Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 41:6  And if he cometh to see me, he speaketh vanity: his heart gathereth iniquity to itself; when he goeth abroad, he telleth it .
Psal NHEBJE 41:6  If he comes to see me, he speaks falsehood. His heart gathers iniquity to itself. When he goes abroad, he tells it.
Psal ABP 41:6  And if he entered to see me, [3folly 2spoke 1his heart]. He gathered lawlessness to himself; he went forth outside and spoke in the same manner.
Psal NHEBME 41:6  If he comes to see me, he speaks falsehood. His heart gathers iniquity to itself. When he goes abroad, he tells it.
Psal Rotherha 41:6  And, if he have come to see me, Falsehood, doth he speak, His own heart, gathereth iniquity to itself, he goeth forth, abroad he telleth it.
Psal LEB 41:6  And when one comes to see me, he speaks falsely; his heart gathers disaster for itself. He goes out to the street; he speaks.
Psal RNKJV 41:6  And if he come to see me, he speaketh vanity: his heart gathereth iniquity to itself; when he goeth abroad, he telleth it.
Psal Jubilee2 41:6  And if he came to see [me], he spoke lies: his heart gathered iniquity to itself, and [when] he goes out, he tells [it].
Psal Webster 41:6  And if he cometh to see [me], he speaketh vanity: his heart gathereth iniquity to itself; [when] he goeth abroad, he telleth [it].
Psal Darby 41:6  And if one come to see [me], he speaketh falsehood; his heart gathereth wickedness to itself: he goeth abroad, he telleth [it].
Psal OEB 41:6  When they comes to see me, their words ring hollow; their hearts keep gathering mischief the while; and when they go out, they give it speech.
Psal ASV 41:6  And if he come to see me, he speaketh falsehood; His heart gathereth iniquity to itself: When he goeth abroad, he telleth it.
Psal LITV 41:6  And when he comes to see me he speaks vanity; his heart gathers iniquity to itself; he goes outside and speaks.
Psal Geneva15 41:6  And if hee come to see mee, hee speaketh lies, but his heart heapeth iniquitie within him, and when he commeth foorth, he telleth it.
Psal CPDV 41:6  Why are you sad, my soul? And why do you disquiet me? Hope in God, for I will still confess to him: the salvation of my countenance,
Psal BBE 41:6  If one comes to see me, deceit is in his heart; he keeps a store of evil, which he makes public in every place.
Psal DRC 41:6  Why art thou sad, O my soul? and why dost thou trouble me? Hope in God, for I will still give praise to him: the salvation of my countenance,
Psal GodsWord 41:6  When one of them comes to visit me, he speaks foolishly. His heart collects gossip. Then he leaves to tell others.
Psal JPS 41:6  Mine enemies speak evil of me: 'When shall he die, and his name perish?'
Psal KJVPCE 41:6  And if he come to see me, he speaketh vanity: his heart gathereth iniquity to itself; when he goeth abroad, he telleth it.
Psal NETfree 41:6  When someone comes to visit, he pretends to be friendly; he thinks of ways to defame me, and when he leaves he slanders me.
Psal AB 41:6  And if he came to see me, his heart spoke vainly; he gathered iniquity to himself; he went forth and spoke in like manner.
Psal AFV2020 41:6  And if he comes to see me, he speaks falsehood; his heart gathers iniquity to itself; he goes out and speaks of it.
Psal NHEB 41:6  If he comes to see me, he speaks falsehood. His heart gathers iniquity to itself. When he goes abroad, he tells it.
Psal OEBcth 41:6  When they comes to see me, their words ring hollow; their hearts keep gathering mischief the while; and when they go out, they give it speech.
Psal NETtext 41:6  When someone comes to visit, he pretends to be friendly; he thinks of ways to defame me, and when he leaves he slanders me.
Psal UKJV 41:6  And if he comes to see me, he speaks vanity: his heart gathers iniquity to itself; when he goes abroad, he tells it.
Psal Noyes 41:6  If one come to see me, he speaketh falsehood; His heart gathereth malice; When he goeth abroad, he uttereth it.
Psal KJV 41:6  And if he come to see me, he speaketh vanity: his heart gathereth iniquity to itself; when he goeth abroad, he telleth it.
Psal KJVA 41:6  And if he come to see me, he speaketh vanity: his heart gathereth iniquity to itself; when he goeth abroad, he telleth it.
