Psal
|
PorBLivr
|
42:4 |
Disto eu me lembro, e derramo minha alma em mim com choros , porque eu ia entre a multidão, e com eles entrava na casa de Deus, com voz de alegria e louvor, na festa da multidão.
|
Psal
|
Mg1865
|
42:4 |
Ny ranomasoko no fiahiko andro aman’ alina, amin’ ny anaovany ahy mandrakariva hoe: Aiza izay Andriamanitrao?
|
Psal
|
FinPR
|
42:4 |
{42:5} Näitä minä muistelen ja vuodatan sydämeni: minä kuljin väentungoksessa, astuin sen kanssa Jumalan huoneeseen riemun ja kiitoksen raikuessa juhlivasta joukosta.
|
Psal
|
FinRK
|
42:4 |
Kyyneleet ovat olleet leipäni päivin ja öin, kun minulle yhtenään sanotaan: ”Missä on sinun Jumalasi?”
|
Psal
|
ChiSB
|
42:4 |
有人終日向我說:你的天主在那裏?我的眼淚竟變成了我晝夜的飲食。
|
Psal
|
CopSahBi
|
42:4 |
ϯⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲛⲧⲁⲙⲛⲧϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲓⲑⲁⲣⲁ
|
Psal
|
ChiUns
|
42:4 |
我从前与众人同往,用欢呼称赞的声音领他们到 神的殿里,大家守节。我追想这些事,我的心极其悲伤。
|
Psal
|
BulVeren
|
42:4 |
Това си припомням и изливам душата си вътре в себе си – как преминавах с множеството и отивах с тях в Божия дом с глас на радост и хваление, с множество, което празнуваше.
|
Psal
|
AraSVD
|
42:4 |
هَذِهِ أَذْكُرُهَا فَأَسْكُبُ نَفْسِي عَلَيَّ: لِأَنِّي كُنْتُ أَمُرُّ مَعَ ٱلْجُمَّاعِ، أَتَدَرَّجُ مَعَهُمْ إِلَى بَيْتِ ٱللهِ بِصَوْتِ تَرَنُّمٍ وَحَمْدٍ، جُمْهُورٌ مُعَيِّدٌ.
|
Psal
|
Esperant
|
42:4 |
Elverŝiĝas mia animo, kiam mi rememoras, Kiel mi iradis kun la granda homamaso, kaj kondukis ĝin en la domon de Dio, Ĉe laŭta kantado kaj glorado de festanta amaso.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
42:4 |
เมื่อข้าพเจ้าระลึกถึงสิ่งเหล่านี้ ข้าพเจ้าก็ระบายความในใจออกมาได้ เพราะข้าพเจ้าไปกับประชาชน คือไปกับพวกเขาถึงพระนิเวศของพระเจ้า ด้วยเสียงโห่ร้องยินดีและเสียงเพลงโมทนา คือมวลชนกำลังมีเทศกาลฉลอง
|
Psal
|
OSHB
|
42:4 |
הָֽיְתָה־לִּ֬י דִמְעָתִ֣י לֶ֭חֶם יוֹמָ֣ם וָלָ֑יְלָה בֶּאֱמֹ֥ר אֵלַ֥י כָּל־הַ֝יּ֗וֹם אַיֵּ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
42:4 |
ထိုအခြင်းအရာကို ငါအောက်မေ့၍နေစဉ်တွင်၊ ငါ့စိတ်နှလုံးသည် ကြေကွဲလျက်ရှိ၏။ အကြောင်းမူကား၊ ငါသည်လူစုများနှင့် ပေါင်းဘော်လျက်၊ ရွှင်လန်းခြင်း အသံ၊ ထောမနာပြုခြင်းအသံတို့ကို ပြိုင်ဆို၍၊ ဓမ္မပွဲခံ သောလူစုများနှင့်အတူ ဘုရားသခင်၏ အိမ်တော်သို့ ဖြည်းညှင်းစွာ သွားလှလေပြီ။
|
Psal
|
FarTPV
|
42:4 |
چون گذشته را بهیاد میآورم قلبم میشکند، چگونه مردم را در روزهای عید به خانهٔ خدا رهبری میکردم و فریاد شادی برمیآوردیم و سرود شکرگزاری میخواندیم.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
42:4 |
Pahle hālāt yād karke maiṅ apne sāmne apne dil kī āh-o-zārī unḍel detā hūṅ. Kitnā mazā ātā thā jab hamārā julūs nikaltā thā, jab maiṅ hujūm ke bīch meṅ ḳhushī aur shukrguzārī ke nāre lagāte hue Allāh kī sukūnatgāh kī jānib baṛhtā jātā thā. Kitnā shor mach jātā thā jab ham jashn manāte hue ghūmte-phirte the.
