Psal
|
RWebster
|
41:4 |
I said, LORD, be merciful to me: heal my soul; for I have sinned against thee.
|
Psal
|
NHEBJE
|
41:4 |
I said, "Jehovah, have mercy on me! Heal me, for I have sinned against you."
|
Psal
|
ABP
|
41:4 |
I said, O lord, show mercy on me! Heal my soul! for I sinned against you.
|
Psal
|
NHEBME
|
41:4 |
I said, "Lord, have mercy on me! Heal me, for I have sinned against you."
|
Psal
|
Rotherha
|
41:4 |
I, said—O Yahweh, show me favour, heal thou my soul, for I have sinned against thee:
|
Psal
|
LEB
|
41:4 |
As for me, I said, “O Yahweh, be gracious to me. Heal me, for I have sinned against you.”
|
Psal
|
RNKJV
|
41:4 |
I said, יהוה, be merciful unto me: heal my soul; for I have sinned against thee.
|
Psal
|
Jubilee2
|
41:4 |
I said, LORD, be merciful unto me; heal my soul; for I have sinned against thee.
|
Psal
|
Webster
|
41:4 |
I said, LORD, be merciful to me: heal my soul; for I have sinned against thee.
|
Psal
|
Darby
|
41:4 |
As for me, I said, Jehovah, be gracious unto me: heal my soul; for I have sinned against thee.
|
Psal
|
OEB
|
41:4 |
For this cause I say, “Lord, show me your favour; heal me, because I have sinned against you.”
|
Psal
|
ASV
|
41:4 |
I said, O Jehovah, have mercy upon me: Heal my soul; for I have sinned against thee.
|
Psal
|
LITV
|
41:4 |
I said, O Jehovah be gracious to me; heal my soul, for I have sinned against You.
|
Psal
|
Geneva15
|
41:4 |
Therefore I saide, Lord haue mercie vpon me: heale my soule, for I haue sinned against thee.
|
Psal
|
CPDV
|
41:4 |
My tears have been my bread, day and night. Meanwhile, it is said to me daily: “Where is your God?”
|
Psal
|
BBE
|
41:4 |
I said, Lord, have mercy on me; make my soul well, because my faith is in you.
|
Psal
|
DRC
|
41:4 |
My tears have been my bread day and night, whilst it is said to me daily: Where is thy God?
|
Psal
|
GodsWord
|
41:4 |
I said, "O LORD, have pity on me! Heal my soul because I have sinned against you."
|
Psal
|
JPS
|
41:4 |
HaShem support him upon the bed of illness; mayest Thou turn all his lying down in his sickness.
|
Psal
|
KJVPCE
|
41:4 |
I said, Lord, be merciful unto me: heal my soul; for I have sinned against thee.
|
Psal
|
NETfree
|
41:4 |
As for me, I said: "O LORD, have mercy on me! Heal me, for I have sinned against you!
|
Psal
|
AB
|
41:4 |
I said, O Lord, have mercy upon me; heal my soul; for I have sinned against You.
|
Psal
|
AFV2020
|
41:4 |
I said, "LORD, be gracious unto me; heal my soul, for I have sinned against You."
|
Psal
|
NHEB
|
41:4 |
I said, "Lord, have mercy on me! Heal me, for I have sinned against you."
|
Psal
|
OEBcth
|
41:4 |
For this cause I say, “Lord, show me your favour; heal me, because I have sinned against you.”
|
Psal
|
NETtext
|
41:4 |
As for me, I said: "O LORD, have mercy on me! Heal me, for I have sinned against you!
|
Psal
|
UKJV
|
41:4 |
I said, LORD, be merciful unto me: heal my soul; for I have sinned against you.
|
Psal
|
Noyes
|
41:4 |
I said, O LORD! be merciful to me! Heal me, for I have sinned against thee!
|
Psal
|
KJV
|
41:4 |
I said, Lord, be merciful unto me: heal my soul; for I have sinned against thee.
|
Psal
|
KJVA
|
41:4 |
I said, Lord, be merciful unto me: heal my soul; for I have sinned against thee.
|
Psal
|
AKJV
|
41:4 |
I said, LORD, be merciful to me: heal my soul; for I have sinned against you.
