Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 41:5  My enemies speak evil of me, When shall he die, and his name perish?
Psal NHEBJE 41:5  My enemies speak evil against me: "When will he die, and his name perish?"
Psal ABP 41:5  My enemies said bad things against me, saying, When shall he die and [2perish 1his name]?
Psal NHEBME 41:5  My enemies speak evil against me: "When will he die, and his name perish?"
Psal Rotherha 41:5  Mine enemies, speak ill of me, When will he die, and his name perish?
Psal LEB 41:5  My enemies speak evil about me, “When will he die and his name perish?”
Psal RNKJV 41:5  Mine enemies speak evil of me, When shall he die, and his name perish?
Psal Jubilee2 41:5  My enemies speak evil of me, When shall he die and his name perish?
Psal Webster 41:5  My enemies speak evil of me, When shall he die, and his name perish?
Psal Darby 41:5  Mine enemies wish me evil: When will he die, and his name perish?
Psal OEB 41:5  My enemies speak of me nothing but evil, “When will he die, and his name pass away?”
Psal ASV 41:5  Mine enemies speak evil against me, saying, When will he die, and his name perish?
Psal LITV 41:5  My enemies speak evil of me, saying , When will he die and his name perish.
Psal Geneva15 41:5  Mine enemies speake euill of me, saying, When shall he die, and his name perish?
Psal CPDV 41:5  These things I have remembered; and my soul within me, I have poured out. For I will cross into the place of the wonderful tabernacle, all the way to the house of God, with a voice of exultation and confession, the sound of feasting.
Psal BBE 41:5  My haters say evil against me, When will he be dead, and his name come to an end?
Psal DRC 41:5  These things I remembered, and poured out my soul in me: for I shall go over into the place of the wonderful tabernacle, even to the house of God: With the voice of joy and praise; the noise of one feasting.
Psal GodsWord 41:5  My enemies say terrible things about me: "When will he die, and when will his family name disappear?"
Psal JPS 41:5  As for me, I said: 'O HaShem, be gracious unto me; heal my soul; for I have sinned against Thee.'
Psal KJVPCE 41:5  Mine enemies speak evil of me, When shall he die, and his name perish?
Psal NETfree 41:5  My enemies ask this cruel question about me, 'When will he finally die and be forgotten?'
Psal AB 41:5  My enemies have spoken evil against me, saying, When shall he die, and his name perish?
Psal AFV2020 41:5  My enemies speak evil of me, saying, "When will he die, and his name perish?"
Psal NHEB 41:5  My enemies speak evil against me: "When will he die, and his name perish?"
Psal OEBcth 41:5  My enemies speak of me nothing but evil, “When will he die, and his name pass away?”
Psal NETtext 41:5  My enemies ask this cruel question about me, 'When will he finally die and be forgotten?'
Psal UKJV 41:5  Mine enemies speak evil of me, When shall he die, and his name perish?
Psal Noyes 41:5  My enemies speak evil of me: "When will he die, and his name perish?"
Psal KJV 41:5  Mine enemies speak evil of me, When shall he die, and his name perish?
Psal KJVA 41:5  Mine enemies speak evil of me, When shall he die, and his name perish?
Psal AKJV 41:5  My enemies speak evil of me, When shall he die, and his name perish?
Psal RLT 41:5  Mine enemies speak evil of me, When shall he die, and his name perish?
Psal MKJV 41:5  My enemies speak evil of me, saying, When will he die, and his name perish?
Psal YLT 41:5  Mine enemies say evil of me: When he dieth--his name hath perished!
Psal ACV 41:5  My enemies speak evil against me, saying, When will he die, and his name perish?
Psal VulgSist 41:5  Haec recordatus sum, et effudi in me animam meam: quoniam transibo in locum tabernaculi admirabilis, usque ad domum Dei: In voce exultationis, et confessionis: sonus epulantis.
Psal VulgCont 41:5  Hæc recordatus sum, et effudi in me animam meam: quoniam transibo in locum tabernaculi admirabilis, usque ad donum Dei: In voce exultationis, et confessionis: sonus epulantis.
