Psal
|
RWebster
|
41:9 |
Yea, my own familiar friend, in whom I trusted, who ate of my bread, hath lifted up his heel against me.
|
Psal
|
NHEBJE
|
41:9 |
Yes, my own familiar friend, in whom I trusted, who ate bread with me, has lifted up his heel against me.
|
Psal
|
ABP
|
41:9 |
For also the man of my peace upon whom I hoped, the one eating my bread loaves, magnified against me with trickery.
|
Psal
|
NHEBME
|
41:9 |
Yes, my own familiar friend, in whom I trusted, who ate bread with me, has lifted up his heel against me.
|
Psal
|
Rotherha
|
41:9 |
Even the man whom I used to salute, in whom I put confidence, who used to eat my bread,—hath magnified his heel against me!
|
Psal
|
LEB
|
41:9 |
Even ⌞my close friend⌟, whom I trusted, who ate my bread, has lifted his heel against me.
|
Psal
|
RNKJV
|
41:9 |
Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, which did eat of my bread, hath lifted up his heel against me.
|
Psal
|
Jubilee2
|
41:9 |
Even the man of my peace, in whom I trusted, who ate of my bread, has lifted up [his] heel against me.
|
Psal
|
Webster
|
41:9 |
Yes, my own familiar friend, in whom I trusted, who ate of my bread, hath lifted up [his] heel against me.
|
Psal
|
Darby
|
41:9 |
Yea, mine own familiar friend, in whom I confided, who did eat of my bread, hath lifted up [his] heel against me.
|
Psal
|
OEB
|
41:9 |
My most trusted friend, on whom I relied, who ate of my bread, has turned against me.
|
Psal
|
ASV
|
41:9 |
Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, Who did eat of my bread, Hath lifted up his heel against me.
|
Psal
|
LITV
|
41:9 |
Even a man desiring my welfare, I trusted in him, eating of my bread; this one has lifted up his heel against me.
|
Psal
|
Geneva15
|
41:9 |
Yea, my familiar friend, whom I trusted, which did eate of my bread, hath lifted vp the heele against me.
|
Psal
|
CPDV
|
41:9 |
In the daylight, the Lord has ordered his mercy; and in the night, a canticle to him. With me is a prayer to the God of my life.
|
Psal
|
BBE
|
41:9 |
Even my dearest friend, in whom I had faith, who took bread with me, is turned against me.
|
Psal
|
DRC
|
41:9 |
In the daytime the Lord hath commanded his mercy; and a canticle to him in the night. With me is prayer to the God of my life.
|
Psal
|
GodsWord
|
41:9 |
Even my closest friend whom I trusted, the one who ate my bread, has lifted his heel against me.
|
Psal
|
JPS
|
41:9 |
'An evil thing cleaveth fast unto him; and now that he lieth, he shall rise up no more.'
|
Psal
|
KJVPCE
|
41:9 |
Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, which did eat of my bread, hath lifted up his heel against me.
|
Psal
|
NETfree
|
41:9 |
Even my close friend whom I trusted, he who shared meals with me, has turned against me.
|
Psal
|
AB
|
41:9 |
For even the man of my peace, in whom I trusted, who ate my bread, lifted up his heel against me.
|
Psal
|
AFV2020
|
41:9 |
Even a man, my close friend in whom I trusted, who ate of my bread, has lifted up his heel against me.
|
Psal
|
NHEB
|
41:9 |
Yes, my own familiar friend, in whom I trusted, who ate bread with me, has lifted up his heel against me.
|
Psal
|
OEBcth
|
41:9 |
My most trusted friend, on whom I relied, who ate of my bread, has turned against me.
|
Psal
|
NETtext
|
41:9 |
Even my close friend whom I trusted, he who shared meals with me, has turned against me.
|
Psal
|
UKJV
|
41:9 |
Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, which did eat of my bread, has lifted up his heel against me.
|
Psal
|
Noyes
|
41:9 |
Yea, my familiar friend in whom I trusted, who did eat of my bread,—He hath lifted up his heel against me.
|
Psal
|
KJV
|
41:9 |
Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, which did eat of my bread, hath lifted up his heel against me.
