Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 41:4  I said, LORD, be merciful to me: heal my soul; for I have sinned against thee.
Psal NHEBJE 41:4  I said, "Jehovah, have mercy on me! Heal me, for I have sinned against you."
Psal ABP 41:4  I said, O lord, show mercy on me! Heal my soul! for I sinned against you.
Psal NHEBME 41:4  I said, "Lord, have mercy on me! Heal me, for I have sinned against you."
Psal Rotherha 41:4  I, said—O Yahweh, show me favour, heal thou my soul, for I have sinned against thee:
Psal LEB 41:4  As for me, I said, “O Yahweh, be gracious to me. Heal me, for I have sinned against you.”
Psal RNKJV 41:4  I said, יהוה, be merciful unto me: heal my soul; for I have sinned against thee.
Psal Jubilee2 41:4  I said, LORD, be merciful unto me; heal my soul; for I have sinned against thee.
Psal Webster 41:4  I said, LORD, be merciful to me: heal my soul; for I have sinned against thee.
Psal Darby 41:4  As for me, I said, Jehovah, be gracious unto me: heal my soul; for I have sinned against thee.
Psal OEB 41:4  For this cause I say, “Lord, show me your favour; heal me, because I have sinned against you.”
Psal ASV 41:4  I said, O Jehovah, have mercy upon me: Heal my soul; for I have sinned against thee.
Psal LITV 41:4  I said, O Jehovah be gracious to me; heal my soul, for I have sinned against You.
Psal Geneva15 41:4  Therefore I saide, Lord haue mercie vpon me: heale my soule, for I haue sinned against thee.
Psal CPDV 41:4  My tears have been my bread, day and night. Meanwhile, it is said to me daily: “Where is your God?”
Psal BBE 41:4  I said, Lord, have mercy on me; make my soul well, because my faith is in you.
Psal DRC 41:4  My tears have been my bread day and night, whilst it is said to me daily: Where is thy God?
Psal GodsWord 41:4  I said, "O LORD, have pity on me! Heal my soul because I have sinned against you."
Psal JPS 41:4  HaShem support him upon the bed of illness; mayest Thou turn all his lying down in his sickness.
Psal KJVPCE 41:4  I said, Lord, be merciful unto me: heal my soul; for I have sinned against thee.
Psal NETfree 41:4  As for me, I said: "O LORD, have mercy on me! Heal me, for I have sinned against you!
Psal AB 41:4  I said, O Lord, have mercy upon me; heal my soul; for I have sinned against You.
Psal AFV2020 41:4  I said, "LORD, be gracious unto me; heal my soul, for I have sinned against You."
Psal NHEB 41:4  I said, "Lord, have mercy on me! Heal me, for I have sinned against you."
Psal OEBcth 41:4  For this cause I say, “Lord, show me your favour; heal me, because I have sinned against you.”
Psal NETtext 41:4  As for me, I said: "O LORD, have mercy on me! Heal me, for I have sinned against you!
Psal UKJV 41:4  I said, LORD, be merciful unto me: heal my soul; for I have sinned against you.
Psal Noyes 41:4  I said, O LORD! be merciful to me! Heal me, for I have sinned against thee!
Psal KJV 41:4  I said, Lord, be merciful unto me: heal my soul; for I have sinned against thee.
Psal KJVA 41:4  I said, Lord, be merciful unto me: heal my soul; for I have sinned against thee.
Psal AKJV 41:4  I said, LORD, be merciful to me: heal my soul; for I have sinned against you.
Psal RLT 41:4  I said, Yhwh, be merciful unto me: heal my soul; for I have sinned against thee.
Psal MKJV 41:4  I said, LORD, be merciful to me; heal my soul; for I have sinned against You.
Psal YLT 41:4  I--I said, `O Jehovah, favour me, Heal my soul, for I did sin against Thee,'
Psal ACV 41:4  I said, O Jehovah, have mercy upon me. Heal my soul, for I have sinned against thee.