Psal Vulgate 41:5  haec recordatus sum et effudi in me animam meam quoniam transibo in loco tabernaculi admirabilis usque ad domum Dei in voce exultationis et confessionis sonus epulantis horum recordatus sum et effudi in me animam meam quia veniam ad umbraculum tacebo usque ad domum Dei in voce laudis et confessionis multitudinis festa celebrantis
Psal VulgHetz 41:5  Hæc recordatus sum, et effudi in me animam meam: quoniam transibo in locum tabernaculi admirabilis, usque ad donum Dei: In voce exultationis, et confessionis: sonus epulantis.
Psal VulgClem 41:5  Hæc recordatus sum, et effudi in me animam meam, quoniam transibo in locum tabernaculi admirabilis, usque ad domum Dei, in voce exsultationis et confessionis, sonus epulantis.
Psal Vulgate_ 41:5  horum recordatus sum et effudi in me animam meam quia veniam ad umbraculum tacebo usque ad domum Dei in voce laudis et confessionis multitudinis festa celebrantis
Psal CzeBKR 41:5  Nepřátelé moji mluvili zle o mně, řkouce: Skoro-liž umřel, a zahyne jméno jeho?
Psal CzeB21 41:5  Řekl jsem: „Hospodine, smiluj se nade mnou, zhřešil jsem proti tobě, uzdrav duši mou!“
Psal CzeCEP 41:5  Pravím: Hospodine, smiluj se nade mnou, uzdrav mě, neboť jsem proti tobě zhřešil.
Psal CzeCSP 41:5  Říkám: Hospodine, smiluj se nade mnou, uzdrav mou duši, neboť jsem proti tobě zhřešil.
Psal PorBLivr 41:5  Meus inimigos falam mal de mim, dizendo : Quando ele morrerá? Quando o nome dele perecerá?
Psal Mg1865 41:5  Hoy izaho: Jehovah ô, mamindrà fo amiko; sitrano ny fanahiko, fa efa nanota taminao aho.
Psal FinPR 41:5  {41:6} Minun viholliseni puhuvat minusta pahaa: "Milloinka hän kuolee ja hänen nimensä katoaa?"
Psal FinRK 41:5  Minä sanoin: ”Herra, armahda minua! Paranna sieluni, sillä minä olen tehnyt syntiä sinua vastaan!”
Psal ChiSB 41:5  我曾哀求你:上主,求你憐憫我」,求你治癒我,因為我得罪了你。
Psal CopSahBi 41:5  ⲛⲁⲓ ⲁⲓⲣⲡⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲁⲓⲡⲱϩⲧ ⲛⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ϫⲉ ϯⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲛⲥⲕⲏⲛⲏ ⲛϣⲡⲏⲣⲉ ϣⲁ ⲡⲏⲓ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛⲧⲉⲗⲏⲗ ϩⲓ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲧⲣϣⲁ
Psal ChiUns 41:5  我的仇敌用恶言议论我说:他几时死,他的名才灭亡呢?
Psal BulVeren 41:5  Враговете ми говорят зло за мен: Кога той ще умре и името му ще загине?
Psal AraSVD 41:5  أَعْدَائِي يَتَقَاوَلُونَ عَلَيَّ بِشَرٍّ: «مَتَى يَمُوتُ وَيَبِيدُ ٱسْمُهُ؟»
Psal Esperant 41:5  Miaj malamikoj parolas malbonon pri mi, dirante: Kiam li mortos kaj lia nomo pereos?
