Psal
|
RWebster
|
42:2 |
My soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and appear before God?
|
Psal
|
NHEBJE
|
42:2 |
My soul thirsts for God, for the living God. When shall I come and appear before God?
|
Psal
|
ABP
|
42:2 |
[2thirsted 1My soul] for [4God 1the 2mighty 3living]. When shall I come and appear in front of God?
|
Psal
|
NHEBME
|
42:2 |
My soul thirsts for God, for the living God. When shall I come and appear before God?
|
Psal
|
Rotherha
|
42:2 |
My soul thirsteth for God, for a GOD who liveth,—When shall I enter in, and see the face of God?
|
Psal
|
LEB
|
42:2 |
My soul thirsts for God, for the living God. When shall I come and appear before God?
|
Psal
|
RNKJV
|
42:2 |
My soul thirsteth for Elohim, for the living El: when shall I come and appear before Elohim?
|
Psal
|
Jubilee2
|
42:2 |
My soul thirsts for God, for the living God; when shall I come and appear before God?
|
Psal
|
Webster
|
42:2 |
My soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and appear before God?
|
Psal
|
Darby
|
42:2 |
My soul thirsteth forGod, for the livingGod: when shall I come and appear beforeGod?
|
Psal
|
OEB
|
42:2 |
I thirst for God, for my living God. When shall I enter in, and see the face of God?
|
Psal
|
ASV
|
42:2 |
My soul thirsteth for God, for the living God: When shall I come and appear before God?
|
Psal
|
LITV
|
42:2 |
My soul thirsts for God, for the living God; when shall I come and appear before God?
|
Psal
|
Geneva15
|
42:2 |
My soule thirsteth for God, euen for the liuing God: when shall I come and appeare before the presence of God?
|
Psal
|
CPDV
|
42:2 |
For you are God, my strength. Why have you rejected me? And why do I walk in sadness, while the adversary afflicts me?
|
Psal
|
BBE
|
42:2 |
My soul is dry for need of God, the living God; when may I come and see the face of God?
|
Psal
|
DRC
|
42:2 |
For thou art God my strength: why hast thou cast me off? and why do I go sorrowful whilst the enemy afflicteth me?
|
Psal
|
GodsWord
|
42:2 |
My soul thirsts for God, for the living God. When may I come to see God's face?
|
Psal
|
JPS
|
42:2 |
As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after Thee, O G-d.
|
Psal
|
KJVPCE
|
42:2 |
My soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and appear before God?
|
Psal
|
NETfree
|
42:2 |
I thirst for God, for the living God. I say, "When will I be able to go and appear in God's presence?"
|
Psal
|
AB
|
42:2 |
My soul has thirsted for the living God; when shall I come and appear before God?
|
Psal
|
AFV2020
|
42:2 |
My soul thirsts for God, for the living God; when shall I come and appear before God?
|
Psal
|
NHEB
|
42:2 |
My soul thirsts for God, for the living God. When shall I come and appear before God?
|
Psal
|
OEBcth
|
42:2 |
I thirst for God, for my living God. When shall I enter in, and see the face of God?
|
Psal
|
NETtext
|
42:2 |
I thirst for God, for the living God. I say, "When will I be able to go and appear in God's presence?"
|
Psal
|
UKJV
|
42:2 |
My soul thirsts for God, for the living God: when shall I come and appear before God?
|
Psal
|
Noyes
|
42:2 |
My soul thirsteth for God, the living God: When shall I come, and appear before God?
|
Psal
|
KJV
|
42:2 |
My soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and appear before God?
|
Psal
|
KJVA
|
42:2 |
My soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and appear before God?
|
Psal
|
AKJV
|
42:2 |
My soul thirsts for God, for the living God: when shall I come and appear before God?
|
Psal
|
RLT
|
42:2 |
My soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and appear before God?
|
Psal
|
MKJV
|
42:2 |
My soul thirsts for God, for the living God; when shall I come and appear before God?
|
Psal
|
YLT
|
42:2 |
My soul thirsted for God, for the living God, When do I enter and see the face of God?
|
Psal
|
ACV
|
42:2 |
My soul thirsts for God, for the living God. When shall I come and appear before God?
|
Psal
|
PorBLivr
|
42:2 |
Minha alma tem sede de Deus, do Deus vivente: Quando entrarei, e me apresentarei diante de Deus?
