Psal
|
RWebster
|
41:6 |
And if he cometh to see me, he speaketh vanity: his heart gathereth iniquity to itself; when he goeth abroad, he telleth it .
|
Psal
|
NHEBJE
|
41:6 |
If he comes to see me, he speaks falsehood. His heart gathers iniquity to itself. When he goes abroad, he tells it.
|
Psal
|
ABP
|
41:6 |
And if he entered to see me, [3folly 2spoke 1his heart]. He gathered lawlessness to himself; he went forth outside and spoke in the same manner.
|
Psal
|
NHEBME
|
41:6 |
If he comes to see me, he speaks falsehood. His heart gathers iniquity to itself. When he goes abroad, he tells it.
|
Psal
|
Rotherha
|
41:6 |
And, if he have come to see me, Falsehood, doth he speak, His own heart, gathereth iniquity to itself, he goeth forth, abroad he telleth it.
|
Psal
|
LEB
|
41:6 |
And when one comes to see me, he speaks falsely; his heart gathers disaster for itself. He goes out to the street; he speaks.
|
Psal
|
RNKJV
|
41:6 |
And if he come to see me, he speaketh vanity: his heart gathereth iniquity to itself; when he goeth abroad, he telleth it.
|
Psal
|
Jubilee2
|
41:6 |
And if he came to see [me], he spoke lies: his heart gathered iniquity to itself, and [when] he goes out, he tells [it].
|
Psal
|
Webster
|
41:6 |
And if he cometh to see [me], he speaketh vanity: his heart gathereth iniquity to itself; [when] he goeth abroad, he telleth [it].
|
Psal
|
Darby
|
41:6 |
And if one come to see [me], he speaketh falsehood; his heart gathereth wickedness to itself: he goeth abroad, he telleth [it].
|
Psal
|
OEB
|
41:6 |
When they comes to see me, their words ring hollow; their hearts keep gathering mischief the while; and when they go out, they give it speech.
|
Psal
|
ASV
|
41:6 |
And if he come to see me, he speaketh falsehood; His heart gathereth iniquity to itself: When he goeth abroad, he telleth it.
|
Psal
|
LITV
|
41:6 |
And when he comes to see me he speaks vanity; his heart gathers iniquity to itself; he goes outside and speaks.
|
Psal
|
Geneva15
|
41:6 |
And if hee come to see mee, hee speaketh lies, but his heart heapeth iniquitie within him, and when he commeth foorth, he telleth it.
|
Psal
|
CPDV
|
41:6 |
Why are you sad, my soul? And why do you disquiet me? Hope in God, for I will still confess to him: the salvation of my countenance,
|
Psal
|
BBE
|
41:6 |
If one comes to see me, deceit is in his heart; he keeps a store of evil, which he makes public in every place.
|
Psal
|
DRC
|
41:6 |
Why art thou sad, O my soul? and why dost thou trouble me? Hope in God, for I will still give praise to him: the salvation of my countenance,
|
Psal
|
GodsWord
|
41:6 |
When one of them comes to visit me, he speaks foolishly. His heart collects gossip. Then he leaves to tell others.
|
Psal
|
JPS
|
41:6 |
Mine enemies speak evil of me: 'When shall he die, and his name perish?'
|
Psal
|
KJVPCE
|
41:6 |
And if he come to see me, he speaketh vanity: his heart gathereth iniquity to itself; when he goeth abroad, he telleth it.
|
Psal
|
NETfree
|
41:6 |
When someone comes to visit, he pretends to be friendly; he thinks of ways to defame me, and when he leaves he slanders me.
|
Psal
|
AB
|
41:6 |
And if he came to see me, his heart spoke vainly; he gathered iniquity to himself; he went forth and spoke in like manner.
|
Psal
|
AFV2020
|
41:6 |
And if he comes to see me, he speaks falsehood; his heart gathers iniquity to itself; he goes out and speaks of it.
|
Psal
|
NHEB
|
41:6 |
If he comes to see me, he speaks falsehood. His heart gathers iniquity to itself. When he goes abroad, he tells it.