Psal ThaiKJV 41:5  ศัตรูของข้าพระองค์กล่าวใส่ร้ายข้าพระองค์ว่า “เมื่อไรเขาจะตายนะ และชื่อของเขาจะได้พินาศ”
Psal OSHB 41:5  אֲֽנִי־אָ֭מַרְתִּי יְהוָ֣ה חָנֵּ֑נִי רְפָאָ֥ה נַ֝פְשִׁ֗י כִּי־חָטָ֥אתִי לָֽךְ׃
Psal BurJudso 41:5  ငါ့ရန်သူတို့က၊ သူသည်သေ၍ သူ၏နာမသည် အဘယ်ကာလမှ တိမ်မြှပ်လိမ့်မည်နည်းဟု ငါ့ကိုမနာလို၍ ဆိုတတ်ကြ၏။
Psal FarTPV 41:5  دشمنانم با نفرت دربارهٔ من می‌گویند: «چه وقت می‌میرد و نامش فراموش می‌گردد؟»
Psal UrduGeoR 41:5  Mere dushman mere bāre meṅ ġhalat bāteṅ karke kahte haiṅ, “Wuh kab maregā? Us kā nām-o-nishān kab miṭegā?”
Psal SweFolk 41:5  Jag säger: Herre, förbarma dig över mig! Bota min själ, för jag har syndat mot dig.
Psal GerSch 41:5  Ich sprach: HERR, sei mir gnädig, heile meine Seele; denn ich habe an dir gesündigt.
Psal TagAngBi 41:5  Ang aking mga kaaway ay nangagsasalita ng kasamaan laban sa akin, na nangagsasabi, kailan siya mamamatay, at mapapawi ang kaniyang pangalan?
Psal FinSTLK2 41:5  Minä sanoin: "Herra, ole minulle armollinen, paranna sieluni, sillä olen tehnyt syntiä sinua vastaan."
Psal Dari 41:5  دشمنانم دربارۀ من می گویند: «چه وقت می میرد و نامش از صفحۀ زندگی محو می شود؟»
Psal SomKQA 41:5  Cadaawayaashaydu shar bay iga sheegaan, oo waxay yidhaahdaan, War goormuu dhiman doonaa, oo magiciisu baabbi'i doonaa?
Psal NorSMB 41:5  Eg segjer: «Herre, ver meg nådig; læk mi sjæl, for eg hev synda mot deg!»
Psal Alb 41:5  Armiqtë e mi ndjellin të keqen, duke thënë: "Kur do të vdesë dhe kur do të zhduket emri i tij?".
Psal UyCyr 41:5  Көңлүм бузулиду өткән күнләрни әслигинимдә: Бараттим җамаәт билән һейт өткүзүшкә, Кишиләрни башлаттим Пәрвәрдигарниң өйигә, Мәдһийә ейтип чуқан салаттуқ хошал болуп шу дәмдә.
Psal KorHKJV 41:5  나의 원수들이 나에 대하여 악담하기를, 그가 어느 때에나 죽고 그의 이름이 사라질까? 하며
Psal SrKDIjek 41:5  Непријатељи моји говоре злобно за мене: "кад ће умријети, и име његово погинути?"
Psal Wycliffe 41:5  I bithouyte of these thingis, and Y schedde out in me my soule; for Y schal passe in to the place of the wondurful tabernacle, til to the hows of God. In the vois of ful out ioiyng and knoulechyng; is the sown of the etere.
Psal Mal1910 41:5  അവൻ എപ്പോൾ മരിച്ചു അവന്റെ പേർ നശിക്കും എന്നു എന്റെ ശത്രുക്കൾ എന്നെക്കുറിച്ചു ദോഷം പറയുന്നു.
Psal KorRV 41:5  나의 원수가 내게 대하여 악담하기를 저가 어느 때에나 죽고 그 이름이 언제나 멸망할꼬 하며
Psal Azeri 41:5  دوشمنلرئم منئم حاقّيمدا يامان دانيشيب ديئرلر: "نه واخت اؤله‌جک؟ نه واخت آدي محو اولاجاق؟"
Psal KLV 41:5  wIj jaghpu' jatlh mIghtaHghach Daq jIH: “ ghorgh DichDaq ghaH Hegh, je Daj pong chIlqu'?”
Psal ItaDio 41:5  I miei nemici tengono malvagi ragionamenti di me, dicendo: Quando morrà egli mai? e quando sarà perito il suo nome?
Psal RusSynod 41:5  Вспоминая об этом, изливаю душу мою, потому что я ходил в многолюдстве, вступал с ними в дом Божий со гласом радости и славословия празднующего сонма.