|
Psal
|
Mg1865
|
42:2 |
Tahaka ny diera mihanahana maniry ny rano an’ ony no anirian’ ny fanahiko Anao, Andriamanitra ô.
|
Psal
|
FinPR
|
42:2 |
{42:3} Minun sieluni janoo Jumalaa, elävää Jumalaa. Milloin saan minä tulla Jumalan kasvojen eteen?
|
Psal
|
FinRK
|
42:2 |
Niin kuin peura kaipaa vesipuroille, niin minun sieluni kaipaa sinua, Jumala.
|
Psal
|
ChiSB
|
42:2 |
天主,我的心靈渴慕你,好像牝鹿渴慕溪水。
|
Psal
|
CopSahBi
|
42:2 |
ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲧⲁϫⲣⲟ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲕⲕⲁⲁⲧ ⲛⲥⲱⲕ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ϯⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲓⲟⲕⲙ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲡⲁϫⲁϫⲉ ⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙⲙⲟⲓ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲩⲗⲱϫϩ ⲛⲛⲁⲕⲉⲉⲥ ⲁⲩⲛⲉϭⲛⲟⲩϭⲧ ⲛϭⲓ ⲛⲁϫⲁϫⲉ
|
Psal
|
ChiUns
|
42:2 |
我的心渴想 神,就是永生 神;我几时得朝见 神呢?
|
Psal
|
BulVeren
|
42:2 |
Душата ми жадува за Бога, за живия Бог. Кога ще дойда и ще се явя пред Божието лице?
|
Psal
|
AraSVD
|
42:2 |
عَطِشَتْ نَفْسِي إِلَى ٱللهِ، إِلَى ٱلْإِلَهِ ٱلْحَيِّ. مَتَى أَجِيءُ وَأَتَرَاءَى قُدَّامَ ٱللهِ؟
|
Psal
|
Esperant
|
42:2 |
Mia animo soifas Dion, la vivantan Dion; Kiam mi venos kaj aperos antaŭ la vizaĝo de Dio?
|
Psal
|
ThaiKJV
|
42:2 |
จิตวิญญาณของข้าพเจ้ากระหายหาพระเจ้า หาพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์ เมื่อไรข้าพเจ้าจะได้มาปรากฏต่อพระพักตร์พระเจ้า
|
Psal
|
OSHB
|
42:2 |
כְּאַיָּ֗ל תַּעֲרֹ֥ג עַל־אֲפִֽיקֵי־מָ֑יִם כֵּ֤ן נַפְשִׁ֨י תַעֲרֹ֖ג אֵלֶ֣יךָ אֱלֹהִֽים׃
|
Psal
|
BurJudso
|
42:2 |
ငါ့ဝိညာဉ်သည် ဘုရားသခင်တည်းဟူသော အသက်ရှင်တော်မူသော ဘုရားကိုငတ်လှ၏။ အဘယ် ကာလမှ ဘုရားသခင့်ထံတော်သို့ ရောက်၍မျက်နှာပြရအံ့ နည်း။
|
Psal
|
FarTPV
|
42:2 |
جان من تشنهٔ خداست، تشنهٔ خدای زنده! چه وقت میتوانم به پیشگاه تو بیایم و تو را پرستش کنم؟
|
Psal
|
UrduGeoR
|
42:2 |
Merī jān Ḳhudā, hāṅ zindā Ḳhudā kī pyāsī hai. Maiṅ kab jā kar Allāh kā chehrā dekhūṅgā?
|
Psal
|
SweFolk
|
42:2 |
Som hjorten längtar till vattenbäckar, så längtar min själ efter dig, o Gud.
|
Psal
|
GerSch
|
42:2 |
Wie ein Hirsch nach Wasserbächen lechzt, so lechzt meine Seele, o Gott, nach dir!
|
Psal
|
TagAngBi
|
42:2 |
Kinauuhawan ng aking kaluluwa ang Dios, ang buhay na Dios: kailan ako paririto, at haharap sa Dios?
|
Psal
|
FinSTLK2
|
42:2 |
Kuin peura ikävöi vesipuroille, niin sieluni ikävöi sinua, Jumala.
