Psal
|
RWebster
|
42:6 |
O my God, my soul is cast down within me: therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Hermonites, from the hill Mizar.
|
Psal
|
NHEBJE
|
42:6 |
My God, my soul is in despair within me. Therefore I remember you from the land of the Jordan, the heights of Hermon, from the hill Mizar.
|
Psal
|
ABP
|
42:6 |
O my God, to myself my soul was disturbed; on account of this I will remember you from the land of Jordan, and Hermons, from [2mountain 1the small].
|
Psal
|
NHEBME
|
42:6 |
My God, my soul is in despair within me. Therefore I remember you from the land of the Jordan, the heights of Hermon, from the hill Mizar.
|
Psal
|
Rotherha
|
42:6 |
My God! over myself, my soul is cast down,—For this cause, will I remember thee from the land of Jordan, And the Hermons, from the hill Mizar.
|
Psal
|
LEB
|
42:6 |
O my God, within me my soul is ⌞in despair⌟; therefore I remember you from the land of Jordan and the heights of Hermon, from the mountain of Mizar.
|
Psal
|
RNKJV
|
42:6 |
O my Elohim, my soul is cast down within me: therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Hermonites, from the hill Mizar.
|
Psal
|
Jubilee2
|
42:6 |
O my God, my soul is cast down within me; therefore I will remember thee from the land of Jordan, and of the Hermonites, from the mountain of Mizar.
|
Psal
|
Webster
|
42:6 |
O my God, my soul is cast down within me: therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Hermonites, from the hill Mizar.
|
Psal
|
Darby
|
42:6 |
MyGod, my soul is cast down within me; therefore do I remember thee from the land of the Jordan, and the Hermons, from mount Mizar.
|
Psal
|
OEB
|
42:6 |
I am sunk in my misery; I will therefore call you to mind from the land of Jordan and Hermon, the mountain Mizar.
|
Psal
|
ASV
|
42:6 |
O my God, my soul is cast down within me: Therefore do I remember thee from the land of the Jordan, And the Hermons, from the hill Mizar.
|
Psal
|
LITV
|
42:6 |
O my God, my soul is cast down within me; on account of this I remember You from Jordan-land and from the Hermons, from Mount Mizar.
|
Psal
|
Geneva15
|
42:6 |
My God, my soule is cast downe within me, because I remember thee, from the land of Iorden, and Hermonim, and from the mount Mizar.
|
Psal
|
BBE
|
42:6 |
My soul is crushed down in me, so I will keep you in mind; from the land of Jordan and of the Hermons, from the hill Mizar.
|
Psal
|
DRC
|
42:6 |
Hope in God, for I will still give praise to him: the salvation of my countenance, and my God.
|
Psal
|
GodsWord
|
42:6 |
My soul is discouraged. That is why I will remember you in the land of Jordan, on the peaks of Hermon, on Mount Mizar.
|
Psal
|
JPS
|
42:6 |
Why art thou cast down, O my soul? and why moanest thou within me? Hope thou in G-d; for I shall yet praise Him for the salvation of His countenance.
|
Psal
|
KJVPCE
|
42:6 |
O my God, my soul is cast down within me: therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Hermonites, from the hill Mizar.
|
Psal
|
NETfree
|
42:6 |
I am depressed, so I will pray to you while I am trapped here in the region of the upper Jordan, from Hermon, from Mount Mizar.
|
Psal
|
AB
|
42:6 |
O my God, my soul has been troubled within me; therefore will I remember You from the land of the Jordan, and of the Hermonites, from the little hill.
|
Psal
|
AFV2020
|
42:6 |
O my God, my soul is cast down within me; therefore I will remember You from the land of Jordan, and of the Hermons from Mount Mizar.
|
Psal
|
NHEB
|
42:6 |
My God, my soul is in despair within me. Therefore I remember you from the land of the Jordan, the heights of Hermon, from the hill Mizar.
|
Psal
|
OEBcth
|
42:6 |
I am sunk in my misery; I will therefore call you to mind from the land of Jordan and Hermon, the mountain Mizar.
|
Psal
|
NETtext
|
42:6 |
I am depressed, so I will pray to you while I am trapped here in the region of the upper Jordan, from Hermon, from Mount Mizar.