|
Psal
|
OEBcth
|
41:6 |
When they comes to see me, their words ring hollow; their hearts keep gathering mischief the while; and when they go out, they give it speech.
|
Psal
|
NETtext
|
41:6 |
When someone comes to visit, he pretends to be friendly; he thinks of ways to defame me, and when he leaves he slanders me.
|
Psal
|
UKJV
|
41:6 |
And if he comes to see me, he speaks vanity: his heart gathers iniquity to itself; when he goes abroad, he tells it.
|
Psal
|
Noyes
|
41:6 |
If one come to see me, he speaketh falsehood; His heart gathereth malice; When he goeth abroad, he uttereth it.
|
Psal
|
KJV
|
41:6 |
And if he come to see me, he speaketh vanity: his heart gathereth iniquity to itself; when he goeth abroad, he telleth it.
|
Psal
|
KJVA
|
41:6 |
And if he come to see me, he speaketh vanity: his heart gathereth iniquity to itself; when he goeth abroad, he telleth it.
|
Psal
|
AKJV
|
41:6 |
And if he come to see me, he speaks vanity: his heart gathers iniquity to itself; when he goes abroad, he tells it.
|
Psal
|
RLT
|
41:6 |
And if he come to see me, he speaketh vanity: his heart gathereth iniquity to itself; when he goeth abroad, he telleth it.
|
Psal
|
MKJV
|
41:6 |
And when he comes to see me, he speaks vanity; his heart gathers iniquity to itself; he goes out and speaks of it.
|
Psal
|
YLT
|
41:6 |
And if he came to see--vanity he speaketh, His heart gathereth iniquity to itself, He goeth out--at the street he speaketh.
|
Psal
|
ACV
|
41:6 |
And if he comes to see me, he speaks falsehood. His heart gathers iniquity to itself. When he goes abroad, he tells it.
|
Psal
|
PorBLivr
|
41:6 |
E se algum deles vem me ver, fala coisas sem valor, e seu coração junta maldade; ele sai, e fala disso.
|
Psal
|
Mg1865
|
41:6 |
Ny fahavaloko maniry ahy ho simba ka manao hoe: Rahoviana no ho faty izy, ka ho very ny anarany?
|
Psal
|
FinPR
|
41:6 |
{41:7} Ja jos joku tulee minua katsomaan, puhuu hän petosta; hänen sydämensä kerää häijyyttä itseensä, hän menee ulos kadulle ja purkaa sitä.
|
Psal
|
FinRK
|
41:6 |
Viholliseni puhuvat minusta pahaa: ”Milloin hän kuolee ja hänen nimensä häviää?”
|
Psal
|
ChiSB
|
41:6 |
我的仇敵反而惡言辱罵我說:「他何時死,他的名字幾時泯滅?
|
Psal
|
CopSahBi
|
41:6 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲗⲩⲡⲉⲓ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲙⲙⲟⲓ ϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲡⲁϩⲟ ⲡⲉ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Psal
|
ChiUns
|
41:6 |
他来看我就说假话;他心存奸恶,走到外边才说出来。
|
Psal
|
BulVeren
|
41:6 |
И ако дойде някой да ме види, говори лъжа, сърцето му събира в себе си зло, и когато излезе навън, го разказва.
|
Psal
|
AraSVD
|
41:6 |
وَإِنْ دَخَلَ لِيَرَانِي يَتَكَلَّمُ بِٱلْكَذِبِ. قَلْبُهُ يَجْمَعُ لِنَفْسِهِ إِثْمًا. يَخْرُجُ. فِي ٱلْخَارِجِ يَتَكَلَّمُ.