|
Psal
|
Dari
|
42:2 |
جان من تشنۀ خداست، تشنۀ خدای زنده. که کی بیایم و به حضور خدا حاضر شوم.
|
Psal
|
SomKQA
|
42:2 |
Naftaydu waxay u oomman tahay Ilaah, kaasoo ah Ilaaha nool. Goormaan u tegi doonaa oo aan Ilaah hortiisa ka muuqan doonaa?
|
Psal
|
NorSMB
|
42:2 |
Som ein hjort styn etter vatsbekkjer, so styn mi sjæl etter deg, min Gud.
|
Psal
|
Alb
|
42:2 |
Shpirti im ka një etje të madhe për Perëndinë, për Perëndinë e gjallë. Kur do të vij dhe do të paraqitem para Perëndisë?
|
Psal
|
UyCyr
|
42:2 |
Башпанайим туруп, әй Худа, Рәт қилисән мени немишкә? Нечүн матәм тутуп жүримән, Дүшмәнлиримниң зулуми астида?
|
Psal
|
KorHKJV
|
42:2 |
내 혼이 하나님 곧 살아 계신 하나님을 찾기에 목이 타니 내가 어느 때에 가서 하나님 앞에 보이리요?
|
Psal
|
SrKDIjek
|
42:2 |
Жедна је душа моја Бога, Бога живога, кад ћу доћи и показати се лицу Божијему?
|
Psal
|
Wycliffe
|
42:2 |
For thou art God, my strengthe; whi hast thou put me abac, and whi go Y soreuful, while the enemy turmentith me?
|
Psal
|
Mal1910
|
42:2 |
എന്റെ ആത്മാവു ദൈവത്തിന്നായി, ജീവനുള്ള ദൈവത്തിന്നായി തന്നേ, ദാഹിക്കുന്നു; ഞാൻ എപ്പോൾ ദൈവസന്നിധിയിൽ ചെല്ലുവാനിടയാകും.
|
Psal
|
KorRV
|
42:2 |
내 영혼이 하나님 곧 생존하시는 하나님을 갈망하나니 내가 어느 때에 나아가서 하나님 앞에 뵈올꼬
|
Psal
|
Azeri
|
42:2 |
جانيم تاري اوچون، او دئري تاري اوچون سوسوزدور؛ نه زامان اونون يانينا گدئب اونونلا گؤروشوم؟
|
Psal
|
KLV
|
42:2 |
wIj qa' thirsts vaD joH'a', vaD the yIntaH joH'a'. ghorgh DIchDaq jIH ghoS je nargh qaSpa' joH'a'?
|
Psal
|
ItaDio
|
42:2 |
L’anima mia è assetata di Dio, dell’Iddio vivente. Quando verrò, e comparirò io nel cospetto di Dio?
|
Psal
|
RusSynod
|
42:2 |
ибо Ты Бог крепости моей. Для чего Ты отринул меня? для чего я сетуя хожу от оскорблений врага?
|
Psal
|
CSlEliza
|
42:2 |
Зане Ты еси, Боже, крепость моя, вскую отринул мя еси? И вскую сетуя хожду, внегда оскорбляет враг?
|
Psal
|
ABPGRK
|
42:2 |
εδίψησεν η ψυχή μου προς τον θεόν τον ισχυρόν τον ζώντα πότε ήξω και οφθήσομαι τω προσώπω του θεού
|
Psal
|
FreBBB
|
42:2 |
Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant. Oh ! quand irai-je me présenter devant la face de Dieu ?
|
Psal
|
LinVB
|
42:2 |
Lokola mbuli ekolukaka mai ma komele, motema mwa ngai mozali koluka yo, Nzambe.
|
Psal
|
BurCBCM
|
42:2 |
ငါ၏ဝိညာဉ်သည် ဘုရားသခင်တည်းဟူသော အသက်ရှင်တော်မူသည့် ဘုရားကို တောင့်တပါ၏။ ငါသည် မည်သည့်အခါတွင် ကိုယ်တော်၏ ရွှေမျက်နှာတော်ကို လာရောက်ဖူးမြင်ရပါမည်နည်း။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
42:2 |
Mint szarvasünő, mely kiáltoz vizek medrei felé, úgy kiáltoz a lelkem te feléd, oh Isten.
