Psal
|
RWebster
|
42:5 |
Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him for the help of his countenance.
|
Psal
|
NHEBJE
|
42:5 |
Why are you in despair, my soul? Why are you disturbed within me? Hope in God! For I shall still praise him for the saving help of his presence.
|
Psal
|
ABP
|
42:5 |
Why are you dejected, O my soul? and why do you disturb me? Hope upon God! for I shall acknowledge to him the deliverance of my person.
|
Psal
|
NHEBME
|
42:5 |
Why are you in despair, my soul? Why are you disturbed within me? Hope in God! For I shall still praise him for the saving help of his presence.
|
Psal
|
Rotherha
|
42:5 |
Why shouldst thou be cast down, O my soul? And [why] shouldst thou moan over me? Wait thou for God, for yet shall I praise him, As the triumph of my presence.
|
Psal
|
LEB
|
42:5 |
Why are you ⌞in despair⌟, O my soul, and disturbed within me? Hope in God, because I will again praise him, for the salvation of his presence.
|
Psal
|
RNKJV
|
42:5 |
Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted in me? hope thou in Elohim: for I shall yet praise him for the help of his countenance.
|
Psal
|
Jubilee2
|
42:5 |
Why art thou cast down, O my soul? and [why] art thou disquieted against me? Wait thou for God, for I shall yet praise him [for] the wellbeing of his presence.
|
Psal
|
Webster
|
42:5 |
Why art thou cast down, O my soul? and [why] art thou disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him [for] the help of his countenance.
|
Psal
|
Darby
|
42:5 |
Why art thou cast down, my soul, and art disquieted in me? hope inGod; for I shall yet praise him, [for] the health of his countenance.
|
Psal
|
OEB
|
42:5 |
Why am I downcast? Why this moaning within me? Hope in God; for yet will I praise him, my help, my God.
|
Psal
|
ASV
|
42:5 |
Why art thou cast down, O my soul? Andwhy art thou disquieted within me? Hope thou in God; for I shall yet praise him Forthe help of his countenance.
|
Psal
|
LITV
|
42:5 |
Oh my soul, why are you cast down and moan within me? Hope in God, for I shall yet thank Him for the salvation of His presence.
|
Psal
|
Geneva15
|
42:5 |
Why art thou cast downe, my soule, and vnquiet within me? waite on God: for I will yet giue him thankes for the helpe of his presence.
|
Psal
|
CPDV
|
42:5 |
Why are you sad, my soul? And why do you disquiet me? Hope in God, for I will still give praise to him: the salvation of my countenance and my God.
|
Psal
|
BBE
|
42:5 |
Why are you crushed down, O my soul? and why are you troubled in me? put your hope in God; for I will again give him praise who is my help and my God.
|
Psal
|
DRC
|
42:5 |
To thee, O God my God, I will give praise upon the harp: why art thou sad, O my soul? and why dost thou disquiet me?
|
Psal
|
GodsWord
|
42:5 |
Why are you discouraged, my soul? Why are you so restless? Put your hope in God, because I will still praise him. He is my savior and my God.
|
Psal
|
JPS
|
42:5 |
These things I remember, and pour out my soul within me, how I passed on with the throng, and led them to the house of G-d, with the voice of joy and praise, a multitude keeping holyday.
|
Psal
|
KJVPCE
|
42:5 |
Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him for the help of his countenance.
|
Psal
|
NETfree
|
42:5 |
Why are you depressed, O my soul? Why are you upset? Wait for God! For I will again give thanks to my God for his saving intervention.
|
Psal
|
AB
|
42:5 |
Why are you downcast, O my soul? And why do you trouble me? Hope in God; for I will give thanks to Him; He is the salvation of my countenance.
|
Psal
|
AFV2020
|
42:5 |
Why are you cast down, O my soul, and moan within me? Hope in God, for I shall yet praise Him for the salvation of His countenance.
|
Psal
|
NHEB
|
42:5 |
Why are you in despair, my soul? Why are you disturbed within me? Hope in God! For I shall still praise him for the saving help of his presence.
|
Psal
|
OEBcth
|
42:5 |
Why am I downcast? Why this moaning within me? Hope in God; for yet will I praise him, my help, my God.
|
Psal
|
NETtext
|
42:5 |
Why are you depressed, O my soul? Why are you upset? Wait for God! For I will again give thanks to my God for his saving intervention.
|
Psal
|
UKJV
|
42:5 |
Why are you cast down, O my soul? and why are you disquieted in me? hope you in God: for I shall yet praise him for the help of his countenance.
|
Psal
|
Noyes
|
42:5 |
Why art thou cast down, O my soul? And why art thou disquieted within me? Hope thou in God; for I shall yet praise him, Him, my deliverer and my God!
|
Psal
|
KJV
|
42:5 |
Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him for the help of his countenance.
|
Psal
|
KJVA
|
42:5 |
Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him for the help of his countenance.
|
Psal
|
AKJV
|
42:5 |
Why are you cast down, O my soul? and why are you disquieted in me? hope you in God: for I shall yet praise him for the help of his countenance.
|
Psal
|
RLT
|
42:5 |
Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him for the help of his countenance.