|
Psal
|
KJVA
|
41:9 |
Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, which did eat of my bread, hath lifted up his heel against me.
|
Psal
|
AKJV
|
41:9 |
Yes, my own familiar friend, in whom I trusted, which did eat of my bread, has lifted up his heel against me.
|
Psal
|
RLT
|
41:9 |
Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, which did eat of my bread, hath lifted up his heel against me.
|
Psal
|
MKJV
|
41:9 |
Even a man, my friend, in whom I trusted, who ate of my bread, has lifted up his heel against me.
|
Psal
|
YLT
|
41:9 |
Even mine ally, in whom I trusted, One eating my bread, made great the heel against me,
|
Psal
|
ACV
|
41:9 |
Yea, my own familiar friend, in whom I trusted, who ate of my bread, has lifted up his heel against me.
|
Psal
|
PorBLivr
|
41:9 |
Até o homem que era meu amigo íntimo, em quem eu confiava, que comia do meu pão; grandemente levantou contra mim seu calcanhar.
|
Psal
|
Mg1865
|
41:9 |
Tena zava-dratsy, hoy izy, no aidina aminy; ary raha mandry izy dia tsy hitsangana intsony.
|
Psal
|
FinPR
|
41:9 |
{41:10} Ystävänikin, johon minä luotin, joka minun leipääni söi, nostaa kantapäänsä minua vastaan.
|
Psal
|
FinRK
|
41:9 |
”Jokin parantumaton paha on tarttunut häneen, ei hän enää nouse siitä missä makaa.”
|
Psal
|
ChiSB
|
41:9 |
願他身患惡疾! 願他一病不起!
|
Psal
|
CopSahBi
|
41:9 |
ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϩⲱⲛ ⲙⲡⲉϥⲛⲁ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲉⲣⲉⲡⲁϣⲗⲏⲗ ⲛⲧⲟⲟⲧ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲁⲱⲛϩ
|
Psal
|
ChiUns
|
41:9 |
连我知己的朋友,我所倚靠、吃过我饭的也用脚踢我。
|
Psal
|
BulVeren
|
41:9 |
Дори и близкият ми приятел, на когото имах доверие, който ядеше хляба ми, вдигна пета срещу мен.
|
Psal
|
AraSVD
|
41:9 |
أَيْضًا رَجُلُ سَلَامَتِي، ٱلَّذِي وَثِقْتُ بِهِ، آكِلُ خُبْزِي، رَفَعَ عَلَيَّ عَقِبَهُ!
|
Psal
|
Esperant
|
41:9 |
Eĉ mia konfidato, kiun mi fidis, kiu manĝis mian panon, Levis kontraŭ min la piedon.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
41:9 |
แม้ว่าเพื่อนในอกของข้าพระองค์ ผู้ซึ่งข้าพระองค์ไว้วางใจ ผู้ที่รับประทานอาหารของข้าพระองค์ได้ยกส้นเท้าต่อข้าพระองค์
|
Psal
|
OSHB
|
41:9 |
דְּֽבַר־בְּ֭לִיַּעַל יָצ֣וּק בּ֑וֹ וַאֲשֶׁ֥ר שָׁ֝כַ֗ב לֹא־יוֹסִ֥יף לָקֽוּם׃
|
Psal
|
BurJudso
|
41:9 |
အကယ်စင်စစ်ငါယုံ၍၊ ငါ့မုန့်ကိုစားသော အဆွေခင်ပွန်းသည် ငါ့ကို ခြေနှင့်ကျောက်သတည်း။
|
Psal
|
FarTPV
|
41:9 |
حتّی بهترین دوست من که به او اعتماد کامل داشتم، آن کس که با من نان میخورد، علیه من برخاسته است.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
41:9 |
Merā dost bhī mere ḳhilāf uṭh khaṛā huā hai. Jis par maiṅ etamād kartā thā aur jo merī roṭī khātā thā, us ne mujh par lāt uṭhāī hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
41:9 |
"Han har drabbats av något dödligt, han ligger där och reser sig aldrig mer."
