|
Psal
|
AB
|
41:8 |
They denounced a wicked word against me, saying, Now that he lies, shall he not rise up again?
|
|
Psal
|
ABP
|
41:8 |
[5matter 4an illegal 1They laid down 2against 3me], saying, Shall the one going to bed not proceed to rise up?
|
|
Psal
|
ACV
|
41:8 |
An evil disease, they say, clings firm to him. And now that he lies he shall rise up no more.
|
|
Psal
|
AFV2020
|
41:8 |
They say, "A wicked thing is poured out upon him, and he who lies down shall rise no more."
|
|
Psal
|
AKJV
|
41:8 |
An evil disease, say they, sticks fast to him: and now that he lies he shall rise up no more.
|
|
Psal
|
ASV
|
41:8 |
An evil disease, say they, cleaveth fast unto him; And now that he lieth he shall rise up no more.
|
|
Psal
|
BBE
|
41:8 |
They say, He has an evil disease, which will not let him go: and now that he is down he will not get up again.
|
|
Psal
|
CPDV
|
41:8 |
Abyss calls upon abyss, with the voice of your floodgate. All your heights and your waves have passed over me.
|
|
Psal
|
DRC
|
41:8 |
Deep calleth on deep, at the noise of thy flood-gates. All thy heights and thy billows have passed over me.
|
|
Psal
|
Darby
|
41:8 |
A thing of Belial cleaveth fast unto him; and now that he is laid down, he will rise up no more.
|
|
Psal
|
Geneva15
|
41:8 |
A mischiefe is light vpon him, and he that lyeth, shall no more rise.
|
|
Psal
|
GodsWord
|
41:8 |
"A devilish disease has attached itself to him. He will never leave his sickbed."
|
|
Psal
|
JPS
|
41:8 |
All that hate me whisper together against me, against me do they devise my hurt:
|
|
Psal
|
Jubilee2
|
41:8 |
A disease of Belial, [they say], cleaves fast unto him, and [now] that he lies he shall rise up no more.
|
|
Psal
|
KJV
|
41:8 |
An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more.
|
|
Psal
|
KJVA
|
41:8 |
An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more.
|
|
Psal
|
KJVPCE
|
41:8 |
An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more.
|
|
Psal
|
LEB
|
41:8 |
“A ruinous thing is poured out on him, and now that he lies down, he will not rise up again.”
|
|
Psal
|
LITV
|
41:8 |
saying , A thing of ruin is poured out on him; and, He who lies down shall not rise again.
|
|
Psal
|
MKJV
|
41:8 |
They say, a wicked thing is poured out on him, and he who lies down shall rise no more.
|
|
Psal
|
NETfree
|
41:8 |
They say, 'An awful disease overwhelms him, and now that he is bed-ridden he will never recover.'
|
|
Psal
|
NETtext
|
41:8 |
They say, 'An awful disease overwhelms him, and now that he is bed-ridden he will never recover.'
|
|
Psal
|
NHEB
|
41:8 |
"An evil disease," they say, "has afflicted him. Now that he lies he shall rise up no more."
|
|
Psal
|
NHEBJE
|
41:8 |
"An evil disease," they say, "has afflicted him. Now that he lies he shall rise up no more."
|
|
Psal
|
NHEBME
|
41:8 |
"An evil disease," they say, "has afflicted him. Now that he lies he shall rise up no more."
|
|
Psal
|
Noyes
|
41:8 |
"A deadly disease cleaveth fast unto him; He lieth down, and he shall never arise!"
|
|
Psal
|
OEB
|
41:8 |
“Some fatal disease has fastened upon him; and now that he lies, he will rise up no more.”
|
|
Psal
|
OEBcth
|
41:8 |
“Some fatal disease has fastened upon him; and now that he lies, he will rise up no more.”
|
|
Psal
|
RLT
|
41:8 |
An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more.
|
|
Psal
|
RNKJV
|
41:8 |
An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more.
|
|
Psal
|
RWebster
|
41:8 |
An evil disease, say they, cleaveth fast to him: and now that he lieth he shall rise no more.
