Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 41:8  An evil disease, say they, cleaveth fast to him: and now that he lieth he shall rise no more.
Psal NHEBJE 41:8  "An evil disease," they say, "has afflicted him. Now that he lies he shall rise up no more."
Psal ABP 41:8  [5matter 4an illegal 1They laid down 2against 3me], saying, Shall the one going to bed not proceed to rise up?
Psal NHEBME 41:8  "An evil disease," they say, "has afflicted him. Now that he lies he shall rise up no more."
Psal Rotherha 41:8  An infliction of the Abandoned One hath been fixed upon him, and, now that he hath lien down, he will not again rise.
Psal LEB 41:8  “A ruinous thing is poured out on him, and now that he lies down, he will not rise up again.”
Psal RNKJV 41:8  An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more.
Psal Jubilee2 41:8  A disease of Belial, [they say], cleaves fast unto him, and [now] that he lies he shall rise up no more.
Psal Webster 41:8  An evil disease, [say they], cleaveth fast to him: and [now] that he lieth he shall rise no more.
Psal Darby 41:8  A thing of Belial cleaveth fast unto him; and now that he is laid down, he will rise up no more.
Psal OEB 41:8  “Some fatal disease has fastened upon him; and now that he lies, he will rise up no more.”
Psal ASV 41:8  An evil disease, say they, cleaveth fast unto him; And now that he lieth he shall rise up no more.
Psal LITV 41:8  saying , A thing of ruin is poured out on him; and, He who lies down shall not rise again.
Psal Geneva15 41:8  A mischiefe is light vpon him, and he that lyeth, shall no more rise.
Psal CPDV 41:8  Abyss calls upon abyss, with the voice of your floodgate. All your heights and your waves have passed over me.
Psal BBE 41:8  They say, He has an evil disease, which will not let him go: and now that he is down he will not get up again.
Psal DRC 41:8  Deep calleth on deep, at the noise of thy flood-gates. All thy heights and thy billows have passed over me.
Psal GodsWord 41:8  "A devilish disease has attached itself to him. He will never leave his sickbed."
Psal JPS 41:8  All that hate me whisper together against me, against me do they devise my hurt:
Psal KJVPCE 41:8  An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more.
Psal NETfree 41:8  They say, 'An awful disease overwhelms him, and now that he is bed-ridden he will never recover.'
Psal AB 41:8  They denounced a wicked word against me, saying, Now that he lies, shall he not rise up again?
Psal AFV2020 41:8  They say, "A wicked thing is poured out upon him, and he who lies down shall rise no more."
Psal NHEB 41:8  "An evil disease," they say, "has afflicted him. Now that he lies he shall rise up no more."
Psal OEBcth 41:8  “Some fatal disease has fastened upon him; and now that he lies, he will rise up no more.”
Psal NETtext 41:8  They say, 'An awful disease overwhelms him, and now that he is bed-ridden he will never recover.'
Psal UKJV 41:8  An evil disease, say they, cleaves fast unto him: and now that he lies he shall rise up no more.
Psal Noyes 41:8  "A deadly disease cleaveth fast unto him; He lieth down, and he shall never arise!"
Psal KJV 41:8  An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more.
Psal KJVA 41:8  An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more.
Psal AKJV 41:8  An evil disease, say they, sticks fast to him: and now that he lies he shall rise up no more.
Psal RLT 41:8  An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more.
Psal MKJV 41:8  They say, a wicked thing is poured out on him, and he who lies down shall rise no more.
Psal YLT 41:8  A thing of Belial is poured out on him, And because he lay down he riseth not again.
Psal ACV 41:8  An evil disease, they say, clings firm to him. And now that he lies he shall rise up no more.
Psal VulgSist 41:8  Abyssus abyssum invocat, in voce cataractarum tuarum. Omnia excelsa tua, et fluctus tui super me transierunt.
Psal VulgCont 41:8  Abyssus abyssum invocat, in voce cataractarum tuarum. Omnia excelsa tua, et fluctus tui super me transierunt.
Psal Vulgate 41:8  abyssus *ad; abyssum invocat in voce cataractarum tuarum omnia excelsa tua et fluctus tui super me transierunt abyssus abyssum vocat in voce cataractarum tuarum omnes gurgites tui et fluctus tui super me transierunt
Psal VulgHetz 41:8  Abyssus abyssum invocat, in voce cataractarum tuarum. Omnia excelsa tua, et fluctus tui super me transierunt.