Psal VulgSist 41:4  Fuerunt mihi lacrymae meae panes die ac nocte: dum dicitur mihi quotidie: Ubi est Deus tuus?
Psal VulgCont 41:4  Fuerunt mihi lacrimæ meæ panes die ac nocte: dum dicitur mihi quotidie: Ubi est Deus tuus?
Psal Vulgate 41:4  fuerunt mihi lacrimae meae panis die ac nocte dum dicitur mihi cotidie ubi est Deus tuus fuerunt mihi lacrimae meae panis per diem ac noctem cum diceretur mihi tota die ubi est Deus tuus
Psal VulgHetz 41:4  Fuerunt mihi lacrimæ meæ panes die ac nocte: dum dicitur mihi quotidie: Ubi est Deus tuus?
Psal VulgClem 41:4  Fuerunt mihi lacrimæ meæ panes die ac nocte, dum dicitur mihi quotidie : Ubi est Deus tuus ?
Psal Vulgate_ 41:4  fuerunt mihi lacrimae meae panis per diem ac noctem cum diceretur mihi tota die ubi est Deus tuus
Psal CzeBKR 41:4  Já řekl jsem: Hospodine, smiluj se nade mnou, uzdrav duši mou, nebo jsem tobě zhřešil.
Psal CzeB21 41:4  Hospodin jej posílí na lůžku nemocných – z jeho nemoci jej zcela uzdravíš!
Psal CzeCEP 41:4  Hospodin ho podepře na loži v jeho mdlobách. V nemoci mu změníš celé lůžko!
Psal CzeCSP 41:4  Na posteli nemocných jej Hospodin posilní. V nemoci mu změníš celé lože!
Psal PorBLivr 41:4  Eu disse: SENHOR, tem piedade de mim, sara a minha alma, porque eu pequei contra ti.
Psal Mg1865 41:4  Jehovah hanohana azy eo ambonin’ ny farafara hitsaboana azy. Ny fandriany rehetra eo am-paharariany dia hovanao.
Psal FinPR 41:4  {41:5} Minä sanoin: "Herra, ole minulle armollinen, paranna minun sieluni, sillä minä olen tehnyt syntiä sinua vastaan".
Psal FinRK 41:4  Herra tukee häntä tautivuoteella. Kun hän sairastaa, sinä nostat hänet vuoteeltaan.
Psal ChiSB 41:4  他呻吟床榻,上主給他支援,他患病時,必使他轉危為安。
Psal CopSahBi 41:4  ⲁⲛⲁⲣⲙⲉⲓⲟⲟⲩⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲧⲉⲩϣⲏ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲩϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲙⲙⲏⲛⲉ ϫⲉ ⲉϥⲧⲱⲛ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ
Psal ChiUns 41:4  我曾说:耶和华啊,求你怜恤我,医治我!因为我得罪了你。
Psal BulVeren 41:4  Аз казах: ГОСПОДИ, бъди милостив към мен, изцели душата ми, защото съгреших против Теб!
Psal AraSVD 41:4  أَنَا قُلْتُ: «يَارَبُّ ٱرْحَمْنِي. ٱشْفِ نَفْسِي لِأَنِّي قَدْ أَخْطَأْتُ إِلَيْكَ».
Psal Esperant 41:4  Mi diris: Ho Eternulo, kompatu min; Sanigu mian animon, ĉar mi pekis antaŭ Vi.