|
Psal
|
Esperant
|
41:6 |
Kaj se iu venas, por vidi min, li parolas malsincere; Lia koro serĉas malbonon; Kaj, elirinte eksteren, li ĝin disparolas.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
41:6 |
ถ้าคนหนึ่งคนใดมาเห็นข้าพระองค์ เขาจะพูดเรื่องไร้สาระ ขณะที่ใจของเขาเก็บเรื่องความชั่วช้า เมื่อเขาออกไปเขาก็ป่าวร้องไป
|
Psal
|
OSHB
|
41:6 |
אוֹיְבַ֗י יֹאמְר֣וּ רַ֣ע לִ֑י מָתַ֥י יָ֝מ֗וּת וְאָבַ֥ד שְׁמֽוֹ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
41:6 |
ငါ့ကို ကြည့်လာသောသူသည် မုသာစကားကို ပြောတတ်၏။ သူ၏နှလုံးသည်လည်း မကောင်းသော အကြံကို ဆည်းဖူးသည်နှင့်၊ ထွက်သွားသောအခါ ထုတ်ဘော်ပြောတတ်၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
41:6 |
آنانی که برای ملاقات من میآیند از روی دوستی نمیآیند، بلکه برای خبرچینی و شایعهپراکنی میآیند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
41:6 |
Jab kabhī koī mujh se milne āe to us kā dil jhūṭ boltā hai. Pas-e-pardā wuh aisī nuqsāndeh mālūmāt jamā kartā hai jinheṅ bād meṅ bāhar jā kar galiyoṅ meṅ phailā sake.
|
Psal
|
SweFolk
|
41:6 |
Mina fiender säger elakt om mig: "När ska han dö och hans namn försvinna?"
|
Psal
|
GerSch
|
41:6 |
Meine Feinde wünschen mir Unglück: Wann wird er sterben, daß sein Name untergeht?
|
Psal
|
TagAngBi
|
41:6 |
At kung siya'y pumaritong tingnang ako siya'y nagsasalita ng walang kabuluhan; ang kaniyang puso ay nagpipisan ng kasamaan sa kaniyang sarili; pagka siya'y lumabas, isinasaysay niya.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
41:6 |
Viholliseni puhuvat minusta pahaa: "Milloin hän kuolee ja hänen nimensä katoaa?"
|
Psal
|
Dari
|
41:6 |
اگر برای دیدن من بیایند، حرفهای بیهوده می زنند و در دل خود افکار شرارت آمیز را سنجیده و بعد آنرا به دیگران پخش می کنند.
|
Psal
|
SomKQA
|
41:6 |
Oo midkood hadduu i soo booqdona been buu ku hadlaa, Oo qalbigiisuna xumaatuu urursadaa; oo markuu dibadda u baxo ayuu ka warramaa.
|
Psal
|
NorSMB
|
41:6 |
Mine fiendar talar vondt um meg: «Når skal han døy, og hans namn forgangast?»
|
Psal
|
Alb
|
41:6 |
Në rast se dikush prej tyre vjen të më shikojë, gënjen, ndërsa zemra e tij mbledh paudhësi; pastaj del jashtë dhe e përhap rreth e rrotull.
|
Psal
|
UyCyr
|
41:6 |
Әй қәлбим, немишкә шунчә чүшкүнсән? Әй көңлүм, немишкә арам тапмайсән? Үмүт күт Худадин, мәдһийиләймән йәнила Уни, Худайим сақлиғучидур шәрмәндә болуштин йүзүмни.
|
Psal
|
KorHKJV
|
41:6 |
또 그가 나를 보러 와서는 허망한 것을 말하나이다. 그의 마음이 스스로 불법을 모으매 그가 두루 다니며 그것을 말하나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
41:6 |
И ако ко дође да ме види, ласка; срце његово слаже у себи неправду, и отишавши казује.
|
Psal
|
Wycliffe
|
41:6 |
Mi soule, whi art thou sory; and whi disturblist thou me? Hope thou in God, for yit Y schal knouleche to hym; he is the helthe of my cheer,
|
Psal
|
Mal1910
|
41:6 |
ഒരുത്തൻ എന്നെ കാണ്മാൻ വന്നാൽ അവൻ കപടവാക്കു പറയുന്നു; അവന്റെ ഹൃദയം നീതികേടു സംഗ്രഹിക്കന്നു; അവൻ പുറത്തുപോയി അതു പ്രസ്താവിക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
41:6 |
나를 보러 와서는 거짓을 말하고 그 중심에 간악을 쌓았다가 나가서는 이를 광포하오며
|
Psal
|
Azeri
|
41:6 |
گؤروشويومه بئري گلن واخت، بوش سؤزلر دانيشماغا باشلايير، بو آرادا اورهيئنده بؤهتانلار ييغير، سوراسي دا اشئيه گدئب اونو هر يرده يايير.
