Psal
|
RWebster
|
42:8 |
Yet the LORD will command his lovingkindness in the day time, and in the night his song shall be with me, and my prayer to the God of my life.
|
Psal
|
NHEBJE
|
42:8 |
Jehovah will command his loving kindness in the daytime. In the night his song shall be with me: a prayer to the God of my life.
|
Psal
|
ABP
|
42:8 |
By day the lord gives charge to his mercy, and at night his ode shall be with me -- a prayer to the God of my life.
|
Psal
|
NHEBME
|
42:8 |
The Lord will command his loving kindness in the daytime. In the night his song shall be with me: a prayer to the God of my life.
|
Psal
|
Rotherha
|
42:8 |
By day, will Yahweh command his lovingkindness, And, in the night, shall His song be with me, My prayer be to the GOD of my life.
|
Psal
|
LEB
|
42:8 |
By day Yahweh commands his loyal love, and in the night his song is with me, a prayer to the God of my life.
|
Psal
|
RNKJV
|
42:8 |
Yet יהוה will command his lovingkindness in the daytime, and in the night his song shall be with me, and my prayer unto the El of my life.
|
Psal
|
Jubilee2
|
42:8 |
[Yet] the LORD will command his mercy in the daytime, and in the night his song [shall be] with me, [and] my prayer unto the God of my life.
|
Psal
|
Webster
|
42:8 |
[Yet] the LORD will command his loving-kindness in the day-time, and in the night his song [shall be] with me, [and] my prayer to the God of my life.
|
Psal
|
Darby
|
42:8 |
In the day-time will Jehovah command his loving-kindness, and in the night his song shall be with me, a prayer unto theGod of my life.
|
Psal
|
OEB
|
42:8 |
In the day I cry to the Lord to summon his kindness; and the song that I sing in the night is a prayer to the living God.
|
Psal
|
ASV
|
42:8 |
Yet Jehovah will command his lovingkindness in the day-time; And in the night his song shall be with me, Evena prayer unto the God of my life.
|
Psal
|
LITV
|
42:8 |
Jehovah will command His loving-kindness by day, and His song shall be with me in the night, a prayer to the God of my life.
|
Psal
|
Geneva15
|
42:8 |
The Lord will graunt his louing kindenesse in the day, and in the night shall I sing of him, euen a prayer vnto the God of my life.
|
Psal
|
BBE
|
42:8 |
But the Lord will send his mercy in the daytime, and in the night his song will be with me, a prayer to the God of my life.
|
Psal
|
GodsWord
|
42:8 |
The LORD commands his mercy during the day, and at night his song is with me-- a prayer to the God of my life.
|
Psal
|
JPS
|
42:8 |
Deep calleth unto deep at the voice of Thy cataracts; all Thy waves and Thy billows are gone over me.
|
Psal
|
KJVPCE
|
42:8 |
Yet the Lord will command his lovingkindness in the daytime, and in the night his song shall be with me, and my prayer unto the God of my life.
|
Psal
|
NETfree
|
42:8 |
By day the LORD decrees his loyal love, and by night he gives me a song, a prayer to the living God.
|
Psal
|
AB
|
42:8 |
By day the Lord will command His mercy, and manifest it by night; with me is prayer to the God of my life.
|
Psal
|
AFV2020
|
42:8 |
The LORD will command His lovingkindness in the daytime, and in the night His song shall be with me, even a prayer to the God of my life.
|
Psal
|
NHEB
|
42:8 |
The Lord will command his loving kindness in the daytime. In the night his song shall be with me: a prayer to the God of my life.
|
Psal
|
OEBcth
|
42:8 |
In the day I cry to the Lord to summon his kindness; and the song that I sing in the night is a prayer to the living God.
|
Psal
|
NETtext
|
42:8 |
By day the LORD decrees his loyal love, and by night he gives me a song, a prayer to the living God.
|
Psal
|
UKJV
|
42:8 |
Yet the LORD will command his loving kindness in the day time, and in the night his song shall be with me, and my prayer unto the God of my life.
|
Psal
|
Noyes
|
42:8 |
Once the LORD commanded his kindness by day, And by night his praise was with me,-Thanksgiving to the God of my life.