Psal VulgClem 41:8  Abyssus abyssum invocat, in voce cataractarum tuarum ; omnia excelsa tua, et fluctus tui super me transierunt.
Psal Vulgate_ 41:8  abyssus abyssum vocat in voce cataractarum tuarum omnes gurgites tui et fluctus tui super me transierunt
Psal CzeBKR 41:8  Pomsta pro nešlechetnost přichytila se ho, a kdyžtě se složil nepovstaneť zase.
Psal CzeB21 41:8  Všichni mí nepřátelé si o mně šeptají, přičítají mi pouze neštěstí:
Psal CzeCEP 41:8  Všichni, kdo mě nenávidí, šeptají si o mě, zlo mi strojí:
Psal CzeCSP 41:8  Všichni, kdo mě nenávidí, si o mně spolu šeptají, vymýšlejí proti mně zlo.
Psal PorBLivr 41:8  Uma doença maligna está posta sobre ele; e aquele que está deitado não se levantará mais.
Psal Mg1865 41:8  Mitakoritsika ahy izay rehetra mankahala ahy; misaina hanisy ratsy ahy izy.
Psal FinPR 41:8  {41:9} "Jokin parantumaton paha on häneen tarttunut, ja siitä, missä hän makaa, hän ei enää nouse".
Psal FinRK 41:8  Kaikki vihamieheni yhdessä kuiskuttelevat minusta, he ajattelevat minusta pahaa:
Psal ChiSB 41:8  恨我的人,個個竊竊私議,咒我遭殃生疾:
Psal CopSahBi 41:8  ⲡⲛⲟⲩⲛ ⲛⲁⲱϣ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲛⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉⲕⲕⲁⲧⲁϩⲣⲁⲕⲧⲏⲥ ⲛⲉⲕⲣⲟⲟⲩϣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲕϩⲟⲉⲓⲙ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ
Psal ChiUns 41:8  他们说:有怪病贴在他身上;他已躺卧,必不能再起来。
Psal BulVeren 41:8  Казват: Нещо лошо го е сполетяло и както е легнал, няма вече да стане.
Psal AraSVD 41:8  يَقُولُونَ: «أَمْرٌ رَدِيءٌ قَدِ ٱنْسَكَبَ عَلَيْهِ. حَيْثُ ٱضْطَجَعَ لَا يَعُودُ يَقُومُ».
Psal Esperant 41:8  Afero pereiga atakis lin; Kaj ĉar li kuŝiĝis, li jam ne plu leviĝos.
Psal ThaiKJV 41:8  เขาทั้งหลายกล่าวว่า “โรคร้ายเข้าไปอยู่ในตัวเขาแล้ว เขาจะไม่ลุกไปจากที่ที่เขานอนนั้นอีก”
Psal OSHB 41:8  יַ֗חַד עָלַ֣י יִ֭תְלַחֲשׁוּ כָּל־שֹׂנְאָ֑י עָלַ֓י ׀ יַחְשְׁב֖וּ רָעָ֣ה לִֽי׃
Psal BurJudso 41:8  သူ၌ အဓမ္မအမှုအရာစွဲကပ်သည်ဖြစ်၍၊ တခါလဲလျှင် နောက်တဖန်မထရဟု ဆိုကြ၏။
Psal FarTPV 41:8  آنها می‌گویند: «به مرضی کشنده گرفتار شده و از این بیماری جان سالم بدر نخواهد برد.»
Psal UrduGeoR 41:8  “Use mohlak marz lag gayā hai. Wuh kabhī apne bistar par se dubārā nahīṅ uṭhegā.”
Psal SweFolk 41:8  Alla som hatar mig viskar till varandra om mig, de tänker det värsta om mig:
Psal GerSch 41:8  Alle, die mich hassen, flüstern miteinander über mich; sie haben mir Böses zugedacht:
Psal TagAngBi 41:8  Isang masamang sakit, wika nila, ay kumapit na madali sa kaniya; at ngayon siyang nahihiga ay hindi na babangon pa.
Psal FinSTLK2 41:8  Kaikki vihamieheni kuiskuttelevat minusta keskenään ja suunnittelevat minulle pahaa:
Psal Dari 41:8  می گویند: «به مرض کشنده ای گرفتار است و به سلامتی از بستر بیماری بر نمی خیزد.»