|
Psal
|
RLT
|
41:4 |
I said, Yhwh, be merciful unto me: heal my soul; for I have sinned against thee.
|
Psal
|
MKJV
|
41:4 |
I said, LORD, be merciful to me; heal my soul; for I have sinned against You.
|
Psal
|
YLT
|
41:4 |
I--I said, `O Jehovah, favour me, Heal my soul, for I did sin against Thee,'
|
Psal
|
ACV
|
41:4 |
I said, O Jehovah, have mercy upon me. Heal my soul, for I have sinned against thee.
|
Psal
|
PorBLivr
|
41:4 |
Eu disse: SENHOR, tem piedade de mim, sara a minha alma, porque eu pequei contra ti.
|
Psal
|
Mg1865
|
41:4 |
Jehovah hanohana azy eo ambonin’ ny farafara hitsaboana azy. Ny fandriany rehetra eo am-paharariany dia hovanao.
|
Psal
|
FinPR
|
41:4 |
{41:5} Minä sanoin: "Herra, ole minulle armollinen, paranna minun sieluni, sillä minä olen tehnyt syntiä sinua vastaan".
|
Psal
|
FinRK
|
41:4 |
Herra tukee häntä tautivuoteella. Kun hän sairastaa, sinä nostat hänet vuoteeltaan.
|
Psal
|
ChiSB
|
41:4 |
他呻吟床榻,上主給他支援,他患病時,必使他轉危為安。
|
Psal
|
CopSahBi
|
41:4 |
ⲁⲛⲁⲣⲙⲉⲓⲟⲟⲩⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲧⲉⲩϣⲏ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲩϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲙⲙⲏⲛⲉ ϫⲉ ⲉϥⲧⲱⲛ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Psal
|
ChiUns
|
41:4 |
我曾说:耶和华啊,求你怜恤我,医治我!因为我得罪了你。
|
Psal
|
BulVeren
|
41:4 |
Аз казах: ГОСПОДИ, бъди милостив към мен, изцели душата ми, защото съгреших против Теб!
|
Psal
|
AraSVD
|
41:4 |
أَنَا قُلْتُ: «يَارَبُّ ٱرْحَمْنِي. ٱشْفِ نَفْسِي لِأَنِّي قَدْ أَخْطَأْتُ إِلَيْكَ».
|
Psal
|
Esperant
|
41:4 |
Mi diris: Ho Eternulo, kompatu min; Sanigu mian animon, ĉar mi pekis antaŭ Vi.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
41:4 |
ข้าพระองค์ทูลว่า “ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงพระกรุณาแก่ข้าพระองค์ ขอทรงรักษาจิตวิญญาณข้าพระองค์ เพราะข้าพระองค์ได้ทำบาปต่อพระองค์”
|
Psal
|
OSHB
|
41:4 |
יְֽהוָ֗ה יִ֭סְעָדֶנּוּ עַל־עֶ֣רֶשׂ דְּוָ֑י כָּל־מִ֝שְׁכָּב֗וֹ הָפַ֥כְתָּ בְחָלְיֽוֹ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
41:4 |
ငါလျှောက်ဆိုရသည်ကား၊ အိုထာဝရဘုရား၊ အကျွန်ုပ်ကို သနားတော်ပါ။ အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်တော် ကို ပြစ်မှားမိသည်ဖြစ်၍၊ အကျွန်ုပ်၌ စိတ်ဝိညာဉ်၏ အနာကိုပျောက်စေတော်မူပါဟု လျှောက်ဆို၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
41:4 |
گفتم: «خداوندا، من آدمی گناهکارم، امّا تو بر من رحمت فرما و مرا شفا بده.»
|
Psal
|
UrduGeoR
|
41:4 |
Maiṅ bolā, “Ai Rab, mujh par rahm kar! Mujhe shifā de, kyoṅki maiṅ ne terā hī gunāh kiyā hai.”
|
Psal
|
SweFolk
|
41:4 |
Herren stöder honom vid sjukbädden, under hans sjukdom förvandlar du helt hans läge.