|
|
Psal
|
Rotherha
|
41:8 |
An infliction of the Abandoned One hath been fixed upon him, and, now that he hath lien down, he will not again rise.
|
|
Psal
|
UKJV
|
41:8 |
An evil disease, say they, cleaves fast unto him: and now that he lies he shall rise up no more.
|
|
Psal
|
Webster
|
41:8 |
An evil disease, [say they], cleaveth fast to him: and [now] that he lieth he shall rise no more.
|
|
Psal
|
YLT
|
41:8 |
A thing of Belial is poured out on him, And because he lay down he riseth not again.
|
|
Psal
|
ABPGRK
|
41:8 |
λόγον παράνομον κατέθεντο κατ΄ εμού μη ο κοιμώμενος ουχί προσθήσει του αναστήναι
|
|
Psal
|
Afr1953
|
41:8 |
Al my haters tesame fluister onder mekaar teen my; teen my bedink hulle my onheil en sê:
|
|
Psal
|
Alb
|
41:8 |
duke thënë: "Një e keqe e tmerrshme e ka zënë dhe ai nuk do të ngrihet kurrë më nga vendi ku dergjet".
|
|
Psal
|
Aleppo
|
41:8 |
יחד—עלי יתלחשו כל-שנאי עלי—יחשבו רעה לי
|
|
Psal
|
AraNAV
|
41:8 |
قَائِلِينَ: «قَدِ اعْتَرَاهُ دَاءٌ عُضَالٌ، وَلَنْ يَقُومَ مِنْ فِرَاشِهِ أَبَداً».
|
|
Psal
|
AraSVD
|
41:8 |
يَقُولُونَ: «أَمْرٌ رَدِيءٌ قَدِ ٱنْسَكَبَ عَلَيْهِ. حَيْثُ ٱضْطَجَعَ لَا يَعُودُ يَقُومُ».
|
|
Psal
|
Azeri
|
41:8 |
"پئس بئر درد جانينا دوشوب؛ ياتديغي يردن آرتيق قالخماياجاق."
|
|
Psal
|
Bela
|
41:8 |
Бездань прорву заклікае голасам вадаспадаў Тваіх; усе воды Твае і хвалі Твае прайшлі нада мною.
|
|
Psal
|
BulVeren
|
41:8 |
Казват: Нещо лошо го е сполетяло и както е легнал, няма вече да стане.
|
|
Psal
|
BurCBCM
|
41:8 |
သူတို့က ဤသူ၌ ရောဂါဆိုးတစ်ခု စွဲကပ်လျက်ရှိ၏။ သူသည် လဲလျောင်းနေရာမှ မည်သည့်အခါမျှ နောက်တစ်ဖန် ထနိုင်တော့မည်မဟုတ်ဟု ဆိုကြ၏။-
|
|
Psal
|
BurJudso
|
41:8 |
သူ၌ အဓမ္မအမှုအရာစွဲကပ်သည်ဖြစ်၍၊ တခါလဲလျှင် နောက်တဖန်မထရဟု ဆိုကြ၏။
|
|
Psal
|
CSlEliza
|
41:8 |
Бездна бездну призывает во гласе хлябий Твоих: вся высоты Твоя и волны Твоя на мне преидоша.
|
|
Psal
|
CebPinad
|
41:8 |
Ang usa ka mangil-ad nga sakit, matud nila , motakud kaniya; Ug karon nga siya nagahigda na, dili na siya makabalik sa pagbangon.
|
|
Psal
|
ChiNCVs
|
41:8 |
“有恶疾临到他身上;他既然躺下了,就必一病不起。”
|
|
Psal
|
ChiSB
|
41:8 |
恨我的人,個個竊竊私議,咒我遭殃生疾:
|
|
Psal
|
ChiUn
|
41:8 |
他們說:有怪病貼在他身上;他已躺臥,必不能再起來。
|
|
Psal
|
ChiUnL
|
41:8 |
彼謂惡疾附於其身、旣已偃臥、永不復起兮、
|
|
Psal
|
ChiUns
|
41:8 |
他们说:有怪病贴在他身上;他已躺卧,必不能再起来。
|
|
Psal
|
CopSahBi
|
41:8 |
ⲡⲛⲟⲩⲛ ⲛⲁⲱϣ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲛⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉⲕⲕⲁⲧⲁϩⲣⲁⲕⲧⲏⲥ ⲛⲉⲕⲣⲟⲟⲩϣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲕϩⲟⲉⲓⲙ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ
|
|
Psal
|
CroSaric
|
41:8 |
Mrzitelji moji svi složno šapuću o meni; zlo mi dosuđuju:
|
|
Psal
|
DaOT1871
|
41:8 |
Alle mine Avindsmænd hviske sammen imod mig; de optænke imod mig det, som er mig ondt.