Psal SomKQA 41:8  Waxay yidhaahdaan, Cudur xun baa isagii ku dhacay, Oo haatan wuu jiifaa, mar dambena sooma uu kici doono.
Psal NorSMB 41:8  Alle som hatar meg, kviskrar saman imot meg; dei tenkjer upp imot meg slikt som gjer meg vondt:
Psal Alb 41:8  duke thënë: "Një e keqe e tmerrshme e ka zënë dhe ai nuk do të ngrihet kurrë më nga vendi ku dergjet".
Psal UyCyr 41:8  Гүлдүрләп еқип чүшкән шақиратмилириңдәк, Тохтимай кәлмәктә бешимға азаплириң, Бесип өтмәктә мана үстүмдин долқунлириң, өркәшлириң.
Psal KorHKJV 41:8  말하기를, 나쁜 병이 그에게 굳게 달라붙어 이제 그가 누웠으니 다시는 일어나지 못하리라, 하고
Psal SrKDIjek 41:8  "Зла ствар дође на њега, легао је; неће више устати."
Psal Wycliffe 41:8  Depthe clepith depthe; in the vois of thi wyndows. Alle thin hiye thingis and thi wawis; passiden ouer me.
Psal Mal1910 41:8  ഒരു ദുൎവ്യാധി അവന്നു പിടിച്ചിരിക്കുന്നു; അവൻ കിടപ്പിലായി; ഇനി അവൻ എഴുന്നേല്ക്കയില്ല എന്നു അവർ പറയുന്നു.
Psal KorRV 41:8  이르기를 악한 병이 저에게 들었으니 이제 저가 눕고 다시 일지 못하리라 하오며
Psal Azeri 41:8  "پئس بئر درد جانينا دوشوب؛ ياتديغي يردن آرتيق قالخماياجاق."
Psal KLV 41:8  “An mIghtaHghach disease,” chaH jatlh, “ ghajtaH afflicted ghaH. DaH vetlh ghaH lies ghaH DIchDaq Hu' Dung ghobe' latlh.”
Psal ItaDio 41:8  Dicendo: Alcun maligno male gli è attaccato addosso; Egli non si rileverà giammai del male onde egli giace.
Psal RusSynod 41:8  Бездна бездну призывает голосом водопадов Твоих; все воды Твои и волны Твои прошли надо мною.
Psal CSlEliza 41:8  Бездна бездну призывает во гласе хлябий Твоих: вся высоты Твоя и волны Твоя на мне преидоша.
Psal ABPGRK 41:8  λόγον παράνομον κατέθεντο κατ΄ εμού μη ο κοιμώμενος ουχί προσθήσει του αναστήναι
Psal FreBBB 41:8  Un mal pernicieux s'est emparé de lui. Gisant comme il l'est, il ne se relèvera pas.
Psal LinVB 41:8  Baye bayini ngai bakomi kolobana malembe : « Azali kobele mpo masumu ma ye maleki,
Psal BurCBCM 41:8  သူတို့က ဤသူ၌ ရောဂါဆိုးတစ်ခု စွဲကပ်လျက်ရှိ၏။ သူသည် လဲလျောင်းနေရာမှ မည်သည့်အခါမျှ နောက်တစ်ဖန် ထနိုင်တော့မည်မဟုတ်ဟု ဆိုကြ၏။-
Psal HunIMIT 41:8  Egyaránt összesúgnak ellenem mind a gyűlölőim; kigondolják ellenem, a mi rossz nekem:
Psal ChiUnL 41:8  彼謂惡疾附於其身、旣已偃臥、永不復起兮、
Psal VietNVB 41:8  Chúng nói: Nó đã mắc phải một tai ách.Nó sẽ không dậy nổi khỏi chỗ nó nằm.
Psal LXX 41:8  ἄβυσσος ἄβυσσον ἐπικαλεῖται εἰς φωνὴν τῶν καταρρακτῶν σου πάντες οἱ μετεωρισμοί σου καὶ τὰ κύματά σου ἐπ’ ἐμὲ διῆλθον
Psal CebPinad 41:8  Ang usa ka mangil-ad nga sakit, matud nila , motakud kaniya; Ug karon nga siya nagahigda na, dili na siya makabalik sa pagbangon.