|
Psal
|
GerSch
|
41:4 |
Der HERR wird ihn auf seinem Siechbett erquicken; du machst, daß sein Zustand sich wendet, wenn er krank ist.
|
Psal
|
TagAngBi
|
41:4 |
Aking sinabi, Oh Panginoon, maawa ka sa akin: pagalingin mo ang aking kaluluwa; sapagka't ako'y nagkasala laban sa iyo.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
41:4 |
Herra tukee häntä tautivuoteessa. Sinä päästät hänet hänen sairasvuoteestaan.
|
Psal
|
Dari
|
41:4 |
من گفتم: «ای خداوند، بر من رحم کن. جان مرا شفا ده، زیرا نسبت به تو گناه ورزیده ام.»
|
Psal
|
SomKQA
|
41:4 |
Anigu waxaan idhi, Rabbiyow, ii naxariiso, Oo naftayda bogsii, waayo, waan kugu dembaabay.
|
Psal
|
NorSMB
|
41:4 |
Herren skal stydja han på sotteseng, og vender all hans lega i hans sjukdom.
|
Psal
|
Alb
|
41:4 |
Unë kam thënë: "O Zot, ki mëshirë për mua, ma shëro shpirtin, sepse kam mëkatuar kundër teje".
|
Psal
|
UyCyr
|
41:4 |
Көз яшлирим мән үчүн кечә-күндүз болди ғиза, «Қени Худайиң» дейишәр дүшмәнлирим дайим маңа.
|
Psal
|
KorHKJV
|
41:4 |
내가 말하기를, 주여, 내게 긍휼을 베푸소서. 내가 주께 죄를 지었사오니 내 혼을 고치소서, 하였나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
41:4 |
Ја вичем: Господе! смилуј се на ме, исцијели душу моју, сагријеших ти.
|
Psal
|
Wycliffe
|
41:4 |
Mi teeris weren looues to me bi dai and nyyt; while it is seid to me ech dai, Where is thi God?
|
Psal
|
Mal1910
|
41:4 |
യഹോവേ, എന്നോടു കൃപ തോന്നി എന്നെ സൌഖ്യമാക്കേണമേ; നിന്നോടല്ലോ ഞാൻ പാപം ചെയ്തതു എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞു.
|
Psal
|
KorRV
|
41:4 |
내가 말하기를 여호와여 나를 긍휼히 여기소서 내가 주께 범죄하였사오니 내 영혼을 고치소서 하였나이다
|
Psal
|
Azeri
|
41:4 |
من ددئم: "يارب، منه يازيغين گلسئن!" جانيما شفا ور، چونکي سنئن ضئدّئنه گوناه اتمئشم.
|
Psal
|
KLV
|
41:4 |
jIH ja'ta', “ joH'a', ghaj pung Daq jIH! Heal jIH, vaD jIH ghaj yempu' Daq SoH.”
|
Psal
|
ItaDio
|
41:4 |
Io ho detto: Signore, abbi pietà di me; Sana l’anima mia; perciocchè io ho peccato contro a te.
|
Psal
|
RusSynod
|
41:4 |
Слезы мои были для меня хлебом день и ночь, когда говорили мне всякий день: "где Бог твой?"
|
Psal
|
CSlEliza
|
41:4 |
Быша слезы моя мне хлеб день и нощь, внегда глаголатися мне на всяк день: где есть Бог твой?
|
Psal
|
ABPGRK
|
41:4 |
εγώ είπα κύριε ελέησόν με ίασαι την ψυχήν μου ότι ήμαρτόν σοι
|
Psal
|
FreBBB
|
41:4 |
Pour moi, je dis : Eternel, aie pitié de moi, Guéris mon âme, car j'ai péché contre toi.
|
Psal
|
LinVB
|
41:4 |
Ntango akomi kobele, Mokonzi akosalisa ye, mpe akobikisa ye o bokono malalisi ye o mbeto.
|
Psal
|
BurCBCM
|
41:4 |
ငါမူကား အိုထာ၀ရဘုရားသခင်၊ အကျွန်ုပ်ကို သနားကြည်ဖြူတော်မူပါ၊ အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်တော့်ကို ထိခိုက်ပြစ်မှားခဲ့သည့် အတွက် ချမ်းသာပေးတော်မူပါဟု လျှောက်ထားခဲ့၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
41:4 |
Az Örökkévalö támasztja őt a sínylődés ágyán, egész fekvőkelyét megforgattad betegségében.