|
Psal
|
KJV
|
42:8 |
Yet the Lord will command his lovingkindness in the daytime, and in the night his song shall be with me, and my prayer unto the God of my life.
|
Psal
|
KJVA
|
42:8 |
Yet the Lord will command his lovingkindness in the daytime, and in the night his song shall be with me, and my prayer unto the God of my life.
|
Psal
|
AKJV
|
42:8 |
Yet the LORD will command his loving kindness in the day time, and in the night his song shall be with me, and my prayer to the God of my life.
|
Psal
|
RLT
|
42:8 |
Yet Yhwh will command his lovingkindness in the daytime, and in the night his song shall be with me, and my prayer unto the God of my life.
|
Psal
|
MKJV
|
42:8 |
The LORD will command His loving-kindness in the daytime, and in the night His song shall be with me, my prayer to the God of my life.
|
Psal
|
YLT
|
42:8 |
By day Jehovah commandeth His kindness, And by night a song is with me, A prayer to the God of my life.
|
Psal
|
ACV
|
42:8 |
Yet Jehovah will command his loving kindness in the daytime, and in the night his song shall be with me, even a prayer to the God of my life.
|
Psal
|
PorBLivr
|
42:8 |
Mas de dia o SENHOR mandará sua misericórdia, e de noite a canção dele estará comigo; uma oração ao Deus de minha vida.
|
Psal
|
Mg1865
|
42:8 |
Ny lalina miantso ny lalina noho ny firohondrohon’ ny riananao; ny onjanao rehetra sy ny alon-dranonao efa nanafotra ahy.
|
Psal
|
FinPR
|
42:8 |
{42:9} Päivällä Herra säätää armonsa, ja yöllä minä hänelle veisaan ja rukoilen elämäni Jumalaa.
|
Psal
|
FinRK
|
42:8 |
Syvyys huutaa syvyydelle sinun koskiesi pauhatessa; kaikki kuohusi ja aaltosi vyöryvät ylitseni.
|
Psal
|
ChiSB
|
42:8 |
在你瀑布的巨聲下,深淵與深淵哈唱;你所有的洪濤巨浪,都沖擊在我身上。
|
Psal
|
ChiUns
|
42:8 |
白昼,耶和华必向我施慈爱;黑夜,我要歌颂祷告赐我生命的 神。
|
Psal
|
BulVeren
|
42:8 |
ГОСПОД ще заповяда милостта Си през деня и песента Му ще бъде с мен през нощта – молитва към Бога на моя живот.
|
Psal
|
AraSVD
|
42:8 |
بِٱلنَّهَارِ يُوصِي ٱلرَّبُّ رَحْمَتَهُ، وَبِاللَّيْلِ تَسْبِيحُهُ عِنْدِي صَلَاةٌ لِإِلَهِ حَيَاتِي.
|
Psal
|
Esperant
|
42:8 |
En la tago la Eternulo aperigas al mi Sian bonecon, Kaj en la nokto mi havas kanton al Li, Preĝon al la Dio de mia vivo.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
42:8 |
กลางวันพระเยโฮวาห์จะทรงบัญชาความเมตตาของพระองค์ และกลางคืนเพลงของพระองค์จะอยู่กับข้าพเจ้า พร้อมกับคำอธิษฐานต่อพระเจ้าแห่งชีวิตของข้าพเจ้า
|
Psal
|
OSHB
|
42:8 |
תְּהֽוֹם־אֶל־תְּה֣וֹם ק֭וֹרֵא לְק֣וֹל צִנּוֹרֶ֑יךָ כָּֽל־מִשְׁבָּרֶ֥יךָ וְ֝גַלֶּ֗יךָ עָלַ֥י עָבָֽרוּ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
42:8 |
သို့သော်လည်း၊ ထာဝရဘုရားသည် နေ့အခါ သနားခြင်း ကျေးဇူးတော်ကို ပေးချေတော်မူ၏။ ညဉ့်အခါ ၌လည်း ဂုဏ်တော်ကို သီချင်းဆိုလျက်၊ ငါ့၏အသက် သခင်ကို ပဌနာပြုလျက် ငါနေ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
42:8 |
خداوندا، به هنگام روز، محبّت بیپایان خود را شامل حال من بگردان تا من هم شبانگاه سرود شکرگزاری تو را بخوانم و به درگاه تو که خدای حیات بخش من میباشی، دعا کنم.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
42:8 |
Din ke waqt Rab apnī shafqat bhejegā, aur rāt ke waqt us kā gīt mere sāth hogā, maiṅ apnī hayāt ke Ḳhudā se duā karūṅga.