|
Psal
|
ChiUnL
|
42:2 |
我心渴想上帝、卽維生之上帝、何時詣上帝前、而覲之兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
42:2 |
Linh hồn tôi khao khát Đức Chúa Trời, là Đức Chúa Trời hằng sống.Khi nào tôi mới được đến trình diện trước mặt Đức Chúa Trời?
|
Psal
|
LXX
|
42:2 |
ὅτι σὺ εἶ ὁ θεός κραταίωμά μου ἵνα τί ἀπώσω με καὶ ἵνα τί σκυθρωπάζων πορεύομαι ἐν τῷ ἐκθλίβειν τὸν ἐχθρόν μου
|
Psal
|
CebPinad
|
42:2 |
Ang akong kalag giuhaw sa Dios, sa Dios nga buhi: Anus-a moanha ako ug magapakita sa atubangan sa Dios?
|
Psal
|
RomCor
|
42:2 |
Sufletul meu însetează după Dumnezeu, după Dumnezeul cel viu; când mă voi duce şi mă voi arăta înaintea lui Dumnezeu?
|
Psal
|
Pohnpeia
|
42:2 |
I kin anahne komwi, Koht ieias. iahd me I pahn kak patohwan kaudok mwohn silangmwi?
|
Psal
|
HunUj
|
42:2 |
Ahogyan a szarvas kívánkozik a folyóvízhez, úgy kívánkozik a lelkem hozzád, Istenem!
|
Psal
|
GerZurch
|
42:2 |
Wie der Hirsch lechzt an versiegten Bächen, / also lechzt meine Seele, o Gott, nach dir! /
|
Psal
|
GerTafel
|
42:2 |
Wie der Hirsch lechzt nach Wasserbächen, so lechzt nach Dir, Gott, meine Seele.
|
Psal
|
PorAR
|
42:2 |
A minha alma tem sede de Deus, do Deus vivo; quando entrarei e verei a face de Deus?
|
Psal
|
DutSVVA
|
42:2 |
[042:3] Mijn ziel dorst naar God, naar den levenden God; wanneer zal ik ingaan, en voor Gods aangezicht verschijnen?
|
Psal
|
FarOPV
|
42:2 |
جان من تشنه خداست تشنه خدای حی، که کی بیایم و به حضور خدا حاضر شوم.
|
Psal
|
Ndebele
|
42:2 |
Umphefumulo wami womela uNkulunkulu, uNkulunkulu ophilayo. Ngizafika nini ngibonakale phambi kobuso bukaNkulunkulu?
|
Psal
|
PorBLivr
|
42:2 |
Minha alma tem sede de Deus, do Deus vivente: Quando entrarei, e me apresentarei diante de Deus?
|
Psal
|
SloStrit
|
42:2 |
Kakor jelen koprni po vodnih potokih, tako duša moja koprni po tebi, Bog.
|
Psal
|
Norsk
|
42:2 |
Som en hjort skriker efter rinnende bekker, så skriker min sjel efter dig, Gud!
|
Psal
|
SloChras
|
42:2 |
Žejna je duša moja Boga, mogočnega, živega Boga: Kdaj pridem in se prikažem pred obličjem Božjim?
|
Psal
|
Northern
|
42:2 |
Ey var olan Allah, mənim qəlbim Sənin üçün susayıb. Ay Allah, nə vaxt gəlib hüzurunda görünüm?
|
Psal
|
GerElb19
|
42:2 |
Meine Seele dürstet nach Gott, nach dem lebendigen Gott: Wann werde ich kommen und erscheinen vor Gottes Angesicht?
|
Psal
|
PohnOld
|
42:2 |
Ngen i inong iong Kot, ong Kot ieias. Iad i pan lel wasa o, me i pan ariri silang en Kot.
|
Psal
|
LvGluck8
|
42:2 |
Manai dvēselei slāpst pēc Dieva, pēc tā dzīvā Dieva; kad nākšu turp un parādīšos priekš Dieva vaiga?
|
Psal
|
PorAlmei
|
42:2 |
A minha alma tem sêde de Deus, do Deus vivo: quando entrarei e me apresentarei ante a face de Deus?
|
Psal
|
SloOjaca
|
42:2 |
Moj notranji jaz žeja po Bogu, po živem Bogu. Kdaj bom prišel in zagledal Božji obraz?