Psal AKJV 41:6  And if he come to see me, he speaks vanity: his heart gathers iniquity to itself; when he goes abroad, he tells it.
Psal RLT 41:6  And if he come to see me, he speaketh vanity: his heart gathereth iniquity to itself; when he goeth abroad, he telleth it.
Psal MKJV 41:6  And when he comes to see me, he speaks vanity; his heart gathers iniquity to itself; he goes out and speaks of it.
Psal YLT 41:6  And if he came to see--vanity he speaketh, His heart gathereth iniquity to itself, He goeth out--at the street he speaketh.
Psal ACV 41:6  And if he comes to see me, he speaks falsehood. His heart gathers iniquity to itself. When he goes abroad, he tells it.
Psal VulgSist 41:6  Quare tristis es anima mea? et quare conturbas me? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei,
Psal VulgCont 41:6  Quare tristis es anima mea? et quare conturbas me? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei,
Psal Vulgate 41:6  quare tristis es anima mea et quare conturbas me spera in Deo quoniam confitebor illi salutare vultus mei quare incurvaris anima mea et conturbas me expecta Dominum quia adhuc confitebor ei salutaribus vultus eius
Psal VulgHetz 41:6  Quare tristis es anima mea? et quare conturbas me? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei,
Psal VulgClem 41:6  Quare tristis es, anima mea ? et quare conturbas me ? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi, salutare vultus mei,
Psal Vulgate_ 41:6  quare incurvaris anima mea et conturbas me expecta Dominum quia adhuc confitebor ei salutaribus vultus eius
Psal CzeBKR 41:6  A jestliže kdo z nich přichází, aby mne navštívil, pochlebenství mluví; srdce jeho sbírá sobě nepravost, a vyjda ven, roznáší ji.
Psal CzeB21 41:6  Mí nepřátelé o mně mluví ve zlosti: „Umře už brzo? Už jeho jméno vymizí?“
Psal CzeCEP 41:6  Nepřátelé o mně škodolibě mluví: „Kdy už zemře? Kdy zanikne jeho jméno?“
Psal CzeCSP 41:6  Moji nepřátelé o mně mluví zle: Kdy zemře? Kdy vymizí jeho jméno?
Psal PorBLivr 41:6  E se algum deles vem me ver, fala coisas sem valor, e seu coração junta maldade; ele sai, e fala disso.
Psal Mg1865 41:6  Ny fahavaloko maniry ahy ho simba ka manao hoe: Rahoviana no ho faty izy, ka ho very ny anarany?
Psal FinPR 41:6  {41:7} Ja jos joku tulee minua katsomaan, puhuu hän petosta; hänen sydämensä kerää häijyyttä itseensä, hän menee ulos kadulle ja purkaa sitä.
Psal FinRK 41:6  Viholliseni puhuvat minusta pahaa: ”Milloin hän kuolee ja hänen nimensä häviää?”
Psal ChiSB 41:6  我的仇敵反而惡言辱罵我說:「他何時死,他的名字幾時泯滅?
Psal CopSahBi 41:6  ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲗⲩⲡⲉⲓ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲙⲙⲟⲓ ϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲡⲁϩⲟ ⲡⲉ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ
Psal ChiUns 41:6  他来看我就说假话;他心存奸恶,走到外边才说出来。
Psal BulVeren 41:6  И ако дойде някой да ме види, говори лъжа, сърцето му събира в себе си зло, и когато излезе навън, го разказва.
Psal AraSVD 41:6  وَإِنْ دَخَلَ لِيَرَانِي يَتَكَلَّمُ بِٱلْكَذِبِ. قَلْبُهُ يَجْمَعُ لِنَفْسِهِ إِثْمًا. يَخْرُجُ. فِي ٱلْخَارِجِ يَتَكَلَّمُ.
Psal Esperant 41:6  Kaj se iu venas, por vidi min, li parolas malsincere; Lia koro serĉas malbonon; Kaj, elirinte eksteren, li ĝin disparolas.