|
Psal
|
SweFolk
|
42:8 |
Djup ropar till djup i dånet av dina vattenfall. Alla dina svallande böljor sköljer över mig.
|
Psal
|
GerSch
|
42:8 |
Eine Flut ruft der andern beim Rauschen deiner Wassergüsse; alle deine Wellen und Wogen sind über mich gegangen.
|
Psal
|
TagAngBi
|
42:8 |
Gayon ma'y uutusan ng Panginoon ang kaniyang kagandahang-loob sa araw, at sa gabi ay sasa akin ang awit sa kaniya, sa makatuwid baga'y isang dalangin sa Dios ng aking buhay.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
42:8 |
Sinun koskiesi pauhussa syvyys huutaa syvyydelle. Kaikki kuohusi ja aaltosi käyvät ylitseni.
|
Psal
|
Dari
|
42:8 |
در طی روز خداوند رحمت خود را بر من قرار می دهد و در شب سرود او در قلب من می باشد و دعایم نزد خدای حیات من.
|
Psal
|
SomKQA
|
42:8 |
Laakiinse Rabbigu maalinnimada wuxuu soo diri doonaa raxmaddiisa, Oo habeennimadana waxaa ila jiri doona gabaygiisa, Iyo baryootanka aan Ilaaha noloshayda baryo.
|
Psal
|
NorSMB
|
42:8 |
Vatsflod ropar til vatsflod ved duren av dine fossar; alle dine brotsjøar og båror slær yver meg.
|
Psal
|
Alb
|
42:8 |
Ditën Zoti më jep mirësinë e tij, dhe natën i ngre atij një kantik, një lutje Perëndisë të jetës sime.
|
Psal
|
KorHKJV
|
42:8 |
그러할지라도 주께서 낮에는 자신의 인자하심을 명령하시며 밤에는 그분의 노래가 내게 있으므로 내가 내 생명의 하나님께 기도하리로다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
42:8 |
Дању је јављао Господ милост своју, а ноћу му је пјесма у мене, молитва Богу живота мојега.
|
Psal
|
Mal1910
|
42:8 |
യഹോവ പകൽനേരത്തു തന്റെ ദയ കല്പിക്കും; രാത്രിസമയത്തു ഞാൻ അവന്നു പാട്ടു പാടിക്കൊണ്ടിരിക്കും; എന്റെ ജീവന്റെ ദൈവത്തോടുള്ള പ്രാൎത്ഥന തന്നേ.
|
Psal
|
KorRV
|
42:8 |
낮에는 여호와께서 그 인자함을 베푸시고 밤에는 그 찬송이 내게 있어 생명의 하나님께 기도하리로다
|
Psal
|
Azeri
|
42:8 |
گوندوز رب محبّتئني گؤرسهدئر، اله کي، گجه اونون نغمهسي منئمله اولور؛ حياتيمين تاريسينا بئر دوعا کئمي.
|
Psal
|
KLV
|
42:8 |
joH'a' DichDaq ra'ta'ghach mu'mey Daj muSHa'taH pung Daq the pem. Daq the ram Daj bom DIchDaq taH tlhej jIH: a tlhobtaHghach Daq the joH'a' vo' wIj yIn.
|
Psal
|
ItaDio
|
42:8 |
Il Signore di giorno manderà la sua benignità, E di notte io avrò appo me i suoi cantici, Ed orazione all’Iddio della mia vita.
|
Psal
|
ABPGRK
|
42:8 |
ημέρας εντελείται κύριος το έλεος αυτού και νυκτός ωδή αυτού παρ΄ εμοί προσευχή τω θεώ της ζωής μου
|
Psal
|
FreBBB
|
42:8 |
[Pourtant], le jour, l'Eternel me dispense sa grâce, Et, la nuit, un cantique est dans mon cœur. Ma prière monte au Dieu qui est ma vie.
|
Psal
|
LinVB
|
42:8 |
Mbonge ya mai ilandani na lokito, itomboki makasi mpo ya kozindisa ngai.