|
Psal
|
ChiUnL
|
41:4 |
我曰、耶和華歟、尚其憫我醫我、我獲罪於爾兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
41:4 |
Còn tôi, tôi thưa: Lạy CHÚA, xin thương xót tôi.Xin chữa lành tôi, vì tôi phạm tội cùng Ngài.
|
Psal
|
LXX
|
41:4 |
ἐγενήθη μοι τὰ δάκρυά μου ἄρτος ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ λέγεσθαί μοι καθ’ ἑκάστην ἡμέραν ποῦ ἐστιν ὁ θεός σου
|
Psal
|
CebPinad
|
41:4 |
Ako miingon: Oh Jehova, malooy ka kanako: Ayuhon mo ang akong kalag; kay nakasala ako batok kanimo.
|
Psal
|
RomCor
|
41:4 |
Eu zic: „Doamne, ai milă de mine! Vindecă-mi sufletul! Căci am păcătuit împotriva Ta.”
|
Psal
|
Pohnpeia
|
41:4 |
I ahpw patohwan, “Maing KAUN, I patohwan dipadahr ong komwi; komw ketin kupwur kalahngan ong ie oh ketin kakehlaiehda.”
|
Psal
|
HunUj
|
41:4 |
Az Úr enyhülést ad betegágyán, jobbulást ad neki, valahányszor betegen fekszik.
|
Psal
|
GerZurch
|
41:4 |
Der Herr stützt ihn auf dem Siechbette; / sein ganzes Krankenlager wandelst du. /
|
Psal
|
GerTafel
|
41:4 |
Jehovah unterstützt ihn auf dem Siechbette, Du kehrst um sein ganzes Lager in seiner Krankheit.
|
Psal
|
PorAR
|
41:4 |
Disse eu da minha parte: Senhor, compadece-te de mim, sara a minha alma, pois pequei contra ti.
|
Psal
|
DutSVVA
|
41:4 |
[041:5] Ik zeide: O Heere! wees mij genadig; genees mijn ziel, want ik heb tegen U gezondigd.
|
Psal
|
FarOPV
|
41:4 |
من گفتم: «ای خداوند بر من رحم نما. جان مرا شفا بده زیرا به توگناه ورزیدهام.»
|
Psal
|
Ndebele
|
41:4 |
Mina ngathi: Nkosi, woba lomusa kimi, silisa umphefumulo wami, ngoba ngonile kuwe.
|
Psal
|
PorBLivr
|
41:4 |
Eu disse: SENHOR, tem piedade de mim, sara a minha alma, porque eu pequei contra ti.
|
Psal
|
SloStrit
|
41:4 |
Gospod naj ga podpira na postelji slabosti: vse ležišče njegovo vsled bolezni njegove preméni,
|
Psal
|
Norsk
|
41:4 |
Herren skal understøtte ham på sykesengen; hele hans leie forvandler du i hans sykdom.
|
Psal
|
SloChras
|
41:4 |
Jaz sem rekel: Gospod, usmili se me, ozdravi dušo mojo, ker tebi sem grešil.
|
Psal
|
Northern
|
41:4 |
Mən dedim: «Ya Rəbb, mənə rəhm et, Canıma şəfa ver, Çünki Sənə qarşı günah etmişəm».
|
Psal
|
GerElb19
|
41:4 |
Ich sprach: Jehova, sei mir gnädig! Heile meine Seele, denn ich habe gegen dich gesündigt.
|
Psal
|
PohnOld
|
41:4 |
Ngai inda: Maing, kom kotin maki ong ia; kakelada ngen i, pwe ngai wiadar dip ong komui.
|
Psal
|
LvGluck8
|
41:4 |
Es sacīju: ak Kungs, esi man žēlīgs, dziedini manu dvēseli, jo es pret Tevi esmu grēkojis.
|
Psal
|
PorAlmei
|
41:4 |
Dizia eu: Senhor, tem piedade de mim; sára a minha alma, porque pequei contra ti.