|
Psal
|
SweFolk
|
42:4 |
Mina tårar är min mat dag och natt. Ständigt säger man till mig: "Var är din Gud?"
|
Psal
|
GerSch
|
42:4 |
Meine Tränen sind meine Speise Tag und Nacht, weil man täglich zu mir sagt: Wo ist dein Gott?
|
Psal
|
TagAngBi
|
42:4 |
Ang mga bagay na ito ay aking naaalaala, at nanglulumo ang aking kaluluwa sa loob ko, kung paanong ako'y nagpatuloy sa karamihan, at pinatnubayan ko sila sa bahay ng Dios, na may tinig ng kagalakan at pagpupuri, na isang karamihan na nagdidiwang ng kapistahan.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
42:4 |
Kyyneleeni ovat ruokani päivin ja öin, kun minulle joka päivä sanotaan: "Missä on Jumalasi?"
|
Psal
|
Dari
|
42:4 |
چون گذشته را بیاد می آورم، جانم بی حال می گردد. چگونه با گروه مردم می رفتم و ایشان را به عبادتگاه خداوند پیشروی می کردم، با آواز خوشی و ستایش در جمع تجلیل کنندگان.
|
Psal
|
SomKQA
|
42:4 |
Haddaba waan qarracmaa markaan soo xusuusto waxyaalahan, Sidaan guutada u raaci jiray, oo aan iyaga ugu hor kici jiray guriga Ilaah, Annagoo ku heesayna cod farxad ah iyo ammaan, oo ah dad fara badan oo iidaya.
|
Psal
|
NorSMB
|
42:4 |
Mine tåror er min mat dag og natt, av di dei all dagen segjer til meg: «Kvar er din Gud?»
|
Psal
|
Alb
|
42:4 |
Duke kujtuar këto gjëra, brenda vetes sime i jap shfrim të lirë shpirtit tim, sepse kisha zakon të shkoja me turmën, duke e udhëhequr në shtëpinë e Perëndisë, në mes të këngëve të gëzimit dhe të lëvdimit të një turme në festë.
|
Psal
|
UyCyr
|
42:4 |
Қурванлиқ супаңға баримән шунда, Бирдин-бир шатлиғим болған Худа алдиға. Челип лира һәмдусана ейтимән Саңа, Мениң Илаһим болған, әй Худа.
|
Psal
|
KorHKJV
|
42:4 |
내가 전에 그 무리 곧 거룩한 날을 지킨 무리와 함께 기쁨과 찬양의 소리를 내며 하나님의 집에 갔으므로 이 일들을 기억할 때에 내가 내 혼을 내 속에서 쏟아 내는도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
42:4 |
Душа се моја прољева кад се опомињем како сам ходио сред многога људства; ступао у дом Божји, а људство празнујући пјеваше и подвикиваше.
|
Psal
|
Wycliffe
|
42:4 |
And Y schal entre to the auter of God; to God, that gladith my yongthe. God, my God, Y schal knowleche to thee in an harpe; my soule,
|
Psal
|
Mal1910
|
42:4 |
ഉത്സവം ആചരിക്കുന്ന പുരുഷാരത്തിന്റെ സന്തോഷവും സ്തോത്രവുമായ സ്വരത്തോടുകൂടെ സമൂഹമദ്ധ്യേ ഞാൻ ദൈവാലയത്തിലേക്കു ചെന്നതു ഓൎത്തു എന്റെ ഉള്ളം എന്നിൽ പകരുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
42:4 |
내가 전에 성일을 지키는 무리와 동행하여 기쁨과 찬송의 소리를 발하며 저희를 하나님의 집으로 인도하였더니 이제 이 일을 기억하고 내 마음이 상하는도다
|
Psal
|
Azeri
|
42:4 |
جانيم ائچئمده ارئيئر، او زامان کي، خاطيرلاييرام: نجه خالقين قاباغيندا يرئيئب تارينين اوئنه گدردئم؛ شادليق و شوکور نغمهسي ائله، بايرام توتموش جاماعاتلا!