Psal ThaiKJV 41:4  ข้าพระองค์ทูลว่า “ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงพระกรุณาแก่ข้าพระองค์ ขอทรงรักษาจิตวิญญาณข้าพระองค์ เพราะข้าพระองค์ได้ทำบาปต่อพระองค์”
Psal OSHB 41:4  יְֽהוָ֗ה יִ֭סְעָדֶנּוּ עַל־עֶ֣רֶשׂ דְּוָ֑י כָּל־מִ֝שְׁכָּב֗וֹ הָפַ֥כְתָּ בְחָלְיֽוֹ׃
Psal BurJudso 41:4  ငါလျှောက်ဆိုရသည်ကား၊ အိုထာဝရဘုရား၊ အကျွန်ုပ်ကို သနားတော်ပါ။ အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်တော် ကို ပြစ်မှားမိသည်ဖြစ်၍၊ အကျွန်ုပ်၌ စိတ်ဝိညာဉ်၏ အနာကိုပျောက်စေတော်မူပါဟု လျှောက်ဆို၏။
Psal FarTPV 41:4  گفتم: «خداوندا، من آدمی گناهکارم، امّا تو بر من رحمت فرما و مرا شفا بده.»
Psal UrduGeoR 41:4  Maiṅ bolā, “Ai Rab, mujh par rahm kar! Mujhe shifā de, kyoṅki maiṅ ne terā hī gunāh kiyā hai.”
Psal SweFolk 41:4  Herren stöder honom vid sjukbädden, under hans sjukdom förvandlar du helt hans läge.
Psal GerSch 41:4  Der HERR wird ihn auf seinem Siechbett erquicken; du machst, daß sein Zustand sich wendet, wenn er krank ist.
Psal TagAngBi 41:4  Aking sinabi, Oh Panginoon, maawa ka sa akin: pagalingin mo ang aking kaluluwa; sapagka't ako'y nagkasala laban sa iyo.
Psal FinSTLK2 41:4  Herra tukee häntä tautivuoteessa. Sinä päästät hänet hänen sairasvuoteestaan.
Psal Dari 41:4  من گفتم: «ای خداوند، بر من رحم کن. جان مرا شفا ده، زیرا نسبت به تو گناه ورزیده ام.»
Psal SomKQA 41:4  Anigu waxaan idhi, Rabbiyow, ii naxariiso, Oo naftayda bogsii, waayo, waan kugu dembaabay.
Psal NorSMB 41:4  Herren skal stydja han på sotteseng, og vender all hans lega i hans sjukdom.
Psal Alb 41:4  Unë kam thënë: "O Zot, ki mëshirë për mua, ma shëro shpirtin, sepse kam mëkatuar kundër teje".
Psal UyCyr 41:4  Көз яшлирим мән үчүн кечә-күндүз болди ғиза, «Қени Худайиң» дейишәр дүшмәнлирим дайим маңа.
Psal KorHKJV 41:4  내가 말하기를, 주여, 내게 긍휼을 베푸소서. 내가 주께 죄를 지었사오니 내 혼을 고치소서, 하였나이다.
Psal SrKDIjek 41:4  Ја вичем: Господе! смилуј се на ме, исцијели душу моју, сагријеших ти.
Psal Wycliffe 41:4  Mi teeris weren looues to me bi dai and nyyt; while it is seid to me ech dai, Where is thi God?
Psal Mal1910 41:4  യഹോവേ, എന്നോടു കൃപ തോന്നി എന്നെ സൌഖ്യമാക്കേണമേ; നിന്നോടല്ലോ ഞാൻ പാപം ചെയ്തതു എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞു.
Psal KorRV 41:4  내가 말하기를 여호와여 나를 긍휼히 여기소서 내가 주께 범죄하였사오니 내 영혼을 고치소서 하였나이다
Psal Azeri 41:4  من ددئم: "يارب، منه يازيغين گلسئن!" جانيما شفا ور، چونکي سنئن ضئدّئنه گوناه اتمئشم.
Psal KLV 41:4  jIH ja'ta', “ joH'a', ghaj pung Daq jIH! Heal jIH, vaD jIH ghaj yempu' Daq SoH.”
Psal ItaDio 41:4  Io ho detto: Signore, abbi pietà di me; Sana l’anima mia; perciocchè io ho peccato contro a te.
Psal RusSynod 41:4  Слезы мои были для меня хлебом день и ночь, когда говорили мне всякий день: "где Бог твой?"