|
Psal
|
SloOjaca
|
41:4 |
Rekel sem: "Gospod, bodi usmiljen in milostljiv z menoj; ozdravi moj notranji jaz, kajti proti Tebi sem grešil."
|
Psal
|
ChiUn
|
41:4 |
我曾說:耶和華啊,求你憐恤我,醫治我!因為我得罪了你。
|
Psal
|
SweKarlX
|
41:4 |
Herren skall vederqvicka honom på hans sotesäng; du hjelper honom ifrån alla hans krankhet.
|
Psal
|
FreKhan
|
41:4 |
Le Seigneur le soutiendra sur le lit de douleur; sa couche, tu la retournes entièrement dans sa maladie.
|
Psal
|
GerAlbre
|
41:4 |
Jahwe wird ihn auf dem Siechbett stützen; / Seine Krankheit wandelst du zur Genesung.
|
Psal
|
FrePGR
|
41:4 |
Je dis : Éternel ! prends pitié de moi ! guéris-moi ! car j'ai péché contre toi.
|
Psal
|
PorCap
|
41:4 |
O Senhor o assistirá no leito do sofrimento;quando estiver de cama, o restabelecerá da doença.
|
Psal
|
JapKougo
|
41:4 |
わたしは言った、「主よ、わたしをあわれみ、わたしをいやしてください。わたしはあなたにむかって罪を犯しました」と。
|
Psal
|
GerTextb
|
41:4 |
Jahwe wird ihn auf dem Siechbette stützen; sein ganzes Lager wandelst du bei seiner Krankheit.
|
Psal
|
SpaPlate
|
41:4 |
Mis lágrimas se han hecho mi pan de día y de noche, mientras se me dice continuamente: “¿Dónde está tu Dios?”
|
Psal
|
Kapingam
|
41:4 |
Gei au ga-helekai, “Meenei Dimaadua, au guu-hai dagu ihala adu gi-di-Goe. Dumaalia-mai gi-di-au, hagahili-ina au.”
|
Psal
|
WLC
|
41:4 |
יְֽהוָ֗ה יִ֭סְעָדֶנּוּ עַל־עֶ֣רֶשׂ דְּוָ֑י כָּל־מִ֝שְׁכָּב֗וֹ הָפַ֥כְתָּ בְחָלְיֽוֹ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
41:4 |
Sakiau: „Viešpatie, būk man gailestingas! Išgydyk mano sielą, nes Tau nusidėjau!“
|
Psal
|
Bela
|
41:4 |
Сьлёзы мае былі мне хлебам удзень і ўначы, калі мне казалі штодзень: дзе твой Бог?
|
Psal
|
GerBoLut
|
41:4 |
Der HERR wird ihn erquicken auf seinem Siechbette; du hilfst ihm von aller seiner Krankheit.
|
Psal
|
FinPR92
|
41:4 |
Herra tukee häntä, kun hän on sairas, ja nostaa hänet tautivuoteelta.
|
Psal
|
SpaRV186
|
41:4 |
Yo dije: Jehová, ten misericordia de mí; sana a mi alma, porque he pecado contra ti.
|
Psal
|
NlCanisi
|
41:4 |
Dag en nacht zijn de tranen mijn brood, Omdat mij almaar gezegd wordt: "Waar blijft toch uw God!"
|
Psal
|
GerNeUe
|
41:4 |
Wenn Krankheit ihn befällt, steht Jahwe ihm bei. / Du, Herr, verwandelst seine Krankheit in Kraft.
|
Psal
|
UrduGeo
|
41:4 |
مَیں بولا، ”اے رب، مجھ پر رحم کر! مجھے شفا دے، کیونکہ مَیں نے تیرا ہی گناہ کیا ہے۔“
|
Psal
|
AraNAV
|
41:4 |
وَأَنَا قُلْتُ: يَارَبُّ ارْحَمْنِي! أَبْرِئْ نَفْسِي لأَنِّي قَدْ أَخْطَأْتُ إِلَيْكَ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
41:4 |
至于我,我曾说:“耶和华啊!求你恩待我;求你医治我,因为我得罪了你。”
|
Psal
|
ItaRive
|
41:4 |
Io ho detto: O Eterno, abbi pietà di me; sana l’anima mia, perché ho peccato contro a te.