|
Psal
|
KLV
|
42:4 |
Dochvammey Dochmey jIH qaw, je pour pa' wIj qa' within jIH, chay' jIH used Daq jaH tlhej the crowd, je led chaH Daq the tuq vo' joH'a', tlhej the ghogh vo' Quch je naD, a qevmey keeping a le' jaj.
|
Psal
|
ItaDio
|
42:4 |
Io mi verso addosso l’anima mia Quando mi riduco in memoria queste cose; Che io passava in ischiera, E camminava con essa infino alla Casa di Dio, Con voce di canto e di lode, la moltitudine facendo festa.
|
Psal
|
RusSynod
|
42:4 |
И подойду я к жертвеннику Божию, к Богу радости и веселия моего, и на гуслях буду славить Тебя, Боже, Боже мой!
|
Psal
|
CSlEliza
|
42:4 |
И вниду к жертвеннику Божию, к Богу веселящему юность мою: исповемся Тебе в гуслех, Боже, Боже мой.
|
Psal
|
ABPGRK
|
42:4 |
ταύτα εμνήσθην και εξέχεα επ΄ εμέ την ψυχήν μου ότι διελεύσομαι εν τόπω σκηνής θαυμαστής έως του οίκου του θεού εν φωνή αγαλλιάσεως και εξομολογήσεως ήχου εορτάζοντος
|
Psal
|
FreBBB
|
42:4 |
Il m'en souvient, et je fonds en pleurs, Je m'avançais avec la foule, Je conduisais le cortège à la maison de Dieu, Aux cris joyeux et au chant des cantiques D'une multitude en fête.
|
Psal
|
LinVB
|
42:4 |
Butu moi nazali kolela, mpo mikolo minso bazali kotuna ngai : « Wapi Nzambe wa yo ? »
|
Psal
|
BurCBCM
|
42:4 |
ဘုရားသခင်၏ ကျေးဇူးတော်ကို ရွှင်လန်းစွာသီဆိုကာ ချီးမွမ်းလျက် ပွဲတော်ကျင်းပကြသော လူအစုအဝေးကို ဦးဆောင်၍ ဘုရားသခင်၏ အိမ်တော်သို့ စီတန်းလှည့်လည် သွားခဲ့ရခြင်းကို ငါရင်ဖွင့်သောအခါ ၎င်းတို့ကို ငါသတိရပါ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
42:4 |
Könnyem lett nekem kenyerem nappal és éjjel, mikor így szóltak hozzám egész nap: hol az Istened?
|
Psal
|
ChiUnL
|
42:4 |
我昔與衆偕行、以歡頌之聲、引詣上帝室、而守節期、今追憶之、我心傷悲兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
42:4 |
Tôi nhớ lại những điều nàyVà linh hồn tôi tan vỡ.Thể nào tôi đã đến,Dẫn đoàn người vào nhà Đức Chúa Trời,Trong tiếng reo hò vui vẻ cảm tạCủa đoàn người dự lễ.
|
Psal
|
LXX
|
42:4 |
καὶ εἰσελεύσομαι πρὸς τὸ θυσιαστήριον τοῦ θεοῦ πρὸς τὸν θεὸν τὸν εὐφραίνοντα τὴν νεότητά μου ἐξομολογήσομαί σοι ἐν κιθάρᾳ ὁ θεὸς ὁ θεός μου
|
Psal
|
CebPinad
|
42:4 |
Nahanumdum ako niini nga mga butanga, ug gibubo ko ang akong kalag sa sulod nako, Giunsa ko ang pag-uban sa panon sa katawohan, ug gipangulohan ko sila ngadto sa balay sa Dios, Uban sa tingog sa kalipay ug sa pagdayeg, nga ang usa ka dakung panon nagasaulog sa adlaw nga balaan.
|
Psal
|
RomCor
|
42:4 |
Mi-aduc aminte şi-mi vărs tot focul inimii în mine când mă gândesc cum mergeam înconjurat de mulţime şi cum înaintam în fruntea ei spre Casa lui Dumnezeu, în mijlocul strigătelor de bucurie şi mulţumire ale unei mulţimi în sărbătoare.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
42:4 |
Mohngiongiet kin okihla ni ei kin tamanda irair en mahs akan, ni ei kin iang pokon kan kohdalahng nan tehnpas en Koht oh kahluwa irail ni ar kin alialu kohla, pereperen, kokoul, oh ngisingiski ar kaping ong Koht.