Psal ThaiKJV 41:6  ถ้าคนหนึ่งคนใดมาเห็นข้าพระองค์ เขาจะพูดเรื่องไร้สาระ ขณะที่ใจของเขาเก็บเรื่องความชั่วช้า เมื่อเขาออกไปเขาก็ป่าวร้องไป
Psal OSHB 41:6  אוֹיְבַ֗י יֹאמְר֣וּ רַ֣ע לִ֑י מָתַ֥י יָ֝מ֗וּת וְאָבַ֥ד שְׁמֽוֹ׃
Psal BurJudso 41:6  ငါ့ကို ကြည့်လာသောသူသည် မုသာစကားကို ပြောတတ်၏။ သူ၏နှလုံးသည်လည်း မကောင်းသော အကြံကို ဆည်းဖူးသည်နှင့်၊ ထွက်သွားသောအခါ ထုတ်ဘော်ပြောတတ်၏။
Psal FarTPV 41:6  آنانی که برای ملاقات من می‌آیند از روی دوستی نمی‌آیند، بلکه برای خبرچینی و شایعه‌پراکنی می‌آیند.
Psal UrduGeoR 41:6  Jab kabhī koī mujh se milne āe to us kā dil jhūṭ boltā hai. Pas-e-pardā wuh aisī nuqsāndeh mālūmāt jamā kartā hai jinheṅ bād meṅ bāhar jā kar galiyoṅ meṅ phailā sake.
Psal SweFolk 41:6  Mina fiender säger elakt om mig: "När ska han dö och hans namn försvinna?"
Psal GerSch 41:6  Meine Feinde wünschen mir Unglück: Wann wird er sterben, daß sein Name untergeht?
Psal TagAngBi 41:6  At kung siya'y pumaritong tingnang ako siya'y nagsasalita ng walang kabuluhan; ang kaniyang puso ay nagpipisan ng kasamaan sa kaniyang sarili; pagka siya'y lumabas, isinasaysay niya.
Psal FinSTLK2 41:6  Viholliseni puhuvat minusta pahaa: "Milloin hän kuolee ja hänen nimensä katoaa?"
Psal Dari 41:6  اگر برای دیدن من بیایند، حرفهای بیهوده می زنند و در دل خود افکار شرارت آمیز را سنجیده و بعد آنرا به دیگران پخش می کنند.
Psal SomKQA 41:6  Oo midkood hadduu i soo booqdona been buu ku hadlaa, Oo qalbigiisuna xumaatuu urursadaa; oo markuu dibadda u baxo ayuu ka warramaa.
Psal NorSMB 41:6  Mine fiendar talar vondt um meg: «Når skal han døy, og hans namn forgangast?»
Psal Alb 41:6  Në rast se dikush prej tyre vjen të më shikojë, gënjen, ndërsa zemra e tij mbledh paudhësi; pastaj del jashtë dhe e përhap rreth e rrotull.
Psal UyCyr 41:6  Әй қәлбим, немишкә шунчә чүшкүнсән? Әй көңлүм, немишкә арам тапмайсән? Үмүт күт Худадин, мәдһийиләймән йәнила Уни, Худайим сақлиғучидур шәрмәндә болуштин йүзүмни.
Psal KorHKJV 41:6  또 그가 나를 보러 와서는 허망한 것을 말하나이다. 그의 마음이 스스로 불법을 모으매 그가 두루 다니며 그것을 말하나이다.
Psal SrKDIjek 41:6  И ако ко дође да ме види, ласка; срце његово слаже у себи неправду, и отишавши казује.
Psal Wycliffe 41:6  Mi soule, whi art thou sory; and whi disturblist thou me? Hope thou in God, for yit Y schal knouleche to hym; he is the helthe of my cheer,
Psal Mal1910 41:6  ഒരുത്തൻ എന്നെ കാണ്മാൻ വന്നാൽ അവൻ കപടവാക്കു പറയുന്നു; അവന്റെ ഹൃദയം നീതികേടു സംഗ്രഹിക്കന്നു; അവൻ പുറത്തുപോയി അതു പ്രസ്താവിക്കുന്നു.
Psal KorRV 41:6  나를 보러 와서는 거짓을 말하고 그 중심에 간악을 쌓았다가 나가서는 이를 광포하오며
Psal Azeri 41:6  گؤروشويومه بئري گلن واخت، بوش سؤزلر دانيشماغا باشلايير، بو آرادا اوره‌يئنده بؤهتانلار ييغير، سوراسي دا اشئيه گدئب اونو هر يرده يايير.
Psal KLV 41:6  chugh ghaH choltaH Daq legh jIH, ghaH speaks falsehood. Daj tIq gathers He'taHghach Daq itself. ghorgh ghaH goes abroad, ghaH tells 'oH.