|
Psal
|
Afr1953
|
41:4 |
Die HERE sal hom ondersteun op die siekbed; sy hele slaapplek verander U as hy krank is.
|
Psal
|
RusSynod
|
41:4 |
Слезы мои были для меня хлебом день и ночь, когда говорили мне всякий день: «Где Бог твой?»
|
Psal
|
UrduGeoD
|
41:4 |
मैं बोला, “ऐ रब, मुझ पर रहम कर! मुझे शफ़ा दे, क्योंकि मैंने तेरा ही गुनाह किया है।”
|
Psal
|
TurNTB
|
41:4 |
“Acı bana, ya RAB!” dedim, “Şifa ver bana, çünkü sana karşı günah işledim!”
|
Psal
|
DutSVV
|
41:4 |
De HEERE zal hem ondersteunen op het ziekbed; in zijn krankheid verandert Gij zijn ganse leger.
|
Psal
|
HunKNB
|
41:4 |
Az Úr megsegíti őt fájdalmainak ágyán; Enyhülést adsz neki, valahányszor betegen fekszik.
|
Psal
|
Maori
|
41:4 |
I mea ahau, E Ihowa, tohungia ahau; rongoatia toku wairua; kua hara hoki ahau ki a koe.
|
Psal
|
HunKar
|
41:4 |
Az Úr megerősíti őt az ő betegágyán; bármilyen az ágya, megkönnyíted betegségében.
|
Psal
|
Viet
|
41:4 |
Tôi đã nói: Ðức Giê-hô-va ôi! xin thương xót tôi, Chữa lành linh hồn tôi, vì tôi đã phạm tội cùng Ngài.
|
Psal
|
Kekchi
|
41:4 |
La̱in xinye re li Ka̱cuaˈ: —At Ka̱cuaˈ, chacuuxta̱na taxak cuu. Usta xinma̱cob cha̱cuu, china̱qˈuirtesi taxak.
|
Psal
|
Swe1917
|
41:4 |
HERREN skall på sjukbädden stå honom bi; vid hans krankhet förvandlar du alldeles hans läger.
|
Psal
|
CroSaric
|
41:4 |
Jahve će ga ukrijepiti na postelji boli, bolest mu okrenuti u snagu.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
41:4 |
Người chăm nom khi liệt giường liệt chiếu, lúc bệnh hoạn, Người chữa cho lành.
|
Psal
|
FreBDM17
|
41:4 |
L’Eternel le soutiendra quand il sera dans un lit de langueur ; tu transformeras tout son lit, quand il sera malade.
|
Psal
|
FreLXX
|
41:4 |
Mes larmes ont été mon pain nuit et jour, parce que chaque jour on m'a dit : Où est ton Dieu ?
|
Psal
|
Aleppo
|
41:4 |
יהוה—יסעדנו על-ערש דוי כל-משכבו הפכת בחליו
|
Psal
|
MapM
|
41:4 |
יְֽהֹוָ֗ה יִ֭סְעָדֶנּוּ עַל־עֶ֣רֶשׂ דְּוָ֑י כׇּל־מִ֝שְׁכָּב֗וֹ הָפַ֥כְתָּ בְחׇלְיֽוֹ׃
|
Psal
|
HebModer
|
41:4 |
אני אמרתי יהוה חנני רפאה נפשי כי חטאתי לך׃
|
Psal
|
Kaz
|
41:4 |
Көз жасымды көл қыламын күндіз-түні,Себебі адамдар менен күні бойы:«Құдайың қайда?» деп сұрай береді.
|
Psal
|
FreJND
|
41:4 |
L’Éternel le soutiendra sur un lit de langueur. Tu transformeras tout son lit, quand il sera malade.
|
Psal
|
GerGruen
|
41:4 |
Auf eigenem Krankenbette stärke ihn der Herr.Verwandle seinen ganzen Leib in völlige Gesundheit!