Psal CSlEliza 41:5  Сия помянух, и излиях на мя душу мою: яко пройду в место селения дивна, даже до дому Божия, во гласе радования и исповедания, шума празднующаго.
Psal ABPGRK 41:5  οι εχθροί μου είπον κακά μοι πότε αποθανείται και απολείται το όνομα αυτού
Psal FreBBB 41:5  Mes ennemis disent méchamment à mon sujet : Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ?
Psal LinVB 41:5  Nalobaki : « Mokonzi, yokela ngai mawa ! Bikisa ngai, ata natumboli yo na masumu ma ngai ! »
Psal BurCBCM 41:5  ငါ၏ရန်သူတို့သည် ငါ့ကိုအငြိုးထား၍ သူသည် မည်သည့်အချိန်တွင် သေမည်နည်း၊ သူ၏အမည်သည်လည်း မည်သည့် အချိန်တွင် ပျောက်ကွယ်သွားမည်နည်းဟု ပြောဆိုကြ၏။-
Psal HunIMIT 41:5  Én azt. mondtam: kegyelmezz nekem, gyógyitsd meg lelkemet, mert vétkeztem ellened!
Psal ChiUnL 41:5  我敵以惡言凟我曰、彼何時死、其名泯滅兮、
Psal VietNVB 41:5  Các kẻ thù nguyền rủa tôi:Khi nào nó sẽ chết? Và dòng họ nó sẽ bị hủy diệt?
Psal LXX 41:5  ταῦτα ἐμνήσθην καὶ ἐξέχεα ἐπ’ ἐμὲ τὴν ψυχήν μου ὅτι διελεύσομαι ἐν τόπῳ σκηνῆς θαυμαστῆς ἕως τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ ἐν φωνῇ ἀγαλλιάσεως καὶ ἐξομολογήσεως ἤχου ἑορτάζοντος
Psal CebPinad 41:5  Ang akong mga kaaway nagapumulong ug dautan batok kanako, nga nagaingon : Anus-a ba siya mamatay, ug ma-hanaw ang iyang ngalan?
Psal RomCor 41:5  Vrăjmaşii mei zic cu răutate despre mine: „Când va muri? Când îi va pieri numele?”
Psal Pohnpeia 41:5  Ei imwintihti kan kin koasoia soahng suwed kei duwen ngehi. Re mwahuki I en mehla oh manoknokla douluhl.
Psal HunUj 41:5  Ezt mondom: Uram, légy kegyelmes hozzám! Gyógyíts meg engem, mert vétkeztem ellened!
Psal GerZurch 41:5  Ich sprach: Herr, sei mir gnädig; / heile mich, denn ich habe gegen dich gesündigt. / (a) Ps 6:3
Psal GerTafel 41:5  Ich sprach: Jehovah, sei mir gnädig und heile meine Seele; denn ich habe gesündigt wider Dich.
Psal PorAR 41:5  Os meus inimigos falam mal de mim, dizendo: Quando morrerá ele, e perecerá o seu nome?
Psal DutSVVA 41:5  [041:6] Mijn vijanden spreken kwaad van mij, zeggende: Wanneer zal hij sterven, en zijn naam vergaan?
Psal FarOPV 41:5  دشمنانم درباره من به بدی سخن می‌گویند که کی بمیرد و نام او گم شود.
Psal Ndebele 41:5  Izitha zami zikhuluma okubi ngami zisithi: Uzakufa nini, lebizo lakhe lichitheke?
Psal PorBLivr 41:5  Meus inimigos falam mal de mim, dizendo : Quando ele morrerá? Quando o nome dele perecerá?
Psal SloStrit 41:5  Ko govorim: Gospod, milost mi stóri, ozdravi dušo mojo, ker tebi sem grešil.
Psal Norsk 41:5  Jeg sier: Herre, vær mig nådig, helbred min sjel! for jeg har syndet imot dig.
Psal SloChras 41:5  Sovražniki moji pa govore hudo o meni: Kdaj bo umrl in izgine ime njegovo?