Psal CSlEliza 41:4  Быша слезы моя мне хлеб день и нощь, внегда глаголатися мне на всяк день: где есть Бог твой?
Psal ABPGRK 41:4  εγώ είπα κύριε ελέησόν με ίασαι την ψυχήν μου ότι ήμαρτόν σοι
Psal FreBBB 41:4  Pour moi, je dis : Eternel, aie pitié de moi, Guéris mon âme, car j'ai péché contre toi.
Psal LinVB 41:4  Ntango akomi kobele, Mokonzi akosalisa ye, mpe akobikisa ye o bokono malalisi ye o mbeto.
Psal BurCBCM 41:4  ငါမူကား အိုထာ၀ရဘုရားသခင်၊ အကျွန်ုပ်ကို သနားကြည်ဖြူတော်မူပါ၊ အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်တော့်ကို ထိခိုက်ပြစ်မှားခဲ့သည့် အတွက် ချမ်းသာပေးတော်မူပါဟု လျှောက်ထားခဲ့၏။-
Psal HunIMIT 41:4  Az Örökkévalö támasztja őt a sínylődés ágyán, egész fekvőkelyét megforgattad betegségében.
Psal ChiUnL 41:4  我曰、耶和華歟、尚其憫我醫我、我獲罪於爾兮、
Psal VietNVB 41:4  Còn tôi, tôi thưa: Lạy CHÚA, xin thương xót tôi.Xin chữa lành tôi, vì tôi phạm tội cùng Ngài.
Psal LXX 41:4  ἐγενήθη μοι τὰ δάκρυά μου ἄρτος ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ λέγεσθαί μοι καθ’ ἑκάστην ἡμέραν ποῦ ἐστιν ὁ θεός σου
Psal CebPinad 41:4  Ako miingon: Oh Jehova, malooy ka kanako: Ayuhon mo ang akong kalag; kay nakasala ako batok kanimo.
Psal RomCor 41:4  Eu zic: „Doamne, ai milă de mine! Vindecă-mi sufletul! Căci am păcătuit împotriva Ta.”
Psal Pohnpeia 41:4  I ahpw patohwan, “Maing KAUN, I patohwan dipadahr ong komwi; komw ketin kupwur kalahngan ong ie oh ketin kakehlaiehda.”
Psal HunUj 41:4  Az Úr enyhülést ad betegágyán, jobbulást ad neki, valahányszor betegen fekszik.
Psal GerZurch 41:4  Der Herr stützt ihn auf dem Siechbette; / sein ganzes Krankenlager wandelst du. /
Psal GerTafel 41:4  Jehovah unterstützt ihn auf dem Siechbette, Du kehrst um sein ganzes Lager in seiner Krankheit.
Psal PorAR 41:4  Disse eu da minha parte: Senhor, compadece-te de mim, sara a minha alma, pois pequei contra ti.
Psal DutSVVA 41:4  [041:5] Ik zeide: O Heere! wees mij genadig; genees mijn ziel, want ik heb tegen U gezondigd.
Psal FarOPV 41:4  من گفتم: «ای خداوند بر من رحم نما. جان مرا شفا بده زیرا به توگناه ورزیده‌ام.»
Psal Ndebele 41:4  Mina ngathi: Nkosi, woba lomusa kimi, silisa umphefumulo wami, ngoba ngonile kuwe.
Psal PorBLivr 41:4  Eu disse: SENHOR, tem piedade de mim, sara a minha alma, porque eu pequei contra ti.
Psal SloStrit 41:4  Gospod naj ga podpira na postelji slabosti: vse ležišče njegovo vsled bolezni njegove preméni,
Psal Norsk 41:4  Herren skal understøtte ham på sykesengen; hele hans leie forvandler du i hans sykdom.
Psal SloChras 41:4  Jaz sem rekel: Gospod, usmili se me, ozdravi dušo mojo, ker tebi sem grešil.
