le pécheur empruntera et ne payera point ; mais le juste est compatissant et il donne(ra).
|