|
Psal
|
UKJV
|
42:6 |
O my God, my soul is cast down within me: therefore will I remember you from the land of Jordan, and of the Hermonites, from the hill Mizar.
|
Psal
|
Noyes
|
42:6 |
My soul is cast down within me, While I remember thee from the land of Jordan and Hermon, From the mountain Mizar.
|
Psal
|
KJV
|
42:6 |
O my God, my soul is cast down within me: therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Hermonites, from the hill Mizar.
|
Psal
|
KJVA
|
42:6 |
O my God, my soul is cast down within me: therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Hermonites, from the hill Mizar.
|
Psal
|
AKJV
|
42:6 |
O my God, my soul is cast down within me: therefore will I remember you from the land of Jordan, and of the Hermonites, from the hill Mizar.
|
Psal
|
RLT
|
42:6 |
O my God, my soul is cast down within me: therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Hermonites, from the hill Mizar.
|
Psal
|
MKJV
|
42:6 |
O my God, my soul is cast down within me; therefore I will remember You from the land of Jordan, and of the Hermons, from mount Mizar.
|
Psal
|
YLT
|
42:6 |
In me doth my soul bow itself, Therefore I remember Thee from the land of Jordan, And of the Hermons, from the hill Mizar.
|
Psal
|
ACV
|
42:6 |
O my God, my soul is cast down within me. Therefore I remember thee from the land of the Jordan, and the Hermons, from the hill Mizar.
|
Psal
|
PorBLivr
|
42:6 |
Deus meu, minha alma está abatida dentro de mim; por isso eu me lembro de ti desde a terra do Jordão, e dos hermonitas, desde o monte Mizar.
|
Psal
|
Mg1865
|
42:6 |
Nahoana no mitanondrika ianao, ry fanahiko, ka mitoloko ato anatiko? Manantenà an’ Andriamanitra ianao, fa mbola hidera Azy ihany aho noho ny famonjen’ ny tavany.
|
Psal
|
FinPR
|
42:6 |
{42:7} Minun Jumalani, minun sieluni on murheellinen minussa, sentähden minä muistan sinua Jordanin maalla, Hermonin kukkuloilla ja Misarin vuorella.
|
Psal
|
FinRK
|
42:6 |
Miksi olet masentunut, sieluni, ja olet minussa niin levoton? Odota Jumalaa. Sillä vielä minä saan kiittää häntä hänen kasvojensa suomasta pelastuksesta.
|
Psal
|
ChiSB
|
42:6 |
我的靈魂,你為何悲傷,為何憂苦?期望天主!因為我還要向祂頌祝,因為祂是我的救援,我的天主。
|
Psal
|
ChiUns
|
42:6 |
我的 神啊,我的心在我里面忧闷,所以我从约旦地,从黑门岭,从米萨山记念你。
|
Psal
|
BulVeren
|
42:6 |
Боже мой, душата ми е отпаднала в мен; затова си спомням за Теб от йорданската земя и от ермонските височини, от планината Мисар.
|
Psal
|
AraSVD
|
42:6 |
يَا إِلَهِي، نَفْسِي مُنْحَنِيَةٌ فِيَّ، لِذَلِكَ أَذْكُرُكَ مِنْ أَرْضِ ٱلْأُرْدُنِّ وَجِبَالِ حَرْمُونَ، مِنْ جَبَلِ مِصْعَرَ.