|
Psal
|
MKJV
|
42:5 |
Why are you cast down, O my soul, and moan within me? Hope in God; for I shall praise Him for the salvation of His face.
|
Psal
|
YLT
|
42:5 |
What! bowest thou thyself, O my soul? Yea, art thou troubled within me? Wait for God, for still I confess Him: The salvation of my countenance--My God!
|
Psal
|
ACV
|
42:5 |
Why are thou cast down, O my soul? And why are thou disquieted within me? Hope thou in God, for I shall yet praise him for the help of his countenance.
|
Psal
|
PorBLivr
|
42:5 |
Minha alma, por que tu estás abatida, e te inquietas em mim? Espera em Deus; pois eu o louvarei pelas suas salvações.
|
Psal
|
Mg1865
|
42:5 |
Izao zavatra izao no hotsarovako, ka haidiko ato anatiko ny fanahiko, dia ny nandrosoako niaraka tamin’ ny maro, sy ny nitarihako azy ho any an-tranon’ Andriamanitra, nanao feo mihoby sy midera, dia olona maro izay nitandrina ny andro firavoravoana.
|
Psal
|
FinPR
|
42:5 |
{42:6} Miksi murehdit, minun sieluni, ja olet minussa niin levoton? Odota Jumalaa. Sillä vielä minä saan häntä kiittää hänen kasvojensa avusta.
|
Psal
|
FinRK
|
42:5 |
Näitä minä muistelen ja vuodatan ulos sieluni murheen, kun kuljen väentungoksessa Jumalan huoneeseen riemun ja kiitoksen raikuessa juhlivasta joukosta.
|
Psal
|
ChiSB
|
42:5 |
我想起昔日周旋在歡樂的群眾裏,在群眾歡呼讚頌的歌聲裏,他們朝覲天主聖殿時,我的心不免感到憂傷哀悲,
|
Psal
|
CopSahBi
|
42:5 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲗⲩⲡⲉⲓ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲙⲙⲟⲓ ϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲡⲁϩⲟ ⲡⲉ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Psal
|
ChiUns
|
42:5 |
我的心哪,你为何忧闷?为何在我里面烦躁?应当仰望 神,因他笑脸帮助我;我还要称赞他。
|
Psal
|
BulVeren
|
42:5 |
Защо си отпаднала, душо моя? И защо стенеш в мен? Надявай се на Бога, защото аз още ще Го хваля за спасението от лицето Му.
|
Psal
|
AraSVD
|
42:5 |
لِمَاذَا أَنْتِ مُنْحَنِيَةٌ يَا نَفْسِي؟ وَلِمَاذَا تَئِنِّينَ فِيَّ؟ ٱرْتَجِي ٱللهَ، لِأَنِّي بَعْدُ أَحْمَدُهُ، لِأَجْلِ خَلَاصِ وَجْهِهِ.
|
Psal
|
Esperant
|
42:5 |
Kial vi malĝojas, ho mia animo? Kaj kial vi konsterniĝas en mi? Esperu al Dio; Ĉar ankoraŭ mi dankos Lin, La savanton de mia vizaĝo kaj mian Dion.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
42:5 |
โอ จิตใจของข้าพเจ้าเอ๋ย ไฉนเจ้าจึงฝ่ออยู่ ไฉนเจ้าจึงกระสับกระส่ายอยู่ในข้าพเจ้า เจ้าจงหวังใจในพระเจ้า เพราะข้าพเจ้าจะยังคงสรรเสริญพระองค์สำหรับความช่วยเหลือที่มาจากพระพักตร์ของพระองค์
|
Psal
|
OSHB
|
42:5 |
אֵ֤לֶּה אֶזְכְּרָ֨ה ׀ וְאֶשְׁפְּכָ֬ה עָלַ֨י ׀ נַפְשִׁ֗י כִּ֤י אֶֽעֱבֹ֨ר ׀ בַּסָּךְ֮ אֶדַּדֵּ֗ם עַד־בֵּ֥ית אֱלֹ֫הִ֥ים בְּקוֹל־רִנָּ֥ה וְתוֹדָ֗ה הָמ֥וֹן חוֹגֵֽג׃
|
Psal
|
BurJudso
|
42:5 |
အိုငါ့ဝိညာဉ်၊ သင်သည်အဘယ်ကြောင့် ညှိုးငယ် သနည်း။ ငါ့အထဲမှာအဘယ်ကြောင့် မငြိမ်းမဝပ်ရှိသ နည်း။ ဘုရားသခင်ကို မြော်လင့်လျက်နေလော့။ ငါ့ကို ကယ်တင်တော်မူသောအရှင်၊ ငါကိုးကွယ်သော ဘုရား သခင်၏ ကျေးဇူးတော်ကို ငါချီးမွမ်းထောမနာပြုရလေအံ့ သတည်း။
|
Psal
|
FarTPV
|
42:5 |
چرا اینقدر افسردهام؟ چرا اینقدر در مشکلاتم غرق شدهام؟ بر خدا امیدوار خواهم بود و یکبار دیگر او را حمد خواهم گفت خدای من و نجاتدهندهٔ من.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
42:5 |
Ai merī jān, tū ġham kyoṅ khā rahī hai, bechainī se kyoṅ taṛap rahī hai? Allāh ke intazār meṅ rah, kyoṅki maiṅ dubārā us kī satāish karūṅga jo merā Ḳhudā hai aur mere deḳhte deḳhte mujhe najāt detā hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
42:5 |
Jag utgjuter min själ och minns hur jag gick bland folket, hur jag vandrade med dem till Guds hus, med jubelrop och tacksägelse i skaran av högtidsfirare.