Psal Northern 41:4  Mən dedim: «Ya Rəbb, mənə rəhm et, Canıma şəfa ver, Çünki Sənə qarşı günah etmişəm».
Psal GerElb19 41:4  Ich sprach: Jehova, sei mir gnädig! Heile meine Seele, denn ich habe gegen dich gesündigt.
Psal PohnOld 41:4  Ngai inda: Maing, kom kotin maki ong ia; kakelada ngen i, pwe ngai wiadar dip ong komui.
Psal LvGluck8 41:4  Es sacīju: ak Kungs, esi man žēlīgs, dziedini manu dvēseli, jo es pret Tevi esmu grēkojis.
Psal PorAlmei 41:4  Dizia eu: Senhor, tem piedade de mim; sára a minha alma, porque pequei contra ti.
Psal SloOjaca 41:4  Rekel sem: "Gospod, bodi usmiljen in milostljiv z menoj; ozdravi moj notranji jaz, kajti proti Tebi sem grešil."
Psal ChiUn 41:4  我曾說:耶和華啊,求你憐恤我,醫治我!因為我得罪了你。
Psal SweKarlX 41:4  Herren skall vederqvicka honom på hans sotesäng; du hjelper honom ifrån alla hans krankhet.
Psal FreKhan 41:4  Le Seigneur le soutiendra sur le lit de douleur; sa couche, tu la retournes entièrement dans sa maladie.
Psal GerAlbre 41:4  Jahwe wird ihn auf dem Siechbett stützen; / Seine Krankheit wandelst du zur Genesung.
Psal FrePGR 41:4  Je dis : Éternel ! prends pitié de moi ! guéris-moi ! car j'ai péché contre toi.
Psal PorCap 41:4  O Senhor o assistirá no leito do sofrimento;quando estiver de cama, o restabelecerá da doença.
Psal JapKougo 41:4  わたしは言った、「主よ、わたしをあわれみ、わたしをいやしてください。わたしはあなたにむかって罪を犯しました」と。
Psal GerTextb 41:4  Jahwe wird ihn auf dem Siechbette stützen; sein ganzes Lager wandelst du bei seiner Krankheit.
Psal Kapingam 41:4  Gei au ga-helekai, “Meenei Dimaadua, au guu-hai dagu ihala adu gi-di-Goe. Dumaalia-mai gi-di-au, hagahili-ina au.”
Psal SpaPlate 41:4  Mis lágrimas se han hecho mi pan de día y de noche, mientras se me dice continuamente: “¿Dónde está tu Dios?”
Psal WLC 41:4  יְֽהוָ֗ה יִ֭סְעָדֶנּוּ עַל־עֶ֣רֶשׂ דְּוָ֑י כָּל־מִ֝שְׁכָּב֗וֹ הָפַ֥כְתָּ בְחָלְיֽוֹ׃
Psal LtKBB 41:4  Sakiau: „Viešpatie, būk man gailestingas! Išgydyk mano sielą, nes Tau nusidėjau!“
Psal Bela 41:4  Сьлёзы мае былі мне хлебам удзень і ўначы, калі мне казалі штодзень: дзе твой Бог?
Psal GerBoLut 41:4  Der HERR wird ihn erquicken auf seinem Siechbette; du hilfst ihm von aller seiner Krankheit.
Psal FinPR92 41:4  Herra tukee häntä, kun hän on sairas, ja nostaa hänet tautivuoteelta.
Psal SpaRV186 41:4  Yo dije: Jehová, ten misericordia de mí; sana a mi alma, porque he pecado contra ti.
Psal NlCanisi 41:4  Dag en nacht zijn de tranen mijn brood, Omdat mij almaar gezegd wordt: "Waar blijft toch uw God!"
Psal GerNeUe 41:4  Wenn Krankheit ihn befällt, steht Jahwe ihm bei. / Du, Herr, verwandelst seine Krankheit in Kraft.