|
Psal
|
BurCBCM
|
42:8 |
ထာ၀ရဘုရားသခင်သည် နေ့အချိန်၌ ကရုဏာမေတ္တာတော်ကို ပြတော်မူ၍ ညအချိန်၌ ငါသည်ဂုဏ်တော်ကို ကျူးအေးလျက် ငါ၏ အသက်သခင်ထံတော်သို့ ဆုတောင်းပတ္ထနာပြုပါ၏။
|
Psal
|
HunIMIT
|
42:8 |
Vízár vízárnak szól zuhatagjaid morajánál – mind a hullámaid és habjaid átvonultak rajtam.
|
Psal
|
ChiUnL
|
42:8 |
惟耶和華晝施慈惠、夜則其歌在於我口、而禱賜我生命之上帝兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
42:8 |
Ban ngày CHÚA truyền ban tình yêu thương Ngài,Ban đêm bài hát Ngài ở cùng tôi,Tức là lời cầu nguyện dâng lên Đức Chúa Trời của đời tôi.
|
Psal
|
CebPinad
|
42:8 |
Bisan pa niini , si Jehova magasugo sa iyang mahigugmaong-kalolot sulod sa adlaw; Ug sa kagabhion ang iyang alawiton magauban kanako, Bisan ang usa ka pag-ampo ngadto sa Dios sa akong kinabuhi.
|
Psal
|
RomCor
|
42:8 |
Ziua, Domnul îmi dădea îndurarea Lui, iar noaptea, cântam laudele Lui şi înălţam o rugăciune Dumnezeului vieţii mele.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
42:8 |
KAUN-O en ketin kasalehda sapwellime limpoak poatopoat ni rahn, pwe I en kokoul nipwong, oh kapakapohng Koht, me kin ketikihong ie mouri.
|
Psal
|
HunUj
|
42:8 |
Örvény örvénynek kiált zuhatagjaid hangjában, minden habod és hullámod átcsapott fölöttem.
|
Psal
|
GerZurch
|
42:8 |
Flut ruft der Flut beim Tosen deiner Wasserstürze; / all deine Wellen und Wogen gehen über mich hin. / (a) Ps 69:2; 88:8
|
Psal
|
GerTafel
|
42:8 |
Abgrund ruft dem Abgrund bei der Stimme Deiner Wassergüsse; alle Deine Brandungen und Deine Wogen gehen über mich hin.
|
Psal
|
PorAR
|
42:8 |
Contudo, de dia o Senhor ordena a sua bondade, e de noite a sua canção está comigo, uma oração ao Deus da minha vida.
|
Psal
|
DutSVVA
|
42:8 |
[042:9] Maar de Heere zal des daags Zijn goedertierenheid gebieden, en des nachts zal Zijn lied bij mij zijn; het gebed tot den God mijns levens.
|
Psal
|
FarOPV
|
42:8 |
در روز خداوندرحمت خود را خواهد فرمود. و در شب سرود اوبا من خواهد بود و دعا نزد خدای حیات من.
|
Psal
|
Ndebele
|
42:8 |
Emini iNkosi izalaya uthandolomusa wayo, lebusuku ingoma yayo izakuba lami; umkhuleko wami kuNkulunkulu wempilo yami.
|
Psal
|
PorBLivr
|
42:8 |
Mas de dia o SENHOR mandará sua misericórdia, e de noite a canção dele estará comigo; uma oração ao Deus de minha vida.
|
Psal
|
SloStrit
|
42:8 |
Brezno kliče brezno o slapov tvojih glasu; vse vodé tvoje in valovi tvoji pridirajo in valé se čez me.
|
Psal
|
Norsk
|
42:8 |
Vanndyp kaller på vanndyp ved duren av dine fossefall; alle dine brenninger og dine bølger går over mig.
|
Psal
|
SloChras
|
42:8 |
Vendar mi pošlje Gospod od dnevi milost svojo, in po noči bo z menoj hvalna pesem njemu, molitev k Bogu mogočnemu življenja mojega.
|
Psal
|
Northern
|
42:8 |
Rəbb mənə gündüz məhəbbət göstərir, Gecə isə həyatımın Allahına Etdiyim dua və ilahi dilimdən düşmür.