|
Psal
|
GerSch
|
42:5 |
Daran will ich denken, und meine Seele in mir ausschütten, wie ich dahinzog im Gedränge, sie führte zum Gotteshaus unter lautem Lobgesang, eine feiernde Menge.
|
Psal
|
TagAngBi
|
42:5 |
Bakit ka nanglulumo, Oh kaluluwa ko? At bakit ka nababagabag sa loob ko? Umasa ka sa Dios: sapagka't pupuri pa ako sa kaniya dahil sa kagalingan ng kaniyang mukha.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
42:5 |
Näitä minä muistelen ja vuodatan sydämeni: minä kuljin väentungoksessa, astuin sen kanssa Jumalan huoneeseen riemun ja kiitoksen raikuessa juhlivasta joukosta.
|
Psal
|
Dari
|
42:5 |
ای جان من چرا افسرده شده ای و چرا در من پریشان گشته ای؟ بر خدا امید داشته باش زیرا که او را به خاطر نجات از طرف روی او دوباره ستایش خواهم کرد.
|
Psal
|
SomKQA
|
42:5 |
Naftaydoy, bal maxaad u murugaysan tahay? Oo bal maxaad gudahayga ugu rabshaysan tahay? Ilaah ku kalsoonow, waayo, weli waxaan isaga u ammaanayaa caawimaadda wejigiisa.
|
Psal
|
NorSMB
|
42:5 |
Dette må eg koma i hug og tøma ut mi sjæl hjå meg: korleis eg drog fram i manntrongen og vandra med deim til Guds hus med fagnadrøyst og lovsong, ein høgtidleg folkestraum.
|
Psal
|
Alb
|
42:5 |
Pse ligështohesh, o shpirti im, pse vajton brënda trupit tim? Shpreso te Perëndia, sepse unë do ta kremtoj akoma për çlirimin e pranisë së tij.
|
Psal
|
UyCyr
|
42:5 |
Әй қәлбим, немишкә шунчә чүшкүнсән?! Әй көңлүм, немишкә арам тапмайсән?! Үмүт күт Худадин, мәдһийиләймән йәнила Уни, Худайим сақлиғучидур шәрмәндә болуштин йүзүмни.
|
Psal
|
KorHKJV
|
42:5 |
오 내 혼아, 어찌하여 네가 낙심하느냐? 어찌하여 네가 내 속에서 불안해하느냐? 너는 하나님께 소망을 두라. 그분의 얼굴의 도우심으로 인하여 내가 여전히 그분을 찬양하리로다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
42:5 |
Што си клонула, душо моја, и што си жалосна? Уздај се у Бога; јер ћу га још славити, спаситеља мојега и Бога мојега.
|
Psal
|
Wycliffe
|
42:5 |
whi art thou sory, and whi troblist thou me? Hope thou in God, for yit Y schal knouleche to hym; he is the helthe of my cheer, and my God.
|
Psal
|
Mal1910
|
42:5 |
എന്റെ ആത്മാവേ, നീ വിഷാദിച്ചു ഉള്ളിൽ ഞരങ്ങുന്നതെന്തു? ദൈവത്തിൽ പ്രത്യാശ വെക്കുക; അവൻ എന്റെ മുഖപ്രകാശകരക്ഷയും എന്റെ ദൈവവുമാകുന്നു എന്നിങ്ങനെ ഞാൻ ഇനിയും അവനെ സ്തുതിക്കും.
|
Psal
|
KorRV
|
42:5 |
내 영혼아 네가 어찌하여 낙망하며 어찌하여 내 속에서 불안하여 하는고 너는 하나님을 바라라 그 얼굴의 도우심을 인하여 내가 오히려 찬송하리로다
|
Psal
|
Azeri
|
42:5 |
اي جانيم، نه اوچون بله بوکولوبسن؟ نه اوچون ائچئمده بله چوبالاييرسان؟ تارييا اومئد باغلا؛ من حله ده اونا حمد اوخوياجاغام؛ اونون نئجات ورن حوضورونا.
|
Psal
|
KLV
|
42:5 |
qatlh 'oH SoH Daq despair, wIj qa'? qatlh 'oH SoH disturbed within jIH? tul Daq joH'a'! vaD jIH DIchDaq vIHHa' naD ghaH vaD the saving QaH vo' Daj Daq.
|
Psal
|
ItaDio
|
42:5 |
Anima mia, perchè ti abbatti, e ti commovi in me? Aspetta Iddio; perciocchè ancora lo celebrerò; Il suo aspetto è compiuta salvezza.
|
Psal
|
RusSynod
|
42:5 |
Что унываешь ты, душа моя, и что смущаешься? Уповай на Бога; ибо я буду еще славить Его, Спасителя моего и Бога моего.