|
Psal
|
KLV
|
41:6 |
chugh ghaH choltaH Daq legh jIH, ghaH speaks falsehood. Daj tIq gathers He'taHghach Daq itself. ghorgh ghaH goes abroad, ghaH tells 'oH.
|
Psal
|
ItaDio
|
41:6 |
E se alcun di loro viene a vedermi, parla con menzogna; Il suo cuore accoglie iniquità; E quando egli è uscito fuori, ne ragiona.
|
Psal
|
RusSynod
|
41:6 |
Что унываешь ты, душа моя, и что смущаешься? Уповай на Бога, ибо я буду еще славить Его, Спасителя моего и Бога моего.
|
Psal
|
CSlEliza
|
41:6 |
Вскую прискорбна еси, душе моя? И вскую смущаеши мя? Уповай на Бога, яко исповемся Ему, спасение лица моего и Бог мой.
|
Psal
|
ABPGRK
|
41:6 |
και ει εισεπορεύετο του ιδείν μάτην ελάλει η καρδία αυτού συνήγαγεν ανομίαν εαυτώ εξεπορεύετο έξω και ελάλει επί το αυτό
|
Psal
|
FreBBB
|
41:6 |
L'un d'eux vient-il me voir ? il parle faussement, Son cœur amasse de mauvaises pensées. Il sort, et il se met à parler.
|
Psal
|
LinVB
|
41:6 |
Banguna batombeli ngai makambo mabe : « Akokufa mokolo nini mpo ’te nkombo ya ye esila ? »
|
Psal
|
BurCBCM
|
41:6 |
တစ်စုံတစ်ယောက်သည် ငါ့ကိုလာကြည့်သည့်အခါတိုင်း မဟုတ်မမှန်ပြောဆို၍ သူ၏နှလုံးသားတွင်ကား မကောင်းသတင်းကို စုဆောင်းထားပြီး သူထွက်ခွာသွားသောအခါ နေရာအနှံ့အပြား၌ ထိုအကြောင်းကို သတင်းလွှင့်လေ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
41:6 |
Ellenségeim rosszat mondanak rólam: mikor hal meg és vész el a neve?
|
Psal
|
ChiUnL
|
41:6 |
設彼來見、言則虛妄、心蓄奸惡、出而道之兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
41:6 |
Còn kẻ đến thăm tôiNói những lời giả dối.Lòng nó chất chứa điều gian xảo;Nó đi ra ngoài rêu rao.
|
Psal
|
LXX
|
41:6 |
ἵνα τί περίλυπος εἶ ψυχή καὶ ἵνα τί συνταράσσεις με ἔλπισον ἐπὶ τὸν θεόν ὅτι ἐξομολογήσομαι αὐτῷ σωτήριον τοῦ προσώπου μου ὁ θεός μου
|
Psal
|
CebPinad
|
41:6 |
Ug kong siya moanhi sa pagpakigkita kanako , siya magasulti ug bakak; Ang iyang kasingkasing nagatigum ug kasal-anan alang sa iyang kaugalingon: Sa diha nga mopanaw siya sa halayong dapit, siya magasulti niana.
|
Psal
|
RomCor
|
41:6 |
Dacă vine cineva să mă vadă, vorbeşte neadevăruri, strânge temeiuri ca să mă vorbească de rău, şi când pleacă, mă vorbeşte de rău pe afară.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
41:6 |
Irail kan me kin patohdo tuhwong ie re sohte kin mehlel ong ie; re kin pein kinehda koasoi suwed kan duwen ngehi oh kin kohseli koasoiaseli wasa koaros.