Psal ItaDio 41:6  E se alcun di loro viene a vedermi, parla con menzogna; Il suo cuore accoglie iniquità; E quando egli è uscito fuori, ne ragiona.
Psal RusSynod 41:6  Что унываешь ты, душа моя, и что смущаешься? Уповай на Бога, ибо я буду еще славить Его, Спасителя моего и Бога моего.
Psal CSlEliza 41:6  Вскую прискорбна еси, душе моя? И вскую смущаеши мя? Уповай на Бога, яко исповемся Ему, спасение лица моего и Бог мой.
Psal ABPGRK 41:6  και ει εισεπορεύετο του ιδείν μάτην ελάλει η καρδία αυτού συνήγαγεν ανομίαν εαυτώ εξεπορεύετο έξω και ελάλει επί το αυτό
Psal FreBBB 41:6  L'un d'eux vient-il me voir ? il parle faussement, Son cœur amasse de mauvaises pensées. Il sort, et il se met à parler.
Psal LinVB 41:6  Banguna batombeli ngai makambo mabe : « Akokufa mokolo nini mpo ’te nkombo ya ye esila ? »
Psal BurCBCM 41:6  တစ်စုံတစ်ယောက်သည် ငါ့ကိုလာကြည့်သည့်အခါတိုင်း မဟုတ်မမှန်ပြောဆို၍ သူ၏နှလုံးသားတွင်ကား မကောင်းသတင်းကို စုဆောင်းထားပြီး သူထွက်ခွာသွားသောအခါ နေရာအနှံ့အပြား၌ ထိုအကြောင်းကို သတင်းလွှင့်လေ၏။-
Psal HunIMIT 41:6  Ellenségeim rosszat mondanak rólam: mikor hal meg és vész el a neve?
Psal ChiUnL 41:6  設彼來見、言則虛妄、心蓄奸惡、出而道之兮、
Psal VietNVB 41:6  Còn kẻ đến thăm tôiNói những lời giả dối.Lòng nó chất chứa điều gian xảo;Nó đi ra ngoài rêu rao.
Psal LXX 41:6  ἵνα τί περίλυπος εἶ ψυχή καὶ ἵνα τί συνταράσσεις με ἔλπισον ἐπὶ τὸν θεόν ὅτι ἐξομολογήσομαι αὐτῷ σωτήριον τοῦ προσώπου μου ὁ θεός μου
Psal CebPinad 41:6  Ug kong siya moanhi sa pagpakigkita kanako , siya magasulti ug bakak; Ang iyang kasingkasing nagatigum ug kasal-anan alang sa iyang kaugalingon: Sa diha nga mopanaw siya sa halayong dapit, siya magasulti niana.
Psal RomCor 41:6  Dacă vine cineva să mă vadă, vorbeşte neadevăruri, strânge temeiuri ca să mă vorbească de rău, şi când pleacă, mă vorbeşte de rău pe afară.
Psal Pohnpeia 41:6  Irail kan me kin patohdo tuhwong ie re sohte kin mehlel ong ie; re kin pein kinehda koasoi suwed kan duwen ngehi oh kin kohseli koasoiaseli wasa koaros.
Psal HunUj 41:6  Ellenségeim rosszat mondanak rólam: Mikor hal már meg, mikor vész ki a neve?
Psal GerZurch 41:6  Meine Feinde reden Arges wider mich: / "Wann wird er sterben und sein Name vergehen?" /
Psal GerTafel 41:6  Meine Feinde sprachen Böses wider mich: Wann wird er sterben und sein Name vergehen?
Psal PorAR 41:6  E, se algum deles vem ver-me, diz falsidades; no seu coração amontoa a maldade; e quando ele sai, é disso que fala.
Psal DutSVVA 41:6  [041:7] En zo iemand van hen komt, om mij te zien, hij spreekt valsheid; zijn hart vergadert zich onrecht; gaat hij uit naar buiten, hij spreekt er van.
Psal FarOPV 41:6  واگر برای دیدن من بیاید، سخن باطل می‌گوید ودلش در خود شرارت را جمع می‌کند. چون بیرون رود آن را شایع می‌کند.
Psal Ndebele 41:6  Lalapho efika ukungibona, ukhuluma inkohliso; inhliziyo yakhe izibuthela okubi, esephumile phandle akhulume.
Psal PorBLivr 41:6  E se algum deles vem me ver, fala coisas sem valor, e seu coração junta maldade; ele sai, e fala disso.