|
|
Psal
|
DaOT1931
|
41:8 |
Mine Avindsmænd hvisker sammen imod mig, alle regner de med, at det gaar mig ilde:
|
|
Psal
|
Dari
|
41:8 |
می گویند: «به مرض کشنده ای گرفتار است و به سلامتی از بستر بیماری بر نمی خیزد.»
|
|
Psal
|
DutSVV
|
41:8 |
Al mijn haters mompelen te zamen tegen mij; ze bedenken tegen mij, hetgeen mij kwaad is, zeggende:
|
|
Psal
|
DutSVVA
|
41:8 |
[041:9] Een Belialsstuk kleeft hem aan; en hij, die nederligt, zal niet weder opstaan.
|
|
Psal
|
Esperant
|
41:8 |
Afero pereiga atakis lin; Kaj ĉar li kuŝiĝis, li jam ne plu leviĝos.
|
|
Psal
|
FarOPV
|
41:8 |
که «حادثهای مهلک بر او ریخته شده است. و حال که خوابیده است دیگر نخواهدبرخاست.»
|
|
Psal
|
FarTPV
|
41:8 |
آنها میگویند: «به مرضی کشنده گرفتار شده و از این بیماری جان سالم بدر نخواهد برد.»
|
|
Psal
|
FinBibli
|
41:8 |
Paha asia on hänen päällensä tullut; ja koska hän makaa, niin ei hän nouse jälleen.
|
|
Psal
|
FinPR
|
41:8 |
{41:9} "Jokin parantumaton paha on häneen tarttunut, ja siitä, missä hän makaa, hän ei enää nouse".
|
|
Psal
|
FinPR92
|
41:8 |
Vihamieheni punovat juonia minua vastaan ja kuiskuttelevat keskenään:
|
|
Psal
|
FinRK
|
41:8 |
Kaikki vihamieheni yhdessä kuiskuttelevat minusta, he ajattelevat minusta pahaa:
|
|
Psal
|
FinSTLK2
|
41:8 |
Kaikki vihamieheni kuiskuttelevat minusta keskenään ja suunnittelevat minulle pahaa:
|
|
Psal
|
FreBBB
|
41:8 |
Un mal pernicieux s'est emparé de lui. Gisant comme il l'est, il ne se relèvera pas.
|
|
Psal
|
FreBDM17
|
41:8 |
Tous ceux qui m’ont en haine murmurent sourdement ensemble contre moi, et machinent du mal contre moi.
|
|
Psal
|
FreCramp
|
41:8 |
Tous mes ennemis chuchotent ensemble contre moi, contre moi ils méditent le malheur.
|
|
Psal
|
FreJND
|
41:8 |
Tous ceux qui me haïssent chuchotent ensemble contre moi ; ils imaginent du mal contre moi :
|
|
Psal
|
FreKhan
|
41:8 |
Ensemble, tous mes adversaires chuchotent contre moi; contre moi, ils imaginent de funestes pensées:
|
|
Psal
|
FreLXX
|
41:8 |
A la voix de tes cataractes, l'abîme appelle l'abîme. Toutes tes grandes vagues, tous tes flots ont passé sur moi.
|
|
Psal
|
FrePGR
|
41:8 |
« Quelque crime le met à la gêne ; [disent-ils] le voilà gisant, il ne se relèvera pas. »
|
|
Psal
|
FreSegon
|
41:8 |
Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi; Ils pensent que mon malheur causera ma ruine:
|
|
Psal
|
FreSynod
|
41:8 |
«Quelque crime pèse sur lui, disent-ils; Le voilà couché, il ne se relèvera plus!»