|
Psal
|
HunUj
|
41:6 |
Ellenségeim rosszat mondanak rólam: Mikor hal már meg, mikor vész ki a neve?
|
Psal
|
GerZurch
|
41:6 |
Meine Feinde reden Arges wider mich: / "Wann wird er sterben und sein Name vergehen?" /
|
Psal
|
GerTafel
|
41:6 |
Meine Feinde sprachen Böses wider mich: Wann wird er sterben und sein Name vergehen?
|
Psal
|
PorAR
|
41:6 |
E, se algum deles vem ver-me, diz falsidades; no seu coração amontoa a maldade; e quando ele sai, é disso que fala.
|
Psal
|
DutSVVA
|
41:6 |
[041:7] En zo iemand van hen komt, om mij te zien, hij spreekt valsheid; zijn hart vergadert zich onrecht; gaat hij uit naar buiten, hij spreekt er van.
|
Psal
|
FarOPV
|
41:6 |
واگر برای دیدن من بیاید، سخن باطل میگوید ودلش در خود شرارت را جمع میکند. چون بیرون رود آن را شایع میکند.
|
Psal
|
Ndebele
|
41:6 |
Lalapho efika ukungibona, ukhuluma inkohliso; inhliziyo yakhe izibuthela okubi, esephumile phandle akhulume.
|
Psal
|
PorBLivr
|
41:6 |
E se algum deles vem me ver, fala coisas sem valor, e seu coração junta maldade; ele sai, e fala disso.
|
Psal
|
SloStrit
|
41:6 |
Sovražniki moji so slabo govorili o meni: Kdaj bode umrl in bode izginilo ime njegovo?
|
Psal
|
Norsk
|
41:6 |
Mine fiender taler ondt om mig: Når skal han dø, og hans navn forgå?
|
Psal
|
SloChras
|
41:6 |
In če me kdo pride obiskat, govori laž; srce njegovo si zbira krivico, in gre ven in jo raznaša.
|
Psal
|
Northern
|
41:6 |
Mənə baş çəkənlər yalan danışır, Ürəklərinə böhtan yığır, Bayıra çıxanda bundan danışırlar.
|
Psal
|
GerElb19
|
41:6 |
Und wenn einer kommt, um mich zu sehen, so redet er Falschheit; sein Herz sammelt sich Unheil, er geht hinaus, redet davon.
|
Psal
|
PohnOld
|
41:6 |
A kin kodon kilang ia, a kin lokelokaia, a mongiong a me toror, pwe a kin rapaki karepan a lalaue, ap kokowei lokelokaia due.
|
Psal
|
LvGluck8
|
41:6 |
Un kad tie nāk, mani apraudzīt, tad tie viltu runā; ar savu sirdi tie sameklē niekus, iziet ārā un izplukšķ.
|
Psal
|
PorAlmei
|
41:6 |
E, se algum d'elles vem ver-me, falla coisas vãs; no seu coração amontoa a maldade; saindo para fóra, falla d'ella.
|
Psal
|
SloOjaca
|
41:6 |
In ko nekdo pride, da bi me videl, govori lažne in prazne besede, medtem ko njegovo srce zbira škodljivo opravljanje [proti meni]; ko gre stran, ga pove naokrog.
|
Psal
|
ChiUn
|
41:6 |
他來看我就說假話;他心存奸惡,走到外邊才說出來。
|
Psal
|
SweKarlX
|
41:6 |
Mine ovänner talade ondt emot mig: När kan han dö, och hans namn förgås?
|
Psal
|
FreKhan
|
41:6 |
Mes ennemis tiennent de méchants propos à mon sujet: "Quand mourra-t-il pour que son nom périsse?"
|
Psal
|
GerAlbre
|
41:6 |
Meine Feinde wünschen mir Böses an: / "Wann stirbt er? Wann wird sein Name vergehn?"
|
Psal
|
FrePGR
|
41:6 |
L'un d'eux vient-il me voir, son langage est faux ; son cœur se fait provision de malice ; il s'en va, et il parle au dehors.