|
Psal
|
GerElb19
|
42:8 |
Des Tages wird Jehova seine Güte entbieten, und des Nachts wird sein Lied bei mir sein, ein Gebet zu dem Gott meines Lebens.
|
Psal
|
PohnOld
|
42:8 |
Ieowa kotin inaukidar a kalangan ni ran, a ni pong i kin kauli ong i, o i kapakap ong Kot en maur i.
|
Psal
|
LvGluck8
|
42:8 |
Dienā Tas Kungs ir cēlis savu žēlastību, un naktī es viņam dziedu, es pielūdzu savas dzīvības Dievu,
|
Psal
|
PorAlmei
|
42:8 |
Comtudo o Senhor mandará a sua misericordia de dia, e de noite a sua canção estará comigo, e a oração ao Deus da minha vida.
|
Psal
|
SloOjaca
|
42:8 |
Kljub temu bo Gospod zaukazal Svoji ljubeči-skrbnosti podnevi, in ponoči bo Njegova pesem z menoj, molitev k Bogu mojega življenja.
|
Psal
|
ChiUn
|
42:8 |
白晝,耶和華必向我施慈愛;黑夜,我要歌頌禱告賜我生命的 神。
|
Psal
|
SweKarlX
|
42:8 |
Dine floder fräsa fast, så att ett djup brusar här, och ett djup der; alle dine vattuvågor och böljor utöfver mig.
|
Psal
|
FreKhan
|
42:8 |
Le gouffre appelle le gouffre, au bruit de tes cascades; toutes tes vagues et tes ondes ont passé sur moi.
|
Psal
|
GerAlbre
|
42:8 |
Eine Flut ruft der andern zu beim Rauschen der Wasserfälle. / All deine Wellen und Wogen fahren über mich!
|
Psal
|
FrePGR
|
42:8 |
Le jour, l'Éternel me dispensait sa grâce, et la nuit, sa louange était dans ma bouche, et je priais le Dieu de ma vie.
|
Psal
|
PorCap
|
42:8 |
*De abismo em abismo ressoao fragor das águas revoltas;as tuas vagas e torrentes passaram sobre mim.
|
Psal
|
JapKougo
|
42:8 |
昼には、主はそのいつくしみをほどこし、夜には、その歌すなわちわがいのちの神にささげる祈がわたしと共にある。
|
Psal
|
GerTextb
|
42:8 |
Eine Flut ruft der andern beim Rauschen deiner Wasserfälle; alle deine Wogen und Wellen gingen über mich.
|
Psal
|
Kapingam
|
42:8 |
Dimaadua gi-haga-gida-mai dono manawa-aloho deemodu i-di aa, gi-dadaahili au ma-gaa-boo, gi-dalodalo au gi God dela ne-gaamai gi-di-au dogu mouli.
|
Psal
|
WLC
|
42:8 |
תְּהֽוֹם־אֶל־תְּה֣וֹם ק֭וֹרֵא לְק֣וֹל צִנּוֹרֶ֑יךָ כָּֽל־מִשְׁבָּרֶ֥יךָ וְ֝גַלֶּ֗יךָ עָלַ֥י עָבָֽרוּ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
42:8 |
Dieną apreikš Viešpats savo malonę. Naktį giedosiu Jam, savo Dievui, kuris teikia man gyvybę.
|
Psal
|
GerBoLut
|
42:8 |
Deine Fluten rauschen daher, daß hie eine Tiefe und da eine Tiefe brausen; alle deine Wasserwogen und Wellen gehen über mich.
|
Psal
|
FinPR92
|
42:8 |
Syvyys huutaa syvyydelle, kun sinun koskesi pauhaavat -- kaikki sinun tyrskysi ja aaltosi ovat vyöryneet ylitseni.
|
Psal
|
SpaRV186
|
42:8 |
De día mandará Jehová su misericordia, y de noche su canción conmigo, y mi oración al Dios de mi vida.
|
Psal
|
GerNeUe
|
42:8 |
Die Tiefe ruft der Tiefe zu / beim Tosen deiner Wasserströme. / All deine Wogen und Wellen / gehen über mich hin.