|
|
Psal
|
FreVulgG
|
41:8 |
L’abîme (Un) appelle l’abîme (un autre), au bruit (à la voix) de vos cataractes. Toutes vos vagues amoncelées (Tout ce que vous envoyez d’en haut) et vos flots ont passé sur moi.
|
|
Psal
|
Geez
|
41:8 |
ተሀውከት ፡ ነፍስየ ፡ በላዕሌየ ፤ በእንተዝ ፡ እዜከረከ ፡ እግዚኦ ፡ በምድረ ፡ ዮርዳኖስ ፡ በአርሞንኤም ፡ በደብር ፡ ንኡስ ።
|
|
Psal
|
GerAlbre
|
41:8 |
All meine Hasser zischeln gemeinsam wider mich, / Sie sinnen Unheil gegen mich aus:
|
|
Psal
|
GerBoLut
|
41:8 |
Alle, die mich hassen, raunen miteinander wider mich und denken Boses über mich.
|
|
Psal
|
GerElb18
|
41:8 |
Ein Belialsstück klebt ihm an; und weil er nun daliegt, wird er nicht wieder aufstehen.
|
|
Psal
|
GerElb19
|
41:8 |
Ein Belialsstück klebt ihm an; und weil er nun daliegt, wird er nicht wieder aufstehen.
|
|
Psal
|
GerGruen
|
41:8 |
All meine Hasser raunen wider michund rechnen auf das Schlimmste, mir zum Schaden:
|
|
Psal
|
GerMenge
|
41:8 |
Alle, die mich hassen, zischeln vereint über mich, Unheil sinnen sie gegen mich:
|
|
Psal
|
GerNeUe
|
41:8 |
Die mich hassen, stecken die Köpfe zusammen / und denken sich Böses gegen mich aus:
|
|
Psal
|
GerSch
|
41:8 |
Alle, die mich hassen, flüstern miteinander über mich; sie haben mir Böses zugedacht:
|
|
Psal
|
GerTafel
|
41:8 |
Alle meine Hasser flüstern zusammen wider mich, wider mich erdenken sie mir Böses.
|
|
Psal
|
GerTextb
|
41:8 |
Alle, die mich hassen, flüstern zusammen über mich, ersinnen Unheil für mich.
|
|
Psal
|
GerZurch
|
41:8 |
Allzumal zischeln sie wider mich; / alle, die mich hassen, sinnen mir Unheil: /
|
|
Psal
|
GreVamva
|
41:8 |
Πράγμα κακόν εκολλήθη εις αυτόν· και κατάκοιτος ων δεν θέλει πλέον σηκωθή.
|
|
Psal
|
Haitian
|
41:8 |
Tout moun ki pa vle wè m' yo mete tèt yo ansanm pou pale nan zòrèy sou mwen. Yo kwè m' fini, nanpwen renmèd pou mwen. Y'ap fè yon pakèt vye lide sou mwen.
|
|
Psal
|
HebModer
|
41:8 |
דבר בליעל יצוק בו ואשר שכב לא יוסיף לקום׃
|
|
Psal
|
HunIMIT
|
41:8 |
Egyaránt összesúgnak ellenem mind a gyűlölőim; kigondolják ellenem, a mi rossz nekem:
|
|
Psal
|
HunKNB
|
41:8 |
Suttog ellenem minden ellenségem, rosszat terveznek ellenem.
|
|
Psal
|
HunKar
|
41:8 |
Minden gyűlölőm együtt suttog reám, gonoszat koholnak ellenem:
|
|
Psal
|
HunRUF
|
41:8 |
Mindazok, akik gyűlölnek, egymás közt sugdolóznak, és rosszat gondolnak rólam:
|
|
Psal
|
HunUj
|
41:8 |
Mindazok, akik gyűlölnek, egymás közt sugdolóznak, és rosszat gondolnak rólam:
|
|
Psal
|
ItaDio
|
41:8 |
Dicendo: Alcun maligno male gli è attaccato addosso; Egli non si rileverà giammai del male onde egli giace.