|
Psal
|
ChiUn
|
42:2 |
我的心渴想 神,就是永生 神;我幾時得朝見 神呢?
|
Psal
|
SweKarlX
|
42:2 |
Såsom hjorten ropar efter friskt vatten, så ropar min själ, Gud, till dig.
|
Psal
|
FreKhan
|
42:2 |
Comme la biche aspire aux cours d’eau, ainsi mon âme aspire à toi, ô Dieu!
|
Psal
|
GerAlbre
|
42:2 |
Wie eine Hindin lechzt nach Wasserbächen, / So lechzt meine Seele, Elohim, nach dir.
|
Psal
|
FrePGR
|
42:2 |
Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant. Quand viendrai-je, et paraîtrai-je en la présence de Dieu ?
|
Psal
|
PorCap
|
42:2 |
*Como suspira a corça pelas águas correntes,assim a minha alma suspira por ti, ó Deus.
|
Psal
|
JapKougo
|
42:2 |
わが魂はかわいているように神を慕い、いける神を慕う。いつ、わたしは行って神のみ顔を見ることができるだろうか。
|
Psal
|
GerTextb
|
42:2 |
Wie eine Hirschkuh, die da lechzt nach Wasserbächen, so lechzt meine Seele nach dir, o Gott.
|
Psal
|
SpaPlate
|
42:2 |
Pues Tú, oh Dios, eres mi fortaleza; ¿por qué me desechaste? ¿por qué he de andar afligido, bajo la opresión del adversario?
|
Psal
|
Kapingam
|
42:2 |
Au e-hidihidi adu gi-di-Goe, go di God mouli. Ma-gaa-hee gei au gaa-mee di-hanadu e-daumaha i oo mua?
|
Psal
|
GerOffBi
|
42:2 |
Wie eine Hirschkuh (ein Hirschbulle) Wasserbäche herbeisehnt (verlangt, ruft),so sehnt sich mein ganzes Wesen (verlangt meine Lebenskraft, ruft meine Kehle) nach dir (zu dir), Gott.
|
Psal
|
WLC
|
42:2 |
כְּאַיָּ֗ל תַּעֲרֹ֥ג עַל־אֲפִֽיקֵי־מָ֑יִם כֵּ֤ן נַפְשִׁ֨י תַעֲרֹ֖ג אֵלֶ֣יךָ אֱלֹהִֽים׃
|
Psal
|
LtKBB
|
42:2 |
Mano siela trokšta Dievo, gyvojo Dievo. Kada ateisiu ir pasirodysiu Dievo akivaizdoje?
|
Psal
|
Bela
|
42:2 |
Бо Ты Бог цьвярдыні маёй. Нашто Ты пакінуў мяне? Навошта хаджу я і бядую ад варожых зьнявагаў?
|
Psal
|
GerBoLut
|
42:2 |
Wie der Hirsch schreiet nach frischem Wasser, so schreiet meine Seele, Gott, zu dir.
|
Psal
|
FinPR92
|
42:2 |
Niin kuin peura janoissaan etsii vesipuroa, niin minä kaipaan sinua, Jumala.
|
Psal
|
SpaRV186
|
42:2 |
Mi alma tuvo sed de Dios, del Dios vivo: ¡cuándo vendré, y pareceré delante de Dios!
|
Psal
|
NlCanisi
|
42:2 |
Verlos mij van den man van leugen en misdaad. Gij zijt toch mijn toevlucht, o God! Waarom verstoot Gij mij dan; Waarom ga ik in rouw door de druk van mijn vijand?
|
Psal
|
GerNeUe
|
42:2 |
Wie ein Hirsch nach klarem Wasser lechzt, / so sehne ich mich nach dir, mein Gott.
|
Psal
|
UrduGeo
|
42:2 |
میری جان خدا، ہاں زندہ خدا کی پیاسی ہے۔ مَیں کب جا کر اللہ کا چہرہ دیکھوں گا؟
|
Psal
|
AraNAV
|
42:2 |
نَفْسِي عَطْشَى إِلَى اللهِ الإِلَهِ الْحَيِّ، فَمَتَى أَجِيءُ وَأَمْثُلُ أَمَامَ اللهِ؟
|
Psal
|
ChiNCVs
|
42:2 |
我的心渴想 神,就是永活的 神;我什么时候可以来朝见 神的面呢?