|
Psal
|
GerSch
|
41:9 |
»Ein Belialsspruch haftet ihm an; wer einmal liegt, steht nicht wieder auf!«
|
Psal
|
TagAngBi
|
41:9 |
Oo, ang aking kasamasamang kaibigan, na aking tiniwalaan, na kumain ng aking tinapay, nagtaas ng kaniyang sakong laban sa akin.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
41:9 |
"Jokin paha on häneen iskenyt, ja siitä, missä hän makaa, hän ei enää nouse."
|
Psal
|
Dari
|
41:9 |
حتی دوست صمیمی ام که به او اعتماد زیادی داشتم و نان و نمک مرا خورده، بر ضد من برخاسته است.
|
Psal
|
SomKQA
|
41:9 |
Xataa saaxiibkaygii aan isku halleeyey, oo kibistaydii cunay, Ayaa cedhibtiisa ii qaaday.
|
Psal
|
NorSMB
|
41:9 |
«Ei illgjerning heng ved honom, og han som ligg der, skal ikkje meir standa upp.»
|
Psal
|
Alb
|
41:9 |
Madje edhe miku im i ngushtë, tek i cili kisha besim dhe që hante bukën time, ka ngritur kundër meje thembrën e tij.
|
Psal
|
UyCyr
|
41:9 |
Күндүзи көрситәр Пәрвәрдигар мәңгүлүк муһәббитини, Кечиси ата қилар У маңа мән ейтидиған нахшамни, Һаятимниң Егиси Худаға беғишлиған мунаҗәтлиримни.
|
Psal
|
KorHKJV
|
41:9 |
참으로 내가 신뢰한 나의 친한 친구 곧 내 빵을 먹은 자가 자기 발꿈치를 들어 나를 대적하였나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
41:9 |
И човјек мира мојега, у којега се уздах, који јеђаше хљеб мој, подиже на ме пету.
|
Psal
|
Wycliffe
|
41:9 |
The Lord sente his merci in the dai; and his song in the nyyt.
|
Psal
|
Mal1910
|
41:9 |
ഞാൻ വിശ്വസിച്ചവനും എന്റെ അപ്പം തിന്നവനുമായ എന്റെ പ്രാണസ്നേഹിതൻ പോലും എന്റെ നേരെ കുതികാൽ ഉയൎത്തിയിരിക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
41:9 |
나의 신뢰하는바 내 떡을 먹던 나의 가까운 친구도 나를 대적하여 그 발꿈치를 들었나이다
|
Psal
|
Azeri
|
41:9 |
اعتئماد اتدئيئم ياخين دوستوم، حتّا چؤرهيئمي يئين بله، منه خيانت ادئب.
|
Psal
|
KLV
|
41:9 |
HIja', wIj ghaj familiar friend, Daq 'Iv jIH trusted, 'Iv ate tIr Soj tlhej jIH, ghajtaH qengta' Dung Daj heel Daq jIH.
|
Psal
|
ItaDio
|
41:9 |
Eziandio l’uomo col quale io viveva in buona pace, Sul quale io mi confidava, che mangiava il mio pane, Ha alzato il calcagno contro a me.
|
Psal
|
RusSynod
|
41:9 |
Днем явит Господь милость Свою, и ночью песнь Ему у меня, молитва к Богу жизни моей.
|
Psal
|
CSlEliza
|
41:9 |
В день заповесть Господь милость Свою, и нощию песнь Его от мене, молитва Богу живота моего.
|
Psal
|
ABPGRK
|
41:9 |
και γαρ ο άνθρωπος της ειρήνης μου εφ΄ ον ήλπισα ο εσθίων άρτους μου εμεγάλυνεν επ΄ εμέ πτερνισμόν
|
Psal
|
FreBBB
|
41:9 |
Même mon ami, à qui je me fiais, qui mangeait mon pain, A levé le talon contre moi.
|
Psal
|
LinVB
|
41:9 |
mpasi makasi ekangi ye, akolongwa o mbeto lisusu te. »
|
Psal
|
BurCBCM
|
41:9 |
ငါ့အချစ်ဆုံးမိတ်ဆွေဖြစ်၍ ငါအားအကိုးရဆုံးနှင့် ငါနှင့်အတူစားသောက်သော ငါ၏မိတ်ဆွေကပင်လျှင် ငါ့ကိုခြေဖြင့် ကန်ကျောက်လေပြီ။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
41:9 |
Pokoli dolog ömlik el rajta, és a hogy lefeküdt, nem fog többé fölkelni!