|
Psal
|
CSlEliza
|
42:5 |
Вскую прискорбна еси, душе моя? И вскую смущаеши мя? Уповай на Бога, яко исповемся Ему, спасение лица моего и Бог мой.
|
Psal
|
ABPGRK
|
42:5 |
ινατί περίλυπος ει η ψυχή μου και ινατί συνταράσσεις με έλπισον επί τον θεόν ότι εξομολογήσομαι αυτώ σωτήριον του προσώπου μου
|
Psal
|
FreBBB
|
42:5 |
Pourquoi, mon âme, t'abattre et pourquoi gémir ? Espère en Dieu ! Oui, je le louerai encore : Il est mon salut et mon Dieu.
|
Psal
|
LinVB
|
42:5 |
Soko nakanisi bongo, molimo mwa ngai mokomi kolela ; nazalaki kokende o ndako ya Nta-Likolo, o ndako ya Nzambe, elongo na bato ebele bayokaki nsai mpe bayembaki nzembo ya bokumisi.
|
Psal
|
BurCBCM
|
42:5 |
အိုငါ့ဝိညာဉ်၊ သင်သည် အဘယ်ကြောင့် ညှိုးငယ်နေပါသနည်း။ ငါ၏ရင်တွင်း၌ အဘယ်ကြောင့် မငြိမ်မသက် ဖြစ်နေပါသနည်း။ ဘုရားသခင်ကို မျှော်လင့်ကိုးစားလော့။ အကြောင်းမူကား ငါ့ကိုကူညီမစတော်မူသော အရှင်ဖြစ်သည့် ငါ၏ ဘုရားသခင်ကို ငါသည် ထပ်မံ၍ ချီးမွမ်းထောမနာပြုမည်။
|
Psal
|
HunIMIT
|
42:5 |
Ezekre hadd emlékezem és öntsem ki magamban lelkemet: midőn vonultam a tömeggel, ballagtam velük Isten házáig az ünneplő sokaságnak újjongás- és hálahangja közt.
|
Psal
|
ChiUnL
|
42:5 |
我心何爲而抑鬱、中懷何爲而煩擾、企望上帝、彼和顏而施救、我仍頌之兮、○
|
Psal
|
VietNVB
|
42:5 |
Hỡi linh hồn ta, tại sao ngươi chán nảnVà lo lắng trong mình ta?Hãy hy vọng nơi Đức Chúa Trời.Vì ta sẽ còn ca ngợi Ngài,Ngài là Đấng cứu rỗiVà Đức Chúa Trời hằng giúp đỡ ta.
|
Psal
|
LXX
|
42:5 |
ἵνα τί περίλυπος εἶ ψυχή καὶ ἵνα τί συνταράσσεις με ἔλπισον ἐπὶ τὸν θεόν ὅτι ἐξομολογήσομαι αὐτῷ σωτήριον τοῦ προσώπου μου ὁ θεός μου
|
Psal
|
CebPinad
|
42:5 |
Ngano nga nagasubo ka, Oh kalag ko? Ug ngano nga nagubot ikaw sa sulod nako? Lumaum ka sa Dios; kay magadayeg pa ako kaniya Tungod sa panabang sa iyang nawong.
|
Psal
|
RomCor
|
42:5 |
Pentru ce te mâhneşti, suflete, şi gemi înăuntrul meu? Nădăjduieşte în Dumnezeu, căci iarăşi Îl voi lăuda; El este mântuirea mea şi Dumnezeul meu.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
42:5 |
Dahme I nohn nsensuwedkilahret? Dahme I nohn pwunodkidahr? Eri soh, I pahn koapworopworki Koht, oh I pahn pwurehng kapinga, ei sounkomour oh ei Koht.
|
Psal
|
HunUj
|
42:5 |
Kiöntöm lelkemet, és arra emlékezem, hogy milyen tömeggel vonultam, és hogyan vezettem Isten házához hangos ujjongással és hálaénekkel az ünneplő sokaságot.
|
Psal
|
GerZurch
|
42:5 |
Dessen muss ich gedenken mit überquellendem Herzen, / wie ich wallte in der Schar der Edlen zum Hause Gottes / mit lautem Frohlocken und Danken in feiernder Menge. /
|
Psal
|
GerTafel
|
42:5 |
Ich gedenke daran und schütte aus meine Seele bei mir, denn ich zog hin in der Schar, ich wallte mit ihnen zum Hause Gottes, mit der Stimme der Lobpreisung und des Bekennens in der feiernden Menge.
|
Psal
|
PorAR
|
42:5 |
Por que estás abatida, ó minha alma, e por que te perturbas dentro de mim? Espera em Deus, pois ainda o louvarei pela salvação que há na sua presença.
|
Psal
|
DutSVVA
|
42:5 |
[042:6] Wat buigt gij u neder, o mijn ziel! en zijt onrustig in mij? Hoop op God, want ik zal Hem nog loven voor de verlossingen Zijns aangezichts.
|
Psal
|
FarOPV
|
42:5 |
ای جانم چرا منحنی شدهای و چرا درمن پریشان گشتهای؟ بر خدا امید دار زیرا که او رابرای نجات روی او باز حمد خواهم گفت.
|
Psal
|
Ndebele
|
42:5 |
Udanelani mphefumulo wami? Ukhathazekelani phakathi kwami? Themba kuNkulunkulu, ngoba ngisezamdumisa, ngosizo lobuso bakhe.