|
Psal
|
ItaRive
|
42:2 |
L’anima mia è assetata di Dio, dell’Iddio vivente: Quando verrò e comparirò al cospetto di Dio?
|
Psal
|
Afr1953
|
42:2 |
Soos 'n hert wat smag na waterstrome, so smag my siel na U, o God!
|
Psal
|
RusSynod
|
42:2 |
ибо Ты Бог крепости моей. Почему Ты отринул меня? Почему я хожу сетуя от оскорблений врага?
|
Psal
|
UrduGeoD
|
42:2 |
मेरी जान ख़ुदा, हाँ ज़िंदा ख़ुदा की प्यासी है। मैं कब जाकर अल्लाह का चेहरा देखूँगा?
|
Psal
|
TurNTB
|
42:2 |
Canım Tanrı'ya, yaşayan Tanrı'ya susadı; Ne zaman görmeye gideceğim Tanrı'nın yüzünü?
|
Psal
|
DutSVV
|
42:2 |
Gelijk een hert schreeuwt naar de waterstromen, alzo schreeuwt mijn ziel tot U, o God!
|
Psal
|
HunKNB
|
42:2 |
Amint a szarvas kívánkozik a forrás vizéhez, úgy kívánkozik lelkem tehozzád, Istenem!
|
Psal
|
Maori
|
42:2 |
E hiainu ana toku wairua ki te Atua, ki te Atua ora: a hea ahau tae ai, puta ai ki te aroaro o te Atua?
|
Psal
|
HunKar
|
42:2 |
Mint a szarvas kivánkozik a folyóvizekre, úgy kivánkozik az én lelkem hozzád, oh Isten!
|
Psal
|
Viet
|
42:2 |
Linh hồn tôi khát khao Ðức Chúa Trời, là Ðức Chúa Trời hằng sống: Tôi sẽ đến ra mắt Ðức Chúa Trời chừng nào?
|
Psal
|
Kekchi
|
42:2 |
Chi anchal inchˈo̱l nacuaj nak tatcua̱nk cuiqˈuin, at Ka̱cuaˈ. La̱at li yoˈyo̱quil Dios. Nacuaj raj cua̱nc saˈ la̱ cuochoch re a̱lokˈoninquil.
|
Psal
|
Swe1917
|
42:2 |
Såsom hjorten trängtar till vattenbäckar, så trängtar min själ efter dig, o Gud.
|
Psal
|
CroSaric
|
42:2 |
Kao što košuta žudi za izvor-vodom, tako duša moja čezne, Bože, za tobom.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
42:2 |
Như nai rừng mong mỏi tìm về suối nước trong, hồn con cũng trông mong được gần Ngài, lạy Chúa.
|
Psal
|
FreBDM17
|
42:2 |
Comme le cerf brame après le courant des eaux, ainsi mon âme soupire ardemment après toi, ô Dieu !
|
Psal
|
FreLXX
|
42:2 |
Car, ô mon Dieu, tu es ma force ; pourquoi m'as-tu repoussé ? et d'où vient que je chemine tout abattu, quand mon ennemi m'opprime ?
|
Psal
|
Aleppo
|
42:2 |
כאיל תערג על-אפיקי-מים— כן נפשי תערג אליך אלהים
|
Psal
|
MapM
|
42:2 |
כְּאַיָּ֗ל תַּעֲרֹ֥ג עַל־אֲפִֽיקֵי־מָ֑יִם כֵּ֤ן נַפְשִׁ֨י תַעֲרֹ֖ג אֵלֶ֣יךָ אֱלֹהִֽים׃
|
Psal
|
HebModer
|
42:2 |
צמאה נפשי לאלהים לאל חי מתי אבוא ואראה פני אלהים׃
|
Psal
|
Kaz
|
42:2 |
Өйткені Сен бас сауғалайтын қорғанымсың,Неден менен бас тартып, жалғыз қалдырдың?Неге жаудан қиналып жүруге тиіспін,Не үшін қайғы-қасірет шегуге мәжбүрмін?
|
Psal
|
FreJND
|
42:2 |
Comme le cerf brame après les courants d’eau, ainsi mon âme crie après toi, ô Dieu !