Psal SloStrit 41:6  Sovražniki moji so slabo govorili o meni: Kdaj bode umrl in bode izginilo ime njegovo?
Psal Norsk 41:6  Mine fiender taler ondt om mig: Når skal han dø, og hans navn forgå?
Psal SloChras 41:6  In če me kdo pride obiskat, govori laž; srce njegovo si zbira krivico, in gre ven in jo raznaša.
Psal Northern 41:6  Mənə baş çəkənlər yalan danışır, Ürəklərinə böhtan yığır, Bayıra çıxanda bundan danışırlar.
Psal GerElb19 41:6  Und wenn einer kommt, um mich zu sehen, so redet er Falschheit; sein Herz sammelt sich Unheil, er geht hinaus, redet davon.
Psal PohnOld 41:6  A kin kodon kilang ia, a kin lokelokaia, a mongiong a me toror, pwe a kin rapaki karepan a lalaue, ap kokowei lokelokaia due.
Psal LvGluck8 41:6  Un kad tie nāk, mani apraudzīt, tad tie viltu runā; ar savu sirdi tie sameklē niekus, iziet ārā un izplukšķ.
Psal PorAlmei 41:6  E, se algum d'elles vem ver-me, falla coisas vãs; no seu coração amontoa a maldade; saindo para fóra, falla d'ella.
Psal SloOjaca 41:6  In ko nekdo pride, da bi me videl, govori lažne in prazne besede, medtem ko njegovo srce zbira škodljivo opravljanje [proti meni]; ko gre stran, ga pove naokrog.
Psal ChiUn 41:6  他來看我就說假話;他心存奸惡,走到外邊才說出來。
Psal SweKarlX 41:6  Mine ovänner talade ondt emot mig: När kan han dö, och hans namn förgås?
Psal FreKhan 41:6  Mes ennemis tiennent de méchants propos à mon sujet: "Quand mourra-t-il pour que son nom périsse?"
Psal GerAlbre 41:6  Meine Feinde wünschen mir Böses an: / "Wann stirbt er? Wann wird sein Name vergehn?"
Psal FrePGR 41:6  L'un d'eux vient-il me voir, son langage est faux ; son cœur se fait provision de malice ; il s'en va, et il parle au dehors.
Psal PorCap 41:6  Os meus inimigos falam mal de mim e dizem:«Quando morrerá e será esquecido o seu nome?»
Psal JapKougo 41:6  そのひとりがわたしを見ようとして来るとき、彼は偽りを語り、その心によこしまを集め、外に出てはそれを言いふらす。
Psal GerTextb 41:6  Meine Feinde reden Schlimmes über mich: “Wann wird er sterben und sein Name verschwinden?”
Psal Kapingam 41:6  Digau ala e-lloomoi e-heetugi mai gi-di-au la-hagalee hai nadau mee donu mai gi-di-au. Digaula e-halahala-hua nadau helekai huaidu i-di-au, gaa-hula ga-hagadele gi-nia madagowaa huogodoo.
Psal SpaPlate 41:6  ¿Por qué estás afligida, alma mía, y te conturbas dentro de mí? Espera en Dios, pues aún he de alabar al que es mi salvación, mi Dios.
Psal WLC 41:6  אוֹיְבַ֗י יֹאמְר֣וּ רַ֣ע לִ֑י מָתַ֥י יָ֝מ֗וּת וְאָבַ֥ד שְׁמֽוֹ׃
Psal LtKBB 41:6  Jei kas ateina manęs aplankyti, tuščius žodžius kalba, išėjęs laukan apkalba.
Psal Bela 41:6  Чаго ты падупадаеш, душа мая, чаго непакоішся? Май надзею на Бога; бо я буду славіць Яго, Збаўцу майго і Бога майго.
Psal GerBoLut 41:6  Meine Feinde reden Arges wider mich: Wann wird er sterben und sein Name vergehen?
Psal FinPR92 41:6  Viholliseni toivovat minulle pahaa: "Kunpa hän pian kuolisi, kunpa hänen nimensäkin unohtuisi!"
Psal SpaRV186 41:6  Y si me venía a ver, hablaba mentira: su corazón le amontonaba iniquidad: salido fuera, hablaba.
Psal NlCanisi 41:6  Mijn ziel, wat zijt gij bedroefd, En wat kreunt gij in mij? Vertrouw toch op God: Dan zal ik Hem eens mogen danken Als mijn Helper en God!