|
Psal
|
Esperant
|
42:6 |
Malĝojas en mi mia animo; Tial mi rememoras pri Vi en la lando de Jordan kaj Ĥermon, Sur la monto Micar.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
42:6 |
โอ ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ จิตใจของข้าพระองค์ฝ่ออยู่ภายในข้าพระองค์ เพราะฉะนั้นข้าพระองค์จึงจะระลึกถึงพระองค์ ตั้งแต่แผ่นดินแห่งแม่น้ำจอร์แดนและแห่งภูเขาเฮอร์โมนตั้งแต่เนินมิซาร์
|
Psal
|
OSHB
|
42:6 |
מַה־תִּשְׁתּ֬וֹחֲחִ֨י ׀ נַפְשִׁי֮ וַתֶּהֱמִ֪י עָ֫לָ֥י הוֹחִ֣ילִי לֵֽ֭אלֹהִים כִּי־ע֥וֹד אוֹדֶ֗נּוּ יְשׁוּע֥וֹת פָּנָֽיו׃
|
Psal
|
BurJudso
|
42:6 |
အကျွန်ုပ်စိတ်ဝိညာဉ်သည် အကျွန်ုပ်အထဲမှာ ညှိုးငယ်လျက်ရှိပါ၏။ အကြောင်းမူကား၊ ယော်ဒန်မြစ် ကမ်း၊ ဟေရမုန်တော်ရိုး၊ မိဇရကုန်းပေါ်မှာ ကိုယ်တော်ကို အကျွန်ုပ်အောက်မေ့ပါ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
42:6 |
در این دیار غریب قلبم شکسته است. بنابراین از سرزمین اردن و کوههای حرمون و مصغر تو را به یاد میآورم و به تو میاندیشم.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
42:6 |
Merī jān ġham ke māre pighal rahī hai. Is lie maiṅ tujhe Yardan ke mulk, Harmūn ke pahāṛī silsile aur Koh-e-Mis'ār se yād kartā hūṅ.
|
Psal
|
SweFolk
|
42:6 |
Varför så bedrövad, min själ, varför så orolig i mig? Hoppas på Gud. Jag ska åter få tacka honom, min frälsning och min Gud.
|
Psal
|
GerSch
|
42:6 |
Was betrübst du dich, meine Seele, und bist so unruhig in mir? Harre auf Gott; denn ich werde ihm noch danken, daß er meines Angesichts Heil und mein Gott ist!
|
Psal
|
TagAngBi
|
42:6 |
Oh Dios ko, ang aking kaluluwa ay nanglulumo sa loob ko; kaya't aking inaalaala ka mula sa lupain ng Jordan, at ng Hermonitas, mula sa burol ng Mizhar.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
42:6 |
Miksi, sieluni, murehdit ja olet minussa niin levoton? Odota Jumalaa. Sillä vielä minä saan häntä kiittää hänen kasvojensa avusta.
|
Psal
|
Dari
|
42:6 |
ای خدای من، جان من افسرده است، بنابراین از سرزمین اُردن و کوههای حِرمون و مِسعر ترا به یاد می آورم.
|
Psal
|
SomKQA
|
42:6 |
Ilaahayow, naftaydu waa igu murugaysan tahay, Oo sidaas daraaddeed waxaan ka xusuusnahay dalkii Urdun, Iyo fiiqfiiqyada Buur Xermoon iyo Buur Miscaar.
|
Psal
|
NorSMB
|
42:6 |
Kvi er du nedbøygd, mi sjæl, og bruser i meg? Venta på Gud, for eg skal endå lova honom for frelsa frå hans andlit.
|
Psal
|
Alb
|
42:6 |
O Perëndia im, shpirti më është ligështuar përbrenda; prandaj më kujtohesh ti nga vendi i Jordanit dhe nga majat e Hermonit, nga mali i Mitsarit.
|
Psal
|
KorHKJV
|
42:6 |
오 나의 하나님이여, 내 혼이 내 속에서 낙심하므로 내가 요르단 땅과 헤르몬 족속의 땅과 미살 산에서부터 주를 기억하리이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
42:6 |
Клонула је у мени душа зато што те помињем у земљи Јорданској, на Ермону, на гори малој.
|
Psal
|
Mal1910
|
42:6 |
എന്റെ ദൈവമേ, എന്റെ ആത്മാവു എന്നിൽ വിഷാദിച്ചിരിക്കുന്നു; അതുകൊണ്ടു യോൎദ്ദാൻ പ്രദേശത്തും ഹെൎമ്മോൻപൎവ്വതങ്ങളിലും മിസാർമലയിലുംവെച്ചു ഞാൻ നിന്നെ ഓൎക്കുന്നു;
|
Psal
|
KorRV
|
42:6 |
내 하나님이여 내 영혼이 내 속에서 낙망이 되므로 내가 요단 땅과 헤르몬과 미살 산에서 주를 기억하나이다
|
Psal
|
Azeri
|
42:6 |
جانيم ائچئمده بوکولوب، اي تاريم؛ او سببدن سني اوردون دئياريندان خاطيرلاييرام، خِرمون و مئصعار داغلاريندان.