|
Psal
|
GerGruen
|
42:2 |
Gleich einem Hirsch, nach Wasserbächen schmachtend,so schmachtet meine Seele, Gott, nach Dir.
|
Psal
|
SloKJV
|
42:2 |
Mojo dušo žeja po Bogu, po živem Bogu. Kdaj bom prišel in se pojavil pred Bogom?
|
Psal
|
Haitian
|
42:2 |
Menm jan yon bèt anvi bwè dlo larivyè, se konsa mwen anvi wè ou, Bondye.
|
Psal
|
FinBibli
|
42:2 |
Minun sieluni janoo Jumalaa, elävää Jumalaa: koska minä tulen Jumalan kasvoja näkemään?
|
Psal
|
Geez
|
42:2 |
እስመ ፡ አንተ ፡ አምላኪየ ፡ ወኀይልየ ፡ ለምንት ፡ ተኀድገኒ ፤ ወለምንት ፡ ትኩዝየ ፡ ኣንሶሱ ፡ ሶበ ፡ ያመነድቡኒ ፡ ፀርየ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
42:2 |
Mi alma tiene sed de Dios, del Dios vivo: ¡cuándo vendré, y pareceré delante de Dios!
|
Psal
|
WelBeibl
|
42:2 |
Mae gen i syched am Dduw, y Duw byw; O, pryd ga i fynd eto i sefyll o'i flaen yn ei deml?
|
Psal
|
GerMenge
|
42:2 |
Wie der Hirsch lechzt nach Wasserbächen, so lechzt meine Seele nach dir, o Gott!
|
Psal
|
GreVamva
|
42:2 |
Διψά η ψυχή μου τον Θεόν, τον Θεόν τον ζώντα· πότε θέλω ελθεί και θέλω φανή ενώπιον του Θεού;
|
Psal
|
UkrOgien
|
42:2 |
Бож Бог Ти моєї тверди́ні, чого́ ж Ти покинув мене? Чого́ я блукаю сумни́й через у́тиск ворожий?
|
Psal
|
SrKDEkav
|
42:2 |
Жедна је душа моја Бога, Бога Живога, кад ћу доћи и показати се лицу Божијем?
|
Psal
|
FreCramp
|
42:2 |
Comme le cerf soupire après les sources d'eau, ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu.
|
Psal
|
PolUGdan
|
42:2 |
Moja dusza jest spragniona Boga, Boga żywego. Kiedy przyjdę i ukażę się przed obliczem Boga?
|
Psal
|
FreSegon
|
42:2 |
Comme une biche soupire après des courants d'eau, Ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu!
|
Psal
|
SpaRV190
|
42:2 |
Mi alma tiene sed de Dios, del Dios vivo: ¡cuándo vendré, y pareceré delante de Dios!
|
Psal
|
HunRUF
|
42:2 |
Ahogyan a szarvas kívánkozik a folyóvízhez, úgy kívánkozik a lelkem hozzád, Istenem!
|
Psal
|
FreSynod
|
42:2 |
Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant. Quand entrerai-je et me présenterai-je devant sa face?
|
Psal
|
DaOT1931
|
42:2 |
Som Hjorten skriger efter rindende Vand, saaledes skriger min Sjæl efter dig, o Gud.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
42:2 |
Tewel bilong mi i hangre long God, long God i stap laip. Wanem taim bai mi kam na sanap long ai bilong God?
|
Psal
|
DaOT1871
|
42:2 |
Ligesom en Hjort skriger efter Vandstrømme, saa skriger min Sjæl til dig, o Gud!
|
Psal
|
FreVulgG
|
42:2 |
Car vous êtes ma force, ô Dieu ; pourquoi m’avez-vous repoussé (, et pourquoi dois-je marcher attristé, pendant que l’ennemi m’afflige) ?
|
Psal
|
PolGdans
|
42:2 |
Jako jeleń krzyczy do strumieni wód, tak dusza moja woła do ciebie, o Boże!
|
Psal
|
JapBungo
|
42:2 |
わがたましひは渇けるごとくに神をしたふ 活神をぞしたふ 何れのときにか我ゆきて神のみまへにいでん
|
Psal
|
GerElb18
|
42:2 |
Meine Seele dürstet nach Gott, nach dem lebendigen Gott :Wann werde ich kommen und erscheinen vor Gottes Angesicht?
|