Psal Northern 41:5  Düşmənlərim məndən pis sözlər söyləyir: «Bu nə vaxt öləcək, adı batacaq?» deyirlər.
Psal GerElb19 41:5  Meine Feinde wünschen mir Böses: Wann wird er sterben und sein Name vergehen?
Psal PohnOld 41:5  Ai imwintiti kan kin lokaia sued duen ngai. Iad a pan mela o mar a pan ririla?
Psal LvGluck8 41:5  Mani ienaidnieki runā ļaunu no manis: kad viņš nomirs un viņa vārds ies bojā?
Psal PorAlmei 41:5  Os meus inimigos fallam mal de mim, dizendo: Quando morrerá elle, e perecerá o seu nome?
Psal SloOjaca 41:5  Moji sovražniki o meni govorijo hudo, [govoreč]: "Kdaj bo umrl in bo njegovo ime izginilo?"
Psal ChiUn 41:5  我的仇敵用惡言議論我說:他幾時死,他的名才滅亡呢?
Psal SweKarlX 41:5  Jag sade: Herre, var mig nådelig; hela mina själ, ty jag hafver syndat emot dig.
Psal FreKhan 41:5  Je dis donc, moi: "Eternel, sois-moi propice! Guéris mon âme, car j’ai péché contre toi."
Psal GerAlbre 41:5  Ich spreche: "Jahwe, sei mir gnädig, / Heile mich: ich habe gesündigt an dir!"
Psal FrePGR 41:5  Mes ennemis tiennent sur moi de méchants propos : « Quand mourra-t-il, et périra son nom ? »
Psal PorCap 41:5  Eu disse: « Senhor, tem compaixão de mim;cura-me, embora tenha pecado contra ti!»
Psal JapKougo 41:5  わたしの敵はわたしをそしって言う、「いつ彼は死に、その名がほろびるであろうか」と。
Psal GerTextb 41:5  Ich sprach: Jahwe sei mir gnädig! heile meine Seele, denn ich habe gegen dich gesündigt.
Psal Kapingam 41:5  Ogu hagadaumee e-helekai huaidu i-di-au. Digaula e-hiihai bolo au gii-made gi-daha gi-de-langahia.
Psal SpaPlate 41:5  Me acuerdo -y el recuerdo me parte el alma- de cómo caminaba yo al frente de la noble cohorte hacia la casa de Dios, entre cantares de júbilo y alabanza, en festivo cortejo.
Psal WLC 41:5  אֲ‍ֽנִי־אָ֭מַרְתִּי יְהוָ֣ה חָנֵּ֑נִי רְפָאָ֥ה נַ֝פְשִׁ֗י כִּי־חָטָ֥אתִי לָֽךְ׃
Psal LtKBB 41:5  Mano priešai kalba prieš mane pikta: „Kai jis mirs, ir jo vardas išnyks“.
Psal Bela 41:5  Калі ўспамінаю пра гэта, душу маю выліваю, бо хадзіў я з мноствам людзей; уступаў зь імі ў храм Божы з голасам радасьці і падзякі натоўпу сьвяточнага.
Psal GerBoLut 41:5  Ich sprach: HERR, sei mir gnadig, heile meine Seele; denn ich habe an dir gesündiget.
Psal FinPR92 41:5  Minä sanon: Herra, armahda minua, tee minut terveeksi! Minä olen tehnyt syntiä sinua vastaan.
Psal SpaRV186 41:5  ¶ Mis enemigos dicen mal de mí: ¿Cuándo morirá, y perecerá su nombre?
Psal NlCanisi 41:5  Ik denk er met diepe weemoed aan terug, Hoe ik optrok in vorstelijke stoet naar Gods huis, Onder gejuich en gejubel En het gejoel van de schare.
Psal GerNeUe 41:5  Ich sagte: "Jahwe, sei mir gnädig! / Mach meine Seele wieder gesund, / denn ich habe gesündigt gegen dich!"