|
Psal
|
PorBLivr
|
42:5 |
Minha alma, por que tu estás abatida, e te inquietas em mim? Espera em Deus; pois eu o louvarei pelas suas salvações.
|
Psal
|
SloStrit
|
42:5 |
To mi je v mislih, ko izlivam v sebi dušo svojo, da bi se bil izprehajal v krdelu, hodil z njimi noter do hiše Božje z glasom petja in hvale, v praznični množici.
|
Psal
|
Norsk
|
42:5 |
Dette må jeg komme i hu og utøse min sjel i mig, hvorledes jeg drog frem i den tette hop, vandret med den til Guds hus med fryderop og lovsangs røst, en høitidsskare.
|
Psal
|
SloChras
|
42:5 |
Kaj si tako žalostna, duša moja, in nepokojna v meni? Čakaj Boga, kajti še ga bom slavil, da je pomoč obličja mojega in moj Bog.
|
Psal
|
Northern
|
42:5 |
Mənim qəlbim, niyə qırılmısan? Axı niyə bu köksümdə təlaşlanırsan? Ümidini yenə Allaha bağla, Qoy Allahıma – məni qurtarana şükür edim.
|
Psal
|
GerElb19
|
42:5 |
Was beugst du dich nieder, meine Seele, und bist unruhig in mir? Harre auf Gott! Denn ich werde ihn noch preisen für das Heil seines Angesichts.
|
Psal
|
PohnOld
|
42:5 |
Ngen i, da me koe insensuedeki o sota moleileiki? Auiaui Kot! I pan purong kapinga i. Pwe a kotin sauasa kin ia silang i.
|
Psal
|
LvGluck8
|
42:5 |
Ko tu bēdājies, mana dvēsele, un esi tik nemierīga iekš manis? Cerē uz Dievu, jo es viņam vēl pateikšu par viņa vaiga pestīšanu.
|
Psal
|
PorAlmei
|
42:5 |
Porque estás abatida, ó alma minha, e porque te perturbas em mim? Espera em Deus, pois ainda o louvarei pela salvação da sua face.
|
Psal
|
SloOjaca
|
42:5 |
Zakaj si potrt, o moj notranji jaz? In zakaj bi vzdihoval nad menoj in bil nemiren znotraj mene? Upaj v Boga in v pričakovanju čakaj Nanj, kajti še vedno bom hvalil Njega, mojega pomočnika in mojega Boga.
|
Psal
|
ChiUn
|
42:5 |
我的心哪,你為何憂悶?為何在我裡面煩躁?應當仰望 神,因他笑臉幫助我;我還要稱讚他。
|
Psal
|
SweKarlX
|
42:5 |
När jag nu derpå tänker, så utgjuter jag mitt hjerta vid mig sjelfvan; ty jag ville gerna gå med hopenom, och med dem vandra till Guds hus; med glädje och tacksägelse ibland hopen som högtid hålla.
|
Psal
|
FreKhan
|
42:5 |
Mon âme se fond au dedans de moi, quand je me rappelle le temps où je m’avançais au milieu de rangs pressés, marchant en procession avec eux vers la maison de Dieu, au bruit des chants et des actions de grâce d’une foule en fête.
|
Psal
|
GerAlbre
|
42:5 |
Voll Wehmut denk ich jetzt daran, / Wie ich einst wallte mit des Volkes Menge, / Wie ich sie leitete zum Hause Elohims: / Die Festversammlung, die laut jubelte und dankte.
|
Psal
|
FrePGR
|
42:5 |
Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et gémis-tu au dedans de moi ? Espère en Dieu, je le louerai encore, lui, mon Sauveur et mon Dieu.
|
Psal
|
PorCap
|
42:5 |
A minha alma estremece ao recordarquando passava em cortejo para a Casa do Senhor,entre vozes de alegria e de louvorda multidão em festa.
|
Psal
|
JapKougo
|
42:5 |
わが魂よ、何ゆえうなだれるのか。何ゆえわたしのうちに思いみだれるのか。神を待ち望め。わたしはなおわが助け、わが神なる主をほめたたえるであろう。
|
Psal
|
GerTextb
|
42:5 |
Daran will ich gedenken und ausschütten mein Herz in mir, wie ich dahinzog im Gedränge, sie leitete zum Hause Gottes unter lautem Jubel und Dank, eine festliche Menge.
|
Psal
|
Kapingam
|
42:5 |
Au e-manawa-gee huoloo beleiaha? Au e-de-nnoomaalia huoloo beleiaha? Ge deeai, au ga-hagadagadagagee-hua gi God, gei au ga-hagaamu labelaa a-Mee, dela go dogu Dangada Hagamouli mo dogu God.
|
Psal
|
SpaPlate
|
42:5 |
¿Por qué estás afligida, alma mía, y te conturbas dentro de mí? Espera en Dios, pues aún he de alabar al que es mi salvación, mi Dios.
|
Psal
|
GerOffBi
|
42:5 |
Ich will mich erinnern und mit meiner ganzen Existenz trauern:Ich gehe [in einer] großen Menschenmenge zu Gottes Haus mit Jubelruf und Lobgesang in einer feiernden Menge.