|
Psal
|
ChiUnL
|
41:9 |
我之密友、我之所恃、食我餅者、舉踵敵我兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
41:9 |
Ngay cả người bạn thân mà tôi tin tưởng,Người từng ăn bánh của tôi,Cũng trở mặt chống nghịch tôi.
|
Psal
|
LXX
|
41:9 |
ἡμέρας ἐντελεῖται κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ καὶ νυκτὸς ᾠδὴ παρ’ ἐμοί προσευχὴ τῷ θεῷ τῆς ζωῆς μου
|
Psal
|
CebPinad
|
41:9 |
Oo, ang akong suod nga higala, nga gisaligan ko, Nga nakakaon sa akong tinapay, Nag-alsa sa iyang tikod batok kanako.
|
Psal
|
RomCor
|
41:9 |
Chiar şi acela cu care trăiam în pace, în care îmi puneam încrederea şi care mânca din pâinea mea, ridică şi el călcâiul împotriva mea.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
41:9 |
Pil me uhdahn kompoakepahi mehlel, me I kin keieu likih, me kin iang kang kenei mwenge, e pil uhwongieier.
|
Psal
|
HunUj
|
41:9 |
Gyógyíthatatlan betegség támadta meg, nem kel föl többé onnan, ahol fekszik!
|
Psal
|
GerZurch
|
41:9 |
"Verderben ist über ihn ausgegossen; / und wer einmal liegt, steht nicht wieder auf." /
|
Psal
|
GerTafel
|
41:9 |
Ein Wort Belials ergieße sich über ihn! Und wenn er liegt, so stehe er nicht wieder auf.
|
Psal
|
PorAR
|
41:9 |
Até o meu próprio amigo íntimo em quem eu tanto confiava, e que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
|
Psal
|
DutSVVA
|
41:9 |
[041:10] Zelfs de man mijns vredes, op welken ik vertrouwde, die mijn brood at, heeft de verzenen tegen mij grotelijks verheven.
|
Psal
|
FarOPV
|
41:9 |
و آن دوست خالص من که بر اواعتماد میداشتم که نان مرا نیز میخورد، پاشنه خود را بر من بلند کرد.
|
Psal
|
Ndebele
|
41:9 |
Yebo, indoda yobungane bami engiyithembayo, ebikade isidla isinkwa sami, ingiphakamisele isithende imelene lami.
|
Psal
|
PorBLivr
|
41:9 |
Até o homem que era meu amigo íntimo, em quem eu confiava, que comia do meu pão; grandemente levantou contra mim seu calcanhar.
|
Psal
|
SloStrit
|
41:9 |
Stvar silno malopridna tiči v njem globoko, in ker leži, več ne vstane.
|
Psal
|
Norsk
|
41:9 |
En ugjerning henger ved ham, og han som ligger der, skal ikke stå op mere.
|
Psal
|
SloChras
|
41:9 |
Celo prijatelj moj, ki sem mu zaupal, ki je jedel moj kruh, je vzdignil peto proti meni.
|
Psal
|
Northern
|
41:9 |
Hətta etibarlı saydığım ən yaxın dostum, Çörəyimi yeyən mənə xəyanət etdi.
|
Psal
|
GerElb19
|
41:9 |
Selbst der Mann meines Friedens, auf den ich vertraute, der mein Brot aß, hat die Ferse wider mich erhoben.
|
Psal
|
PohnOld
|
41:9 |
Pil kompoke pa i, me i liki, o me iang ia mangamanga, kin tiaki ia di.
|
Psal
|
LvGluck8
|
41:9 |
Un pat mans draugs, kam es uzticējos, kas manu maizi ēda, mani min pa kājām.
|
Psal
|
PorAlmei
|
41:9 |
Até o meu proprio amigo intimo, em quem eu tanto confiava, que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
|
Psal
|
SloOjaca
|
41:9 |
Celo moj lasten poznani prijatelj, v katerega sem zaupal, (se zanašal in bil prepričan), ki je jedel od mojega kruha, je svojo peto vzdignil proti meni.