Psal UrduGeo 41:5  میرے دشمن میرے بارے میں غلط باتیں کر کے کہتے ہیں، ”وہ کب مرے گا؟ اُس کا نام و نشان کب مٹے گا؟“
Psal AraNAV 41:5  أَعْدَائِي يَتَآمَرُونَ عَلَيَّ بِالشَّرِّ وَيَقُولُونَ: «مَتَى يَمُوتُ وَيَنْقَرِضُ اسْمُهُ؟»
Psal ChiNCVs 41:5  我的仇敌用恶毒的话中伤我,说:“他什么时候死呢?他的名字什么时候消灭呢?”
Psal ItaRive 41:5  I miei nemici mi augurano del male, dicendo: Quando morrà? e quando perirà il suo nome?
Psal Afr1953 41:5  Ék het gesê: o HERE, wees my genadig! Genees my, want ek het teen U gesondig.
Psal RusSynod 41:5  Вспоминая об этом, изливаю душу мою, потому что я ходил в многолюдстве, вступал с ними в дом Божий с гласом радости и славословия празднующего сонма.
Psal UrduGeoD 41:5  मेरे दुश्मन मेरे बारे में ग़लत बातें करके कहते हैं, “वह कब मरेगा? उसका नामो-निशान कब मिटेगा?”
Psal TurNTB 41:5  Kötü konuşuyor düşmanlarım ardımdan: “Ne zaman ölecek adı batası?” diyorlar.
Psal DutSVV 41:5  Ik zeide: O HEERE! wees mij genadig; genees mijn ziel, want ik heb tegen U gezondigd.
Psal HunKNB 41:5  Így szóltam: »Uram, kegyelmezz nekem, gyógyíts meg, bár vétettem ellened!«
Psal Maori 41:5  He kino te korero a oku hoariri moku, e mea ana, A hea ranei ia mate ai, pirau ai tona ingoa?
Psal HunKar 41:5  Én azt mondtam: Uram kegyelmezz nékem, gyógyítsd meg lelkemet, mert vétkeztem ellened!
Psal Viet 41:5  Những kẻ thù nghịch tôi chúc tôi điều ác, mà rằng: Nó sẽ chết chừng nào? Danh nó sẽ diệt khi nào?
Psal Kekchi 41:5  Eb li xicˈ nequeˈiloc cue nequeˈxtzˈa̱ma li incˈaˈ us saˈ inbe̱n ut nequeˈxye: ¿Jokˈe ta̱ca̱mk re nak incˈaˈ chic ta̱patzˈekˈ xcˈabaˈ? chanqueb.
Psal Swe1917 41:5  Så säger jag då: HERRE; var du mig nådig; hela du min själ, ty jag har syndat mot dig.
Psal CroSaric 41:5  Zavapih: "Jahve, smiluj mi se, iscijeli mi dušu jer tebi sagriješih!"
Psal VieLCCMN 41:5  Con đã thưa cùng Chúa : Lạy CHÚA, xin thương xót và chữa lành con, quả thật con đắc tội với Ngài.
Psal FreBDM17 41:5  J’ai dit : Eternel ! aie pitié de moi, guéris mon âme ; quoique j’aie péché contre toi.
Psal FreLXX 41:5  Je m'en suis souvenu, et j'ai épanché mon âme en moi-même ; car je pénétrerai dans le merveilleux tabernacle, jusqu'à la maison de Dieu, parmi les chants d'action de grâces et d'allégresse de ceux qui prennent part à une fête.
Psal Aleppo 41:5    אני-אמרתי יהוה חנני    רפאה נפשי כי-חטאתי לך
Psal MapM 41:5  אֲֽנִי־אָ֭מַרְתִּי יְהֹוָ֣ה חׇנֵּ֑נִי רְפָאָ֥ה נַ֝פְשִׁ֗י כִּֽי־חָטָ֥אתִי לָֽךְ׃
Psal HebModer 41:5  אויבי יאמרו רע לי מתי ימות ואבד שמו׃
Psal Kaz 41:5  Сырымды Саған ақтарған кезімдеМынау бірден түседі менің есіме:Мен көпшілікті жетелеген едім,Құдайдың үйіне қарай өрледім,Мейрамдаған халықпен бірге жүрдім,Шат-шадыман болып шүкірлік еттім.