Psal UrduGeo 41:4  مَیں بولا، ”اے رب، مجھ پر رحم کر! مجھے شفا دے، کیونکہ مَیں نے تیرا ہی گناہ کیا ہے۔“
Psal AraNAV 41:4  وَأَنَا قُلْتُ: يَارَبُّ ارْحَمْنِي! أَبْرِئْ نَفْسِي لأَنِّي قَدْ أَخْطَأْتُ إِلَيْكَ.
Psal ChiNCVs 41:4  至于我,我曾说:“耶和华啊!求你恩待我;求你医治我,因为我得罪了你。”
Psal ItaRive 41:4  Io ho detto: O Eterno, abbi pietà di me; sana l’anima mia, perché ho peccato contro a te.
Psal Afr1953 41:4  Die HERE sal hom ondersteun op die siekbed; sy hele slaapplek verander U as hy krank is.
Psal RusSynod 41:4  Слезы мои были для меня хлебом день и ночь, когда говорили мне всякий день: «Где Бог твой?»
Psal UrduGeoD 41:4  मैं बोला, “ऐ रब, मुझ पर रहम कर! मुझे शफ़ा दे, क्योंकि मैंने तेरा ही गुनाह किया है।”
Psal TurNTB 41:4  “Acı bana, ya RAB!” dedim, “Şifa ver bana, çünkü sana karşı günah işledim!”
Psal DutSVV 41:4  De HEERE zal hem ondersteunen op het ziekbed; in zijn krankheid verandert Gij zijn ganse leger.
Psal HunKNB 41:4  Az Úr megsegíti őt fájdalmainak ágyán; Enyhülést adsz neki, valahányszor betegen fekszik.
Psal Maori 41:4  I mea ahau, E Ihowa, tohungia ahau; rongoatia toku wairua; kua hara hoki ahau ki a koe.
Psal HunKar 41:4  Az Úr megerősíti őt az ő betegágyán; bármilyen az ágya, megkönnyíted betegségében.
Psal Viet 41:4  Tôi đã nói: Ðức Giê-hô-va ôi! xin thương xót tôi, Chữa lành linh hồn tôi, vì tôi đã phạm tội cùng Ngài.
Psal Kekchi 41:4  La̱in xinye re li Ka̱cuaˈ: —At Ka̱cuaˈ, chacuuxta̱na taxak cuu. Usta xinma̱cob cha̱cuu, china̱qˈuirtesi taxak.
Psal Swe1917 41:4  HERREN skall på sjukbädden stå honom bi; vid hans krankhet förvandlar du alldeles hans läger.
Psal CroSaric 41:4  Jahve će ga ukrijepiti na postelji boli, bolest mu okrenuti u snagu.
Psal VieLCCMN 41:4  Người chăm nom khi liệt giường liệt chiếu, lúc bệnh hoạn, Người chữa cho lành.
Psal FreBDM17 41:4  L’Eternel le soutiendra quand il sera dans un lit de langueur ; tu transformeras tout son lit, quand il sera malade.
Psal FreLXX 41:4  Mes larmes ont été mon pain nuit et jour, parce que chaque jour on m'a dit : Où est ton Dieu ?
Psal Aleppo 41:4    יהוה—יסעדנו על-ערש דוי    כל-משכבו הפכת בחליו
Psal MapM 41:4  יְֽהֹוָ֗ה יִ֭סְעָדֶנּוּ עַל־עֶ֣רֶשׂ דְּוָ֑י כׇּל־מִ֝שְׁכָּב֗וֹ הָפַ֥כְתָּ בְחׇלְיֽוֹ׃
Psal HebModer 41:4  אני אמרתי יהוה חנני רפאה נפשי כי חטאתי לך׃
Psal Kaz 41:4  Көз жасымды көл қыламын күндіз-түні,Себебі адамдар менен күні бойы:«Құдайың қайда?» деп сұрай береді.
Psal FreJND 41:4  L’Éternel le soutiendra sur un lit de langueur. Tu transformeras tout son lit, quand il sera malade.