|
Psal
|
KLV
|
42:6 |
wIj joH'a', wIj qa' ghaH Daq despair within jIH. vaj jIH qaw SoH vo' the puH vo' the Jordan, the heights vo' Hermon, vo' the HuD Mizar.
|
Psal
|
ItaDio
|
42:6 |
O Dio mio, l’anima mia si abbatte in me; Perciò mi ricordo di te dal paese del Giordano, E da’ monti di Hermon, dal monte Misar.
|
Psal
|
ABPGRK
|
42:6 |
ο θεός μου προς εμαυτόν η ψυχή μου εταράχθη διά τούτο μνησθήσομαί σου εκ γης Ιορδάνου και Ερμωνιείμ από όρους μικρού
|
Psal
|
FreBBB
|
42:6 |
Dans l'abattement de mon âme, il me souvient de toi, Dans ce pays du Jourdain et des Hermons, Dans cette montagne de Mitsar.
|
Psal
|
LinVB
|
42:6 |
Motema mwa ngai, mpo nini olembi boye ? Mpo nini ozali kokimela mpo ya ngai ? Tia elikya na Nzambe, nakokumisa ye lisusu, ye mobikisi mpe Nzambe wa ngai.
|
Psal
|
BurCBCM
|
42:6 |
အကျွန်ုပ်၏ဝိညာဉ်သည် အကျွန်ုပ်၏ရင်တွင်း၌ ညှိုးငယ်လျက်ရှိ၏။ ထို့ကြောင့် အကျွန်ုပ်သည် ဂျော်ဒန်ပြည်နှင့် ဟေမွန်ပြည်တို့မှလည်းကောင်း၊ မစ်ဇာတောင်မှလည်းကောင်း ကိုယ်တော့်ကို အောက်မေ့သတိရပါ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
42:6 |
Mit görnyedezel, én lelkem és zajongsz én bennem? Várakozzál Istenre, mert én fogom őt magasztalni arcza segitségeért.
|
Psal
|
ChiUnL
|
42:6 |
我上帝歟、我心抑鬱於中、故由約但地、黑門嶺、米薩山、記憶爾兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
42:6 |
Linh hồn tôi chán nản trong tôi,Nên tôi nhớ đến Ngài.Từ vùng đất Giô-đanh,Từ rặng núi Hẹt-môn và đồi Mít-sê-a.
|
Psal
|
CebPinad
|
42:6 |
Oh Dios ko, ang akong kalag nagasubo sa sulod nako: Busa nahinumdum ako kanimo gikan sa yuta sa Jordan, Ug sa mga Hermonhon, sukad sa bungtod sa Misar.
|
Psal
|
RomCor
|
42:6 |
Îmi este mâhnit sufletul în mine, Dumnezeule; de aceea la Tine mă gândesc, din ţara Iordanului, din Hermon şi din muntele Miţear.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
42:6 |
Mohngiongiet tihwolahr wasa me I kalipilipdohnget, I ahpw sohpeiong Koht. E ketin koaduhpwalihkihdi ngeni iloak en nsensuwed, me pwilipwildohng ie rasehng lapake ieu, rasehng tenihr me ngiringirisek sang pohn Nahna Ermon oh Nahna Misar kohdilahng Sordan.
|
Psal
|
HunUj
|
42:6 |
Miért csüggedsz el, lelkem, miért háborogsz bennem? Bízzál Istenben, mert még hálát adok neki az ő szabadításáért!
|
Psal
|
GerZurch
|
42:6 |
Was bist du so gebeugt, meine Seele, / und so unruhig in mir? / Harre auf Gott; denn ich werde ihm noch danken, / ihm, meinem Helfer und meinem Gott!
|
Psal
|
GerTafel
|
42:6 |
Was bist du niedergebeugt, meine Seele, und bist beunruhigt über mich? Warte auf Gott; denn noch werde ich ihm bekennen das Heil Seines Angesichtes.
|
Psal
|
PorAR
|
42:6 |
Ó Deus meu, dentro de mim a minha alma está abatida; porquanto me lembrarei de ti desde a terra do Jordão, e desde o Hermom, desde o monte Mizar.
|
Psal
|
DutSVVA
|
42:6 |
[042:7] O mijn God! mijn ziel buigt zich neder in mij, daarom gedenk ik Uwer uit het land van de Jordaan, en Hermon, uit het klein gebergte.