|
Psal
|
WLC
|
42:5 |
אֵ֤לֶּה אֶזְכְּרָ֨ה ׀ וְאֶשְׁפְּכָ֬ה עָלַ֨י ׀ נַפְשִׁ֗י כִּ֤י אֶֽעֱבֹ֨ר ׀ בַּסָּךְ֮ אֶדַּדֵּ֗ם עַד־בֵּ֥ית אֱלֹ֫הִ֥ים בְּקוֹל־רִנָּ֥ה וְתוֹדָ֗ה הָמ֥וֹן חוֹגֵֽג׃
|
Psal
|
LtKBB
|
42:5 |
Ko taip nusiminei, mano siela, ir ko nerimsti manyje? Lauk Dievo, nes aš dar girsiu Jį už Jo veido pagalbą!
|
Psal
|
Bela
|
42:5 |
Чаго ж ты журышся, душа мая, чаго ты маркоцішся? Май надзею на Бога; бо я буду славіць Яго, Збаўцу майго, і Бога майго.
|
Psal
|
GerBoLut
|
42:5 |
Wenn ich denn des inne werde, so schutte ich mein Herz heraus bei mir selbst; denn ich wollte gerne hingehen mitdem Haufen und mit ihnen wallen zum Hause Gottes mit Frohlocken und Danken unter dem Haufen, die dafeiern.
|
Psal
|
FinPR92
|
42:5 |
Tuskassani minä muistelen, miten kuljin temppeliin juhlasaatossa ilon ja kiitoksen kaikuessa, juhlakansan suuressa joukossa.
|
Psal
|
SpaRV186
|
42:5 |
¿Por qué te abates, o! alma mía, y te enfureces contra mí? Espera a Dios; porque aun le tengo de alabar por las saludes de su presencia.
|
Psal
|
NlCanisi
|
42:5 |
Mijn ziel, wat zijt gij bedroefd, En wat kreunt gij in mij? Vertrouw toch op God: Dan zal ik Hem eens mogen danken Als mijn Helper en God!
|
Psal
|
GerNeUe
|
42:5 |
Darüber denke ich nach, / und es bricht mir das Herz. / Wie gern zog ich mit der fröhlichen Schar, / mitten im Lärm der feiernden Menge, / und führte sie mit Jubel und Dank in Gottes Haus.
|
Psal
|
UrduGeo
|
42:5 |
اے میری جان، تُو غم کیوں کھا رہی ہے، بےچینی سے کیوں تڑپ رہی ہے؟ اللہ کے انتظار میں رہ، کیونکہ مَیں دوبارہ اُس کی ستائش کروں گا جو میرا خدا ہے اور میرے دیکھتے دیکھتے مجھے نجات دیتا ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
42:5 |
لِمَاذَا أَنْتِ مُكْتَئِبَةٌ يَانَفْسِي؟ وَلِمَاذَا أَنْتِ قَلِقَةٌ فِي دَاخِلِي؟ تَرَجَّيِ اللهَ، فَإِنِّي سَأَظَلُّ أَحْمَدُهُ، لأَنَّهُ عَوْنِي وَإِلَهِي.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
42:5 |
我的心哪!你为什么沮丧呢?为什么在我里面不安呢?应当等候 神;因为我还要称赞他,他是我面前的救助、我的 神。
|
Psal
|
ItaRive
|
42:5 |
Perché t’abbatti anima mia? perché ti commuovi in me? Spera in Dio, perch’io lo celebrerò ancora; egli è la mia salvezza e il mio Dio.
|
Psal
|
Afr1953
|
42:5 |
Hieraan wil ek dink en my siel uitstort in my: hoe ek gewoond was om voort te trek met die skare, hulle gelei het na die huis van God, met die stem van jubel en lof — 'n feesvierende menigte!
|
Psal
|
RusSynod
|
42:5 |
Что унываешь ты, душа моя, и что смущаешься? Уповай на Бога, ибо я буду еще славить Его, Спасителя моего и Бога моего.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
42:5 |
ऐ मेरी जान, तू ग़म क्यों खा रही है, बेचैनी से क्यों तड़प रही है? अल्लाह के इंतज़ार में रह, क्योंकि मैं दुबारा उस की सताइश करूँगा जो मेरा ख़ुदा है और मेरे देखते देखते मुझे नजात देता है।
|
Psal
|
TurNTB
|
42:5 |
Neden üzgünsün, ey gönlüm, Neden içim huzursuz? Tanrı'ya umut bağla, Çünkü O'na yine övgüler sunacağım; O benim kurtarıcım ve Tanrım'dır.
|
Psal
|
DutSVV
|
42:5 |
Ik gedenk daaraan, en stort mijn ziel uit in mij, omdat ik placht heen te gaan onder de schare, en met hen te treden naar Gods huis, met een stem van vreugdegezang en lof, onder de feesthoudende menigte.
|
Psal
|
HunKNB
|
42:5 |
Kiöntöm lelkemet és arra emlékezem, hogyan vonultam a csodás hajlék helyére, az Isten házához hangos ujjongással és hálaadással, az ünneplő sokasággal.