|
Psal
|
SloKJV
|
41:4 |
Rekel sem: „Gospod, bodi mi usmiljen. Ozdravi mojo dušo, kajti grešil sem zoper tebe.“
|
Psal
|
Haitian
|
41:4 |
Seyè a va ba l' fòs lè maladi fè l' pran kabann. Seyè a va ba l' gerizon lè li malad kouche.
|
Psal
|
FinBibli
|
41:4 |
Minä sanoin: Herra, ole minulle armollinen, paranna minun sieluni; sillä minä tein syntiä sinua vastaan.
|
Psal
|
Geez
|
41:4 |
ዘንተ ፡ ተዘኪርየ ፡ ተክዕወት ፡ ነፍስየ ፡ በላዕሌየ ፡ እስመ ፡ እበውእ ፡ ውስተ ፡ መካነ ፡ ማኅደረ ፡ ስብሐት ፡ ቤተ ፡ እግዚአብሔር ፤
|
Psal
|
SpaRV
|
41:4 |
Yo dije: Jehová, ten misericordia de mí; sana mi alma, porque contra ti he pecado.
|
Psal
|
WelBeibl
|
41:4 |
“O ARGLWYDD, dangos drugaredd ata i,” meddwn i. “Iachâ fi. Dw i'n cyfaddef mod i wedi pechu yn dy erbyn di.”
|
Psal
|
GerMenge
|
41:4 |
Der HERR wird ihn auf dem Siechbett erquicken: sein ganzes Krankenlager machst du ihm leicht.
|
Psal
|
GreVamva
|
41:4 |
Εγώ είπα, Κύριε, ελέησόν με· ίασαι την ψυχήν μου, διότι ήμαρτον εις σε.
|
Psal
|
UkrOgien
|
41:4 |
Сльоза́ моя стала для мене пожи́вою вдень та вночі, коли кажуть мені цілий день: „Де твій Бог?“
|
Psal
|
SrKDEkav
|
41:4 |
Ја вичем: Господе! Смилуј се на ме, исцели душу моју, сагреших Ти.
|
Psal
|
FreCramp
|
41:4 |
Yahweh l'assistera sur son lit de douleur ; tu retourneras toute sa couche dans sa maladie.
|
Psal
|
PolUGdan
|
41:4 |
Powiedziałem: Panie, zmiłuj się nade mną, uzdrów moją duszę, bo zgrzeszyłem przeciwko tobie.
|
Psal
|
FreSegon
|
41:4 |
L'Éternel le soutient sur son lit de douleur; Tu le soulages dans toutes ses maladies.
|
Psal
|
SpaRV190
|
41:4 |
Yo dije: Jehová, ten misericordia de mí; sana mi alma, porque contra ti he pecado.
|
Psal
|
HunRUF
|
41:4 |
Az Úr enyhülést ad betegágyán, jobbulást ad neki, valahányszor betegen fekszik.
|
Psal
|
FreSynod
|
41:4 |
J'ai dit: «Éternel, aie pitié de moi! Guéris mon âme, car j'ai péché contre toi!»
|
Psal
|
DaOT1931
|
41:4 |
Paa Sottesengen staar HERREN ham bi, hans Smertensleje gør du ham let.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
41:4 |
Mi bin tok, BIKPELA, pulap long pasin sori i go long mi. Oraitim tewel bilong mi. Long wanem, mi bin mekim sin i birua long Yu.
|
Psal
|
DaOT1871
|
41:4 |
Herren skal opholde ham paa Sygesengen; du har hjulpet ham op igen fra hvert Sygeleje.
|
Psal
|
FreVulgG
|
41:4 |
Mes larmes ont été ma nourriture le jour et la nuit, pendant qu’on me dit tous les jours : Où est ton Dieu ?
|
Psal
|
PolGdans
|
41:4 |
Pan go posili na łożu niemocy jego; wszystko leżenie jego odmieni w chorobie jego.
|
Psal
|
JapBungo
|
41:4 |
我いへらくヱホバよわれを憐みわがたましひを醫したまへ われ汝にむかひて罪ををかしたりと
|
Psal
|
GerElb18
|
41:4 |
Ich sprach: Jehova, sei mir gnädig! Heile meine Seele, denn ich habe gegen dich gesündigt.
|