Psal GerNeUe 41:6  Meine Feinde reden böse über mich: / "Wann ist er endlich tot und vergessen?"
Psal UrduGeo 41:6  جب کبھی کوئی مجھ سے ملنے آئے تو اُس کا دل جھوٹ بولتا ہے۔ پسِ پردہ وہ ایسی نقصان دہ معلومات جمع کرتا ہے جنہیں بعد میں باہر جا کر گلیوں میں پھیلا سکے۔
Psal AraNAV 41:6  إِنْ أَقْبَلَ لِيَرَانِي، يُبْدِي لِي نِفَاقاً وَيُضْمِرُ فِي قَلْبِهِ شَرّاً يُشِيعُهُ عَنِّي حَالَمَا يُفَارِقُنِي.
Psal ChiNCVs 41:6  即使他来看我,说的也是假话;他把奸诈积存在心里,走到外面才说出来。
Psal ItaRive 41:6  E se un di loro viene a vedermi, parla con menzogna: il suo cuore intanto ammassa iniquità dentro di sé; appena uscito, egli parla.
Psal Afr1953 41:6  My vyande spreek kwaad van my en sê: Wanneer sal hy sterwe en sy naam vergaan?
Psal RusSynod 41:6  Что унываешь ты, душа моя, и что смущаешься? Уповай на Бога, ибо я буду еще славить Его, Спасителя моего и Бога моего.
Psal UrduGeoD 41:6  जब कभी कोई मुझसे मिलने आए तो उसका दिल झूट बोलता है। पसे-परदा वह ऐसी नुक़सानदेह मालूमात जमा करता है जिन्हें बाद में बाहर जाकर गलियों में फैला सके।
Psal TurNTB 41:6  Biri beni görmeye geldi mi, boş laf ediyor, Fesat topluyor içinde, Sonra dışarı çıkıp fesadı yayıyor.
Psal DutSVV 41:6  Mijn vijanden spreken kwaad van mij, zeggende: Wanneer zal hij sterven, en zijn naam vergaan?
Psal HunKNB 41:6  Ellenségeim rosszat mondanak rólam: »Mikor hal meg, hogy neve is kivesszen?«,
Psal Maori 41:6  A ki te haere mai ia kia kite i ahau, ka korero horihori ia: e ami ana tona ngakau i te kino mana; i tona putanga ki waho, korerotia ana e ia.
Psal HunKar 41:6  Ellenségeim rosszat mondanak felőlem: Mikor hal meg és vész ki a neve?
Psal Viet 41:6  Nếu có người đến thăm tôi, bèn nói những lời dối trá; lòng nó chứa cho nó gian ác; Rồi nó đi ra ngoài nói lại.
Psal Kekchi 41:6  Nequeˈchal chicuilbal abanan yal xcab rix xchˈo̱leb. Yal xqˈuebal cuetal nequeˈchal nak nequeˈcˈulun chicuilbal. Ut nak nequeˈel cuiqˈuin nequeˈoc chi a̱tinac chicuix saˈ be.
Psal Swe1917 41:6  Mina fiender tala vad ont är mot mig: »När skall han dö och hans namn förgås?»
Psal CroSaric 41:6  Neprijatelji zlo govore o meni: "Kad će umrijeti i kad će mu nestati imena?"
Psal VieLCCMN 41:6  Lũ địch thù buông câu nguyền rủa bao giờ nó mới chết, cho tên tuổi xoá nhoà ?
Psal FreBDM17 41:6  Mes ennemis me souhaitant du mal, disent : Quand mourra-t-il ? et quand périra son nom ?
Psal FreLXX 41:6  O mon âme, pourquoi es-tu triste, et pourquoi me troubles-tu ? Espère en Dieu ; car je lui rendrai grâces, à lui mon salut et mon Dieu.
Psal Aleppo 41:6    אויבי—יאמרו רע לי    מתי ימות ואבד שמו
Psal MapM 41:6  אוֹיְבַ֗י יֹאמְר֣וּ רַ֣ע לִ֑י מָתַ֥י יָ֝מ֗וּת וְאָבַ֥ד שְׁמֽוֹ׃
Psal HebModer 41:6  ואם בא לראות שוא ידבר לבו יקבץ און לו יצא לחוץ ידבר׃
Psal Kaz 41:6  Жан дүнием, неге сен мұңаясың,Бойымда алаңдап, неге мазасызсың?Жалғыз Құдайдан үмітіңді үзбе!Өйткені Құтқарушымды — өзімніңҚұдайымды мадақтаймын әлі де.