|
Psal
|
UrduGeo
|
42:8 |
دن کے وقت رب اپنی شفقت بھیجے گا، اور رات کے وقت اُس کا گیت میرے ساتھ ہو گا، مَیں اپنی حیات کے خدا سے دعا کروں گا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
42:8 |
يُبْدِي الرَّبُّ لِي رَحْمَتَهُ فِي النَّهَارِ، وَفِي اللَّيْلِ تُرَافِقُنِي تَرْنِيمَتُهُ، صَلاَةٌ لإِلَهِ حَيَاتِي.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
42:8 |
白天耶和华赐下他的慈爱;夜间我要向他歌颂,向赐我生命的 神祷告。
|
Psal
|
ItaRive
|
42:8 |
L’Eterno, di giorno, mandava la sua benignità, e la notte eran meco i suoi cantici, la preghiera all’Iddio della mia vita.
|
Psal
|
Afr1953
|
42:8 |
Die vloed roep na die vloed by die gedruis van u waterstrome; al u bare en u golwe het oor my heengegaan.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
42:8 |
दिन के वक़्त रब अपनी शफ़क़त भेजेगा, और रात के वक़्त उसका गीत मेरे साथ होगा, मैं अपनी हयात के ख़ुदा से दुआ करूँगा।
|
Psal
|
TurNTB
|
42:8 |
Gündüz RAB sevgisini gösterir, Gece ilahi söyler, dua ederim Yaşamımın Tanrısı'na.
|
Psal
|
DutSVV
|
42:8 |
De afgrond roept tot den afgrond, bij het gedruis Uwer watergoten; al Uw baren en Uw golven zijn over mij heengegaan.
|
Psal
|
HunKNB
|
42:8 |
Örvény örvényt hív elő, amíg harsognak zuhatagjaid: mind áthaladnak rajtam árjaid és hullámaid.
|
Psal
|
Maori
|
42:8 |
Ahakoa ra e whakahaua mai ano e Ihowa tona atawhai i te awatea; a he waiata taku ki a ia i te po, he inoi ki te Atua o toku ora.
|
Psal
|
HunKar
|
42:8 |
Örvény örvényt hív elő zuhatagjaid hangjára; minden vízáradásod és hullámod összecsap fölöttem!
|
Psal
|
Viet
|
42:8 |
Dầu vậy, ban ngày Ðức Giê-hô-va sẽ sai khiến sự nhơn từ Ngài; Còn ban đêm bài hát Ngài ở cùng tôi, Tức là bài cầu nguyện cùng Ðức Chúa Trời của mạng sống tôi.
|
Psal
|
Kekchi
|
42:8 |
At Ka̱cuaˈ, chi cutan chacuuxta̱na taxak cuu ut chi kˈek china̱qˈue taxak chi bicha̱nc ut tintijok cha̱cuu, at inDios. La̱at aj e̱chal re lin yuˈam.
|
Psal
|
Swe1917
|
42:8 |
Djup ropar till djup, vid dånet av dina vattenfall; alla dina svallande böljor gå fram över mig.
|
Psal
|
CroSaric
|
42:8 |
Bezdan doziva bezdan bukom slapova tvojih: sve vode tvoje i vali preko mene prijeđoše.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
42:8 |
Kìa vực thẳm kêu gào vực thẳm, khi tiếng thác của Ngài tuôn đổ ầm vang. Sóng cồn theo nước cuốn, Ngài để cho tràn ngập thân này.
|
Psal
|
FreBDM17
|
42:8 |
Un abîme appelle un autre abîme au son de tes canaux ; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi.
|
Psal
|
Aleppo
|
42:8 |
תהום-אל-תהום קורא לקול צנוריךכל-משבריך וגליך עלי עברו
|
Psal
|
MapM
|
42:8 |
תְּהוֹם־אֶל־תְּה֣וֹם ק֭וֹרֵא לְק֣וֹל צִנּוֹרֶ֑יךָ כׇּֽל־מִשְׁבָּרֶ֥יךָ וְ֝גַלֶּ֗יךָ עָלַ֥י עָבָֽרוּ׃
|
Psal
|
HebModer
|
42:8 |
יומם יצוה יהוה חסדו ובלילה שירה עמי תפלה לאל חיי׃
|
Psal
|
FreJND
|
42:8 |
★ Un abîme appelle un autre abîme à la voix de tes cataractes ; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi.