Psal RomCor 41:8  „Este atins rău de tot – zic ei –, iată-l culcat, n-are să se mai scoale!”
Psal Pohnpeia 41:8  Re kin nda, “Eh soumwahu laudlahr mehlel; e solahr pahn kak pwurehng mwahula.”
Psal HunUj 41:8  Mindazok, akik gyűlölnek, egymás közt sugdolóznak, és rosszat gondolnak rólam:
Psal GerZurch 41:8  Allzumal zischeln sie wider mich; / alle, die mich hassen, sinnen mir Unheil: /
Psal GerTafel 41:8  Alle meine Hasser flüstern zusammen wider mich, wider mich erdenken sie mir Böses.
Psal PorAR 41:8  Alguma coisa ruim se lhe apega; e agora que está deitado, não se levantará mais.
Psal DutSVVA 41:8  [041:9] Een Belialsstuk kleeft hem aan; en hij, die nederligt, zal niet weder opstaan.
Psal FarOPV 41:8  که «حادثه‌ای مهلک بر او ریخته شده است. و حال که خوابیده است دیگر نخواهدبرخاست.»
Psal Ndebele 41:8  Into embi inamathele kuye; njalo njengoba elele phansi kasayikuvuka.
Psal PorBLivr 41:8  Uma doença maligna está posta sobre ele; e aquele que está deitado não se levantará mais.
Psal SloStrit 41:8  Vkup so šepetali zoper mene vsi sovražniki moji; zoper mene so izmišljali, kar bi mi bilo v zlo, govoreč:
Psal Norsk 41:8  Alle de som hater mig, hvisker sammen imot mig; de optenker imot mig det som er mig til skade:
Psal SloChras 41:8  Stvar silno huda se ga je prijela, in ker je obležal, ne vstane več.
Psal Northern 41:8  Deyirlər: «Bu, ölümcül bəlaya düşüb, Budur, yatır, daha qalxmaz».
Psal GerElb19 41:8  Ein Belialsstück klebt ihm an; und weil er nun daliegt, wird er nicht wieder aufstehen.
Psal PohnOld 41:8  Me suedkot mi re a; a pupedier o solar pan uda.
Psal LvGluck8 41:8  Blēņu darbu tie apņēmušies savā prātā: kad tas guļ, tad viņš vairs necelsies!
Psal PorAlmei 41:8  Uma má doença se lhe tem apegado; e, agora que está deitado, não se levantará mais
Psal SloOjaca 41:8  "Hudobna bolezen," govorijo oni, "je izlita nad njim in se ga trdno drži; in sedaj, ko je priklenjen na posteljo, ne bo ponovno vstal."
Psal ChiUn 41:8  他們說:有怪病貼在他身上;他已躺臥,必不能再起來。
Psal SweKarlX 41:8  Alle de som mig hata, tassla tillhopa emot mig, och tänka ondt öfver mig.
Psal FreKhan 41:8  Ensemble, tous mes adversaires chuchotent contre moi; contre moi, ils imaginent de funestes pensées:
Psal GerAlbre 41:8  All meine Hasser zischeln gemeinsam wider mich, / Sie sinnen Unheil gegen mich aus:
Psal FrePGR 41:8  « Quelque crime le met à la gêne ; [disent-ils] le voilà gisant, il ne se relèvera pas. »
Psal PorCap 41:8  Todos os que me odeiam murmuram contra mime planeiam contra mim toda a espécie de mal:
Psal JapKougo 41:8  彼らは言う、「彼に一つのたたりがつきまとったから、倒れ伏して再び起きあがらないであろう」と。
Psal GerTextb 41:8  Alle, die mich hassen, flüstern zusammen über mich, ersinnen Unheil für mich.
Psal Kapingam 41:8  Digaula e-helekai boloo, “Mee guu-magi pale huoloo. Mee e-deemee di-hana gi-daha mo dono moenge labelaa.”
Psal SpaPlate 41:8  Como, en el estruendo de tus cataratas, un abismo llama a otro abismo, así todas tus ráfagas y tus olas pasan sobre mí.
Psal WLC 41:8  יַ֗חַד עָלַ֣י יִ֭תְלַחֲשׁוּ כָּל־שֹׂנְאָ֑י עָלַ֓י ׀ יַחְשְׁב֖וּ רָעָ֣ה לִֽי׃
Psal LtKBB 41:8  „Pikčiausia liga jam prikibo, jis atsigulė ir nebeatsikels“.