|
Psal
|
HunUj
|
42:4 |
Könnyem lett a kenyerem éjjel és nappal, mert egész nap ezt mondogatják nekem: Hol van a te Istened?
|
Psal
|
GerZurch
|
42:4 |
Tränen sind meine Speise geworden bei Tag und Nacht, / da man täglich zu mir sagt: "Wo ist nun dein Gott?" / (a) Ps 79:10; 115:2; Joe 2:17
|
Psal
|
GerTafel
|
42:4 |
Meine Träne ward mein Brot bei Tag und bei Nacht, wenn man den ganzen Tag mir sagte: Wo ist dein Gott?
|
Psal
|
PorAR
|
42:4 |
Dentro de mim derramo a minha alma ao lembrar-me de como eu ia com a multidão, guiando-a em procissão à casa de Deus, com brados de júbilo e louvor, uma multidão que festejava.
|
Psal
|
DutSVVA
|
42:4 |
[042:5] Ik gedenk daaraan, en stort mijn ziel uit in mij, omdat ik placht heen te gaan onder de schare, en met hen te treden naar Gods huis, met een stem van vreugdegezang en lof, onder de feesthoudende menigte.
|
Psal
|
FarOPV
|
42:4 |
چون این را بیاد میآورم جان خود را بر خود میریزم. چگونه با جماعت میرفتم و ایشان را به خانه خدا پیشروی میکردم، به آواز ترنم و تسبیح در گروه عیدکنندگان.
|
Psal
|
Ndebele
|
42:4 |
Ngikhumbula lezizinto ngathulula umphefumulo wami phakathi kwami, ngoba ngadlula lexuku, ngaya labo endlini kaNkulunkulu ngelizwi lentokozo lendumiso, ixuku eligubha umkhosi.
|
Psal
|
PorBLivr
|
42:4 |
Disto eu me lembro, e derramo minha alma em mim com choros , porque eu ia entre a multidão, e com eles entrava na casa de Deus, com voz de alegria e louvor, na festa da multidão.
|
Psal
|
SloStrit
|
42:4 |
Solzé moje so mi za hrano podnevi in ponoči; ko se mi pravi vsak dan: Kje je, tvoj Bog?
|
Psal
|
Norsk
|
42:4 |
Mine tårer er min mat dag og natt, fordi man hele dagen sier til mig: Hvor er din Gud?
|
Psal
|
SloChras
|
42:4 |
Tega se spominjam, ko izlivam v sebi dušo svojo: kako sem šel s krdelom in jih spremljal do hiše Božje, z glasom radostnega petja in hvale, v množici, ki praznuje.
|
Psal
|
Northern
|
42:4 |
Bunları yadıma salarkən ürəyim üzülür, Necə də yüksəkdən sevinc, şükür nidalarını söyləyərək Bayram edən xalqın qarşısında gedərdim, Onları Allahın evinə aparardım.
|
Psal
|
GerElb19
|
42:4 |
Daran will ich gedenken und in mir ausschütten meine Seele, wie ich einherzog in der Schar, mit ihnen wallte zum Hause Gottes, mit der Stimme des Jubels und des Lobes, eine feiernde Menge.
|
Psal
|
PohnOld
|
42:4 |
Ma i madamadaua duen mepukat, i ap wudokila audepan mongiong i ong pein ngai, pwe i inong iong iang pokon o kokodalang tanpas en Kot, o i men iang pokon, me kin wiada a ran, pereperen o kapikapinga.
|
Psal
|
LvGluck8
|
42:4 |
To es pieminu un izgāžu savu dvēseli pie sevis paša, jo es gribētu labprāt noiet ar to draudzi un ar tiem uz Dieva namu staigāt, ar priecīgām dziesmām un teikšanām tai pulkā, kas svētkus tur.
|
Psal
|
PorAlmei
|
42:4 |
Quando me lembro d'isto, dentro de mim derramo a minha alma: pois eu havia ido com a multidão; fui com elles á casa de Deus, com voz d'alegria e louvor, com a multidão que festejava.
