Psal
|
CopSahBi
|
36:27 |
ⲥⲁϩⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲅⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲅⲟⲩⲱϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛⲉⲛⲉϩ
|
Psal
|
UyCyr
|
36:27 |
Яхшилиқ қилғин, ташла яманлиқни, Макан қилисән мәңгүгә Худа бәргән зиминни.
|
Psal
|
Wycliffe
|
36:27 |
Bouwe thou awei fro yuel, and do good; and dwelle thou in to the world of world.
|
Psal
|
RusSynod
|
36:27 |
Уклоняйся от зла, и делай добро, и будешь жить вовек:
|
Psal
|
CSlEliza
|
36:27 |
Уклонися от зла и сотвори благо, и вселися в век века.
|
Psal
|
LXX
|
36:27 |
ἔκκλινον ἀπὸ κακοῦ καὶ ποίησον ἀγαθὸν καὶ κατασκήνου εἰς αἰῶνα αἰῶνος
|
Psal
|
SpaPlate
|
36:27 |
Huye tu del mal y haz el bien, y habitarás por siempre.
|
Psal
|
Bela
|
36:27 |
Ухіляйся ад благога, і рабі дабро, і жыць будзеш вечна:
|
Psal
|
NlCanisi
|
36:27 |
Houd u ver van het kwaad, en doe enkel wat goed is, Dan woont gij veilig voor eeuwig;
|
Psal
|
RusSynod
|
36:27 |
Уклоняйся от зла и делай добро – и будешь жить вовек,
|
Psal
|
FreLXX
|
36:27 |
Détourne-toi du mal et fais le bien, et habite la terre dans les siècles des siècles.
|
Psal
|
Kaz
|
36:27 |
Жамандықтан без, ұдайы жақсылық істе,Сонда өмір бойы тұрасың еліңде.
|
Psal
|
UkrOgien
|
36:27 |
Ухиляйся від злого та добре чини, та й навіки живи!
|
Psal
|
FreVulgG
|
36:27 |
Détourne-toi du mal et fais le bien, et possède (tu auras) une demeure éternelle.
|