Psal Bela 41:8  Бездань прорву заклікае голасам вадаспадаў Тваіх; усе воды Твае і хвалі Твае прайшлі нада мною.
Psal GerBoLut 41:8  Alle, die mich hassen, raunen miteinander wider mich und denken Boses über mich.
Psal FinPR92 41:8  Vihamieheni punovat juonia minua vastaan ja kuiskuttelevat keskenään:
Psal SpaRV186 41:8  Cosa pestilencial, dicen, se ha pegado en él; y el que cayó en cama, no volverá a levantarse.
Psal NlCanisi 41:8  Afgrond dreunt tegen afgrond door het gebruis van uw stromen. Al uw golven en baren slaan over mij heen.
Psal GerNeUe 41:8  Die mich hassen, stecken die Köpfe zusammen / und denken sich Böses gegen mich aus:
Psal UrduGeo 41:8  ”اُسے مہلک مرض لگ گیا ہے۔ وہ کبھی اپنے بستر پر سے دوبارہ نہیں اُٹھے گا۔“
Psal AraNAV 41:8  قَائِلِينَ: «قَدِ اعْتَرَاهُ دَاءٌ عُضَالٌ، وَلَنْ يَقُومَ مِنْ فِرَاشِهِ أَبَداً».
Psal ChiNCVs 41:8  “有恶疾临到他身上;他既然躺下了,就必一病不起。”
Psal ItaRive 41:8  Un male incurabile, essi dicono, gli s’è attaccato addosso; ed ora che giace, non si rileverà mai più.
Psal Afr1953 41:8  Al my haters tesame fluister onder mekaar teen my; teen my bedink hulle my onheil en sê:
Psal RusSynod 41:8  Бездна бездну призывает голосом водопадов Твоих; все воды Твои и волны Твои прошли надо мной.
Psal UrduGeoD 41:8  “उसे मोहलक मरज़ लग गया है। वह कभी अपने बिस्तर पर से दुबारा नहीं उठेगा।”
Psal TurNTB 41:8  “Başına öyle kötü bir şey geldi ki” diyorlar, “Yatağından kalkamaz artık.”
Psal DutSVV 41:8  Al mijn haters mompelen te zamen tegen mij; ze bedenken tegen mij, hetgeen mij kwaad is, zeggende:
Psal HunKNB 41:8  Suttog ellenem minden ellenségem, rosszat terveznek ellenem.
Psal Maori 41:8  E ai ta ratou, E piri ana te mate kino ki a ia; a ka takoto nei ia, heoi ano tona aranga ake.
Psal HunKar 41:8  Minden gyűlölőm együtt suttog reám, gonoszat koholnak ellenem:
Psal Viet 41:8  Một thứ bịnh ác dính đeo trên mình nó; Kìa, bây giờ nó nằm rồi, ắt sẽ chẳng hề chổi dậy nữa.
Psal Kekchi 41:8  Nequeˈxye nak incˈaˈ us xinba̱nu. Joˈcan nak yo̱quin xcˈulbal chi joˈcan. Nim xyajel. Aˈan ta̱ca̱mk. Incˈaˈ chic ta̱usa̱k, chanqueb.
Psal Swe1917 41:8  De som hata mig tassla alla med varandra mot mig; de tänka ut mot mig det som är mig till skada.
Psal CroSaric 41:8  Mrzitelji moji svi složno šapuću o meni; zlo mi dosuđuju:
Psal VieLCCMN 41:8  Mọi kẻ ghét con đều bàn tán thì thào, tưởng tượng con mắc bệnh gì ghê gớm :
Psal FreBDM17 41:8  Tous ceux qui m’ont en haine murmurent sourdement ensemble contre moi, et machinent du mal contre moi.
Psal FreLXX 41:8  A la voix de tes cataractes, l'abîme appelle l'abîme. Toutes tes grandes vagues, tous tes flots ont passé sur moi.