|
Psal
|
SloOjaca
|
42:4 |
Teh stvari se [vneto] spominjam in se izlivam znotraj sebe: kako sem počasi šel pred množico in jih vodil v povorki do Božje hiše, [kakor vodja glasbenikov pred svojim zborom, ki časovno določa stopinje po zvoku glasbe in petju pesmi], z glasom vpitja in hvalnice množice, ki praznuje.
|
Psal
|
ChiUn
|
42:4 |
我從前與眾人同往,用歡呼稱讚的聲音領他們到 神的殿裡,大家守節。我追想這些事,我的心極其悲傷。
|
Psal
|
SweKarlX
|
42:4 |
Mine tårar äro min spis dag och natt, då man dagliga till mig säger: Hvar är nu din Gud?
|
Psal
|
FreKhan
|
42:4 |
Mes larmes sont ma nourriture de jour et de nuit, depuis qu’on me dit sans cesse: "Où est ton Dieu?"
|
Psal
|
GerAlbre
|
42:4 |
Meine Tränen sind meine Speise Tag und Nacht, / Weil man mich immer höhnisch fragt: / "Wo ist denn nun dein Gott?"
|
Psal
|
FrePGR
|
42:4 |
Il m'en souvient, et je laisse mon cœur s'épancher : je m'avançais avec la foule, conduisant le cortège à la maison de Dieu, au milieu des chants, des hymnes, d'un concours solennel,
|
Psal
|
PorCap
|
42:4 |
*Dia e noite as lágrimas são o meu alimento,porque a toda a hora me perguntam:«Onde está o teu Deus?»
|
Psal
|
JapKougo
|
42:4 |
わたしはかつて祭を守る多くの人と共に群れをなして行き、喜びと感謝の歌をもって彼らを神の家に導いた。今これらの事を思い起して、わが魂をそそぎ出すのである。
|
Psal
|
GerTextb
|
42:4 |
Meine Thränen wurden meine Speise Tag und Nacht, da sie immerfort zu mir sagten: “Wo ist nun dein Gott?”
|
Psal
|
SpaPlate
|
42:4 |
Así llegaré al altar de Dios, al Dios que es la alegría de mi gozo; y te alabaré al son de la cítara oh Dios, Dios mío.
|
Psal
|
Kapingam
|
42:4 |
Ogu lodo gu-manawa-gee i dogu madagoaa e-maanadu-mai di madagoaa i-mua, i dogu madagoaa nogo hana madalia digau dogologo gi-di hale o God, nogo dagi digaula ala nogo hula mo-di tenetene, dadaahili mo-di wwolowwolo hagaamu a God.
|
Psal
|
GerOffBi
|
42:4 |
Es sind mir [nämlich] meine Tränen zur [einzigen] Speise geworden, Tag und Nacht,denn sie fragen mich (wenn man sagt) zu mir jeden Tag: „Wo ist dein Gott?“
|
Psal
|
WLC
|
42:4 |
הָֽיְתָה־לִּ֬י דִמְעָתִ֣י לֶ֭חֶם יוֹמָ֣ם וָלָ֑יְלָה בֶּאֱמֹ֥ר אֵלַ֥י כָּל־הַ֝יּ֗וֹם אַיֵּ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
42:4 |
Kai prisimenu tai, išlieju savo sielą, nes traukdavau su minia į Dievo namus, džiūgaudamas ir dėkodamas iškilmingoje eisenoje.
|
Psal
|
Bela
|
42:4 |
І падыду да ахвярніка Божага, да Бога радасьці і ўцехі маёй, і на арфе праслаўлю Цябе, Божа, Божа мой!
|
Psal
|
GerBoLut
|
42:4 |
Meine Tranen sind meine Speise Tag und Nacht, weil man taglich zu mir sagt: Wo ist nun dein Gott?
|
Psal
|
FinPR92
|
42:4 |
Kyyneleet ovat leipäni päivin ja öin, kun minulta alati kysytään: "Missä on Jumalasi?"
|
Psal
|
SpaRV186
|
42:4 |
De estas cosas me acordaré, y derramaré sobre mí mi alma. Cuando pasaré en el número, iré con ellos hasta la casa de Dios con voz de alegría y de alabanza, bailando la multitud.