Psal GerGruen 41:4  Auf eigenem Krankenbette stärke ihn der Herr.Verwandle seinen ganzen Leib in völlige Gesundheit!
Psal SloKJV 41:4  Rekel sem: „Gospod, bodi mi usmiljen. Ozdravi mojo dušo, kajti grešil sem zoper tebe.“
Psal Haitian 41:4  Seyè a va ba l' fòs lè maladi fè l' pran kabann. Seyè a va ba l' gerizon lè li malad kouche.
Psal FinBibli 41:4  Minä sanoin: Herra, ole minulle armollinen, paranna minun sieluni; sillä minä tein syntiä sinua vastaan.
Psal Geez 41:4  ዘንተ ፡ ተዘኪርየ ፡ ተክዕወት ፡ ነፍስየ ፡ በላዕሌየ ፡ እስመ ፡ እበውእ ፡ ውስተ ፡ መካነ ፡ ማኅደረ ፡ ስብሐት ፡ ቤተ ፡ እግዚአብሔር ፤
Psal SpaRV 41:4  Yo dije: Jehová, ten misericordia de mí; sana mi alma, porque contra ti he pecado.
Psal WelBeibl 41:4  “O ARGLWYDD, dangos drugaredd ata i,” meddwn i. “Iachâ fi. Dw i'n cyfaddef mod i wedi pechu yn dy erbyn di.”
Psal GerMenge 41:4  Der HERR wird ihn auf dem Siechbett erquicken: sein ganzes Krankenlager machst du ihm leicht.
Psal GreVamva 41:4  Εγώ είπα, Κύριε, ελέησόν με· ίασαι την ψυχήν μου, διότι ήμαρτον εις σε.
Psal UkrOgien 41:4  Сльоза́ моя стала для мене пожи́вою вдень та вночі, коли кажуть мені цілий день: „Де твій Бог?“
Psal FreCramp 41:4  Yahweh l'assistera sur son lit de douleur ; tu retourneras toute sa couche dans sa maladie.
Psal SrKDEkav 41:4  Ја вичем: Господе! Смилуј се на ме, исцели душу моју, сагреших Ти.
Psal PolUGdan 41:4  Powiedziałem: Panie, zmiłuj się nade mną, uzdrów moją duszę, bo zgrzeszyłem przeciwko tobie.
Psal FreSegon 41:4  L'Éternel le soutient sur son lit de douleur; Tu le soulages dans toutes ses maladies.
Psal SpaRV190 41:4  Yo dije: Jehová, ten misericordia de mí; sana mi alma, porque contra ti he pecado.
Psal HunRUF 41:4  Az Úr enyhülést ad betegágyán, jobbulást ad neki, valahányszor betegen fekszik.
Psal FreSynod 41:4  J'ai dit: «Éternel, aie pitié de moi! Guéris mon âme, car j'ai péché contre toi!»
Psal DaOT1931 41:4  Paa Sottesengen staar HERREN ham bi, hans Smertensleje gør du ham let.
Psal TpiKJPB 41:4  Mi bin tok, BIKPELA, pulap long pasin sori i go long mi. Oraitim tewel bilong mi. Long wanem, mi bin mekim sin i birua long Yu.
Psal DaOT1871 41:4  Herren skal opholde ham paa Sygesengen; du har hjulpet ham op igen fra hvert Sygeleje.
Psal FreVulgG 41:4  Mes larmes ont été ma nourriture le jour et la nuit, pendant qu’on me dit tous les jours : Où est ton Dieu ?
Psal PolGdans 41:4  Pan go posili na łożu niemocy jego; wszystko leżenie jego odmieni w chorobie jego.
Psal JapBungo 41:4  我いへらくヱホバよわれを憐みわがたましひを醫したまへ われ汝にむかひて罪ををかしたりと
Psal GerElb18 41:4  Ich sprach: Jehova, sei mir gnädig! Heile meine Seele, denn ich habe gegen dich gesündigt.