|
Psal
|
ChiUn
|
41:9 |
連我知己的朋友,我所倚靠、吃過我飯的也用腳踢我。
|
Psal
|
SweKarlX
|
41:9 |
De hafva beslutit ett skalkastycke öfver mig: När han ligger, skall han intet uppstå igen.
|
Psal
|
FreKhan
|
41:9 |
"Un mauvais sort s’acharne après lui; dès lors qu’il est couché, il ne se relèvera plus!"
|
Psal
|
GerAlbre
|
41:9 |
"Verderben ist über ihn ausgegossen; / Er hat sich gelegt, steht nicht wieder auf."
|
Psal
|
FrePGR
|
41:9 |
Mon ami même, qui a ma confiance et mange mon pain, lève le talon contre moi.
|
Psal
|
PorCap
|
41:9 |
*«Uma doença maligna o atingiu,donde está deitado não voltará a erguer-se.»
|
Psal
|
JapKougo
|
41:9 |
わたしの信頼した親しい友、わたしのパンを食べた親しい友さえもわたしにそむいてくびすをあげた。
|
Psal
|
GerTextb
|
41:9 |
“Heilloses haftet ihm an, und wer sich einmal gelegt hat, der steht nicht wieder auf!”
|
Psal
|
Kapingam
|
41:9 |
Dogu ihoo hagaaloho dela gu-hagadagadagagee huoloo ginai au, gei e-miami gimaua ngaadahi, guu-huli e-hai-baahi labelaa mai gi-di-au.
|
Psal
|
SpaPlate
|
41:9 |
De día gimo: “Mande Yahvé su gracia”, y de noche entono un cántico, la plegaria al Dios de mi vida.
|
Psal
|
WLC
|
41:9 |
דְּֽבַר־בְּ֭לִיַּעַל יָצ֣וּק בּ֑וֹ וַאֲשֶׁ֥ר שָׁ֝כַ֗ב לֹא־יוֹסִ֥יף לָקֽוּם׃
|
Psal
|
LtKBB
|
41:9 |
Net ir artimas draugas, kuriuo pasitikėjau, kuris valgė mano duoną, taikosi man įspirti.
|
Psal
|
Bela
|
41:9 |
Удзень удзяляе Гасподзь Свае ласкі і ўночы Яму мая песьня, малітва да Бога жыцьця майго.
|
Psal
|
GerBoLut
|
41:9 |
Sie haben ein Bubenstuck über mich beschlossen: Wenn er liegt, soli er nicht wieder aufstehen!
|
Psal
|
FinPR92
|
41:9 |
"Häneen on iskenyt kalman koura, ei hän siltä sijaltaan enää nouse!"
|
Psal
|
SpaRV186
|
41:9 |
Aun el varón de mi paz, en quien confiaba; el que comía mi pan, engrandeció contra mí el calcañar.
|
Psal
|
NlCanisi
|
41:9 |
Overdag blijf ik uitzien naar Jahweh om zijn genade, ‘s Nachts klinkt mijn lied als een gebed tot den levenden God.
|
Psal
|
GerNeUe
|
41:9 |
"Den hat es böse erwischt! / Wer so liegt, der steht nicht wieder auf!"
|
Psal
|
UrduGeo
|
41:9 |
میرا دوست بھی میرے خلاف اُٹھ کھڑا ہوا ہے۔ جس پر مَیں اعتماد کرتا تھا اور جو میری روٹی کھاتا تھا، اُس نے مجھ پر لات اُٹھائی ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
41:9 |
حَتَّى صَدِيقِي الْمُلاَزِمُ لِي الَّذِي وَثِقْتُ بِهِ، الآكِلُ مِنْ طَعَامِي قَدِ انْقَلَبَ عَلَيَّ، وَرَفَعَ عَلَيَّ عَقِبَهُ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
41:9 |
连我信任的密友,就是那吃我饭的,也用脚踢我。
|
Psal
|
ItaRive
|
41:9 |
Perfino l’uomo col quale vivevo in pace, nel quale confidavo, che mangiava il mio pane, ha alzato il calcagno contro a me.