|
Psal
|
NlCanisi
|
42:4 |
Dan zal ik naar Gods altaar mogen gaan, Naar den God mijner jubelende vreugde; En met de citer U loven, Mijn Heer en mijn God!
|
Psal
|
GerNeUe
|
42:4 |
Tränen waren Tag und Nacht mein Brot, / denn sie sagten täglich zu mir: / "Wo ist denn nun dein Gott?"
|
Psal
|
UrduGeo
|
42:4 |
پہلے حالات یاد کر کے مَیں اپنے سامنے اپنے دل کی آہ و زاری اُنڈیل دیتا ہوں۔ کتنا مزہ آتا تھا جب ہمارا جلوس نکلتا تھا، جب مَیں ہجوم کے بیچ میں خوشی اور شکرگزاری کے نعرے لگاتے ہوئے اللہ کی سکونت گاہ کی جانب بڑھتا جاتا تھا۔ کتنا شور مچ جاتا تھا جب ہم جشن مناتے ہوئے گھومتے پھرتے تھے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
42:4 |
حِينَ أَتَأَمَّلُ فِي نَفْسِي تُعَاوِدُنِي هَذِهِ الذِّكْرَى: كَيْفَ كُنْتُ أُرَافِقُ حُشُودَ الْعَابِدِينَ الْمُحْتَفِلِينَ بِالْعِيدِ وَأَقُودُهُمْ فِي الْحُضُورِ إِلَى بَيْتِ اللهِ، هَاتِفاً مَعَهُمْ فَرَحاً وَحَمْداً.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
42:4 |
我从前常常和群众同去,与他们进到 神的殿里,在欢呼和称谢声中,大家守节。每逢想起这些事,我的心就感到难过。
|
Psal
|
ItaRive
|
42:4 |
Non posso non ricordare con profonda commozione il tempo in cui procedevo con la folla e la guidavo alla casa di Dio, tra i canti di giubilo e di lode d’una moltitudine in festa.
|
Psal
|
Afr1953
|
42:4 |
My trane is my spys dag en nag, omdat hulle die hele dag vir my sê: Waar is jou God?
|
Psal
|
RusSynod
|
42:4 |
И подойду я к жертвеннику Божьему, к Богу радости и веселья моего, и на гуслях буду славить Тебя, Боже, Боже мой!
|
Psal
|
UrduGeoD
|
42:4 |
पहले हालात याद करके मैं अपने सामने अपने दिल की आहो-ज़ारी उंडेल देता हूँ। कितना मज़ा आता था जब हमारा जुलूस निकलता था, जब मैं हुजूम के बीच में ख़ुशी और शुक्रगुज़ारी के नारे लगाते हुए अल्लाह की सुकूनतगाह की जानिब बढ़ता जाता था। कितना शोर मच जाता था जब हम जशन मनाते हुए घुमते-फिरते थे।
|
Psal
|
TurNTB
|
42:4 |
Anımsayınca içim içimi yiyor, Nasıl toplulukla birlikte yürür, Tanrı'nın evine kadar alaya öncülük ederdim, Sevinç ve şükran sesleri arasında, Bayram eden bir kalabalıkla birlikte.
|
Psal
|
DutSVV
|
42:4 |
Mijn tranen zijn mij tot spijs dag en nacht; omdat zij den gansen dag tot mij zeggen: Waar is uw God?
|
Psal
|
HunKNB
|
42:4 |
Éjjel-nappal könnyem a kenyerem, hiszen napról-napra azt mondják nekem: »Hol van a te Istened?«
|
Psal
|
Maori
|
42:4 |
Ka mahara ahau ki enei mea; me te wai toku ngakau e maringi ana i roto i ahau: i haere hoki ahau i roto i te huihui, i haere tahi matou ki te whare o te Atua, he hari te reo, he whakamoemiti, me te huihui e mea hakari ana.
|
Psal
|
HunKar
|
42:4 |
Könyhullatásom volt kenyerem éjjel és nappal, mikor mindennap azt mondták nékem: „Hol van a te Istened?”
|
Psal
|
Viet
|
42:4 |
Xưa tôi đi cùng đoàn chúng, Dẫn họ đến nhà Ðức Chúa Trời, Có tiếng reo mừng và khen ngợi. Một đoàn đông giữ lễ; Rày tôi nhớ lại điều ấy, và lòng buồn thảm.