|
Psal
|
FarOPV
|
42:6 |
ای خدای من، جانم در من منحنی شد. بنابراین تو را از زمین اردن یاد خواهم کرد، ازکوههای حرمون و از جبل مصغر.
|
Psal
|
Ndebele
|
42:6 |
Nkulunkulu wami, umphefumulo wami udanile phakathi kwami; ngakho ngizakukhumbula ngiselizweni leJordani lelamaHermoni, ngisentabeni iMizari.
|
Psal
|
PorBLivr
|
42:6 |
Deus meu, minha alma está abatida dentro de mim; por isso eu me lembro de ti desde a terra do Jordão, e dos hermonitas, desde o monte Mizar.
|
Psal
|
SloStrit
|
42:6 |
Kaj si pobita, duša moja, in tako ropočeš v meni? Upaj v Boga, ker še ga bodem slavil in vso blaginjo njegovega obličja.
|
Psal
|
Norsk
|
42:6 |
Hvorfor er du nedbøiet, min sjel, og bruser i mig? Bi efter Gud! for jeg skal ennu prise ham for frelse fra hans åsyn.
|
Psal
|
SloChras
|
42:6 |
Žalostna je v meni duša moja, zatorej se spominjam tebe iz dežele Jordanske in Hermonske, z gore Micarja.
|
Psal
|
Northern
|
42:6 |
Köksümdəki qəlbim qırılıb, Ona görə İordan diyarında, Xermon, Misar dağında Səni düşünürəm.
|
Psal
|
GerElb19
|
42:6 |
Mein Gott, es beugt sich nieder in mir meine Seele; darum gedenke ich deiner aus dem Lande des Jordan und des Hermon, vom Berge Mizhar.
|
Psal
|
PohnOld
|
42:6 |
Ai Kot, ngen i me insensued; i ap madamadaua duen komui nan sap en kailan Iordan o Ermonin, pon dol Misar.
|
Psal
|
LvGluck8
|
42:6 |
Mans Dievs, mana dvēsele ir noskumusi, tāpēc es Tevi pieminu no Jardānes un Hermona zemes, no Micar kalna.
|
Psal
|
PorAlmei
|
42:6 |
Ó meu Deus, dentro de mim a minha alma está abatida; portanto lembro-me de ti desde a terra do Jordão, e desde os hermonitas, desde o pequeno monte.
|
Psal
|
SloOjaca
|
42:6 |
O moj Bog, moje življenje je potrto nad menoj [in breme se mi zdi težje, kakor lahko prenesem]; zato se Te bom [iskreno] spominjal iz dežele [reke] Jordan in [vrhov gore] Hermon, iz majhne gore Micár.
|
Psal
|
ChiUn
|
42:6 |
我的 神啊,我的心在我裡面憂悶,所以我從約旦地,從黑門嶺,從米薩山記念你。
|
Psal
|
SweKarlX
|
42:6 |
Hvad bedröfvar du dig, min själ, och äst så orolig i mig? Hoppas uppå Gud; ty jag skall ännu tacka honom, att han hjelper mig med sitt ansigte.
|
Psal
|
FreKhan
|
42:6 |
Pourquoi es-tu affaissée, mon âme? Pourquoi t’agites-tu dans mon sein? Mets ton espoir en Dieu, car j’aurai encore à le louer: sa face apporte le salut.
|
Psal
|
GerAlbre
|
42:6 |
Was bist du, meine Seele, denn so tief betrübt? / Was bist du so erregt in mir? / Harr nur auf Elohim! denn noch werd ich ihm danken: / Er ist ja meine Hilfe.
|
Psal
|
FrePGR
|
42:6 |
Mon âme est abattue au dedans de moi : aussi pensé-je à toi des plages du Jourdain, des montagnes de l'Hermon, et du mont de Mitshar,
|
Psal
|
PorCap
|
42:6 |
Porque estás triste, minha alma, e te perturbas?Confia em Deus: ainda o hei de louvar.Ele é o meu Deus e o meu salvador.
|
Psal
|
JapKougo
|
42:6 |
わが魂はわたしのうちにうなだれる。それで、わたしはヨルダンの地から、またヘルモンから、ミザルの山からあなたを思い起す。
|
Psal
|
GerTextb
|
42:6 |
Was bist du gebeugt, meine Seele, und tobst in mir? Harre auf Gott! Denn noch werde ich ihn preisen als Hilfe für mich und als meinen Gott.