|
|
Psal
|
ItaRive
|
41:8 |
Un male incurabile, essi dicono, gli s’è attaccato addosso; ed ora che giace, non si rileverà mai più.
|
|
Psal
|
JapBungo
|
41:8 |
かつ云 かれに一のわざはひつきまとひたれば仆れふしてふたたび起ることなからんと
|
|
Psal
|
JapKougo
|
41:8 |
彼らは言う、「彼に一つのたたりがつきまとったから、倒れ伏して再び起きあがらないであろう」と。
|
|
Psal
|
KLV
|
41:8 |
“An mIghtaHghach disease,” chaH jatlh, “ ghajtaH afflicted ghaH. DaH vetlh ghaH lies ghaH DIchDaq Hu' Dung ghobe' latlh.”
|
|
Psal
|
Kapingam
|
41:8 |
Digaula e-helekai boloo, “Mee guu-magi pale huoloo. Mee e-deemee di-hana gi-daha mo dono moenge labelaa.”
|
|
Psal
|
Kaz
|
41:8 |
Сарқыраған суларың долданғандаҰласа береді тасқын тасқынға,Сенің бар суларың, толқындарың даМені басып, асып кетіп жатты да.
|
|
Psal
|
Kekchi
|
41:8 |
Nequeˈxye nak incˈaˈ us xinba̱nu. Joˈcan nak yo̱quin xcˈulbal chi joˈcan. Nim xyajel. Aˈan ta̱ca̱mk. Incˈaˈ chic ta̱usa̱k, chanqueb.
|
|
Psal
|
KorHKJV
|
41:8 |
말하기를, 나쁜 병이 그에게 굳게 달라붙어 이제 그가 누웠으니 다시는 일어나지 못하리라, 하고
|
|
Psal
|
KorRV
|
41:8 |
이르기를 악한 병이 저에게 들었으니 이제 저가 눕고 다시 일지 못하리라 하오며
|
|
Psal
|
LXX
|
41:8 |
ἄβυσσος ἄβυσσον ἐπικαλεῖται εἰς φωνὴν τῶν καταρρακτῶν σου πάντες οἱ μετεωρισμοί σου καὶ τὰ κύματά σου ἐπ’ ἐμὲ διῆλθον
|
|
Psal
|
LinVB
|
41:8 |
Baye bayini ngai bakomi kolobana malembe : « Azali kobele mpo masumu ma ye maleki,
|
|
Psal
|
LtKBB
|
41:8 |
„Pikčiausia liga jam prikibo, jis atsigulė ir nebeatsikels“.
|
|
Psal
|
LvGluck8
|
41:8 |
Blēņu darbu tie apņēmušies savā prātā: kad tas guļ, tad viņš vairs necelsies!
|
|
Psal
|
Mal1910
|
41:8 |
ഒരു ദുൎവ്യാധി അവന്നു പിടിച്ചിരിക്കുന്നു; അവൻ കിടപ്പിലായി; ഇനി അവൻ എഴുന്നേല്ക്കയില്ല എന്നു അവർ പറയുന്നു.
|
|
Psal
|
Maori
|
41:8 |
E ai ta ratou, E piri ana te mate kino ki a ia; a ka takoto nei ia, heoi ano tona aranga ake.
|
|
Psal
|
MapM
|
41:8 |
יַ֗חַד עָלַ֣י יִ֭תְלַחֲשׁוּ כׇּל־שֹׂנְאָ֑י עָלַ֓י ׀ יַחְשְׁב֖וּ רָעָ֣ה לִֽי׃
|
|
Psal
|
Mg1865
|
41:8 |
Mitakoritsika ahy izay rehetra mankahala ahy; misaina hanisy ratsy ahy izy.
|
|
Psal
|
Ndebele
|
41:8 |
Into embi inamathele kuye; njalo njengoba elele phansi kasayikuvuka.
|
|
Psal
|
NlCanisi
|
41:8 |
Afgrond dreunt tegen afgrond door het gebruis van uw stromen. Al uw golven en baren slaan over mij heen.