Psal FreJND 41:5  ★ J’ai dit : Éternel ! use de grâce envers moi, guéris mon âme, car j’ai péché contre toi.
Psal GerGruen 41:5  Ich spreche: Herr, o sei mir gnädig!Gib Heilung mir, so sehr ich gegen Dich gesündigt!
Psal SloKJV 41:5  Moji sovražniki zlobno govorijo o meni: „Kdaj bo umrl in njegovo ime izgine?“
Psal Haitian 41:5  Mwen menm, mwen te di: Seyè, gen pitye pou mwen. Geri mwen, paske mwen te peche kont ou.
Psal FinBibli 41:5  Minun viholliseni puhuivat pahaa minua vastaan: koska hän kuollee ja hänen nimensä kadonnee?
Psal Geez 41:5  በቃለ ፡ አሚን ፡ ወትፍሥሕት ፡ ደምፁ ፡ እለ ፡ ይገብሩ ፡ በዓለ ።
Psal SpaRV 41:5  Mis enemigos dicen mal de mí preguntando: ¿Cuándo morirá, y perecerá su nombre?
Psal WelBeibl 41:5  Mae fy ngelynion yn dweud pethau cas amdana i, “Pryd mae'n mynd i farw a chael ei anghofio?”
Psal GerMenge 41:5  Ich sage: »O HERR, sei mir gnädig, ach, heile meine Seele, denn an dir hab’ ich gesündigt!«
Psal GreVamva 41:5  Οι εχθροί μου λέγουσι κακά περί εμού, Πότε θέλει αποθάνει, και θέλει απολεσθή το όνομα αυτού;
Psal UkrOgien 41:5  Як про це пригадаю, то душу свою виливаю, як я в многолю́дді ходив, і водив їх до Божого дому, із голосом співу й подяки святко́вого на́товпу.
Psal FreCramp 41:5  Moi, je dis : " Yahweh, aie pitié de moi ! guéris mon âme, car j'ai péché contre toi ! "
Psal SrKDEkav 41:5  Непријатељи моји говоре злобно за мене: "Кад ће умрети, и име његово погинути?"
Psal PolUGdan 41:5  Moi wrogowie źle o mnie mówią: Kiedy on umrze i zginie jego imię?
Psal FreSegon 41:5  Je dis: Éternel, aie pitié de moi! Guéris mon âme! car j'ai péché contre toi.
Psal SpaRV190 41:5  Mis enemigos dicen mal de mí preguntando: ¿Cuándo morirá, y perecerá su nombre?
Psal HunRUF 41:5  Ezt mondom: Uram, légy kegyelmes hozzám! Gyógyíts meg engem, mert vétkeztem ellened!
Psal FreSynod 41:5  Mes ennemis tiennent sur moi des propos malveillants! «Quand mourra-t-il? Quand périra son nom?»
Psal DaOT1931 41:5  Saa siger jeg da: Vær mig naadig, HERRE, helbred min Sjæl, jeg har syndet mod dig!
Psal TpiKJPB 41:5  ¶ Ol birua bilong mi i tok nogut long mi olsem, Wanem taim bai em i dai pinis na nem bilong em i lus?
Psal DaOT1871 41:5  Jeg sagde: Herre! vær mig naadig, helbred min Sjæl; thi jeg har syndet imod dig.
Psal FreVulgG 41:5  Je me suis souvenu de ces choses, et j’ai répandu (en moi) mon âme (au-dedans de moi-même) ; car je passerai dans le lieu du tabernacle admirable jusqu’à la maison de Dieu, parmi les chants d’allégresse et de louange, pareils au bruit d’un (de celui qui assiste à un) festin.
Psal PolGdans 41:5  Jam rzekł: Panie! zmiłuj się nademną, uzdrów duszę moję, bom tobie zgrzeszył.
Psal JapBungo 41:5  わが仇われをそしりていへり 彼いづれのときに死いづれのときにその名ほろびんと
Psal GerElb18 41:5  Meine Feinde wünschen mir Böses: Wann wird er sterben und sein Name vergehen?