|
Psal
|
Kapingam
|
42:6 |
Ogu lodo gu-de-nnoomaalia i dagu gowaa dela e-mogowaa-loo i Mee. Au e-longono di ngoloolo o-nia monowai-doo di Gonduu Hermon mo-di Gonduu Mizar ala e-mmidi-iha gi Jordan. Mee ne-hagau-mai gi ogu lodo nia beau o-di manawa-gee, ga-mmidi-mai gi-di-au gadoo be-di labagee. Malaa, au ga-langahia a-Mee.
|
Psal
|
WLC
|
42:6 |
מַה־תִּשְׁתּ֬וֹחֲחִ֨י ׀ נַפְשִׁי֮ וַתֶּהֱמִ֢י עָ֫לָ֥י הוֹחִ֣ילִי לֵֽ֭אלֹהִים כִּי־ע֥וֹד אוֹדֶ֗נּוּ יְשׁוּע֥וֹת פָּנָֽיו׃
|
Psal
|
LtKBB
|
42:6 |
Mano Dieve, mano siela liūdi manyje. Prisimenu Tave iš Jordano šalies ir Hermono, nuo Micaro kalno.
|
Psal
|
GerBoLut
|
42:6 |
Was betrubest du dich, meine Seele, und bist so unruhig in mir? Harre auf Gott; denn ich werde ihm noch danken, daß er mir hilft mit seinem Angesicht.
|
Psal
|
FinPR92
|
42:6 |
Miksi olet masentunut, sieluni, miksi olet niin levoton? Odota Jumalaa! Vielä saan kiittää häntä, Jumalaani, auttajaani.
|
Psal
|
SpaRV186
|
42:6 |
Dios mío, mi alma está abatida en mí: por tanto me acordaré de ti desde tierra del Jordán, y de los Hermonitas, desde el monte de Mizar.
|
Psal
|
GerNeUe
|
42:6 |
Was bist du so verwirrt, meine Seele, / was stöhnst du in mir? / Hoffe auf Gott! / Denn ich werde ihn noch loben / für das Heil von seinem Angesicht.
|
Psal
|
UrduGeo
|
42:6 |
میری جان غم کے مارے پگھل رہی ہے۔ اِس لئے مَیں تجھے یردن کے ملک، حرمون کے پہاڑی سلسلے اور کوہِ مِصعار سے یاد کرتا ہوں۔
|
Psal
|
AraNAV
|
42:6 |
إِلَهِي، إِنَّ نَفْسِي مُكْتَئِبَةٌ فِيَّ، لِذَلِكَ أَذْكُرُكَ مِنْ وَادِي الأُرْدُنِّ، وَمِنْ جِبَالِ حَرْمُونَ، وَمِنْ جَبَلِ مِصْعَرَ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
42:6 |
我的心在我里面沮丧;因此我从约旦地,从黑门岭,从米萨山,记念你。
|
Psal
|
ItaRive
|
42:6 |
L’anima mia è abbattuta in me; perciò io ripenso a te dal paese del Giordano, dai monti dell’Hermon, dal monte Mitsar.
|
Psal
|
Afr1953
|
42:6 |
Wat buig jy jou neer, o my siel, en is onrustig in my? Hoop op God; want ek sal Hom nog loof — die verlossing van sy aangesig!
|
Psal
|
UrduGeoD
|
42:6 |
मेरी जान ग़म के मारे पिघल रही है। इसलिए मैं तुझे यरदन के मुल्क, हरमून के पहाड़ी सिलसिले और कोहे-मिसआर से याद करता हूँ।
|
Psal
|
TurNTB
|
42:6 |
Gönlüm üzgün, Bu yüzden seni anımsıyorum, ey Tanrım. Şeria yöresinde, Hermon ve Misar dağlarında Çağlayanların gümbürdeyince, Enginler birbirine sesleniyor, Bütün dalgaların, sellerin üzerimden geçiyor.
|
Psal
|
DutSVV
|
42:6 |
Wat buigt gij u neder, o mijn ziel! en zijt onrustig in mij? Hoop op God, want ik zal Hem nog loven voor de verlossingen Zijns aangezichts.