|
Psal
|
PorCap
|
41:6 |
Os meus inimigos falam mal de mim e dizem:«Quando morrerá e será esquecido o seu nome?»
|
Psal
|
JapKougo
|
41:6 |
そのひとりがわたしを見ようとして来るとき、彼は偽りを語り、その心によこしまを集め、外に出てはそれを言いふらす。
|
Psal
|
GerTextb
|
41:6 |
Meine Feinde reden Schlimmes über mich: “Wann wird er sterben und sein Name verschwinden?”
|
Psal
|
Kapingam
|
41:6 |
Digau ala e-lloomoi e-heetugi mai gi-di-au la-hagalee hai nadau mee donu mai gi-di-au. Digaula e-halahala-hua nadau helekai huaidu i-di-au, gaa-hula ga-hagadele gi-nia madagowaa huogodoo.
|
Psal
|
SpaPlate
|
41:6 |
¿Por qué estás afligida, alma mía, y te conturbas dentro de mí? Espera en Dios, pues aún he de alabar al que es mi salvación, mi Dios.
|
Psal
|
WLC
|
41:6 |
אוֹיְבַ֗י יֹאמְר֣וּ רַ֣ע לִ֑י מָתַ֥י יָ֝מ֗וּת וְאָבַ֥ד שְׁמֽוֹ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
41:6 |
Jei kas ateina manęs aplankyti, tuščius žodžius kalba, išėjęs laukan apkalba.
|
Psal
|
Bela
|
41:6 |
Чаго ты падупадаеш, душа мая, чаго непакоішся? Май надзею на Бога; бо я буду славіць Яго, Збаўцу майго і Бога майго.
|
Psal
|
GerBoLut
|
41:6 |
Meine Feinde reden Arges wider mich: Wann wird er sterben und sein Name vergehen?
|
Psal
|
FinPR92
|
41:6 |
Viholliseni toivovat minulle pahaa: "Kunpa hän pian kuolisi, kunpa hänen nimensäkin unohtuisi!"
|
Psal
|
SpaRV186
|
41:6 |
Y si me venía a ver, hablaba mentira: su corazón le amontonaba iniquidad: salido fuera, hablaba.
|
Psal
|
NlCanisi
|
41:6 |
Mijn ziel, wat zijt gij bedroefd, En wat kreunt gij in mij? Vertrouw toch op God: Dan zal ik Hem eens mogen danken Als mijn Helper en God!
|
Psal
|
GerNeUe
|
41:6 |
Meine Feinde reden böse über mich: / "Wann ist er endlich tot und vergessen?"
|
Psal
|
UrduGeo
|
41:6 |
جب کبھی کوئی مجھ سے ملنے آئے تو اُس کا دل جھوٹ بولتا ہے۔ پسِ پردہ وہ ایسی نقصان دہ معلومات جمع کرتا ہے جنہیں بعد میں باہر جا کر گلیوں میں پھیلا سکے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
41:6 |
إِنْ أَقْبَلَ لِيَرَانِي، يُبْدِي لِي نِفَاقاً وَيُضْمِرُ فِي قَلْبِهِ شَرّاً يُشِيعُهُ عَنِّي حَالَمَا يُفَارِقُنِي.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
41:6 |
即使他来看我,说的也是假话;他把奸诈积存在心里,走到外面才说出来。
|
Psal
|
ItaRive
|
41:6 |
E se un di loro viene a vedermi, parla con menzogna: il suo cuore intanto ammassa iniquità dentro di sé; appena uscito, egli parla.
|
Psal
|
Afr1953
|
41:6 |
My vyande spreek kwaad van my en sê: Wanneer sal hy sterwe en sy naam vergaan?
|
Psal
|
RusSynod
|
41:6 |
Что унываешь ты, душа моя, и что смущаешься? Уповай на Бога, ибо я буду еще славить Его, Спасителя моего и Бога моего.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
41:6 |
जब कभी कोई मुझसे मिलने आए तो उसका दिल झूट बोलता है। पसे-परदा वह ऐसी नुक़सानदेह मालूमात जमा करता है जिन्हें बाद में बाहर जाकर गलियों में फैला सके।
|
Psal
|
TurNTB
|
41:6 |
Biri beni görmeye geldi mi, boş laf ediyor, Fesat topluyor içinde, Sonra dışarı çıkıp fesadı yayıyor.