|
Psal
|
Kekchi
|
42:4 |
Kˈaxal cuiˈchic ninya̱bac nak nanak saˈ inchˈo̱l chanru nak xincˈamoc be chiruheb li qˈuila tenamit nak yo̱co chi xic saˈ la̱ cuochoch. Japjo ke xban xsahil li kachˈo̱l ut yo̱co chixnimanquil a̱cuu nak yo̱co chi ninkˈei̱c.
|
Psal
|
Swe1917
|
42:4 |
Mina tårar äro min spis både dag och natt, ty ständigt säger man till mig: »Var är nu din Gud?»
|
Psal
|
CroSaric
|
42:4 |
Suze su kruh moj danju i noću, dok me svednevice pitaju: "Gdje ti je Bog tvoj?"
|
Psal
|
VieLCCMN
|
42:4 |
Châu lệ là cơm bánh đêm ngày, khi thiên hạ thường ngày cứ hỏi : Này Thiên Chúa ngươi đâu ?
|
Psal
|
FreBDM17
|
42:4 |
Mes larmes m’ont été au lieu de pain, jour et nuit, quand on me disait chaque jour : Où est ton Dieu ?
|
Psal
|
FreLXX
|
42:4 |
Et j'entrerai à l'autel de Dieu, vers le Dieu qui réjouit ma jeunesse. Je te rendrai gloire sur la cithare, ô Dieu, ô mon Dieu !
|
Psal
|
Aleppo
|
42:4 |
היתה-לי דמעתי לחם יומם ולילהבאמר אלי כל-היום איה אלהיך
|
Psal
|
MapM
|
42:4 |
הָיְתָה־לִּ֬י דִמְעָתִ֣י לֶ֭חֶם יוֹמָ֣ם וָלָ֑יְלָה בֶּאֱמֹ֥ר אֵלַ֥י כׇּל־הַ֝יּ֗וֹם אַיֵּ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃
|
Psal
|
HebModer
|
42:4 |
אלה אזכרה ואשפכה עלי נפשי כי אעבר בסך אדדם עד בית אלהים בקול רנה ותודה המון חוגג׃
|
Psal
|
Kaz
|
42:4 |
Сонда Саған арналған құрбандық үстеліне,Әрі шаттығым мен рақатымның көзіне —Уа, Құдайым, Өзіңнің алдыңа барамын,Жетігенмен Саған, Құдайым, мақтау айтамын.
|
Psal
|
FreJND
|
42:4 |
Mes larmes ont été mon pain, jour et nuit, quand on me disait tout le jour : Où est ton Dieu ?
|
Psal
|
GerGruen
|
42:4 |
Bei Tag und Nacht sind Tränen meine Speise,weil man mich täglich fragt:"Wo ist dein Gott?"
|
Psal
|
SloKJV
|
42:4 |
Ko se spominjam teh besed, v sebi izlivam svojo dušo, kajti odšel sem z množico, z njimi sem šel k Božji hiši, z glasom radosti in hvale, z množico, ki je praznovala sveti dan.
|
Psal
|
Haitian
|
42:4 |
Lajounen kou lannwit m'ap kriye. Se dlo ki soti nan je m' ki sèvi m' manje. Se tout tan moun ap mande m': -Kote Bondye ou la?
|
Psal
|
FinBibli
|
42:4 |
Koska minä näitä muistelen, niin minä vuodatan ulos sydämeni itsessäni; sillä minä menisin mielelläni joukon kanssa, ja vaeltaisin heidän kanssansa Jumalan huoneeseen: ihastuksella ja kiitoksella joukon seassa, jotka juhlaa pitävät.
|
Psal
|
Geez
|
42:4 |
ወእበውእ ፡ ኀበ ፡ ምሥዋዒሁ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ኀበ ፡ አምላኪየ ፡ ዘአስተፈሥሓ ፡ ለውርዙትየ ፤
|
Psal
|
SpaRV
|
42:4 |
Acordaréme de estas cosas, y derramaré sobre mí mi alma: cuando pasaré en el número, iré con ellos hasta la casa de Dios, con voz de alegría y de alabanza, haciendo fiesta la multitud.