|
|
Psal
|
NorSMB
|
41:8 |
Alle som hatar meg, kviskrar saman imot meg; dei tenkjer upp imot meg slikt som gjer meg vondt:
|
|
Psal
|
Norsk
|
41:8 |
Alle de som hater mig, hvisker sammen imot mig; de optenker imot mig det som er mig til skade:
|
|
Psal
|
Northern
|
41:8 |
Deyirlər: «Bu, ölümcül bəlaya düşüb, Budur, yatır, daha qalxmaz».
|
|
Psal
|
OSHB
|
41:8 |
יַ֗חַד עָלַ֣י יִ֭תְלַחֲשׁוּ כָּל־שֹׂנְאָ֑י עָלַ֓י ׀ יַחְשְׁב֖וּ רָעָ֣ה לִֽי׃
|
|
Psal
|
PohnOld
|
41:8 |
Me suedkot mi re a; a pupedier o solar pan uda.
|
|
Psal
|
Pohnpeia
|
41:8 |
Re kin nda, “Eh soumwahu laudlahr mehlel; e solahr pahn kak pwurehng mwahula.”
|
|
Psal
|
PolGdans
|
41:8 |
Społem przeciwko mnie szepczą wszyscy, którzy mię mają w nienawiści, a myślą złe o mnie,
|
|
Psal
|
PolUGdan
|
41:8 |
Mówiąc: Spadła na niego złośliwa zaraza, położył się i już nie wstanie.
|
|
Psal
|
PorAR
|
41:8 |
Alguma coisa ruim se lhe apega; e agora que está deitado, não se levantará mais.
|
|
Psal
|
PorAlmei
|
41:8 |
Uma má doença se lhe tem apegado; e, agora que está deitado, não se levantará mais
|
|
Psal
|
PorBLivr
|
41:8 |
Uma doença maligna está posta sobre ele; e aquele que está deitado não se levantará mais.
|
|
Psal
|
PorBLivr
|
41:8 |
Uma doença maligna está posta sobre ele; e aquele que está deitado não se levantará mais.
|
|
Psal
|
PorCap
|
41:8 |
Todos os que me odeiam murmuram contra mime planeiam contra mim toda a espécie de mal:
|
|
Psal
|
RomCor
|
41:8 |
„Este atins rău de tot – zic ei –, iată-l culcat, n-are să se mai scoale!”
|
|
Psal
|
RusSynod
|
41:8 |
Бездна бездну призывает голосом водопадов Твоих; все воды Твои и волны Твои прошли надо мною.
|
|
Psal
|
RusSynod
|
41:8 |
Бездна бездну призывает голосом водопадов Твоих; все воды Твои и волны Твои прошли надо мной.
|
|
Psal
|
SloChras
|
41:8 |
Stvar silno huda se ga je prijela, in ker je obležal, ne vstane več.
|
|
Psal
|
SloKJV
|
41:8 |
Zla bolezen, pravijo, se ga trdno drži, in sedaj, ko leži, ne bo več vstal.
|
|
Psal
|
SloOjaca
|
41:8 |
"Hudobna bolezen," govorijo oni, "je izlita nad njim in se ga trdno drži; in sedaj, ko je priklenjen na posteljo, ne bo ponovno vstal."
|
|
Psal
|
SloStrit
|
41:8 |
Vkup so šepetali zoper mene vsi sovražniki moji; zoper mene so izmišljali, kar bi mi bilo v zlo, govoreč:
|
|
Psal
|
SomKQA
|
41:8 |
Waxay yidhaahdaan, Cudur xun baa isagii ku dhacay, Oo haatan wuu jiifaa, mar dambena sooma uu kici doono.
|
|
Psal
|
SpaPlate
|
41:8 |
Como, en el estruendo de tus cataratas, un abismo llama a otro abismo, así todas tus ráfagas y tus olas pasan sobre mí.
|
|
Psal
|
SpaRV
|
41:8 |
Cosa pestilencial de él se ha apoderado; y el que cayó en cama, no volverá á levantarse.
|
|
Psal
|
SpaRV186
|
41:8 |
Cosa pestilencial, dicen, se ha pegado en él; y el que cayó en cama, no volverá a levantarse.