|
Psal
|
Afr1953
|
41:9 |
Iets skandeliks is op hom uitgestort; en nou dat hy lê, sal hy nie weer opstaan nie.
|
Psal
|
RusSynod
|
41:9 |
Днем явит Господь милость Свою, и ночью песня Ему у меня, молитва к Богу жизни моей.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
41:9 |
मेरा दोस्त भी मेरे ख़िलाफ़ उठ खड़ा हुआ है। जिस पर मैं एतमाद करता था और जो मेरी रोटी खाता था, उसने मुझ पर लात उठाई है।
|
Psal
|
TurNTB
|
41:9 |
Ekmeğimi yiyen, güvendiğim yakın dostum bile İhanet etti bana.
|
Psal
|
DutSVV
|
41:9 |
Een Belialsstuk kleeft hem aan; en hij, die nederligt, zal niet weder opstaan.
|
Psal
|
HunKNB
|
41:9 |
»Átok borult rá, ha lefekszik, nem kel föl többé.«
|
Psal
|
Maori
|
41:9 |
Ae, ko toku hoa ake ano, i whakawhirinaki ai ahau, i kai nei i taku taro, kua hiki ake tona rekereke ki ahau.
|
Psal
|
HunKar
|
41:9 |
Istennek átka szállott ő reá, s mivelhogy benne fekszik, nem kél fel többé!
|
Psal
|
Viet
|
41:9 |
Ðến đỗi người bạn thân tôi, Mà lòng tôi tin cậy, và đã ăn bánh tôi, Cũng giơ gót lên nghịch cùng tôi.
|
Psal
|
Kekchi
|
41:9 |
Li tzˈakal cuami̱g xinixtzˈekta̱na ajcuiˈ, li tzˈakal cuami̱g li cˈojcˈo raj inchˈo̱l riqˈuin. Xinixtzˈekta̱na li cuami̱g li quicuaˈac cuochben.
|
Psal
|
Swe1917
|
41:9 |
»Ohjälplig ofärd har drabbat honom, han som ligger där skall icke mer stå upp.»
|
Psal
|
CroSaric
|
41:9 |
"Pogubna se pošast na nj oborila." Ili: "Tko jednom leže, više ne ustaje."
|
Psal
|
VieLCCMN
|
41:9 |
Chứng nan y thâm nhập nó rồi, đã liệt giường là không dậy nổi đâu !
|
Psal
|
FreBDM17
|
41:9 |
Quelque action, disent-ils, telle que les méchants commettent, le tient enserré, et cet homme qui est couché, ne se relèvera plus.
|
Psal
|
FreLXX
|
41:9 |
Le jour, le Seigneur commandera à sa miséricorde ; la nuit, il la manifestera. Ma prière au Dieu de ma vie est en moi.
|
Psal
|
Aleppo
|
41:9 |
דבר-בליעל יצוק בו ואשר שכב לא-יוסיף לקום
|
Psal
|
MapM
|
41:9 |
דְּֽבַר־בְּ֭לִיַּעַל יָצ֣וּק בּ֑וֹ וַאֲשֶׁ֥ר שָׁ֝כַ֗ב לֹא־יוֹסִ֥יף לָקֽוּם׃
|
Psal
|
HebModer
|
41:9 |
גם איש שלומי אשר בטחתי בו אוכל לחמי הגדיל עלי עקב׃
|
Psal
|
Kaz
|
41:9 |
Жаратқан күндіз рақым жасап маған,Мен Оны түнде мақтап, жырлап шығам,Һәм мінажаттарымды бағыштаймынҚұдайыма Өзіме өмір сыйлаған.
|
Psal
|
FreJND
|
41:9 |
Quelque œuvre de Bélial est attachée à lui, et maintenant qu’il est couché, il ne se relèvera plus.
|
Psal
|
GerGruen
|
41:9 |
"Fest ist ein Höllenwerk ihm angeschmiedet.Wer einmal sich gelegt, kommt nicht mehr auf."
|
Psal
|
SloKJV
|
41:9 |
Da, moj lasten zaupen prijatelj, v katerega sem zaupal, ki je jedel od mojega kruha, je dvignil svojo peto zoper mene.