|
Psal
|
WelBeibl
|
42:4 |
Wrth gofio hyn i gyd dw i'n teimlo mor drist. Cofio mynd gyda'r dyrfa i dŷ Dduw; gweiddi a moli'n llawen gyda phawb arall wrth ddathlu'r Ŵyl!
|
Psal
|
GerMenge
|
42:4 |
Meine Tränen sind meine Speise geworden bei Tag und bei Nacht, weil man den ganzen Tag zu mir sagt: »Wo ist nun dein Gott?«
|
Psal
|
GreVamva
|
42:4 |
Ταύτα ενεθυμήθην και εξέχεα την ψυχήν μου εντός μου, ότι διέβαινον μετά του πλήθους και περιεπάτουν μετ' αυτού έως του οίκου του Θεού, εν φωνή χαράς και αινέσεως, μετά πλήθους εορτάζοντος.
|
Psal
|
UkrOgien
|
42:4 |
I нехай я дістанусь до Божого же́ртівннка, до Бога розради п потіхи моєї, — і буду на а́рфі хвали́ти Тебе, Боже, Боже Ти мій!
|
Psal
|
SrKDEkav
|
42:4 |
Душа се моја пролива кад се опомињем како сам ходио сред многог људства; ступао у дом Божји, а људство празнујући певаше и подвикиваше.
|
Psal
|
FreCramp
|
42:4 |
Mes larmes sont ma nourriture jour et nuit, pendant qu'on me dit sans cesse : " Où est ton Dieu ? "
|
Psal
|
PolUGdan
|
42:4 |
Wylewam swą duszę, gdy wspominam, jak krocząc w tłumie, szedłem z nimi do domu Bożego wśród głosów radości i chwały, pośród świętującego tłumu.
|
Psal
|
FreSegon
|
42:4 |
Mes larmes sont ma nourriture jour et nuit, Pendant qu'on me dit sans cesse: Où est ton Dieu?
|
Psal
|
SpaRV190
|
42:4 |
Acordaréme de estas cosas, y derramaré sobre mí mi alma: cuando pasaré en el número, iré con ellos hasta la casa de Dios, con voz de alegría y de alabanza, haciendo fiesta la multitud.
|
Psal
|
HunRUF
|
42:4 |
Könnyem lett a kenyerem éjjel és nappal, mert egész nap ezt mondogatják nekem: Hol van a te Istened?
|
Psal
|
FreSynod
|
42:4 |
Je me souviens — et mon coeur se brise à ce souvenir! — Que je marchais avec la foule, Et m'avançais à sa tête jusqu'à la maison de Dieu, Au milieu des cris de joie et de louange D'une multitude en fête.
|
Psal
|
DaOT1931
|
42:4 |
Min Graad er blevet mit Brød baade Dag og Nat, fordi de stadig spørger mig: »Hvor er din Gud?«
|
Psal
|
TpiKJPB
|
42:4 |
Taim mi tingim gen ol dispela samting, mi kapsaitim tewel bilong mi insait long mi. Long wanem mi bin i go wantaim planti tru manmeri. Mi bin i go wantaim ol long haus bilong God. Mi bin i go wantaim nek bilong amamas tru na litimapim nem, wantaim bikpela lain manmeri i holimpas long de holi.
|
Psal
|
DaOT1871
|
42:4 |
Min Graad er bleven mit Brød Dag og Nat, da man siger til mig den ganske Dag: Hvor er din Gud?
|
Psal
|
FreVulgG
|
42:4 |
Et j’entrerai à l’autel de Dieu, au Dieu qui réjouit ma jeunesse. Je vous louerai sur la harpe, ô Dieu, mon Dieu.
|
Psal
|
PolGdans
|
42:4 |
Łzy moje są mi miasto chleba we dnie i w nocy, gdy mi mówią co dzień: Kędyż jest Bóg twój?
|
Psal
|
JapBungo
|
42:4 |
われむかし群をなして祭日をまもる衆人とともにゆき歓喜と讃美のこゑをあげてかれらを神の家にともなへり 今これらのことを追想してわが衷よりたましひを注ぎいだすなり
|
Psal
|
GerElb18
|
42:4 |
Daran will ich gedenken und in mir ausschütten meine Seele, wie ich einherzog in der Schar, mit ihnen wallte zum Hause Gottes, mit der Stimme des Jubels und des Lobes, -eine feiernde Menge.
|