Psal Aleppo 41:8    יחד—עלי יתלחשו כל-שנאי    עלי—יחשבו רעה לי
Psal MapM 41:8  יַ֗חַד עָלַ֣י יִ֭תְלַחֲשׁוּ כׇּל־שֹׂנְאָ֑י עָלַ֓י ׀ יַחְשְׁב֖וּ רָעָ֣ה לִֽי׃
Psal HebModer 41:8  דבר בליעל יצוק בו ואשר שכב לא יוסיף לקום׃
Psal Kaz 41:8  Сарқыраған суларың долданғандаҰласа береді тасқын тасқынға,Сенің бар суларың, толқындарың даМені басып, асып кетіп жатты да.
Psal FreJND 41:8  Tous ceux qui me haïssent chuchotent ensemble contre moi ; ils imaginent du mal contre moi :
Psal GerGruen 41:8  All meine Hasser raunen wider michund rechnen auf das Schlimmste, mir zum Schaden:
Psal SloKJV 41:8  Zla bolezen, pravijo, se ga trdno drži, in sedaj, ko leži, ne bo več vstal.
Psal Haitian 41:8  Tout moun ki pa vle wè m' yo mete tèt yo ansanm pou pale nan zòrèy sou mwen. Yo kwè m' fini, nanpwen renmèd pou mwen. Y'ap fè yon pakèt vye lide sou mwen.
Psal FinBibli 41:8  Paha asia on hänen päällensä tullut; ja koska hän makaa, niin ei hän nouse jälleen.
Psal Geez 41:8  ተሀውከት ፡ ነፍስየ ፡ በላዕሌየ ፤ በእንተዝ ፡ እዜከረከ ፡ እግዚኦ ፡ በምድረ ፡ ዮርዳኖስ ፡ በአርሞንኤም ፡ በደብር ፡ ንኡስ ።
Psal SpaRV 41:8  Cosa pestilencial de él se ha apoderado; y el que cayó en cama, no volverá á levantarse.
Psal WelBeibl 41:8  “Mae'n diodde o afiechyd ofnadwy; fydd e ddim yn codi o'i wely byth eto.”
Psal GerMenge 41:8  Alle, die mich hassen, zischeln vereint über mich, Unheil sinnen sie gegen mich:
Psal GreVamva 41:8  Πράγμα κακόν εκολλήθη εις αυτόν· και κατάκοιτος ων δεν θέλει πλέον σηκωθή.
Psal UkrOgien 41:8  Приклика́є безо́дня безо́дню на гу́ркіт Твоїх водоспа́дів, усі вали́ Твої й хвилі Твої перейшли́ надо мною.
Psal FreCramp 41:8  Tous mes ennemis chuchotent ensemble contre moi, contre moi ils méditent le malheur.
Psal SrKDEkav 41:8  "Зла ствар дође на њега, легао је; неће више устати."
Psal PolUGdan 41:8  Mówiąc: Spadła na niego złośliwa zaraza, położył się i już nie wstanie.
Psal FreSegon 41:8  Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi; Ils pensent que mon malheur causera ma ruine:
Psal SpaRV190 41:8  Cosa pestilencial de él se ha apoderado; y el que cayó en cama, no volverá á levantarse.
Psal HunRUF 41:8  Mindazok, akik gyűlölnek, egymás közt sugdolóznak, és rosszat gondolnak rólam:
Psal FreSynod 41:8  «Quelque crime pèse sur lui, disent-ils; Le voilà couché, il ne se relèvera plus!»
Psal DaOT1931 41:8  Mine Avindsmænd hvisker sammen imod mig, alle regner de med, at det gaar mig ilde:
Psal TpiKJPB 41:8  Ol i tok, Sik nogut i pas strong long em. Na nau em i slip i stap na bai em i no kirap moa.
Psal DaOT1871 41:8  Alle mine Avindsmænd hviske sammen imod mig; de optænke imod mig det, som er mig ondt.
Psal FreVulgG 41:8  L’abîme (Un) appelle l’abîme (un autre), au bruit (à la voix) de vos cataractes. Toutes vos vagues amoncelées (Tout ce que vous envoyez d’en haut) et vos flots ont passé sur moi.
Psal PolGdans 41:8  Społem przeciwko mnie szepczą wszyscy, którzy mię mają w nienawiści, a myślą złe o mnie,
Psal JapBungo 41:8  かつ云 かれに一のわざはひつきまとひたれば仆れふしてふたたび起ることなからんと
Psal GerElb18 41:8  Ein Belialsstück klebt ihm an; und weil er nun daliegt, wird er nicht wieder aufstehen.