|
Psal
|
HunKNB
|
42:6 |
Miért vagy szomorú, lelkem, miért háborogsz bennem? Bízzál Istenben, mert fogom még áldani őt, arcom üdvösségét, az én Istenemet!
|
Psal
|
Maori
|
42:6 |
E toku Atua, kua piko toku wairua i roto i ahau: koia ahau ka mahara ai ki a koe i te whenua o Horano, o nga Heremoni, i Maunga Mitara.
|
Psal
|
HunKar
|
42:6 |
Miért csüggedsz el lelkem és nyughatatlankodol bennem? Bízzál Istenben, mert még hálát adok én néki az ő orczájának szabadításáért.
|
Psal
|
Viet
|
42:6 |
Ðức Chúa Trời tôi ôi! linh hồn tôi bị sờn ngã trong mình tôi; Nên từ xứ Giô-đanh, Từ núi Hẹt-môn, và từ gò Mít-sê-a, tôi nhớ đến Chúa.
|
Psal
|
Kekchi
|
42:6 |
Incˈaˈ chic nincuy nak nacuecˈa. Joˈcan nak kˈaxal nacatincˈoxla nak cuanquin arin saˈ li naˈajej chire li nimaˈ Jordán ut saˈ lix chˈochˈeb laj hermonita saˈ li tzu̱l Mizar.
|
Psal
|
Swe1917
|
42:6 |
Varför är du så bedrövad, min själ, och så orolig i mig? Hoppas på Gud; ty jag skall åter få tacka honom för frälsning genom honom.
|
Psal
|
CroSaric
|
42:6 |
Što si mi, dušo, klonula i što jecaš u meni? U Boga se uzdaj, jer opet ću ga slaviti, spasenje svoje, Boga svog!
|
Psal
|
VieLCCMN
|
42:6 |
Hồn tôi hỡi, cớ sao phiền muộn, xót xa phận mình mãi làm chi ? Hãy cậy trông Thiên Chúa, tôi còn tán tụng Người, Người là Đấng cứu độ, là Thiên Chúa của tôi.
|
Psal
|
FreBDM17
|
42:6 |
Mon âme, pourquoi t’abats-tu, et frémis-tu au-dedans de moi ? Attends-toi à Dieu ; car je le célébrerai encore ; son regard est la délivrance même.
|
Psal
|
Aleppo
|
42:6 |
מה-תשתוחחי נפשי— ותהמי עליהוחלי לאלהים כי-עוד אודנו— ישועות פניו
|
Psal
|
MapM
|
42:6 |
מַה־תִּשְׁתּ֬וֹחֲחִ֨י ׀ נַפְשִׁי֮ וַתֶּהֱמִ֢י עָ֫לָ֥י הוֹחִ֣לִי לֵ֭אלֹהִים כִּי־ע֥וֹד אוֹדֶ֗נּוּ יְשׁוּע֥וֹת פָּנָֽיו׃
|
Psal
|
HebModer
|
42:6 |
אלהי עלי נפשי תשתוחח על כן אזכרך מארץ ירדן וחרמונים מהר מצער׃
|
Psal
|
FreJND
|
42:6 |
★ Pourquoi es-tu abattue, mon âme, et es-tu agitée au-dedans de moi ? Attends-toi à Dieu ; car je le célébrerai encore : sa face est le salut.
|
Psal
|
GerGruen
|
42:6 |
Was härmst du dich, mein Herz?Warum ist dir so bang in mir?Auf Gott vertrau! Ich preise ihn gewißlich noch,ihn, meines Angesichtes Hilfe, meinen Gott. -
|
Psal
|
SloKJV
|
42:6 |
Oh, moj Bog, moja duša je v meni potrta, zatorej se te spominjam iz jordanske in hermonske dežele, s hriba Micár.
|
Psal
|
Haitian
|
42:6 |
Mwen pale ak tèt mwen, mwen di: -Poukisa m' kagou konsa? Poukisa m'ap plede plenn konsa nan kè m'? M'ap met espwa m' nan Bondye, paske mwen gen pou m' fè lwanj li ankò. Se li k'ap delivre m', se li ki Bondye mwen.