|
Psal
|
Maori
|
42:5 |
He aha koe i piko ai, e toku wairua? i ohorere ai i roto i ahau? Tumanako ki te Atua; tera ano ahau e whakawhetai ki a ia, mo te ora o tona mata.
|
Psal
|
HunKar
|
42:5 |
Mikor ezekről emlékezem, megkeseredem lelkemben; mert nagy csoportban vonultam ezelőtt és ujjongó örömmel és hálaadással vezettem őket, az ünneplő sokaságot, az Isten házáig.
|
Psal
|
Viet
|
42:5 |
Hỡi linh hồn ta, vì sao ngươi sờn ngã và bồn chồn trong mình ta? Hãy trông cậy nơi Ðức Chúa Trời; ta sẽ còn ngợi khen Ngài nữa; Vì nhờ mặt Ngài, bèn được cứu rỗi.
|
Psal
|
Kekchi
|
42:5 |
¿Cˈaˈut nak ta̱rahokˈ saˈ inchˈo̱l? Ut, ¿cˈaˈut nak yo̱k incˈaˈux? ¿Ma incˈaˈ ta biˈ a̱cuiqˈuin ninyoˈonin? ¿Ma incˈaˈ ta biˈ ta̱ru̱k tatinlokˈoni cuiˈchic, at Ka̱cuaˈ? Naru tatinlokˈoni cuiˈchic xban nak la̱at lin Dios, ut la̱at aj Colol cue.
|
Psal
|
Swe1917
|
42:5 |
Men jag vill utgjuta inom mig min själ och hava i minne huru jag gick med hopen upp till Guds hus, under fröjderop och tacksägelse, i högtidsskaran.
|
Psal
|
CroSaric
|
42:5 |
Duša moja gine kada se spomenem kako koračah u mnoštvu predvodeć' ih k Domu Božjem uz radosno klicanje i hvalopojke u povorci svečanoj.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
42:5 |
Tôi thả hồn miên man tưởng nhớ thuở tiến về lều thánh cao sang đến tận nhà Thiên Chúa, cùng muôn tiếng reo mừng tán tạ, giữa sóng người trẩy hội tưng bừng.
|
Psal
|
FreBDM17
|
42:5 |
Je rappelais ces choses dans mon souvenir, et je m’en entretenais en moi-même, savoir que je marchais en la troupe, et que je m’en allais tout doucement en leur compagnie, avec une voix de triomphe et de louange, jusques à la maison de Dieu, et qu’une grande multitude de gens sautait alors de joie.
|
Psal
|
FreLXX
|
42:5 |
O mon âme, pourquoi es-tu triste, et pourquoi me troubles-tu ? Espère en Dieu ; car je lui rendrai grâces, à lui le salut de ma face, à lui mon Dieu.
|
Psal
|
Aleppo
|
42:5 |
אלה אזכרה ואשפכה עלי נפשי—כי אעבר בסך אדדם עד-בית אלהיםבקול-רנה ותודה המון חוגג
|
Psal
|
MapM
|
42:5 |
אֵ֤לֶּה אֶזְכְּרָ֨ה ׀ וְאֶשְׁפְּכָ֬ה עָלַ֨י ׀ נַפְשִׁ֗י כִּ֤י אֶעֱבֹ֨ר ׀ בַּסָּךְ֮ אֶדַּדֵּ֗ם עַד־בֵּ֥ית אֱלֹ֫הִ֥ים בְּקוֹל־רִנָּ֥ה וְתוֹדָ֗ה הָמ֥וֹן חוֹגֵֽג׃
|
Psal
|
HebModer
|
42:5 |
מה תשתוחחי נפשי ותהמי עלי הוחילי לאלהים כי עוד אודנו ישועות פניו׃
|
Psal
|
Kaz
|
42:5 |
Жан дүнием, неге сен мұңаясың,Бойымда алаңдап неге мазасызсың?Жалғыз Құдайдан үмітіңді үзбе!Өйткені Құтқарушымды — өзімніңҚұдайымды мадақтаймын әлі де.
|
Psal
|
FreJND
|
42:5 |
Je me souvenais de ces choses, et je répandais mon âme au-dedans de moi : comment j’allais avec la foule, et je m’avançais en leur compagnie, avec une voix de triomphe et de louange, jusqu’à la maison de Dieu,… une multitude en fête.
|
Psal
|
GerGruen
|
42:5 |
Mein Sinnen und mein Wünschen wäre dies:Ich möchte hin zum Zelt, zum Hause Gottes wallen,mit lautem Jubeldanke, eine Festschar leiten.
|
Psal
|
SloKJV
|
42:5 |
Zakaj si potrta, oh moja duša? In zakaj si vznemirjena v meni? Upaj v Boga, kajti še ga bom hvalil zaradi pomoči njegovega obličja.
|
Psal
|
Haitian
|
42:5 |
Kè m' ap fann lè m' chonje bagay tan lontan: mwen te konn mache ansanm ak yon foul moun, ki te konn ale lakay Bondye. Moun yo te konn fè fèt, yo te konn chante, yo t'ap di Bondye mèsi.
|
Psal
|
FinBibli
|
42:5 |
Mitäs murehdit, sieluni, ja olet niin levotoin minussa? Turvaa Jumalaan; sillä minä vielä nytkin häntä kiitän, että hän minua auttaa kasvoillansa.