|
Psal
|
DutSVV
|
41:6 |
Mijn vijanden spreken kwaad van mij, zeggende: Wanneer zal hij sterven, en zijn naam vergaan?
|
Psal
|
HunKNB
|
41:6 |
Ellenségeim rosszat mondanak rólam: »Mikor hal meg, hogy neve is kivesszen?«,
|
Psal
|
Maori
|
41:6 |
A ki te haere mai ia kia kite i ahau, ka korero horihori ia: e ami ana tona ngakau i te kino mana; i tona putanga ki waho, korerotia ana e ia.
|
Psal
|
HunKar
|
41:6 |
Ellenségeim rosszat mondanak felőlem: Mikor hal meg és vész ki a neve?
|
Psal
|
Viet
|
41:6 |
Nếu có người đến thăm tôi, bèn nói những lời dối trá; lòng nó chứa cho nó gian ác; Rồi nó đi ra ngoài nói lại.
|
Psal
|
Kekchi
|
41:6 |
Nequeˈchal chicuilbal abanan yal xcab rix xchˈo̱leb. Yal xqˈuebal cuetal nequeˈchal nak nequeˈcˈulun chicuilbal. Ut nak nequeˈel cuiqˈuin nequeˈoc chi a̱tinac chicuix saˈ be.
|
Psal
|
Swe1917
|
41:6 |
Mina fiender tala vad ont är mot mig: »När skall han dö och hans namn förgås?»
|
Psal
|
CroSaric
|
41:6 |
Neprijatelji zlo govore o meni: "Kad će umrijeti i kad će mu nestati imena?"
|
Psal
|
VieLCCMN
|
41:6 |
Lũ địch thù buông câu nguyền rủa bao giờ nó mới chết, cho tên tuổi xoá nhoà ?
|
Psal
|
FreBDM17
|
41:6 |
Mes ennemis me souhaitant du mal, disent : Quand mourra-t-il ? et quand périra son nom ?
|
Psal
|
FreLXX
|
41:6 |
O mon âme, pourquoi es-tu triste, et pourquoi me troubles-tu ? Espère en Dieu ; car je lui rendrai grâces, à lui mon salut et mon Dieu.
|
Psal
|
Aleppo
|
41:6 |
אויבי—יאמרו רע לי מתי ימות ואבד שמו
|
Psal
|
MapM
|
41:6 |
אוֹיְבַ֗י יֹאמְר֣וּ רַ֣ע לִ֑י מָתַ֥י יָ֝מ֗וּת וְאָבַ֥ד שְׁמֽוֹ׃
|
Psal
|
HebModer
|
41:6 |
ואם בא לראות שוא ידבר לבו יקבץ און לו יצא לחוץ ידבר׃
|
Psal
|
Kaz
|
41:6 |
Жан дүнием, неге сен мұңаясың,Бойымда алаңдап, неге мазасызсың?Жалғыз Құдайдан үмітіңді үзбе!Өйткені Құтқарушымды — өзімніңҚұдайымды мадақтаймын әлі де.
|
Psal
|
FreJND
|
41:6 |
Mes ennemis me souhaitent du mal : Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ?
|
Psal
|
GerGruen
|
41:6 |
Nur Böses wünschen meine Feinde mir:Wann stirbt er denn? Wann geht sein Name unter?"
|
Psal
|
SloKJV
|
41:6 |
Če pride, da me vidi, govori prazne reči. Njegovo srce k sebi zbira krivičnost; ko hodi proč od bivališča, to pripoveduje.
|
Psal
|
Haitian
|
41:6 |
Lènmi m' yo ap pale m' mal. Y'ap di: Kilè l'a mouri? Kilè y'a bliye l'?