|
Psal
|
GerGruen
|
42:8 |
Hier gibt ein Abgrund an den andern weiter Deiner Wasserfälle Hall.So sind gestürzt all Deine Wogenund Deine Wellen über mich.
|
Psal
|
SloKJV
|
42:8 |
Vendar bo Gospod podnevi zapovedal svoji ljubeči skrbnosti in ponoči bo njegova pesem z menoj in moja molitev k Bogu mojega življenja.
|
Psal
|
Haitian
|
42:8 |
Yon lanm lanmè rale yon lòt lanm lanmè dèyè l' lè gwo lapli ap tonbe. Tout kouran dlo ak tout lanm lanmè yo ap pase sou mwen.
|
Psal
|
FinBibli
|
42:8 |
Päivällä on Herra luvannut hyvyytensä, ja yöllä minä hänelle veisaan, ja rukoilen elämäni Jumalaa.
|
Psal
|
SpaRV
|
42:8 |
De día mandará Jehová su misericordia, y de noche su canción será conmigo, y oración al Dios de mi vida.
|
Psal
|
WelBeibl
|
42:8 |
Ond dw i'n profi gofal ffyddlon yr ARGLWYDD drwy'r dydd; ac yn y nos dw i'n canu cân o fawl iddo ac yn gweddïo ar y Duw byw.
|
Psal
|
GerMenge
|
42:8 |
Flut ruft der Flut zu beim Tosen deiner Wasserstürze; alle, alle deine Wogen und Wellen sind über mich hingegangen!
|
Psal
|
GreVamva
|
42:8 |
Εν τη ημέρα θέλει προστάξει ο Κύριος το έλεος αυτού· εν δε τη νυκτί θέλει είσθαι μετ' εμού η ωδή αυτού, η προσευχή μου προς τον Θεόν της ζωής μου.
|
Psal
|
FreCramp
|
42:8 |
Un flot en appelle un autre, quand grondent tes cataractes : ainsi toutes tes vagues et tes torrents passent sur moi.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
42:8 |
Дању је јављао Господ милост своју, а ноћу Му је песма у мене, молитва Богу живота мог.
|
Psal
|
PolUGdan
|
42:8 |
Lecz we dnie Pan udzieli mi swego miłosierdzia, a w nocy będzie we mnie jego pieśń i moja modlitwa do Boga mego życia.
|
Psal
|
FreSegon
|
42:8 |
Un flot appelle un autre flot au bruit de tes ondées; Toutes tes vagues et tous tes flots passent sur moi.
|
Psal
|
SpaRV190
|
42:8 |
De día mandará Jehová su misericordia, y de noche su canción será conmigo, y oración al Dios de mi vida.
|
Psal
|
HunRUF
|
42:8 |
Örvény örvénynek kiált zuhatagjaid hangjában, minden habod és hullámod átcsapott fölöttem.
|
Psal
|
FreSynod
|
42:8 |
Pendant le jour, l'Éternel répandait sur moi sa grâce. Et la nuit sa louange était sur ma bouche. Je prie le Dieu qui est ma vie;
|
Psal
|
DaOT1931
|
42:8 |
Dyb raaber til Dyb ved dine Vandfalds Brusen, alle dine Brændinger og Bølger skyller hen over mig.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
42:8 |
Tasol long tulait BIKPELA bai givim strongpela tok long laikim tru na mekim gut long mi bilong Em i mas go long mi. Na long nait, song bilong Em bai i stap wantaim mi, na prea bilong mi ken i go long God bilong laip bilong mi.
|
Psal
|
DaOT1871
|
42:8 |
Afgrund raaber til Afgrund efter Lyden af dine Sluser, alle dine Brændinger og dine Bølger ere gaaede over mig.
|
Psal
|
PolGdans
|
42:8 |
Przepaść przepaści przyzywa, na szum upustów twoich: wszystkie powodzi twoje i nawałności twoje na mię się zwaliły.
|
Psal
|
JapBungo
|
42:8 |
然はあれど晝はヱホバその憐憫をほどこしたまふ 夜はその歌われとともにあり 此うたはわがいのちの神にささぐる祈なり
|
Psal
|
GerElb18
|
42:8 |
Des Tages wird Jehova seine Güte entbieten, und des Nachts wird sein Lied bei mir sein, ein Gebet zu dem Gott meines Lebens.
|