|
|
Psal
|
SpaRV190
|
41:8 |
Cosa pestilencial de él se ha apoderado; y el que cayó en cama, no volverá á levantarse.
|
|
Psal
|
SrKDEkav
|
41:8 |
"Зла ствар дође на њега, легао је; неће више устати."
|
|
Psal
|
SrKDIjek
|
41:8 |
"Зла ствар дође на њега, легао је; неће више устати."
|
|
Psal
|
Swe1917
|
41:8 |
De som hata mig tassla alla med varandra mot mig; de tänka ut mot mig det som är mig till skada.
|
|
Psal
|
SweFolk
|
41:8 |
Alla som hatar mig viskar till varandra om mig, de tänker det värsta om mig:
|
|
Psal
|
SweKarlX
|
41:8 |
Alle de som mig hata, tassla tillhopa emot mig, och tänka ondt öfver mig.
|
|
Psal
|
TagAngBi
|
41:8 |
Isang masamang sakit, wika nila, ay kumapit na madali sa kaniya; at ngayon siyang nahihiga ay hindi na babangon pa.
|
|
Psal
|
ThaiKJV
|
41:8 |
เขาทั้งหลายกล่าวว่า “โรคร้ายเข้าไปอยู่ในตัวเขาแล้ว เขาจะไม่ลุกไปจากที่ที่เขานอนนั้นอีก”
|
|
Psal
|
TpiKJPB
|
41:8 |
Ol i tok, Sik nogut i pas strong long em. Na nau em i slip i stap na bai em i no kirap moa.
|
|
Psal
|
TurNTB
|
41:8 |
“Başına öyle kötü bir şey geldi ki” diyorlar, “Yatağından kalkamaz artık.”
|
|
Psal
|
UkrOgien
|
41:8 |
Приклика́є безо́дня безо́дню на гу́ркіт Твоїх водоспа́дів, усі вали́ Твої й хвилі Твої перейшли́ надо мною.
|
|
Psal
|
UrduGeo
|
41:8 |
”اُسے مہلک مرض لگ گیا ہے۔ وہ کبھی اپنے بستر پر سے دوبارہ نہیں اُٹھے گا۔“
|
|
Psal
|
UrduGeoD
|
41:8 |
“उसे मोहलक मरज़ लग गया है। वह कभी अपने बिस्तर पर से दुबारा नहीं उठेगा।”
|
|
Psal
|
UrduGeoR
|
41:8 |
“Use mohlak marz lag gayā hai. Wuh kabhī apne bistar par se dubārā nahīṅ uṭhegā.”
|
|
Psal
|
UyCyr
|
41:8 |
Гүлдүрләп еқип чүшкән шақиратмилириңдәк, Тохтимай кәлмәктә бешимға азаплириң, Бесип өтмәктә мана үстүмдин долқунлириң, өркәшлириң.
|
|
Psal
|
VieLCCMN
|
41:8 |
Mọi kẻ ghét con đều bàn tán thì thào, tưởng tượng con mắc bệnh gì ghê gớm :
|
|
Psal
|
Viet
|
41:8 |
Một thứ bịnh ác dính đeo trên mình nó; Kìa, bây giờ nó nằm rồi, ắt sẽ chẳng hề chổi dậy nữa.
|
|
Psal
|
VietNVB
|
41:8 |
Chúng nói: Nó đã mắc phải một tai ách.Nó sẽ không dậy nổi khỏi chỗ nó nằm.
|
|
Psal
|
WLC
|
41:8 |
יַ֗חַד עָלַ֣י יִ֭תְלַחֲשׁוּ כָּל־שֹׂנְאָ֑י עָלַ֓י ׀ יַחְשְׁב֖וּ רָעָ֣ה לִֽי׃
|
|
Psal
|
WelBeibl
|
41:8 |
“Mae'n diodde o afiechyd ofnadwy; fydd e ddim yn codi o'i wely byth eto.”
|
|
Psal
|
Wycliffe
|
41:8 |
Depthe clepith depthe; in the vois of thi wyndows. Alle thin hiye thingis and thi wawis; passiden ouer me.
|