|
Psal
|
Geez
|
42:5 |
እገኒ ፡ ለከ ፡ አምላኪየ ፡ በመሰንቆ ። ለምንት ፡ ትቴክዚ ፡ ነፍስየ ፡ ወለምንት ፡ ተሀውክኒ ፤
|
Psal
|
SpaRV
|
42:5 |
¿Por qué te abates, oh alma mía, y te conturbas en mí? Espera á Dios; porque aun le tengo de alabar por las saludes de su presencia.
|
Psal
|
WelBeibl
|
42:5 |
F'enaid, pam wyt ti'n teimlo mor isel? Pam wyt ti mor anniddig? Rho dy obaith yn Nuw! Bydda i'n moli Duw eto am iddo ymyrryd i'm hachub i.
|
Psal
|
GerMenge
|
42:5 |
Daran will ich gedenken – und meinem Schmerz freien Lauf in mir lassen –, wie einst ich dahinschritt in dichter Schar, mit ihnen wallte zum Hause Gottes, umbraust von lautem Jubel und Lobgesang inmitten der feiernden Menge.
|
Psal
|
GreVamva
|
42:5 |
Διά τι είσαι περίλυπος, ψυχή μου; και διά τι ταράττεσαι εντός μου; έλπισον επί τον Θεόν· επειδή έτι θέλω υμνεί αυτόν· το πρόσωπον αυτού είναι σωτηρία.
|
Psal
|
UkrOgien
|
42:5 |
Чого, душе́ моя, ти сумуєш, і чого́ ти в мені непоко́їшся? Май наді́ю на Бога, бо я Йому буду ще дя́кувати за спасіння Його, мого Бога!
|
Psal
|
FreCramp
|
42:5 |
Je me rappelle, — et à ce souvenir mon âme se fond en moi, — quand je marchais entouré de la foule, et que je m'avançais vers la maison de Dieu, au milieu des cris de joie et des actions de grâces d'une multitude en fête !
|
Psal
|
SrKDEkav
|
42:5 |
Што си клонула, душо моја, и што си жалосна? Уздај се у Бога; јер ћу Га још славити, Спаситеља мог и Бога мог.
|
Psal
|
PolUGdan
|
42:5 |
Dlaczego się smucisz, moja duszo, i czemu się we mnie trwożysz? Zaufaj Bogu, bo jeszcze będę go wysławiał za jego zbawcze oblicze.
|
Psal
|
FreSegon
|
42:5 |
Je me rappelle avec effusion de cœur Quand je marchais entouré de la foule, Et que je m'avançais à sa tête vers la maison de Dieu, Au milieu des cris de joie et des actions de grâces D'une multitude en fête.
|
Psal
|
SpaRV190
|
42:5 |
¿Por qué te abates, oh alma mía, y te conturbas en mí? Espera á Dios; porque aun le tengo de alabar por las saludes de su presencia.
|
Psal
|
HunRUF
|
42:5 |
Kiöntöm lelkemet, és arra emlékezem, hogy milyen tömeggel vonultam, és hogyan vezettem Isten házához hangos ujjongással és hálaénekkel az ünneplő sokaságot.
|
Psal
|
FreSynod
|
42:5 |
Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et pourquoi frémis-tu en moi? Espère en Dieu; car je le célébrerai encore: Il est mon salut et mon Dieu!
|
Psal
|
DaOT1931
|
42:5 |
Min Sjæl er opløst, naar jeg kommer i Hu, hvorledes jeg vandred med Skaren op til Guds Hus under Jubelraab og Lovsang i Højtidsskaren.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
42:5 |
O tewel bilong mi, bilong wanem yu stap daun? Na bilong wanem yu no stap isi insait long mi? Yu mas bilip na wet long God. Long wanem bihain bai mi litimapim nem bilong Em, long wanem pes bilong Em i helpim mi.
|
Psal
|
DaOT1871
|
42:5 |
Det vil jeg komme i Hu og udøse min Sjæl i mit Inderste: At jeg gik frem med Hoben og gik af Sted med den til Guds Hus, med Frydeskrigs- og Taksigelsesrøst, i den Hob, som holdt Højtid.
|
Psal
|
FreVulgG
|
42:5 |
Pourquoi es-tu triste, mon âme ? et pourquoi me troubles-tu ? Espère en Dieu, car je le louerai encore, lui, le salut de mon visage et mon Dieu.
|
Psal
|
PolGdans
|
42:5 |
Na to wspominając wylewam sam sobie duszę moję, żem bywał w poczcie innych, i chadzałem z nimi do domu Bożego, z wesołym głosem, i z chwałą, w mnóstwie weselących się.
|
Psal
|
JapBungo
|
42:5 |
ああわが霊魂よ なんぢ何ぞうなたるるや なんぞわが衷におもひみだるるや なんぢ神をまちのぞめ われに聖顔のたすけありて我なほわが神をほめたたふべければなり
|
Psal
|
GerElb18
|
42:5 |
Was beugst du dich nieder, meine Seele, und bist unruhig in mir? Harre auf Gott! denn ich werde ihn noch preisen für das Heil seines Angesichts.
|