|
Psal
|
FinBibli
|
42:6 |
Minun Jumalani! sieluni on murheissansa minussa; sentähden minä muistan sinua Jordanin ja Hermonin maalla, sillä vähällä vuorella.
|
Psal
|
Geez
|
42:6 |
እመኒ ፡ በእግዚአብሔር ፡ ከመ ፡ እገኒ ፡ ሎቱ ፡ ወድኀኔ ፡ ገጽየ ፡ አምላኪየ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
42:6 |
Dios mío, mi alma está en mí abatida: acordaréme por tanto de ti desde tierra del Jordán, y de los Hermonitas, desde el monte de Mizhar.
|
Psal
|
WelBeibl
|
42:6 |
O fy Nuw, dw i'n teimlo mor isel. Felly dw i am feddwl amdanat ti tra dw i'n ffoadur yma. Yma mae'r Iorddonen yn tarddu o fryniau Hermon a Mynydd Misar,
|
Psal
|
GerMenge
|
42:6 |
Was betrübst du dich, meine Seele, und stürmst so ruhlos in mir? Harre auf Gott! Denn ich werde ihm noch danken, ihm, meines Angesichts Hilfe und meinem Gott.
|
Psal
|
GreVamva
|
42:6 |
Θεέ μου, η ψυχή μου είναι περίλυπος εντός μου· διά τούτο θέλω σε ενθυμείσθαι εκ γης Ιορδάνου και Ερμωνείμ εκ του όρους Μισάρ.
|
Psal
|
FreCramp
|
42:6 |
Pourquoi es-tu abattue, ô mon âme, et t'agites-tu en moi ? Espère en Dieu, car je le louerai encore, lui, le salut de ma face et mon Dieu !
|
Psal
|
SrKDEkav
|
42:6 |
Клонула је у мени душа зато што Те помињем у земљи јорданској, на Ермону, на гори малој.
|
Psal
|
PolUGdan
|
42:6 |
Mój Boże, smuci się we mnie moja dusza, dlatego wspominam cię z ziemi Jordanu i Hermonu, z góry Misar.
|
Psal
|
FreSegon
|
42:6 |
Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et gémis-tu au dedans de moi? Espère en Dieu, car je le louerai encore; Il est mon salut et mon Dieu.
|
Psal
|
SpaRV190
|
42:6 |
Dios mío, mi alma está en mí abatida: acordaréme por tanto de ti desde tierra del Jordán, y de los Hermonitas, desde el monte de Mizhar.
|
Psal
|
HunRUF
|
42:6 |
Miért csüggedsz el, lelkem, miért háborogsz bennem? Bízzál Istenben, mert még hálát adok neki az ő szabadításáért!
|
Psal
|
FreSynod
|
42:6 |
Mon âme est abattue en moi, Parce que je pense à toi, ô Dieu, dans le pays du Jourdain, Et dans les montagnes de l'Hermon et de Mitséar.
|
Psal
|
DaOT1931
|
42:6 |
Hvorfor er du nedbøjet, Sjæl, hvi bruser du i mig? Bi efter Gud, thi end skal jeg takke ham, mit Aasyns Frelse og min Gud!
|
Psal
|
TpiKJPB
|
42:6 |
¶ O God bilong mi, tewel bilong mi i stap daun insait long mi. Olsem na bai mi tingim gen Yu long graun bilong Jordan na bilong ol Hermon na long liklik maunten Misar.
|
Psal
|
DaOT1871
|
42:6 |
Hvorfor nedbøjer du dig, min Sjæl, og bruser i mit Indre? bi efter Gud, thi jeg skal endnu takke ham for Frelsen for hans Ansigt.
|
Psal
|
PolGdans
|
42:6 |
Przeczże się smucisz, duszo moja! a przecz sobą trwożysz we mnie? Czekaj na Boga; albowiem go jeszcze będę wysławiał za wielkie wybawienie twarzy jego.
|
Psal
|
JapBungo
|
42:6 |
わが神よわがたましひはわが衷にうなたる 然ばわれヨルダンの地よりヘルモンよりミザルの山より汝をおもひいづ
|
Psal
|
GerElb18
|
42:6 |
Mein Gott, es beugt sich nieder in mir meine Seele; darum gedenke ich deiner aus dem Lande des Jordan und des Hermon, vom Berge Mizhar.
|