Psal FreJND 41:6  Mes ennemis me souhaitent du mal : Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ?
Psal GerGruen 41:6  Nur Böses wünschen meine Feinde mir:Wann stirbt er denn? Wann geht sein Name unter?"
Psal SloKJV 41:6  Če pride, da me vidi, govori prazne reči. Njegovo srce k sebi zbira krivičnost; ko hodi proč od bivališča, to pripoveduje.
Psal Haitian 41:6  Lènmi m' yo ap pale m' mal. Y'ap di: Kilè l'a mouri? Kilè y'a bliye l'?
Psal FinBibli 41:6  Ja kuin he tulevat katselemaan, niin he puhuvat valhetta: heidän sydämensä kokoo vääryyttä; niin he menevät pois ja sitä panettelevat.
Psal Geez 41:6  ለምንት ፡ ትቴክዚ ፡ ነፍስየ ፡ ወለምንት ፡ ተሀውክኒ ፤
Psal SpaRV 41:6  Y si venía á verme, hablaba mentira: su corazón se amontonaba iniquidad; y salido fuera, hablábala.
Psal WelBeibl 41:6  Mae rhywun yn ymweld â mi, ac yn cymryd arno ei fod yn ffrind; ond ei fwriad ydy gwneud drwg i mi, ac ar ôl mynd allan, mae'n lladd arna i.
Psal GerMenge 41:6  Meine Feinde reden Böses von mir: »Wann wird er sterben, daß sein Name verschwindet?«
Psal GreVamva 41:6  Και εάν τις έρχηται να με ίδη, ομιλεί ματαιότητα· η καρδία αυτού συνάγει εις εαυτήν ανομίαν· εξελθών έξω, λαλεί αυτήν.
Psal UkrOgien 41:6  Чого, душе моя, ти сумуєш, і чого́ ти в мені непоко́їшся? Май надію на Бога, бо я Йому бу́ду ще дя́кувати за спасі́ння Його!
Psal FreCramp 41:6  Et mes ennemis profèrent contre moi des malédictions : " Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ? "
Psal SrKDEkav 41:6  И ако ко дође да ме види, ласка; срце његово слаже у себи неправду, и отишавши казује.
Psal PolUGdan 41:6  Jeśli któryś przychodzi mnie odwiedzić, mówi obłudnie; w swoim sercu gromadzi nieprawość, a gdy wychodzi, rozpowiada.
Psal FreSegon 41:6  Mes ennemis disent méchamment de moi: Quand mourra-t-il? quand périra son nom?
Psal SpaRV190 41:6  Y si venía á verme, hablaba mentira: su corazón se amontonaba iniquidad; y salido fuera, hablábala.
Psal HunRUF 41:6  Ellenségeim rosszat mondanak rólam: Mikor hal már meg, mikor vész ki a neve?
Psal FreSynod 41:6  Si l'un d'eux vient me voir, il tient un langage faux. Il amasse dans son coeur un monceau de calomnies; Et, aussitôt, sorti, il s'empresse de les divulguer.
Psal DaOT1931 41:6  Mine Fjender ønsker mig ondt: »Hvornaar mon han dør og hans Navn udslettes?«
Psal TpiKJPB 41:6  Na sapos em i kam lukim mi, em i mekim toktok nating. Bel bilong em i bungim sin nogut i kam long em yet. Taim em i go nabaut, em i tokaut long dispela.
Psal DaOT1871 41:6  Mine Fjender tale ondt om mig: Naar skal han dog dø og hans Navn forgaa?
Psal FreVulgG 41:6  Pourquoi es-tu triste, mon âme ? et pourquoi me troubles-tu ? Espère en Dieu, car je le louerai encore, lui le salut de mon visage
Psal PolGdans 41:6  Nieprzyjaciele moi mówili źle o mnie: Kiedyż wżdy umrze, a zginie imię jego?
Psal JapBungo 41:6  かれ又われを見んとてきたるときは虚偽をかたり邪曲をその心にあつめ 外にいでてはこれを述ぶ
Psal GerElb18 41:6  Und wenn einer kommt, um mich zu sehen, so redet er Falschheit; sein Herz sammelt sich Unheil-er geht hinaus, redet davon.