|
Psal
|
FinBibli
|
41:6 |
Ja kuin he tulevat katselemaan, niin he puhuvat valhetta: heidän sydämensä kokoo vääryyttä; niin he menevät pois ja sitä panettelevat.
|
Psal
|
Geez
|
41:6 |
ለምንት ፡ ትቴክዚ ፡ ነፍስየ ፡ ወለምንት ፡ ተሀውክኒ ፤
|
Psal
|
SpaRV
|
41:6 |
Y si venía á verme, hablaba mentira: su corazón se amontonaba iniquidad; y salido fuera, hablábala.
|
Psal
|
WelBeibl
|
41:6 |
Mae rhywun yn ymweld â mi, ac yn cymryd arno ei fod yn ffrind; ond ei fwriad ydy gwneud drwg i mi, ac ar ôl mynd allan, mae'n lladd arna i.
|
Psal
|
GerMenge
|
41:6 |
Meine Feinde reden Böses von mir: »Wann wird er sterben, daß sein Name verschwindet?«
|
Psal
|
GreVamva
|
41:6 |
Και εάν τις έρχηται να με ίδη, ομιλεί ματαιότητα· η καρδία αυτού συνάγει εις εαυτήν ανομίαν· εξελθών έξω, λαλεί αυτήν.
|
Psal
|
UkrOgien
|
41:6 |
Чого, душе моя, ти сумуєш, і чого́ ти в мені непоко́їшся? Май надію на Бога, бо я Йому бу́ду ще дя́кувати за спасі́ння Його!
|
Psal
|
FreCramp
|
41:6 |
Et mes ennemis profèrent contre moi des malédictions : " Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ? "
|
Psal
|
SrKDEkav
|
41:6 |
И ако ко дође да ме види, ласка; срце његово слаже у себи неправду, и отишавши казује.
|
Psal
|
PolUGdan
|
41:6 |
Jeśli któryś przychodzi mnie odwiedzić, mówi obłudnie; w swoim sercu gromadzi nieprawość, a gdy wychodzi, rozpowiada.
|
Psal
|
FreSegon
|
41:6 |
Mes ennemis disent méchamment de moi: Quand mourra-t-il? quand périra son nom?
|
Psal
|
SpaRV190
|
41:6 |
Y si venía á verme, hablaba mentira: su corazón se amontonaba iniquidad; y salido fuera, hablábala.
|
Psal
|
HunRUF
|
41:6 |
Ellenségeim rosszat mondanak rólam: Mikor hal már meg, mikor vész ki a neve?
|
Psal
|
FreSynod
|
41:6 |
Si l'un d'eux vient me voir, il tient un langage faux. Il amasse dans son coeur un monceau de calomnies; Et, aussitôt, sorti, il s'empresse de les divulguer.
|
Psal
|
DaOT1931
|
41:6 |
Mine Fjender ønsker mig ondt: »Hvornaar mon han dør og hans Navn udslettes?«
|
Psal
|
TpiKJPB
|
41:6 |
Na sapos em i kam lukim mi, em i mekim toktok nating. Bel bilong em i bungim sin nogut i kam long em yet. Taim em i go nabaut, em i tokaut long dispela.
|
Psal
|
DaOT1871
|
41:6 |
Mine Fjender tale ondt om mig: Naar skal han dog dø og hans Navn forgaa?
|
Psal
|
FreVulgG
|
41:6 |
Pourquoi es-tu triste, mon âme ? et pourquoi me troubles-tu ? Espère en Dieu, car je le louerai encore, lui le salut de mon visage
|
Psal
|
PolGdans
|
41:6 |
Nieprzyjaciele moi mówili źle o mnie: Kiedyż wżdy umrze, a zginie imię jego?
|
Psal
|
JapBungo
|
41:6 |
かれ又われを見んとてきたるときは虚偽をかたり邪曲をその心にあつめ 外にいでてはこれを述ぶ
|
Psal
|
GerElb18
|
41:6 |
Und wenn einer kommt, um mich zu sehen, so redet er Falschheit; sein Herz sammelt sich Unheil-er geht hinaus, redet davon.
|