|
Psal
|
Haitian
|
41:9 |
Y'ap di: Msye kondannen. Kote l' kouche a, nanpwen leve pou li ankò.
|
Psal
|
FinBibli
|
41:9 |
Niin myös minun ystäväni, johon minä uskalsin, joka sai minun leipääni, se tallasi minun jalkainsa alle.
|
Psal
|
Geez
|
41:9 |
ቀላይ ፡ ለቀላይ ፡ ትጼውዓ ፡ በቃለ ፡ አስራቢከ ፤
|
Psal
|
SpaRV
|
41:9 |
Aun el hombre de mi paz, en quien yo confiaba, el que de mi pan comía, alzó contra mí el calcañar.
|
Psal
|
WelBeibl
|
41:9 |
Mae hyd yn oed fy ffrind agos – yr un roeddwn i'n ei drystio, yr un fu'n bwyta wrth fy mwrdd i – wedi troi yn fy erbyn i!
|
Psal
|
GerMenge
|
41:9 |
»Ein heilloses Übel haftet ihm an! Wer so sich gelegt hat, kommt nicht wieder hoch!«
|
Psal
|
GreVamva
|
41:9 |
Και αυτός ο άνθρωπος, μετά του οποίου έζων ειρηνικώς, επί τον οποίον ήλπισα, όστις έτρωγε τον άρτον μου, εσήκωσεν επ' εμέ πτέρναν.
|
Psal
|
UkrOgien
|
41:9 |
Удень виявляє Господь Свою милість, уночі ж Його пісня зо мною, молитва до Бога мого життя!
|
Psal
|
FreCramp
|
41:9 |
" Un mal irrémédiable, disent-ils, a fondu sur lui ; le voilà couché, il ne se relèvera plus ! "
|
Psal
|
SrKDEkav
|
41:9 |
И човек мира мог, у ког се уздах, који јеђаше хлеб мој, подиже на ме пету.
|
Psal
|
PolUGdan
|
41:9 |
Nawet mój przyjaciel, któremu ufałem, który jadł mój chleb, podniósł przeciwko mnie piętę.
|
Psal
|
FreSegon
|
41:9 |
Il est dangereusement atteint, Le voilà couché, il ne se relèvera pas!
|
Psal
|
SpaRV190
|
41:9 |
Aun el hombre de mi paz, en quien yo confiaba, el que de mi pan comía, alzó contra mí el calcañar.
|
Psal
|
HunRUF
|
41:9 |
Gyógyíthatatlan betegség támadta meg, nem kel föl többé onnan, ahol fekszik!
|
Psal
|
FreSynod
|
41:9 |
Mon ami même. Celui qui avait ma confiance et mangeait mon pain, A levé le talon contre moi.
|
Psal
|
DaOT1931
|
41:9 |
»En dødelig Sot har grebet ham; han ligger der — kommer aldrig op!«
|
Psal
|
TpiKJPB
|
41:9 |
Yes, gutpela pren bilong mi yet i bin litimapim lek bilong em yet bilong birua long mi. Mi bin bilip long em na em i bin kaikai sampela long bret bilong mi.
|
Psal
|
DaOT1871
|
41:9 |
De sige: Der hænger en Niddingsdaad fast ved ham, og saasom han ligger, skal han ikke staa op mere.
|
Psal
|
FreVulgG
|
41:9 |
Pendant le jour le Seigneur a envoyé (commandé à) sa miséricorde (de m’environner), et la nuit son (un) cantique (à sa louange a été dans ma bouche). Au dedans de moi est une prière pour le Dieu de ma vie.
|
Psal
|
PolGdans
|
41:9 |
Mówiąc: Pomsta się nań za niezbożność wylała, a iż się położył, więcej nie wstanie.
|
Psal
|
JapBungo
|
41:9 |
わが恃みしところ わが糧をくらひしところのわが親しき友さへも我にそむきてその踵をあげたり
|
Psal
|
GerElb18
|
41:9 |
Selbst der Mann meines Friedens, auf den ich vertraute, der mein Brot aß, hat die Ferse wider mich erhoben.
|